Пікірлер
@Sky647-
@Sky647- Күн бұрын
I've heard “重男轻女” before. I remember watching a series for a class in university that showed the effects of that kind of thinking. Thanks for the video, I'm learning a lot from you.
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese 8 сағат бұрын
I feel very happy every time I see your reply; it feels warm and inspiring. Thank you for letting me know.
@Sky647-
@Sky647- 7 сағат бұрын
@@Lily_Chinese No problem, and happy to hear it. I look forward to your videos every week.
@Sky647-
@Sky647- 8 күн бұрын
If 老弱病残 is used commonly in public places it seems like it would be particularly useful to know. Thank you for sharing, looking forward to your next video.
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese 8 күн бұрын
Thank you for encouraging me. See you in the next episode!
@Sky647-
@Sky647- 14 күн бұрын
白了他一眼 is an interesting one. I wouldn't have guessed what it meant just from reading, but it makes a lot of sense once you demonstrated.
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese 14 күн бұрын
I'm really glad you let me know! I'll do my best to include more everyday expressions and scenarios in the next video.
@psanmuk
@psanmuk 15 күн бұрын
Thank you ♥♥♥♥♥
@kuncahyomoenasir7816
@kuncahyomoenasir7816 15 күн бұрын
Love this content ❤❤❤❤❤
@Sky647-
@Sky647- 22 күн бұрын
I always like when you include a lot of 成语 to learn, they are always interesting to me. Thanks for the video
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese 20 күн бұрын
Thank you for telling me. Next time I will share with you more idioms commonly used in spoken language.
@Sky647-
@Sky647- 20 күн бұрын
@@Lily_Chinese sounds great, looking forward to it
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese 20 күн бұрын
I feel more motivated, it's fun to make videos to share
@lailakhan5907
@lailakhan5907 28 күн бұрын
thank you so much!! :))
@Sky647-
@Sky647- 29 күн бұрын
I wonder if there was a word other than 高 used to describe height at one point that just fell out of use, like a direct opposite to 矮. Thanks for the video.
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese 28 күн бұрын
In spoken language, '高' (gāo) is generally used to describe a person's height. '人高马大' (rén gāo mǎ dà) is used to describe a tall and strong man, while '高挑' (gāo tiāo) is used to describe a tall and slender woman. On the other hand, '五大三粗' (wǔ dà sān cū) has a negative connotation. In more formal language, terms like '魁梧' kuí wu(kuí wú), '玉树临风' (yù shù lín fēng), and '伟岸' (wěi'àn) are also used.
@Sky647-
@Sky647- 28 күн бұрын
@@Lily_Chinese Oh that's interesting, something for me to look into a little more. Appreciate the response.
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese 27 күн бұрын
It's my honor to help you.
@Sky647-
@Sky647- Ай бұрын
The way a lot of these words and phrases are used metaphorically/symbolically is always fascinating to me. Thanks again for another video.
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese Ай бұрын
Thank you for sharing your thoughts after watching the video. It really gives me a great sense of accomplishment.
@ZulkifliJamil4033-x6s
@ZulkifliJamil4033-x6s Ай бұрын
宽 窄
@lailakhan5907
@lailakhan5907 Ай бұрын
Thank you for a super well-made and helpful video! :)
@wickway
@wickway Ай бұрын
有部分写,从今往后,我都不想你了。可是你说我都不相信你。这是一个考试吧?
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese Ай бұрын
可能会说:从今往后,我都不想见你了,因为我不相信你。这也许是女朋友的撒娇,或想要分手的威胁哦。
@wickway
@wickway Ай бұрын
我复习你的视频的时候我也开车。有时候听从视频里的喇叭,然后左右看有什么事。我就实现不是左右车,就是视频里的车。LOL。
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese Ай бұрын
很高兴我的视频陪伴了你一小段开车的路
@idkwhattonameit8359
@idkwhattonameit8359 Ай бұрын
I find this the best channel and here is why 1-there are subtitles include Chinese, English and pinyin 2-at the end of the video there is a summary of the words she taught 3-her hand movements help me concentrate 4-she only speaks the phrases in the subtitles and don't speak random examples which could make me lose attention
@Sky647-
@Sky647- Ай бұрын
Appreciate the lesson, very helpful as always.
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese Ай бұрын
Thank you for your encouragement; it always makes me feel so motivated. Let’s keep pushing forward together. Wishing you a happy life!
@Sky647-
@Sky647- Ай бұрын
@@Lily_Chinese Always happy to hear that, wish the same to you.
@Sky647-
@Sky647- Ай бұрын
天 was the first character I learned just from trying to translate my name, Sky. I was very surprised at how many meanings it has. Thanks again for the videos, lots more 成语 to learn and always very interesting.
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese Ай бұрын
Thank you for letting me know, I'm thrilled! I thought idioms would be hard to grasp, so I'm glad you enjoyed the content. Wishing you a happy day!
@Sky647-
@Sky647- Ай бұрын
I always enjoy learning some new 成语 from your videos, thank you for the lesson.
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese Ай бұрын
I'm so glad you like it! Let's keep up the good work together.
@psanmuk
@psanmuk Ай бұрын
Thank you ♥♥♥♥♥
@alexthomas6530
@alexthomas6530 Ай бұрын
This series is so good! Thank you!!
@psanmuk
@psanmuk 2 ай бұрын
Thank you ♥♥♥♥♥
@jonathanalberto2135
@jonathanalberto2135 2 ай бұрын
Great video!
@Sky647-
@Sky647- 2 ай бұрын
I didn't know 左右 could also mean to control/manipulate. I have mostly seen it used to indicate estimation. Thank you for the lesson.
@kuncahyomoenasir7816
@kuncahyomoenasir7816 2 ай бұрын
I love this content, very good for learner of zhongwen because it has Hanyu transcript which is very important for learner of zhongwen, if we stumble in understanding a word we can copied and put in the translator or we can replay only one sentence with click on it. ❤❤❤❤❤🍉🍉🍉🍒🍒🌈🌈🌈
@Sky647-
@Sky647- 2 ай бұрын
Thank you for the video. I wonder where 七上八下 originates from, the meaning was not what I expected.
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese 2 ай бұрын
The earliest use of this phrase can be traced back to the late Yuan and early Ming Dynasty, in the 26th chapter of "Water Margin" by Shi Nai'an. "Seven up and eight down" describes a state of anxiety and restlessness.
@Sky647-
@Sky647- 2 ай бұрын
@@Lily_Chinese Oh that's interesting, I'll look more into that. Thank you for the response.
@XianLi-m1z
@XianLi-m1z 2 ай бұрын
I am a native Chinese speaker and this word is like crazy hard to grab the meaning. I feel lucky that I don't have to learn Chinese
@jseojasdbug3478
@jseojasdbug3478 2 ай бұрын
All of your videos are so helpful! I can't believe you don't have a larger following! 谢谢老师!
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese 2 ай бұрын
Thank you for your recognition, I will keep working hard. I’m glad we are learning the language together.
@Sky647-
@Sky647- 2 ай бұрын
Thank you for the new phrases, I've heard 不多不少 before but the rest will be very useful to know.
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese 2 ай бұрын
I’m delighted to receive your response, it’s very encouraging. Thank you.
@Sky647-
@Sky647- 2 ай бұрын
@@Lily_Chinese Glad to hear it, looking forward to the next video.
@Sky647-
@Sky647- 2 ай бұрын
I wonder where "小肚鸡肠" originates from, I would have never guessed the meaning based on the characters if I came across it myself. Unrelated, that's a cool shirt. Thanks for the video, very interesting and informative as usual.
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese 2 ай бұрын
I'm really pleased that you've gained something from this. I feel a great sense of accomplishment. Thank you!
@Sky647-
@Sky647- 3 ай бұрын
Thank you. Some of the expressions sound familiar but I learned a few new things like "欢乐“ and "傻乐".
@apvlee5890
@apvlee5890 3 ай бұрын
非常有帮助,谢谢你❤
@Vietanhthanhngan
@Vietanhthanhngan 3 ай бұрын
我感谢老师。 教训好棒啊 😍😍🫠
@Sky647-
@Sky647- 3 ай бұрын
The timing for this video is funny, I was just thinking yesterday about how I need to practice my writing. It's so easy to type characters that I've forgotten how to write by hand lol. Thanks again.
@trevorstrang8251
@trevorstrang8251 3 ай бұрын
So helpful!! 😭
@小伙纸
@小伙纸 3 ай бұрын
加油
@jarekzawadzki
@jarekzawadzki 3 ай бұрын
和这个字还有两个你没有提出的发音:huo(暖和)以及hàn,就是连词用法,不过好像只是台湾的国语才会这样用而已了。
@Sky647-
@Sky647- 3 ай бұрын
Thank you for the lesson. It is really helpful that you put the examples in the description too, very much appreciated.
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese 3 ай бұрын
I'm really grateful that you always reply; it gives me a lot of encouragement.
@Sky647-
@Sky647- 3 ай бұрын
@@Lily_Chinese Happy to hear that, it is the least I can do since you work hard on the lessons.
@midnightcoffee0000
@midnightcoffee0000 3 ай бұрын
I've only recently started learning and your explanations are wonderful! Thank you so much!!
@-manta1086
@-manta1086 3 ай бұрын
great explanation! 太谢谢你了
@Sky647-
@Sky647- 3 ай бұрын
Thank you! Definitely interested in the next one, curious about when 行 is pronounced as “háng”. I only know specific words like 银行.
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese 3 ай бұрын
In daily life, this pronunciation is used as a quantifier. For example, 这行字我没看懂。I don't understand this line of text. 队伍排成两行。The team is lined up in two rows. It also means industry, as in the “bank” you mentioned. For example, in daily life, we might say, 他还挺懂行的。He is quite knowledgeable. Next Monday's content will cover this word.
@Sky647-
@Sky647- 3 ай бұрын
@@Lily_Chinese Oh right, I completely forgot about the quantifier. Thank you very much, can't wait to see your next video then.
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese 3 ай бұрын
Thank you for your attention; it gives me great motivation.🤝
@Sky647-
@Sky647- 3 ай бұрын
@@Lily_Chinese Glad to hear that. It has been nice to be able to ask you questions, I appreciate the time you take.
@carlosbunitinhobunitinho8533
@carlosbunitinhobunitinho8533 3 ай бұрын
Lão shi hen hão....
@ZulkifliJamil4033-x6s
@ZulkifliJamil4033-x6s 4 ай бұрын
重新 重 我们又重逢了
@ZulkifliJamil4033-x6s
@ZulkifliJamil4033-x6s 4 ай бұрын
周末我没有去们。
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese 3 ай бұрын
周末我们没有去。
@Sky647-
@Sky647- 4 ай бұрын
Thank you for the lesson. I don't really have questions this time but I never knew the words with "mò" before, that's not something that came up as I've been learning.
@Sky647-
@Sky647- 4 ай бұрын
In the example you gave "他这个人很强", could that also be interpreted to mean you are saying he is physically strong? I'm guessing it would depend on context right?
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese 4 ай бұрын
Yes, it depends on the context. Complimenting someone as "very strong" can be used in various scenarios. This term can be applied to physical strength, abilities, or willpower. For example, if you see someone at the gym deadlifting twice their body weight, you can say, 【哇,他好强,这半年他进步好快】He has improved so much in the past six months." (physical strength) Another example is if a colleague completes a task in one day that usually takes others three days, you can praise them by saying,【哇,好强,这么快就做完了】 You finished so quickly." (work ability) Additionally, 【我看到过坐轮椅的人滑雪,他们很强】I have seen people in wheelchairs skiing. (I am praising their willpower and the strength of their actions)
@Sky647-
@Sky647- 4 ай бұрын
@@Lily_Chinese I see, that makes sense to me. I initially thought there might be something different used for referring to ability. Thank you very much, the examples help a lot.
@alexthomas6530
@alexthomas6530 4 ай бұрын
I really like your channel! This is great content for becoming a more expressive and natural Mandarin speaker. It's especially useful when you mention certain phrases that might be correct but less common to say, as a contrast to the most natural way to express it.
@Sky647-
@Sky647- 4 ай бұрын
Is "重新" also used more in writing? Just wondering when it would be more appropriate to use that if the meaning is like "再". Could it also just be personal preference? Thank you for the video.
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese 4 ай бұрын
I'm glad we're having this conversation, and I appreciate the opportunity to rethink things from your perspective. It's been really interesting. Thank you! I think we've come to understand that "再" is similar to "re" in English, and "重新" is akin to "again". So, the conclusion is: 1. "重新" is also commonly used in spoken language. 2. I believe "再" covers a wider range of expressions. Let me give you some real-life examples to illustrate the difference. When a friend asks me if Disneyland is fun, I might reply, "It's fun, 【我还想再去呢。】[I want to go again]." (Note: In this expression, I wouldn't use "重新"). If we've just been on a roller coaster, "【还想再玩一次,就得重新排队。】[If you want to ride again, we'll have to queue up again]." If I were to use "再" here, I might say to my friend, "你还想玩吗?【那我们再排一次队吧】Do you want to ride again? [Then let's queue up again]." The friend would reply: 【好,那我们再玩一次吧。】"Sure, let's play again." He responded to my suggestion, and at this point, "再" would be more natural and appropriate. If a friend keeps throwing socks around, I might get annoyed and say, "【你再乱扔袜子】[If you throw socks around again], I'll put them in your backpack." (Again, I wouldn't use "重新" in this expression). For example, 他想让前女友【重新】爱上他。希望妈妈【再】爱我一次。 he wants his ex-girlfriend to [love him again]. I hope my mom [loves me again]. If there's still oil on the clothes, 我去【重新】洗一遍。我要【再】洗一遍。 I'll wash them again. As you can see, these two words can often be interchangeable in many contexts because they have similar meanings. "再" covers a wider range of expressions, so there's no need to worry about using "重新" inappropriately. Just keep practicing and listening, and you'll get the hang of it.
@Sky647-
@Sky647- 4 ай бұрын
@@Lily_Chinese Thank you very much for taking the time to respond. I'm glad it is something interesting for you to think about too, I appreciate all the help. I think I understand a bit better now from your examples.
@Sky647-
@Sky647- 4 ай бұрын
Thank you for the video, I think this usage of "了" is easier for me to understand. Still always helpful to hear it explained
@Sky647-
@Sky647- 4 ай бұрын
"已经了了" was the only one I knew for the first use of liao, glad to learn some new phrases. Is "一了百了“ usually used with the intention of sounding dramatic or to exaggerate a situation? It seems like it shows strong feelings towards something. Thanks again for the video.
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese 4 ай бұрын
You're right, it's usually used in negative situations. Let me give you some examples from everyday life so you can understand its usage better. 我每天都和他吵架,真想离婚,一了百了。I argue with him every day, I really want a divorce, just to get it over with. 离职不是一了百了的办法啊,没有收入你吃什么?Quitting your job isn't a fix-all solution, you need income to survive, right? 他总说死了才能一了百了,生活态度太消极了。He always says that death is the only way to put an end to it all, his outlook on life is just too negative.
@Sky647-
@Sky647- 4 ай бұрын
​@@Lily_ChineseThat makes sense, thank you for clarifying that for me
@Sky647-
@Sky647- 5 ай бұрын
I heard a lot about sajiao from a PhD student who had the same advisor as me, it was the topic of their research. It was a pleasant surprise to hear you bring it up, I think it is a very interesting subject. Would "无所谓" have the same meaning as "没什么好恶"?
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese 5 ай бұрын
"无所谓" and "没什么好恶" seem to convey similar meanings when translated literally. However, understanding Chinese requires considering the context and tone, which makes it more nuanced. For example, when you and a friend are buying groceries and she asks, "Should we get the big tomatoes or the small ones?" If you truly don't mind and think any tomatoes will do, you can say "无所谓" (wú suǒ wèi). Similarly, if a friend asks you what kind of fruit you like and you enjoy all fruits equally without any particular preference, you can say "水果我都爱吃,没什么好恶" (shuǐ guǒ wǒ dōu ài chī, méi shén me hào wù). However, "好恶" is a bit formal; a more colloquial way to express it would be "我没什么喜欢不喜欢的,能吃就行" (wǒ méi shén me xǐ huān bù xǐ huān de, néng chī jiù xíng). It's also important to note that "无所谓" sometimes conveys a kind of indifferent or even arrogant attitude. For instance, if someone asks me, "What should we eat together tonight?" Even if I don't have a preference and anything is fine with me, I wouldn't say "无所谓." Instead, I might say, 都行,听你的(dōu xíng, tīng nǐ de)(Anything is fine, it's up to you.) If you encounter similar words or phrases that confuse you, feel free to discuss them with me. I'll do my best to provide more examples from daily life to help you understand them better and use them flexibly.
@Sky647-
@Sky647- 5 ай бұрын
​@@Lily_ChineseThank you for the detailed explanation, it helps a lot and is very much appreciated.
@Sky647-
@Sky647- 5 ай бұрын
Is there a time where it is more appropriate to use 合适 instead of 得体? Thank you again, 得 has so many uses but this definitely helps to understand a bit better.
@Lily_Chinese
@Lily_Chinese 5 ай бұрын
I hope this can help you better understand the usage of these two words. “得体” generally refers to one's behavior or words, such as 她说话很得体,她穿着得体。 (She always speaks and dresses properly.) "合适" is also an adjective like "得体," but its usage is broader. It can be used in the same situations as "得体." For example:她这么说不合适(Her words are not appropriate. ), 她穿成这样去街上不合适,穿这件衣服去公司挺合适的。(It's not appropriate for her to dress like that on the street, but it's quite appropriate to wear this outfit to the office.) In daily life, "合适" can also describe prices or judge a matter. For example 我觉得这个价格很合适 (meaning I think the price is appropriate). 我觉得这个周末就在市里玩比较合适 (meaning it's a reasonable or more suitable choice). In the last two paragraphs, "合适" must be used instead of "得体".
@Sky647-
@Sky647- 5 ай бұрын
@@Lily_Chinese Yes this helps a lot, thanks for the response.