中配都太字正腔圓、不自然?但其實每個國家發音清楚都是配音的基本,你只是聽不習慣而已。【台配你不知道的事#2】

  Рет қаралды 47,212

台灣聲優研究所

台灣聲優研究所

Күн бұрын

Пікірлер: 312
@oscarzerotw
@oscarzerotw 2 жыл бұрын
語言濾鏡真的是讓大眾不能接納台配的原因 尤其是看了一堆日配的動畫之後 聽台配就會有種先入為主的違和感 細細品味就會發現很多台配真的很棒 像之前看了勇者動畫系列 情緒展現完全沒有輸日本的感覺 期待台灣未來能有更多優秀的IP讓台配發揮
@台灣聲優研究所
@台灣聲優研究所 2 жыл бұрын
勇者超讚!
@jkhj1479
@jkhj1479 2 жыл бұрын
真正看得多又不帶太多偏見的觀眾 反而會發現 日配也不是一定好 中配也不是一定差 雖然不同語言的天生語感多少有些比較適合的領域 但配音單位跟配音員的用心與功力 才是決定一部作品的等級到哪的關鍵 像所謂的原音原汁原味 要是製作組很窮 或是根本不看原著 來挑配音員的聲音契合感 就算是原音日配 還是會有很爛的作品出現 一開口就覺得不搭角色
@chanthomas313
@chanthomas313 2 жыл бұрын
@@jkhj1479 有人在介紹劉傑的影片下面留言,我才不管他的資歷長不長,反正他就是配的不好,他的思維就是「我不喜歡劉傑配音,大家也要和我一樣」
@Lin_Jie
@Lin_Jie 2 жыл бұрын
我習慣先看日配再看台配的就會試著跳脫開來,通常都是台配版看第一二集還在慢慢適應,差不多第三集就已經習慣了
@Lin_Jie
@Lin_Jie 2 жыл бұрын
@@chanthomas313 那根本是劉傑黑粉吧,專門黑他的低能兒,搞不好還可能是鍾明軒粉,鬼滅事件後去黑他的(我猜啦)
@潘凱恩-i9i
@潘凱恩-i9i 2 жыл бұрын
但是語言濾鏡也檔不住連思宇老師配音的超可愛安尼亞
@台灣聲優研究所
@台灣聲優研究所 2 жыл бұрын
4的XDD
@eastyle6503
@eastyle6503 2 жыл бұрын
連老師好漂亮 講話也很溫柔 配音超專業
@she1zteen
@she1zteen 2 жыл бұрын
像出現在卡通頻道的歐美動畫,基本上也都是優先播出中文配音版本的,這種時候大家就不容易覺得中文配音有違和感,真的跟有沒有聽習慣有很大的關聯。
@台灣聲優研究所
@台灣聲優研究所 2 жыл бұрын
應該說歐美不如日本流行 大眾還是先從電視看到 歐美還是有一群會先在網路看原音的族群
@chanthomas313
@chanthomas313 2 жыл бұрын
@@台灣聲優研究所 bilibili那邊的大陸網民都說什麼永遠都是原音最好,但是我不會想反駁這一點,除非他們有意圖抹黑或針對某國配音
@Lin_Jie
@Lin_Jie 2 жыл бұрын
@@chanthomas313 結果他們看柯南反而喜歡台配勝過他們自家的陸配版
@lien7873
@lien7873 2 жыл бұрын
他們看周星馳的電影還會把石斑瑜的配音誤認為真正的周星馳聲音
@henrypm5548
@henrypm5548 2 жыл бұрын
小時候網路不發達都是先看電視上配音的會很習慣,聽原文的還有些不習慣,等習慣聽原文的後聽中配的又會不習慣,長青作品這種感覺尤其明顯,已經對角色聲音有既定印象了,換誰配都會覺得怪怪的
@wyiynhd
@wyiynhd 2 жыл бұрын
不太懂配音 但是還算看過一些動畫作品且懂一點點語言學 嘗試以作為觀眾分享心得與語言學的角度做一點不專業的分析: 1. 先入為主問題 當你第一次看到一個作品時它是以哪個語言來呈現 這就成為你最習慣它的樣子 之後如果再聽到它由其他語言配音的版本自然可能比較不習慣 如果你先看了某個作品的日文配音版本 再聽中配、英配或什麼其他配的,會感到不習慣是很合理的 2. 母語問題 大多數台灣人以中文為母語 即便懂一些英文或日文,但程度通常遠不及母語等級 所以當聽到日文或英文時,很可能是聽不懂的 (所謂聽不懂,可能是完全無法理解,只能藉由看中文字幕理解 或是雖然可以理解,但卻是先在腦中把語句翻譯成中文才理解,並非聽的當下直接懂) 既然聽不懂 那即便一句日文或英文語句其實應該聽起來很尷尬 但聽不懂自然就不會尷尬了 可是同一個語意一旦變成中文 那就能夠聽懂,自然就感覺得到尷尬了 3. 語言文化 (語用) 問題 語言學上有所謂的「語用」問題 也就是指說話要看場合、看文化,並非只是意思正確就好 舉例來說 日本文化中,人們吃飯前習慣說一句「我要開動囉」(「いただきます」) 但在台灣,我們就不會這樣說 這不是意思對不對的問題,而是會不會這樣使用的問題 (這個例子可能沒有很好,因為「いただきます」未必能準確翻譯成「我要開動囉」 不過我想大家懂我要表達的) 多數動畫或遊戲作品, 要麼是本來就是由日本人創作,背景文化設定與日本一致或較接近 或是雖由他國人創作,但背景文化設定卻很偏日系 裡面的角色多數也本來就被設定說的是日文 所以他們說的話自然也符合日文語用習慣 一旦被翻譯成其他語言 即便意思完全翻譯到位 但有些話可能就聽起來很怪 因為在其他語言文化中,在同樣的場合通常不會說那樣的話 反過來說 如果一個作品本身背景文化設定就是台灣文化 那聽中文配音應該就不會有語用不合適問題,而且反而是翻成日文可能會變奇怪 例如《魔法阿嬤》 說不定《魔法阿嬤》用日文配音也會因為語用問題而有些地方聽起來很奇怪
@chiangtingyun
@chiangtingyun 2 жыл бұрын
樓上+1,日本人常說OOさん,中文可以翻譯成先生小姐,但你不會對同班同學說OO先生小姐。所以其實是語言文化問題。
@台灣聲優研究所
@台灣聲優研究所 2 жыл бұрын
叮噹老師粉的粉專要去按讚喔 facebook.com/LienYui/ 這部影片是用語音辨識上字幕再改細節的 所以更能體會話講清出的重要性www 老師辨識出來的都很準 讓我字幕上很快
@ihmol2288
@ihmol2288 2 жыл бұрын
確實,就連蠢蠢有時單純用語音辨識上字幕,也是翻車不斷www
@ATai_JimLee
@ATai_JimLee 2 жыл бұрын
@@ihmol2288 蠢蠢咬字算清楚了就是
@ihmol2288
@ihmol2288 2 жыл бұрын
@@ATai_JimLee 是啊,何況是有長年專業配音經驗的老師們呢XDD 只能說軟體終究是軟體,無法完全根據前後上文揣測啊;為了讓更多閱聽者能快速被帶入環境,「發音及咬字正確」這件看似微不足道的小事,其實至為重要啊!
@ukim0039
@ukim0039 2 жыл бұрын
@@ihmol2288 蠢蠢聲音蠻像鐵爺的 咬字也算清晰
@ihmol2288
@ihmol2288 2 жыл бұрын
@@ukim0039 難怪早年一直被誤認國籍XDD
@yang-qi-tv
@yang-qi-tv 2 жыл бұрын
日廚:我不聽、我不聽,反正中配就是難聽,一生只選日配 (吹耳屎)
@高潮哥-u4m
@高潮哥-u4m Жыл бұрын
鄭捷棒大如柱漿多人海技術好夢想大人中之龍龍蓋式英雄牠應該入主忠烈祀
@吳肥羊
@吳肥羊 2 жыл бұрын
其實老師講的話全部可以總結成一個重點,就是台灣吸引人的作品實在是太少了,導致大部分的人都轉向去看他國的作品久而久之就比較習慣外語反而不習慣中文,所以臺灣的聲優會真正受到重視的時候只有臺灣ACG產業真正被帶起來的時候,尤其是動畫
@ukim0039
@ukim0039 2 жыл бұрын
先從遊戲是不錯的選擇 -可以瑟瑟的那種- 動畫要耗費的成本太大而且人才不易整合
@bukitmertajamer
@bukitmertajamer 2 жыл бұрын
真的
@吳肥羊
@吳肥羊 2 жыл бұрын
@@ukim0039 黃油我覺得可以先不要,先從一些比較大眾化的題材開始
@chiangtingyun
@chiangtingyun 2 жыл бұрын
+1
@huifenGuo
@huifenGuo 2 жыл бұрын
成人遊戲的受眾比較小吧 不過全年齡向跟成人向都可以
@a27629698
@a27629698 2 жыл бұрын
如果是中文可能用「主人,歡迎回來」會比較自然點
@dispyyang
@dispyyang 2 жыл бұрын
認真說用 3:44 的部分,用那樣的語調說出自己能聽懂的語言,真的有股違和感。因為很清楚一般人不會那樣說話。 但如果是用陌生的語言,就會覺得很夢幻。
@秋刀魚-s3k
@秋刀魚-s3k 2 жыл бұрын
@riyusakaa_
@riyusakaa_ Жыл бұрын
真實
@jacktheripper4814
@jacktheripper4814 14 күн бұрын
台灣配音早期堅持的師徒制道德倫理,是否是導致配音圈封閉性循環的起因? 由於堅持師徒關係戶,導致配音圈數量縮小將潛在配音天賦推出圈外;圈內人受體制影響,表現與思考價值一致,導致資方認為圈內已呈穩定循環,便不再突入新價值使圈內循環;才導致資方不投入更多金錢,才導致配音專員人才有限須一人多角;一人多角又導致部分配音員不想傷害喉嚨,又導致表現藝術價值有限,才導致鍾配情感與日配情感相差勝遠,才養出中配刻板印象,才製造出濾淨?
@Ame_Miya
@Ame_Miya 2 жыл бұрын
我們大學社團很榮幸的能請到連老師來跟我們講解台灣聲優辛酸史,今天把影片看完後感覺又回到了那個時候,實在受益良多阿 謝謝老師
@lp007456456
@lp007456456 2 жыл бұрын
從小看中配所以對於中配是一點都不尷尬的 我非常愛聽完日文後再去看中配 最近的中配真的有找到自己的定位 咒術迴戰是我最近最愛的中配XD 希望中配能夠越來越多人接受而不是為反而反 加油~ 連思宇老師真的好厲害~ 可以的話想敲碗錢欣郁 錢姊XD(當我沒說
@台灣聲優研究所
@台灣聲優研究所 2 жыл бұрын
欣郁姊😏
@lp007456456
@lp007456456 2 жыл бұрын
@@台灣聲優研究所 忘了空格XD
@yang-qi-tv
@yang-qi-tv 2 жыл бұрын
對我來說就只是從原文換成中文在對話而已,除非技術太差才會出戲
@台灣聲優研究所
@台灣聲優研究所 2 жыл бұрын
@@lp007456456 等等我不是那個意思XDD 我發現我也打錯了 總之就請大家好好期待
@AufdemBodenisteineBlume
@AufdemBodenisteineBlume 2 жыл бұрын
說句實話,我認為咒術的中配算不錯,但說真的,沒有感覺聲線跟人設100%吻合(比如說某某某的台配如果再找更磁性一點的人、或是誰誰誰如果換成聽起來更兇的人的話會更有韻味之類的) 可惜我在日本動畫的台配基本上沒辦法聽到完全的角色韻味 我覺得這跟台灣聲優人才不夠選+沒有像日本聲優界超級嚴格的去找角色發聲韻味完全吻合的人有關 舉個例子 如果台灣是256種色票的話 日本則是3000 多種色票可供挑選(抱歉我只想得到這個舉例XDD) 希望有人也是跟我有一樣的想法 我覺得最主要大家靠北的不是角色講中文本身啦,而是韻味沒有100%吻合所以聽起來總是有一點怪怪的
@zzz123025
@zzz123025 Жыл бұрын
這個老師講話真的讓我聽的很舒服 想一直聽他講話⋯⋯
@travolf889
@travolf889 Жыл бұрын
簡單來說,為那個語言量身訂做的文本配起來就會很fit 只要是吹替不管哪國語言或是多專業的配音員就還是會怪 我聽日本吹替歐美訪談的聲音也是覺得像隔一層膜很尷尬
@R繪希推南醬推
@R繪希推南醬推 2 жыл бұрын
我被老師圈粉了!!!老師太強了不管中文還日文配音我都能接受!!!
@CliveHuang-hx8nn
@CliveHuang-hx8nn 9 ай бұрын
臉的部分我也很能接受!!
@bestmusic6034
@bestmusic6034 10 ай бұрын
好正😳😳😳
@何余星-b7f
@何余星-b7f 2 жыл бұрын
這種感覺就我在看中二病也想談戀愛時,超級有這種尷尬的感覺,日語就覺得還好,但我後面讀完日文系,對日語有一定的程度時,真的覺得那台詞的尷尬感就出來了,後面我反而覺得中配的很好看
@ひなこ-t1y
@ひなこ-t1y Жыл бұрын
我的語言濾鏡也是讀了日文系改掉的XD 習慣聽正常日本人講話之後去聽台配或日配才發現沒有什麼差別🤣
@兩女一杯-d9c
@兩女一杯-d9c 2 жыл бұрын
就像一些K-POP迷一樣(我本人)聽到中文歌就會覺得好尷尬聽不下去,明明聽不懂韓文歌,卻還是聽的很嗨很爽!但不聽中文歌完全就是個人喜好與習慣問題,並不代表華語歌手實力不好,就跟配音一樣,完全就是個人的問題,不要把問題怪給聲優,今天換成日本聲優講中文,一定也是被酸爆🙂 補充:叮噹老師超正超可愛❤️
@lesterwind
@lesterwind 2 жыл бұрын
嗚嗚嗚我的注意力一直注意到叮噹老師好漂亮聲音好好聽QQQQQQ
@Lin_Jie
@Lin_Jie 2 жыл бұрын
我也是🤣,內容反而沒怎麼認真聽了
@ukim0039
@ukim0039 2 жыл бұрын
這是直接圈粉了啊😁
@lesterwind
@lesterwind 2 жыл бұрын
@@ukim0039 其實關注老師一段時間了,以前玩的手遊有老師配音的角色
@mooncat23
@mooncat23 2 жыл бұрын
我覺得外國動畫有台配最大的好處是為了方便大家觀賞,像是小朋友喜歡汪汪隊、寶可夢(現在小孩應該還喜歡?,如果只有原版配音,那還不識字的小孩要觀賞就會比較麻煩。 我堂妹還小的時候,她就很不喜歡我把電視切到西洋片頻道,因為她看不懂字也聽不懂英文XD
@Lin_Jie
@Lin_Jie 2 жыл бұрын
寶可夢現在的小孩一樣很瘋,到超商看到卡片都會有興趣(但他們應該都不知道以前叫神奇寶貝了🥲)
@ukim0039
@ukim0039 2 жыл бұрын
妖錶表示只剩一口氣了 曾經是寶可夢的最大威脅如今只能靠三國苟延殘喘
@rainyu
@rainyu 2 жыл бұрын
@@Lin_Jie 我之前看到或聽到有人說寶可夢的時候 還很疑惑為什麼突然改名了🤣有點不習慣
@rosewuyu
@rosewuyu 2 жыл бұрын
告白叮噹老師的本嗓!!跟老師本人一樣好有氣質❤️❤️
@Taiwan-ahhao-cookies
@Taiwan-ahhao-cookies 2 жыл бұрын
老師講的話真的很有說服力
@BtR_39
@BtR_39 2 жыл бұрын
字正腔圓我是覺得還好,台配動畫聽到現在都覺得挺自然的,很舒服啊 字正腔圓倒是以前的作品會比較多 而且台配的聲音也是小時候的回憶, 聽到現在除了一點點的作品是真的角色分工沒分好而覺得些微違和之外,大致上都是品質很好的。 我自己幾年前也是有些許語言濾鏡 不過那些以前聽起來些微違和的作品現在再回來聽又感覺沒問題了,配出了另一種味道 期許台配能夠更加的進步 繼續前進
@台灣聲優研究所
@台灣聲優研究所 2 жыл бұрын
簡單來說 大家很喜歡的那些童年動畫 配音方式也跟現在一樣都很標準 但你習慣了 就不會注意到這點 當然根據動畫性質會有調整(我們這一家的橘子有比較鬆) 但整體來說還是在講話清楚的範圍 有些作品就不適合這樣配(比如鬼滅巨人這種比較認真的) 不代表他就配得不好 因為這點而忽略聲優下的感情和細節是很可惜的
@ukim0039
@ukim0039 2 жыл бұрын
巨人還是有用台灣國語區分方言就是 能表現角色特性的配法不只一種 (如捷運線擬人)
@-gary-2593
@-gary-2593 Жыл бұрын
女僕咖啡廳的感覺,日配無敵的
@henrypm5548
@henrypm5548 2 жыл бұрын
這篇講的超好的很多超有感的,曾經我也是認為中配就是爛,但後來想想當初會入坑動漫都是小時候聽這些中配大大的配音才喜歡上的,向老師講的一樣濾鏡效果影響很深以至於不能客觀看待。
@抬棺少年團
@抬棺少年團 8 ай бұрын
中配分兩種 台配和陸配 大陸的配音 一個字 屎
@rockmanx3721.
@rockmanx3721. Жыл бұрын
真的耶,原來這些迷思都是我們很常看到的,懂了!
@kuzaayu8752
@kuzaayu8752 4 ай бұрын
我覺得中配最棒的就是迪士尼的花木蘭~ 經典到不行....將軍的頭盔
@ihmol2288
@ihmol2288 2 жыл бұрын
等等,這部到底放出來多久了ww 期待聽到老師更多的說明跟配音趣聞! 3:44趁亂告白ww
@台灣聲優研究所
@台灣聲優研究所 2 жыл бұрын
只放幾小時而已 要配合 昨天的爆飛龍才是放了大半個月
@Kanoka
@Kanoka 2 жыл бұрын
動畫是超現實的影視作品, 當然就會有超現實的表演方式。 但台灣人多數不習慣,也不常接觸。 就像很少接觸相聲的人,也會覺得相聲演員講話很做作,然而這就是相聲的表演方式。
@ukim0039
@ukim0039 2 жыл бұрын
我還要再加一個莒光單元劇😂
@hirosi0315
@hirosi0315 11 ай бұрын
小時候看小當家都是中配 現在在網路上看到日配我反而覺得他們配的很怪
@eho-cx6ydacid
@eho-cx6ydacid Жыл бұрын
看日漫動畫還是習慣日配,但台劇的中配覺得也很棒。 但我們這一家中配比日配更讚
@Liu-ZhengLi37
@Liu-ZhengLi37 4 ай бұрын
我也覺得我們這一家台配比較貼合角色的形象與個性,比方說立花柑橘(花橘子),日配就是挺普通的少女音,只是符合角色的年齡而已,儘管配橘子的是折笠富美子,感覺沒有很貼合橘子這個角色🤔
@張嘉哲-l6z
@張嘉哲-l6z 2 жыл бұрын
很棒的解說和分享。這樣能更了解演藝的不同點
@pu-chengchien4190
@pu-chengchien4190 2 жыл бұрын
習慣真的是一件很神奇的東西, 對我來說兩津勘吉就是要講台灣國語,小當家就是要用中文嗆「我說那醬汁呢!」才爽快! 可能長大後都看日配「習慣了」,反而覺得中配不自然,但是現在還是有很多神人中配持續在努力! 希望中配市場能夠越來越被更多觀眾喜歡~加油!加油!
@キウイ-r6m
@キウイ-r6m 2 жыл бұрын
說實在的,我真心覺得所謂的語言濾鏡就只是單純是很多人聽不懂日文,但很熟中文才會有這種感覺。有點類似崇洋媚外,或是外國的月亮比較圓的概念。但實際上就是各國語言文法結構和用法不同而導致好像日文比較厲害的樣子。日文確實是有很多敬語、自稱、尊稱等語法和用法和現代中文用法不一樣,我個人感覺起來確實是有比較高級語言的層次,但是日文也欠缺著很多問題也是事實,像是同一個東西有各種不一樣稱呼法,例如:流星。或是各地的方言完全聽不懂的詞一堆,或是沒捲舌音和the這種音發不出來等。現代中文也是一樣有一些好和壞,像是大家幾乎都只自講你(妳)我他而已,很少別的用法。還有尊稱或敬語用法也很少,幾乎都只講先生/小姐,以及說請您怎樣的用法。但基本上中文可以大部分同一個物品就一種講法,比較不會有太多另外的詞去複雜化,還有像是成語或文言文之類的幾個字就可以翻譯成非常多字也是另一個特色,但這個比較偏向非現代中文,比較少人在用。另外英文的話就更簡單描述了,一個詞就是一個意思,可以加個字首字根就改詞性,只能靠說話者的語氣去評論他的心情與態度。總而言之,各國語言都有其文化和歷史和其特色,應該予以尊重,不應該一昧地覺得就是國外的永遠比較好!歡迎大家一起來意見交流
@yulingwei9147
@yulingwei9147 2 жыл бұрын
好強 被老師圈粉
@yulingwei9147
@yulingwei9147 2 жыл бұрын
敲碗分享!! 老師好親切專業!
@劉建豪-l3w
@劉建豪-l3w 2 жыл бұрын
欸不是 實際查了一下 連老師37歲了!?說20幾我都相信XD
@johnnacoo1478
@johnnacoo1478 2 жыл бұрын
有教學意義的影片 當然要敲碗下一集!
@劉瑀心-k3k
@劉瑀心-k3k Жыл бұрын
敲碗更多思宇老師分享聲優的講解!
@meowy1276
@meowy1276 2 жыл бұрын
怎摸辦,愛上叮噹了♥️♥️
@比利-v7q
@比利-v7q 2 жыл бұрын
謝謝老師,老師加油
@tatsu4867
@tatsu4867 2 жыл бұрын
所以覺得日文比較不尷尬只是因為不會日文而已www
@kevin800404
@kevin800404 Жыл бұрын
日配版被被讚爆不打緊, 但重點是負責日配的是台配, 還是被噓爆的同一位XDD
@hankwhite50318
@hankwhite50318 Жыл бұрын
就是不習慣而已 就看太多網路日配的動畫 就下意識覺得 動畫就應該是日文
@林思杰-w4p
@林思杰-w4p 2 жыл бұрын
其實我一直跟著小孩看兒童頻道之後,就很習慣台配的動畫了! 反而更喜歡台配給我的那種接地氣的聲音演出呢~
@jasonbxt
@jasonbxt Жыл бұрын
没感觉,我就特别喜欢台配,我觉得台湾人配音普通话说得挺好,咬字很清晰,语调、感情什么的,听着跟动画特别搭。当然日语原版我也听,所以一部动画我基本都会看两遍。间谍过家家两种配音都看了,鬼灭也是。听着自己的语言配音的很喜欢,而且台配的这些老师水平绝对不差日本的。
@sanzoiaya
@sanzoiaya Жыл бұрын
我記憶中的台配配最好的動畫是衛視中文台的庫洛魔法使,台配有時候不喜歡的地方是,聲音與角色搭起來太做作,拿小櫻舉例,衛視我覺得是剛好的,另一台應該是華視是太成熟,另一台(忘了)又太幼稚,所以我自己真的不是台配聽不習慣,而是我耳朵太挑了,但台配聽到配得很好的我絕對會去查聲優,例如網球王子的橘丸,一查才知道原來是我猜的旁白,小時後看我猜就一直很喜歡那個旁白,覺得不會太浮誇或是太油。
@a0985828058
@a0985828058 2 жыл бұрын
中配一直都很讚啊,有些動畫我聽日配反而會覺得很怪。像中華一番就是中配最高!
@bukitmertajamer
@bukitmertajamer 2 жыл бұрын
有些小時候聽習慣了
@ukim0039
@ukim0039 2 жыл бұрын
世界觀設定有加成 我現在還是很愛官哥的張大人😂
@阿緗
@阿緗 2 жыл бұрын
求演算法 希望這部影片可以讓更多人看到 讚讚
@evalian01
@evalian01 2 жыл бұрын
按讚的話會讓更多人看到。
@civilcine5774
@civilcine5774 2 жыл бұрын
拿「歡迎回來,主人」這句來說,就算是日語原音,那些不是宅圈的日本人(也就是絕大多數的日本人)也都會尷尬的 臺灣人對日本動畫跟配音接受度算高的,即使不是宅宅也會看 但日本社會就很分明,真的不少人聽日語原音的動畫覺得各種矯情,可能被知道會看國產動畫就被貼標籤,日本人看日語動畫一樣有母語尷尬症 甚至有些動畫的台詞內容取向本身就是小眾的,不只中文沒人這樣說,日本也沒幾個情境會「歡迎回來主人」這種對話,日語或華語配得好不好影響的面向頂多盡量符合劇情不那麼違和,對於不是二次元迷的人都覺得很做作 所以日常向的動畫像我們這一家跟蠟筆小新反而沒有人覺得台配不好聽,因為台詞內容就是多數人可以代入角色,很容易感同身受。
@ATai_JimLee
@ATai_JimLee 2 жыл бұрын
其實日本人仇視宅圈和母語尷尬的人的比例是遠大於台灣的(如果社會不排斥宅圈業界就不會那麼缺錢啦= = 台灣只是市場小而已,風氣反而沒那麼糟),但他們人口基數夠多,所以「看起來」像是日本人比較能接受配音的動畫腔
@ukim0039
@ukim0039 2 жыл бұрын
@@ATai_JimLee 像日本綜藝大哥塔摩利就滿排斥宅文化的 上次動朋組到MS打歌 尾崎用劇中的好逆害哏跟塔摩利對話 讓現場來賓全都捏一把冷汗😅
@bryanwei1160
@bryanwei1160 2 жыл бұрын
二刷的時候看中配,更能專心體會情感!
@JuliannaSun
@JuliannaSun 2 жыл бұрын
我覺得不只是語言濾鏡,中配還有一個很大的問題 那就是從以前開始,大家從小習慣聽到的中配聲音都是固定幾位老師的聲音 所以還會有“聲音濾鏡”的現象(我覺得啦) 不像日配,活躍的聲優人數很多,所以大家也就習慣日配有不同聲優的聲音… 台灣的話我記得好前幾年開始中配動畫開始出現新人的聲音 我印象中非常深刻,還有點不習慣 因為那種變化是非常明顯的,不是從小到大聽了10幾年的聲音😂 就像老師所說的,不是聲優不好,是大家不“習慣” 我覺得這種現象會隨著時間慢慢好轉的~ p.s.超喜歡中配的因為可以一邊吃飯一邊追番還不會漏掉台詞和劇情(很現實)XD
@08058804
@08058804 Жыл бұрын
>
@bgJ-nx1kt
@bgJ-nx1kt Жыл бұрын
字正腔圓真的很重要欸 聽起來真的舒服多了,雖然平常不會去注意到那方面的舒適度,但其實仔細聽就會發現感受還是有差的 (配音員真的好強好帥)
@Fasmoo
@Fasmoo Жыл бұрын
真的超討厭一堆人聽到中配就在那邊靠夭很尷尬 然後聽到日配不管好不好就先捧上天 真的很低能
@吳肥羊
@吳肥羊 2 жыл бұрын
以破除迷思之名行炫技之實。 害我被圈粉
@台灣聲優研究所
@台灣聲優研究所 2 жыл бұрын
被發現了XDD
@winggame
@winggame 2 жыл бұрын
有時對於聽得懂的母語就是會有種尷尬感 尤其是那些中二台詞、用其他語言聽起來就無違和
@j22765150
@j22765150 2 жыл бұрын
連思宇老師好棒~關於同一句台詞不同語言說出來真的不一樣的感覺 可能平常聽習慣了的母語反而在動畫中出現時真的有些許的尷尬XD
@ukim0039
@ukim0039 2 жыл бұрын
光是平仄就足以產生兩種印象了 你聽大寶哥用日語講燃燒小宇宙也是不同感覺
@Melee-t3j
@Melee-t3j 2 жыл бұрын
其實我超愛中配耶 不管是動漫還是遊戲 我都蠻支持的
@cjiawang8430
@cjiawang8430 2 жыл бұрын
想看叮噹秀一次機器人音,當初看到覺的超厲害的XD
@葉冠宏-y4x
@葉冠宏-y4x 8 ай бұрын
配音員好正
@路得青
@路得青 2 жыл бұрын
前陣子LINE朋友圈發了間諜家家酒中文化消息跟先行視聽, 聽完了之後說,我覺得都不錯啊,雖然有些聽起來太中規中矩(角色使然),不過也有一聽就很驚豔的,總之表現都滿有水準的 然後果不其然......被朋友拼命灌輸中文配音很爛=︿= 我就很納悶的回覆,這些配音員很多都是老師或前輩等級了,你們只是不習慣而已 (追過一陣子星期天配音的直播聽過閒聊業內情形) 而朋友們依然堅持他們的論點,就是要日文配音才棒。 確實有些日配很棒很鬼,但是中文配音部分也很多很厲害的老師啊! 當下兩邊誰也無法說服誰,話題就不歡而散了... 可惜演算法推薦給我這頻道太晚了,不然我一定拿連結丟他們臉(還在生氣XD
@台灣聲優研究所
@台灣聲優研究所 2 жыл бұрын
我前一陣子社群貼文有教人辯論可以掌握的觀點 很多人就是掉入中日文要選一個的迷思 你朋友就是最好的例子 雖然他們滿是問題就是了 覺得日文棒跟欣賞中文完全沒有衝突 這樣下次你就知道怎麼講了
@阿豪-s1e
@阿豪-s1e 2 жыл бұрын
期待下集的疑惑解答!
@Weiojo3
@Weiojo3 2 жыл бұрын
吉卜力動畫,其實台配比日配好很多 日配吉卜力大多找演員甚至素人,有的時候是捧讀,還不如台配都是專業的配音員還比較好
@popular456
@popular456 2 жыл бұрын
老師 想請問一下 1.在台灣如何成為聲優? 以前聽說是走電視台的配音班或電視台外包的配音工作室(例如:富國錄音) 2.對日本的聲優偶像化的想法是甚麼? 因為津田健次郎以前蠻常收到瘋狂粉絲的恐嚇信,我是覺得這氛圍還蠻不好的,雖然可以讓大家認識聲優,但是這樣子還蠻不好的 3.成為聲優的條件各國是不是都很難? 據說在日本還要比才藝多寡!? 4.平時怎麼練習講話的口吻語發音? 因為我講話會卡頓,所以很少開口,除非問公事 5.平常的保養祕訣是甚麼? 因為聲優多半時間都是在錄音室配音,相對喉嚨與聲帶保養很重要 希望老師可以分享看看 中配其實我還蠻喜歡烏龍派出所 櫻桃小丸子 蠟筆小新 中華一番
@SzuYuLien
@SzuYuLien 2 жыл бұрын
哇,你的問題都很需要花時間好好回答呢,我一定會找時間回覆,請等等我喔
@evenwa1854
@evenwa1854 2 жыл бұрын
@@SzuYuLien 老師真的好用心喔,認真回答大家的問題QQ
@popular456
@popular456 2 жыл бұрын
@@SzuYuLien 謝謝老師
@ukim0039
@ukim0039 2 жыл бұрын
-關於這些問題,以後我們會專門做一期為大家講解- 第五個問題我超想問牛奶這位咆哮帝啊😂
@kui0618
@kui0618 2 жыл бұрын
這樣代表台灣需要更多原創的動畫讓大家習慣中文配音 不然聽自己母語的配音真的挺尷尬的XD 不過想問為什麼不管是日文還是中文,動畫不能用一般的聲音而必須用"特別"的聲音配呢?
@墨虹月
@墨虹月 2 жыл бұрын
因為真人戲劇在臉部微表情上有絕對的優勢,動畫人物的表情基本上需要用錢跟肝來堆砌才能稍微豐富一點,因此在聲音的部分做更加誇張化的表演來補足情緒就很重要 反過來說,真人戲劇的配音對配音員來說就會限制更多,聲音表情有一絲絲偏離演員的表演,對觀眾來說就很容易察覺
@ukim0039
@ukim0039 2 жыл бұрын
因為要配合畫面 動畫音配上真人畫面也會有違和感 所以演員配音差是因為抓不到配音要的戲感
@台灣聲優研究所
@台灣聲優研究所 2 жыл бұрын
有點像是動畫的角色長相也都是經過修飾 眼睛很大 嘴巴很小 髮形很誇張之類的 你如果有看過最近很紅的一張梗圖 把動畫人物的表現形式變成真人 看起來就超詭異XD 就是為了配合二次元的創作做的調整
@何威宇-d5k
@何威宇-d5k 2 жыл бұрын
得到母語癌的,想想就覺得他們其實也滿可憐的。 永遠沒辦法好好享受自己國家的配音
@苒-s2t
@苒-s2t Жыл бұрын
上次看到玲芽之旅推出中配的貼文下看到一堆人一直嫌棄 各種嘴中配爛之類的,看到真的蠻氣的 明明中配就很強,硬要說我覺得真的不輸日配 尤其台灣配音界的環境、資源和人才都遠遠不如日本,但配音老師們都有著不輸日本配音的實力 就真的只是聽不習慣和語言濾鏡的問題 但跟他們多說也無益,外國的月亮就是比較圓
@chanthomas313
@chanthomas313 Жыл бұрын
在底下我回覆了兩位網友,第一個我用「哈哈哈好好笑喔!」去反串、敷衍和諷刺,結果他就開始在那邊認真,我也配合他的認真去回覆,結果我只是問他是過去還是現在的落差他就嘴我理解能力有問題你才好笑吧,我就想說一開始理解能力有問題的人不就他嗎?自己連個諷刺都看不懂那就是三個字「超級可悲」 第二個網友則是說他日、英文的動畫他討厭中配,感覺缺少靈魂,我回覆他「你討厭中配,但你怎麼在寫中文?」,他就跟我說他自己喜歡動畫的原文配音,如果台灣國產動畫魔法阿嬤是日、英文配音,他也會覺得奇怪,但是他似乎有著認為中文配音「都」缺少「靈魂」,然後他就說:「這樣冒犯到誰了?討厭二次配音也不行?!」,我只是想跟他說他的想法是不正確的,所以我就給他這部影片的連結讓他來了解一下
@姜渝
@姜渝 10 ай бұрын
1:02 是一件非常重要的事情 (抓錯字
@commotionGF
@commotionGF 2 жыл бұрын
感覺這節目超適合開成podcast的
@曾志權-c7r
@曾志權-c7r 8 ай бұрын
好美
@marionintendo7394
@marionintendo7394 2 жыл бұрын
感覺叮噹老師超漂亮der😊
@snowcrow0802
@snowcrow0802 Жыл бұрын
這些解釋我還蠻有感的, 我不懂日文配音, 但之前研究過霹靂布袋戲的配音, 習慣還是主要影響
@NUKEMCCARTNEY
@NUKEMCCARTNEY 2 жыл бұрын
4:35 敲碗長篇問題解說 連老師聲線真好聽 希望可以多多出影片
@f77799900
@f77799900 2 жыл бұрын
期待聽到更多連思宇老師的分享和趣事❤️❤️❤️
@三叔公紅茶
@三叔公紅茶 2 жыл бұрын
希望老師可以分享在日本的故事和台配日配差異
@yeepo1631
@yeepo1631 10 ай бұрын
我覺得中配字正腔圓沒有甚麼問題 台詞表達問題比較大 中配如果用一般民眾比較常用的詞彙可能聽起來就不會這麼奇怪
@a7946135
@a7946135 2 жыл бұрын
聽不懂日文當然隨便人家怎麼說,無聊的日配廚
@boerblack3087
@boerblack3087 11 ай бұрын
1:44 早一點的人可能從小口音就有在捲舌或字正腔圓 所以講得很自然也很好聽 現在平常不會捲舌 配音的時候捲 就真的配不好很奇怪啊
@suikasuika29
@suikasuika29 Жыл бұрын
以前沉迷动漫,一直觉得日语是最好听的语言,直到接触了日剧。。。 感觉说话的流畅度还不如中文
@なきハチ
@なきハチ Жыл бұрын
雖然來晚了 但我還是要說 其實再配音有一個隱性的致命缺點 就是翻譯文字長度要剛好與角色說話長度相同 在這個條件下常常會有明明簡單說就可以的句子變成饒口的字詞組合 聽起來就會覺得奇怪 再來是先入為主 覺得以前的配音自然的人跟覺得現在的不自然的人 也許會是同一個人 意思就是 先聽習慣中文的之後會覺得日文的有點怪怪的 反之亦然 但是前者之後習慣日文後又會開始覺得中文怪怪的了 再來是語言濾鏡 畢竟動畫裡真的有不少中二的台詞 日文聽起來覺得沒什麼 文字看起來覺得沒什麼 但用中文說出來後就是會尷尬覺得這台詞好幼稚等等的 以前看日文冰菓的時候都不覺得台詞有怎樣 但之後偶然看到電視的台配時突然覺得 說出這種台詞難怪會被大人覺得這是小孩在看的 這一點跟前面說到的缺點也有點相關 最後還有一個 就是聲調 我不確定聲調多寡與情感表達是如何產生相關的 但這一定是有關連的 例如外國人聽德語就會覺得嚴肅 但德國人聽中文會覺得我們在唱歌 也許聲調越多反而越難表達情緒 因為情緒出來後 聲調容易跑掉
@奏歧-j2n
@奏歧-j2n 2 жыл бұрын
不知道中配有時候聽起來違和是不是因為漢語有聲調上的限制 所以比較難用語調表達情緒 而日語不是聲調語言的關係所以較沒影響?
@ukim0039
@ukim0039 2 жыл бұрын
我以前有講過平仄影響氣勢 像喊招式本來尾音要上揚 但是碰到中文去聲效果直接減一半 通常像牛奶那樣用喉音去補足
@奏歧-j2n
@奏歧-j2n 2 жыл бұрын
@@ukim0039 原來如此
@ATai_JimLee
@ATai_JimLee 2 жыл бұрын
喊招式需要氣勢的場合比較容易遇到這個問題,中文有自己的抑揚頓挫所以平常表達情緒倒不會受這個限制影響
@奏歧-j2n
@奏歧-j2n 2 жыл бұрын
想請教一下 日語在平常講話的時候同一句話的聲調也會有固定的排列順序嗎 我對日語不熟@@
@ukim0039
@ukim0039 2 жыл бұрын
@@奏歧-j2n 標準語一般有固定的重音配置 但是運用尾音也可以表現不同情緒 所以就算文法全通 重音不對也可能引起誤會喔
@0919peter
@0919peter Жыл бұрын
太扯了,都是我自己配的...... 如果是我我也可能手癢....
@jian5885
@jian5885 Жыл бұрын
以前學校有邀請連老師真的賺爛了
@LC2SL
@LC2SL 2 жыл бұрын
這句話我一直沒說過 但是末日少女我比較喜歡中配版本的
@Lin_Jie
@Lin_Jie 2 жыл бұрын
能在台聲研頻道看到會動的叮噹老師,我既是驚艷又興奮,大部分時間都在注意看老師的臉,內容反而變其次了😄 3:45老師簡直說中我的心聲,「歡迎回來主人」這種台詞配成中文真的會莫名的尷尬癌發作,並不是配得不好,而是因為平常我們中文不會這樣說話,會引起所謂的「母語尷尬症」,日文我想是因為聽不懂加上不知道當地說話的方式,才會覺得比較自然吧
@ukim0039
@ukim0039 2 жыл бұрын
二次元很多這種約定俗成的台詞啊 但是用在現實就是會被認為學動漫角色 現實想表達包在我身上絕對不能講俺に任せろ😂
@chiangtingyun
@chiangtingyun 2 жыл бұрын
我也覺得是語言不同導致尷尬,因為表達的方式不同,所以翻譯就成中文然後配音就會尷尬。
@dogs2200
@dogs2200 Жыл бұрын
我覺得還有一部分是因為語言發音的風格
@yo811118
@yo811118 2 жыл бұрын
說到中配跟日配的差異,我也蠻好奇中配跟陸配的差異。 之前在玩戀與製作人的時候,聽中配也是莫名的尷尬,但是陸配不會,明明都是在講中文XDDD
@墨虹月
@墨虹月 2 жыл бұрын
其實也是一樣的道理,越熟悉的情境越會發現其中的不同 中國人跟台灣人在文字上的發音、用法、句式邏輯有很多不同的地方,這就足以構成一種遠遠欣賞的安全距離了
@台灣聲優研究所
@台灣聲優研究所 2 жыл бұрын
不知道欸 但乙女遊台配發展得蠻好的 玩家支持度很高
@ATai_JimLee
@ATai_JimLee 2 жыл бұрын
台配和陸配對角色的理解和詮釋都有蠻大的出入(單論手遊),可能你比較習慣陸配的風格吧
@yo811118
@yo811118 2 жыл бұрын
可能也是習慣,我很喜歡看大陸動畫🤣
@s0953972130
@s0953972130 2 жыл бұрын
最近滿常看許多陸配的動態漫畫 他們的口氣語句用法,都滿自然流暢
@李阿鯽
@李阿鯽 Жыл бұрын
單音節語言的節奏感比較難掌握,我是這個覺得,主人二字中文兩音節,日文五個音節,能進行的語調變化就有很大的區別,這個也是在寫腳本的時候要考慮的吧?
@lynn1218
@lynn1218 Жыл бұрын
先入為主真的會影響很多,像中華一番小時候一直都看中配,新版聽日配就覺得很不自然;希望能聽老師分享更多聲優相關的知識or趣聞!
@545464qa
@545464qa Жыл бұрын
這讓我想到之前看脫口秀就有段子是在說人說語言的差別 說有一人說英文就很娘 日文就超硬漢 不是自己的母語還是多少都會有一點影響 必靜學語言還是多少會學到她們的文化 之前日本節目有把聲優跟一般人 女主播的聲音放到機器裡測音調還是什麼反正我記得是都不太一樣 光同樣日文都有不一樣 何況是不同語言的 順帶提一下飾演涼宮春日的平野綾 近年也出了很多音樂劇不知道是不是因為這樣還是年紀的原因也有一部分 同一首god knows感覺發音的習慣跟當時可以很明顯得聽出差異 現在得更像是音樂劇類會有的發音
@抬棺少年團
@抬棺少年團 8 ай бұрын
我不喜歡台配不是語言濾鏡 是新生代那群 沒感覺 根本沒感覺 他們的聲音需要循利寧
@boddize
@boddize 2 жыл бұрын
但我認為那些配韓劇的都很厲害也好聽
@chiangtingyun
@chiangtingyun 2 жыл бұрын
韓劇中文配音我不行⋯⋯就是怪,感覺根本沒幾個配音原在配,聲音都差不多很尷尬。
@evalian01
@evalian01 2 жыл бұрын
感謝推出這個主題解答了我的疑惑。很好奇是哪一款遊戲?
@台灣聲優研究所
@台灣聲優研究所 2 жыл бұрын
謝謝斗內!有解答你的疑惑太好了 好像是一款網遊 叮噹在別的訪談也有講過 但我記得不是很清楚🤔
@SzuYuLien
@SzuYuLien 2 жыл бұрын
好像是末日少女吧我記得🤔
@marionintendo7394
@marionintendo7394 2 жыл бұрын
@@SzuYuLien 我以前在國二時有看過末日少女的廣告耶😊而且印象深刻kzbin.info/www/bejne/j57ZYpuYmaySo6s
@mikelee2657
@mikelee2657 2 жыл бұрын
歡迎回來主人 一邊講解突然切換 被嚇到w聲優果然都不簡單 自己喜歡日劇演員配動畫的作品大概是PROMARE吧 堺雅人聲音超棒
@WangKid
@WangKid Жыл бұрын
日配的聲音還不是一樣會經過加工 他們日常的講話根本不會像配音那樣 然後只聽得懂中文的日配廚也只會對中文吹毛求疵
@momotalosan0128
@momotalosan0128 2 жыл бұрын
影片內容很棒,但是有個小建議,字卡文字繁多的時候建議把時間秒數拉長一些,讓大家有時間看完
@台灣聲優研究所
@台灣聲優研究所 2 жыл бұрын
好!
@momotalosan0128
@momotalosan0128 2 жыл бұрын
@@台灣聲優研究所 謝謝你們的付出,加油~
@GreedKempS
@GreedKempS Жыл бұрын
從老師在說話那個標準的嘴形變化已經達到像呼吸一樣了,像我講話嘴形幾乎不會變的那麼明顯,應該就是咬字含滷蛋的那種吧
Who’s the Real Dad Doll Squid? Can You Guess in 60 Seconds? | Roblox 3D
00:34
VAMPIRE DESTROYED GIRL???? 😱
00:56
INO
Рет қаралды 8 МЛН
Когда отец одевает ребёнка @JaySharon
00:16
История одного вокалиста
Рет қаралды 15 МЛН
怎么判断自己是不是帅哥
8:11
群姐教聊天
Рет қаралды 103 М.
配音有多難?來和超級資深的配音員馮友薇老師學習配音囉~
16:44