You are super, please tell me you are in the life of the bride or only in the series
@БроБро-ь6р Жыл бұрын
Спасибо!
@АлександрСоколов-н4ь Жыл бұрын
Привет Тейлор, с праздником тебя, тебе нужно больше отдыхать и проводить время со своей семьёй!
@LizzyAni2 жыл бұрын
Тейлор просто прорвало на смех
@irroniay2 жыл бұрын
чтобы мы без вас делали ❤❤
@irroniay2 жыл бұрын
ООО, легендарное интервью, большущее спасибо за всю вашу работу!
@rovaland2 жыл бұрын
Благодарю 🥰 Подобные комментарии всегда заставляют работать усерднее 💪
@irroniay2 жыл бұрын
Спасибо за перевод такого большого интервью!
@irroniay2 жыл бұрын
Merry Christmas 🧣❄❤
@rovaland2 жыл бұрын
Merry Christmas 🎄☃️🎄
@rovaland3 жыл бұрын
ПРИМЕЧАНИЯ: (0) 0:18 Человеки - Тирнан использует слово "Peoples" (неправильная форма) вместо просто "People". В основном данное слово используется в сленге с друзьями и может переводиться как "народ". (1) 0:23 Сэм из АйКарли - американский телесериал, ситком. Транслировался на телеканале Nickelodeon. В данном видео будет еще несколько отсылок к данному сериалу, например Неожиданные Танцы. (2) 0:29 Непереводимый английский. THO - сленговое слово, является сокращенной версией английского слова " THOUGH" (перев. Хотя) и применяется обычно в конце предложения. Данное слово призвано обратить внимание на предмет/действие как в негативном, так и в положительном ключе. Вариант "Y THO" используют обычно в троллинге или в ответ на бессмысленные действия, утверждения. Позже оно стало ассоциироваться с изображением маленького толстого Папы с маленьким лицом. (3) 0:46 Спрингер (Springer Science) - международная издательская компания, специализирующая на издании академических журналов и книг по естественно-научным направлениям. Видимо Тирнан притворялась, что читает научные книги. (При условии, что переведено правильно 😅). (4) 1:32 Газированное тесто (Fizzy Dough) - любое тесто, которое шипит и пузыриться. Рецепты данного "блюда" могут различаться, но часто имеют два основных ингредиента: формовочная основа из теста и жидкий реактор (например уксус). (5) 2:36 Людяшки (Peeps) - принцип тот же, что и в варианте (0). Более корректный перевод данного слова - народ.
@imuot3 жыл бұрын
Fantástica serie y ni qué decir de las bellas chicas 🌹 lo bien qué se destacan cada una ... me encantó fascinó bien realizada ... ✌
@yesidackerman14372 жыл бұрын
Firma la petición para salvar la serie.🙏
@prasatpornwonglakorn67653 жыл бұрын
I love two of you very much
@rovaland3 жыл бұрын
Ура! Новый перевод! Примечания в новом формате для Вашего удобства. И как всегда, если найдете ошибки в переводе, буду рада их разобрать и исправить. ПРИМЕЧАНИЯ: (1) 1:34 Получила локти (i got my elbows) - на английском фраза означает способность (талант) драться/толкаться локтями. (2) 1:59 Нескоординированная (uncoordinated) - неуклюжесть/плохая организованность. (3) 3:26 Ты - страх (you are the fear) - вероятнее Тейлор хотела подчеркнуть свои слова, что Амалия ничего не боится, это ее стоит бояться (возможно отсылка к прослушиванию Тейлор, когда Амалия заставила ее сильно нервничать и переживать). (4) 4:28 Просто обращаю ваше внимание на акцент Тейлор на фразе "in a water" 😍 (5) 4:32 Не должно было записываться - не уверена когда именно нельзя было озвучивать страх воды у Амалии: в данном интервью или, скорее всего, во время ее проб на роль пловца в сериал "удали меня". (6) 4:54 Стоячая вода - место, где нет течения. (7) 8:07 Феномен дежавю. (8) 9:16 Мак Миллер - американский рэп/хип-хоп-исполнитель, умерший от передозировки наркотиками в своем доме. (9) 9:26 Эрнст Ингмар Бергман - шведский режиссёр театра и кино, сценарист, писатель. Признан одним из величайших кинорежиссёров авторского кино. (10) 9:48 Анна Арендт - немецко-американский философ еврейского происхождения, политический теоретик и историк, основоположница теории тоталитаризма. (11) 13:48 Тейлор часто забывает название этого фильма и постоянно путает имя актрисы, говоря Джессика Сара Паркер. (12) 14:23 "Окурррр" - знаменитая фишка Карди Би. (13) 14:42 Спайси (spicy) - дословно переводится как пряный/острый. В данном контексте скорее означает "крутость" сюжета, нарастание оборотов. Данный сленг уже разбирался в примечаниях к видео с Тейлор "правда или выпивка". (14) 14:44 Spicy/Picante - все тоже самое, что и в 13, просто Тейлор добавила ту же фразу на испанском.
@irroniay3 жыл бұрын
Ураааа! Долгожданное видео❤
@iamnst34693 жыл бұрын
Спасибо!🥰🥰🥰
@tutor97263 жыл бұрын
😂хахаха.. это просто кайф,давно так не смеялась))))) огромное спасибо за перевод
@tutor97263 жыл бұрын
огромное спасибо за перевод! спасибо за вашу проделанную работу.)
@prez4dent3 жыл бұрын
очень круто, автор большая молодчина!🥰❤️
@mikim33683 жыл бұрын
Спасибо большое за ваш труд❤️❤️❤️
@rovaland3 жыл бұрын
Всегда пожалуйста ☺️
@irroniay3 жыл бұрын
Ураа, спасибо за перевод 😇😇
@irroniay3 жыл бұрын
АХХАХАХА, это был очень смешной выпуск) Спасибо за перевод😌
@rovaland3 жыл бұрын
ПРИМЕЧАНИЯ: (1) Качество записи не самое лучшее. (2) Скорей всего, имелось в виду про соблюдение правил, чтобы уменьшить шансы заразиться COVID. (3) Дисциплинирован в плане соблюдения правил во время пандемии. (4) Туристическая ходьба - преодоление маршрута по пересеченной местности; схоже с скандинавской ходьбой. (5) Скорей всего, имелось в виду, что из-за пандемии часть съемочной группы пришлось оставить и задействовать местных сотрудников для съемок в Канаде.
@rovaland3 жыл бұрын
Поправочка 08:27: Когда Амалия говорит, что фанаты делают много мемов с ней, а также делают арты (cartoons), то последнее точнее будет перевести как делают *видео* с ней (фан видео и просто нарезки и т.д.).
@iamnst34693 жыл бұрын
СПАСИБО БОЛЬШОЕ🥰🥰🥰
@rovaland3 жыл бұрын
Пожалуйста 😉 Надеюсь, что перевод понянет.
@iamnst34693 жыл бұрын
Огромное спасибо!🥰
@rovaland3 жыл бұрын
Всегда пожалуйста ☺️
@rovaland3 жыл бұрын
ПРИМЕЧАНИЯ: (1) Wasted - означает напиться, а также быть под кайфом. (2) That's kind of Fucked up - "это хреново" также можно перевести как "ну ты и облажалась". (3) Sibling (Сиблинг) - брат или сестра (в русском языке нет аналога этому слову). (4) "...помогла мне с двумя ЗАПИСЯМИ" - если переводить дословно, то буквально означает запись материала в студии. Вероятнее всего, записывали музыку Тейлор. (5) Тианна - сестра Тейлор и Тирнан. Забавный факт - имена всех братьев и сестер начинается с буквы «Т»: Тейлор, Тианна, Тайсон и Тирнан. (6) Gosted me (без объяснений) - используется в ситуациях, когда кто-то, кто раньше был дружелюбен или даже романтичен с вами, внезапно прерывает общение без объяснения причин. (7) Flashed someone (дословно "Мигать кому-то") - означает быстро показать кому-то часть своего обнаженного тела, а затем прикрыть его. Как если бы кто-то проходил мимо, а вы стянули бы штаны, и кто-то увидел бы это. (8) Исполняют песню Гарри Белафонте "Day-o". (9) Песня Galantis "No Money" (10) "I am all great" или "I am all grey" - не уверена, что именно прозвучало. Первая фраза может значить, что все здорово, а вторая, что человеку очень скучно, а также слово "Grey" означает одну из сексуальных ориентаций. (11) To get all up - на сленге означает заняться сексом с тем, кто не является твоей второй половинкой. (12) Jewerly rides (от автора "чудить") - означает половой акт. (13) Facial posture (положение лица) - означает не сколько мимику, а скорее определенные черты лица, как бы ее "осанку", "посадку" определенных частей лица. (14) Чумовая пятница - Фильм с Линдси Лохан, где ее персонаж и мать меняются телами. (15) Why is it spicy (дословно означает остроту, пряность) - сленг, появившийся после мема в TikTok. McDonald’s Sprite, благодаря добавленным ароматизаторам, получается крепче, чем есть на самом деле. На основе этого в TikTok созданы разные мемы, в которых говорится, что Sprite - это не что иное, как Spicy Water (пряная/острая) вода. Эту фразу Тейлор часто повторяет, пока пьет свой газированный напиток.
@rovaland3 жыл бұрын
Если Вы обнаружите какие-либо ошибки, я буду рада принять их во внимание :)
@СанияАзбаева3 жыл бұрын
«Сиблинг» - это именно родные братья и сестра, потому двоюродных и тд тп братьев и сестёр называют «кузен, кузина»
@rovaland3 жыл бұрын
Я нигде и не писала, что это двоюродные братья/сестры. В этом слове нет прямого указания на пол родственника (разговор о брате или сестре?). Оно также подразумевает и сразу оба пола. Если я говорю, что у меня много сиблингов, то это означает и братьев и сестер. Но в русском языке нет слова для общего обозначения и братьев и сестер вместе. Отсюда и примечание.
@rovaland3 жыл бұрын
Примечания: (1) Оказывается, Тейлор Хиксон прослушивалась (4 раза) на роль Сабрины в сериал "Леденящие душу приключения Сабрины". (2) The Wicked Witch of the West - Злая Ведьма Запада. У нас данный персонаж более известен как Теодора из истории о Волшебнике из страны Оз. (3) Not Wensday - Эшли неправильно расслышала Джессику. Из этого далее последовала шутка. В переводе Wensday это Среда. (4) Scarlett (имя) или Scarlet (алый) - одинаковое произношение. Девушки сначала делали акцент на имени, что было ошибочно. (5) "Ведьмы-близняшки" - это любимый фильм Эшли Николь Уилльямс. Недавно в интервью она говорила, что если действительно будет сниматься 3 часть фильма, то она очень хотела бы поучаствовать в нем, скорей всего в роли сестры главных героинь. (6) У Freeform есть традиция: на Хэллоуин целую неделю (с 2020 г. целый месяц) они транслируют популярные фильмы о ведьмах (и все, что близко к этой тематике). Фильм "Фокус Покус" показывали почти каждый день на протяжении месяца.
@Снежанна-м3о3 жыл бұрын
Спасибо огромное за перевод! Было бы здорово увидеть другие картины, в которых снималась Амалия.
@rovaland3 жыл бұрын
Если что-то найду, то постараюсь перевести. Из новых проектов у Амалии вышел сериал "delete me". Какие никакие, но русские субтитры и озвучка уже есть.
@iamnst34693 жыл бұрын
Спасибо вам огромное за такой труд!💕💕😍
@rovaland3 жыл бұрын
Пожалуйста 😉
@rovaland3 жыл бұрын
SO, guys! Надеюсь это видео Вам понравится. Оно немного скоростное, но зато какая энергия от него исходит ⚡ Мне приходилось много раз его пересматривать, но, клянусь, я смеялась каждый раз 😂 Если Вы обнаружите какие-либо ошибки, то я приму все Ваши замечания. Несколько примечаний для Вас, чтобы лучше понять речь в этом видео: (1) Screamo - музыкальный жанр. Для него характерны мученический кричащий вокал и быстрые, гармонизированные гитары. (2) Goffy - сленг в Северной Америке, означающий что-то вроде "глупый, бестолковый". (3) Reading - тоже что-то вроде сленга. Дословно означает "читать", но в данном контексте используется как "болтать", т.е. когда человек несет пургу. (4) Wang - в данной ситуации это игра слов. Может означать как "пощечина", так и "пенис". В данной ситуации оба варианта подходят. (5) Wasted - в данном случае обозначает, что человек пьян, а также может указывать на зависимость от наркотиков. (6) и (7) Fucked up - в ролике очень часто произносится эта фраза и почти каждый раз оно имеет разное значение. Классический вариант "облажаться", "охренеть", "офигевать". На сленге также означает "обдолбаться" чем-то (прим. нароктиками), "быть под кайфом". (8) Келси Мавема - не просто коллега Тейлор, а лучшая подруга. Изначально именно она должна была играть роль Абигейл Беллвезер. (8, но как бы 9) I don't feel good, mr Stark - давайте просто вместе поплачем над знаменитой фразой паучка.
@rovaland3 жыл бұрын
На 4:35 и 4:38 говорит Джорджия, а не Тирнан. Моя ошибка 😅 Но надеюсь, что все равно было понятно, кто и что говорит.
@rovaland3 жыл бұрын
Вот и финальная серия! Жаль, конечно, что мы не увидим, что же было дальше. Например: почему убили родителей Эми, что она будет дальше делать, выживет ли Ханна и т.д. Но все таки было здорово 😃 Итак, если у Вас есть какие-то предложения, что переводить дальше, то я с радостью готова их рассмотреть 😎 Видео, скорей всего, будут выходить каждую субботу, кроме редких случаев (например, по причине болезни 🤒)
@r1manah3 жыл бұрын
Какие планы у канала дальше, если следующая серия последняя? =)
@rovaland3 жыл бұрын
По этому вопросу хотелось бы посоветоваться с аудиторией. Желательно, чтобы видео были связаны с Motherland (интервью, старые проекты актеров и т.д.). Но, конечно, в любом случае будут и другие видео с субтитрами, не связанные с сериалом ☺️
@r1manah3 жыл бұрын
@@rovaland йеее, больше контента по Родине!!!
@irroniay3 жыл бұрын
@@rovaland очень хотелось бы больше видео по интервью 🥺
@rovaland3 жыл бұрын
Постараюсь переводить больше интервью. Впринципе, сейчас только этим и занимаюсь. Имеется временная задержка в связи с отпуском. Но в скором времени будет больше видео. Традиционно, видео выходят каждую субботу. Буду рада видеть Ваши предложение, какие именно видео вы хотите в первую очередь увидеть на канале 🙂 P.S. В будущем будут видео с переводом и по другим проектам (другие сериалы, шоу, интервью и т.д.).
@irroniay3 жыл бұрын
@@rovaland было бы здорово увидеть перевод: kzbin.info/www/bejne/mZi7fp2GnrJnY8U kzbin.info/www/bejne/hYirqXmGepeGo68 kzbin.info/www/bejne/haXPk59mmZ2drcU kzbin.info/www/bejne/Y5bKYmNshbiXh9U kzbin.info/www/bejne/eqfNomOjl6x1nZI короче там почти всë - интервью👆 ну и можно видео с сестрой Тейлор с ее канала😅 и ещё раз большое спасибо за вашу работу и переводы 😊
@rovaland3 жыл бұрын
Хэй Хэй, ребята! На следующей неделе будет финальная серия! Хотелось вас порадовать ею сегодня, но увы, прошу прощения 🤭 И такой вопрос назрел, стоит ли писать перевод серий в заголовке? Не уверена, что кто-то читает перевод серий в описании 😅
@r1manah3 жыл бұрын
Я понимаю, что сюжет интересный, папаня классный, но, Боги, как же прекрасна Амалия
@rovaland3 жыл бұрын
Это, вероятнее всего, моя любимая серия. Вы только посмотрите, какая Амалия BADASS 😎 Кстати говоря, я видела лишь пару кадров с дублершей в этой серии, все остальное делала Амалия 💪 Но в следующей серии будет много заметных кадров с дублершей.
@r1manah3 жыл бұрын
Это было очень.... здорово. Спасибо за перевод!
@iamnst34693 жыл бұрын
Блин,лучшее!! Спасибо)🥰🥰
@rovaland3 жыл бұрын
Всегда пожалуйста ☺️
@CairoSweet-c1z3 жыл бұрын
Спасибо огромное!
@rovaland3 жыл бұрын
Всегда пожалуйста ☺️ Надеюсь, что получилось не плохо, так как в первые занимаюсь подобным.
@rovaland3 жыл бұрын
Примечание автора: * Дзинь Дзинь (Ring ring) - в оригинале также означает "все по кругу", что наводит на мысль, что сцену много раз снимали. ** Камера А (A mark, B mark) - дословный перевод "А маркер" и "В маркер". Это обозначение ведущей камеры. *** Спасибо, Элиот (Thanks Eliot) - один из сценаристов сериала. **** Прости за буп (Sorry about boop) - игра слов. Джессика (Талли) задевала Тейлор (Раэлль) обувью в районе груди (boob).