SOTTOTITOLI disponibili in ITALIANO e in INGLESE! ✅ Proverbi italiani più comuni 👉 kzbin.info/www/bejne/i5KzeGuqaN-drrs Come CENA un italiano 👉 kzbin.info/www/bejne/l4TKc3SdmLmofMU
@tonskimojster2 жыл бұрын
Come fate a produrre tantissimi contenuti così utili e mai mancare di idee creative per tutti i social network? Siete veramente geniali. Grazie per condividere tanta creatività e lavoro di altissimo livello con tutti noi! Siete bravissimi e vi ringrazio di cuore. Rocco, sei un genio della creazione di video. Graziana sei una vera star ⭐! Vi adoro. Soltanto mi manca Anna Grazia... Dove sarà 😢
@OldDanceMusic2 жыл бұрын
Ciao, Graziana! Adoro le tue spiegazioni e soprattutto le lezioni che riguardano i proverbi italiani. Ci sono tante storie e cultura nascoste in ogni detto popolare. Da noi, in Brasile, c'é un proverbio ormai simile a quello italiano TRA MOGLIE E MARITO NON METTERE IL DITO. In portoghese sarebbe EM BRIGA DE MARIDO E MULHER NÃO SE METE A COLHER. Ossia, non dobbiamo mai intrometterci/intervenire tra una coppia che sta litigando.
@AnthonyGrain--2 жыл бұрын
I vostri esempi molto creativi ci fanno capire ancora meglio l'uso delle espressioni 😃 Non vedo l'ora di guardare la collaborazione con Davide
@aunhussain47462 жыл бұрын
I simply can't help appreciating your cute gestures , this makes an italian class apart irrespective of gender. Bellissimo ❤️
@abraceonovo2 жыл бұрын
In portoghese c'è la versione che è "em briga de marido e mulher, ninguém mete a colher", con lo stesso senso di quel presentato da te. Bello video, brava! Grazie per condividere con noi la tua conoscenza.
@josemiguelgallardo39492 жыл бұрын
Ottima lezione Graziana! mi piacerebbe che faceste lezioni di questo tipo. Grazie tante
@S.i.m.o.n.e2 жыл бұрын
Obrigada pelo vídeo. RJ, Brasil
@manorueda2 жыл бұрын
Ecco alcuni detti spagnoli relativi ai matrimoni 😉: - Quien lejos se va a casar, o va engañado o va a engañar. (Chi si sposerà lontano, o è tradito o tradirà) Ha un significato simile a "Moglie e buoi dei tuoi paesi": è meglio sposare una coppia dello stesso territorio. - En martes ni te cases ni te embarques. (Il martedì né sposarsi né imbarcarsi) Molto simile a "Né di venere né di marte né si sposa né si parte", con la stessa spiegazione. - Dios los cría y ellos se juntan. Stesso significato di "Dio li fa e poi li accoppia". - El día que te casas, o te curas, o te sanas. (Il giorno in cui ti sposi, o guarisci, o guarisci) Il significato è simile a quello di "Matrimonio all'improvviso, o inferno o paradiso": raccomanda prudenza nel decidere. - Novia mojada, novia afortunada (Fidanzata bagnata, fidanzata fortunata) Anche qui si dice questo detto simile a "Sposa bagnata, sposa fortunata". È curioso, perché si dice anche "novia mojada, novia apaleada" (sposa bagnata, sposa battuta), con significato opposto. - T*ta y sopa no cabe en la boca. (T*tta e zuppa non entrano in bocca... la vocale mancante è e 😜😈) Lo stesso significato di "Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca". - Dos que duermen en el mismo colchón, son de la misma condición. (Due che dormono sullo stesso materasso sono della stessa condizione) Un significato simile a "Chi si somiglia, si piglia". Ed eccone altri con significati diversi: - El casado, casa quiere. (Chi è sposato, vuole casa) Significa che quando qualcuno è già sposato, cerca anche di avere la propria vita privata e si allontana dalle feste e dalle baldorie. - Ni boda pobre ni mortuorio rico. (Né matrimonio povero né camera mortuaria ricca) Significa che non dobbiamo essere avari nei momenti belli della vita o salvare tutto per quando non possiamo godercelo. - De unas bodas, nacen otras. (Da alcuni matrimoni ne nascono altri) L'amore può nascere tra gli invitati a un matrimonio perché tutti ballano e si divertono lì.
@adrianaprincipe31552 жыл бұрын
Ciao Graziana! Nell'Argentina sono tanti gli italiani venute nel secolo XX che usiamo tantissimi gesti e frasi di origine italiano. Una cosa che si dice sul matrimonio è "el casado casa quiere", che significa che gli sposati che vivono con i parenti vogliono la libertà di vivere da soli, la propria casa. Ed esiste quello di "martes o viernes no te cases ni te embarques", che viene ad essere martedí o venerdí non sposarti ne viaggiare.Saluti!
@jucarodrigues94452 жыл бұрын
Grazie! Io sono molto Felice di guardare questo vídeo.
@miguelkath2 жыл бұрын
Martes 13 no re cases ni te embarques 5:03 6:50 D... los cría ellos se juntan. Bellissimi i proverbi, avevo imparato alcuni dai libri vecchi ma ricchi che portavo dalla Dante di Buenos Aires, pure detti dalla mamma e dal nonno. Mazza e panella fanno i figli belli.😀😀😀Saluti dall'estate argentina🔵🔵⬜🟡⬜🔵🔵
@derekdaniel33612 жыл бұрын
Ben spiegati!
@γιωργοσγατη Жыл бұрын
Buongiorno e buon mese
@enserioensenas59382 жыл бұрын
Grazie mille. Nel mio paese è molto parlato sul la sogra.
@nuriyaruzieva33362 жыл бұрын
Grazie mille!!! Lei e molto brava!!!❤❤
@lesliecastillo2754 Жыл бұрын
Grazie mille. Brava ragazza
@fitsumbereket73922 жыл бұрын
Grande!
@ЕленаКлюкина-ы1ь2 жыл бұрын
ciao, Graziana ! In Russia abbiamo tanti proverbi sul matrimonio. Per esempio, " женился на скорую руку да на долгую муку ", il quale significato e` simile a " matrimonio all improvviso, o inferno o paradiso "
@MladenJovic12 жыл бұрын
Grazie mille! ❤😇
@alessandromarramartinez32402 жыл бұрын
Augurissimi
@giovanniputti84232 жыл бұрын
Ciao Graziana, in Brasile se dice: Tra Molgle e marito non se mete Cucchiaio.
@johnlarew23372 жыл бұрын
Mi viene in mente la definizione di amore secondo Ambrose Bierce: “Amore (s.m.): una specie di follia temporanea che viene solitamente guarita dal matrimonio.”
@tatsumiokabe95682 жыл бұрын
Grazie mille di un interessantissimo video. Secondo me, è molto probabile che vada benissimo una coppia di donna giapponese e uomo italiano, come sia mia cognata e suo marito sia Luca e sua fidanzata. Ma in contrasto ..., quindi meno male che ho trovato mia moglie nel mio paese. :)
@brucebenson59082 жыл бұрын
"When a man opens a car door for his wife, it's either a new car or a new wife" -- Prince Philip. "If you get a good wife, you'll be happy. If you get a bad one, you'll become a philosopher." -- Socrates.
@yodaamede100210 ай бұрын
Sì, ciao, va tutto bene, ed eccoti qui, è pulito, sì, Laurence, mi ha tradito ma non c'è problema. Non aspettarti di preoccuparti, grazie mille.
@carlosalbertocaballerocarv34802 жыл бұрын
Graziana amica, può fare un video con le parole legate al matrimonio? mi piacerebbe un sacco, per favore.
@SilviaMaldonadoR2 жыл бұрын
"Dio li fa en poi li accoppia" é un'altra espressione molto molto simile di la nostra "Dios los cría y ellos se juntan", ed anche é utilizata ironicamente.
@nataliaalvarez10932 жыл бұрын
In Messico abbiamo un detto: “Matrimonio y mortaja, del Cielo bajan” (matrimonio e sudario scendono dal cielo); con ciò si afferma che il matrimonio e la morte sono destinati.
@GTFDFP2 жыл бұрын
L'ultimo ha un altro significato: le persone sono ipocrite. Il riferimento non è alla vita di un buon cristiano, ma al fatto che in certe occasioni le persone fanno sempre e solo complimenti e non parlano mai male. Per cui anche se un bimbo è brutto ai genitori tutti dicono sempre "ma che bello!", alle nozze si fanno sempre i complimenti agli sposi, ai funerali si dicono solo le cose belle del morto, anche se era uno str*.
@nelakoncurat8212 жыл бұрын
Sì, io sono croata e noi diciamo 'Ne možeš imati ovce i novce' (letteralmente 'Non puoi avere sia i soldi che le pecore'), il che è come 'Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca'.
@marcosazambuja2 жыл бұрын
"Tra moglie e marito, non mettere il dito". Qui in Brasile abbiamo esattamente lo stesso detto: "entre marido e mulher não se mete a colher". La differenza è che, invece di dito, parliamo cucchiaio = colher, per fare rima con mulher (moglie)
@cristhianabnerbressanin92752 жыл бұрын
Qui in Brasile ha un, che dice così: "Tutte le pentole hanno gli suoi coperchi" . Mi piacerebbe si mi rispondessi. Grazie.
@nelakoncurat8212 жыл бұрын
io sono croata e noi abbiamo lo stesso provverbio!
@cristhianabnerbressanin92752 жыл бұрын
@@nelakoncurat821 Come il mondo é piccola, non è vero.
@yumfoods12 жыл бұрын
❤🌹
@cnatd-canalautodidata2022 Жыл бұрын
Vorrei condividere con te uno scherzo che il mio nonno faceva con il matrimonio. È in portoghese e si dice così: "Chuva e sol, casamento de espanhol. Sol e chuva, casamento de viúva". Sarebbe preso alla lettera in italiano: Piogia e sole, matrimonio di spagnolo. Sole e piogia, matrimonio di vedova". Sì, non ha senso hahahaha, ma è solo uno scherzo con le parole "sol" e "espanhol" e anche "chuva" e "viúva" in cui hanno la stessa terminazione. Non ho mai saputo se questo è davvero un proverbio ma vale la pena condividelo con te.
@japeri1712 жыл бұрын
In Brasile c'è un detto:em briga de marido e mulhe ,ninguém mete a colher.Ciò significa:in una litigata tra marito e moglie nessuno mette il cucchiaio.
@katetzarid52672 жыл бұрын
ci sono simili espressioni anche in greco .Per esempio per la botte piena e la moglie ubriaca noi diciamo ''vuoi la torta intera e il cane sazio"
@fatifiori27212 жыл бұрын
👍👍
@luciamarinellapisanoklug66832 жыл бұрын
Moglie e buoi, dei paesi tuoi. Una verità.
@jungmanferreira28132 жыл бұрын
In portoghese noi abbiamo anche espressioni sul matrimonio. Per esempio: "Casamento, nem fazê-lo nem desfazê-lo"; la traduzione è: "Matrimonio, né farlo né annullarlo".
@sallai-bonise74962 жыл бұрын
In Ungheria c'é un proverbio molto usato che mi piace di piú: Feleségül ne vegyelek? cióé: Non dovrei sposarti? Si usa in senso ironico e sarcastico quando un persone: un amico/una amica, un collega voule da te troppo cose da fare.
@alainantoinesimoneau39682 жыл бұрын
Boire, manger, coucher ensemble, c'est mariage, il me semble ! (les papiers sont souvent inutiles...)
@armanavagyan18762 жыл бұрын
IL MiO cNale preferito ditaliano mi Sono iscrito anche Io ma siete GIA 190000 complimenti
@cristhianabnerbressanin92752 жыл бұрын
Qui in Brasile ha uno molto conosciuto,principalmente degli già sposati. "Tutte pentole hanno gli suoi coperchi".
@h.schn.87942 жыл бұрын
In tedesco c´è il proverbio “Jung gefreit hat nie gereut“. Vuol dire “È bene sposarsi presto“
@toninhofeldmann79772 жыл бұрын
chi casa vuole una casa. Em português, quem casa quer casa.
@Victorsbzh2 жыл бұрын
"Né si sposa né si parte". Questo "si parte" potrebbe essere "non si divorziano"?
@alainantoinesimoneau39682 жыл бұрын
En mariage, trompe qui peut ! Nel matrimonio, oppure nei altri stituazioni, bisogna essere molto furbo per potere tradire senza problema.
@carlosaugustoloperamartine5091 Жыл бұрын
"Matrimonio y mortaja, del cielo bajan" (matrimonio e morte arrivano del cielo) grazie mille, come al solito un video utile e geniale PS: sono sposato con una donna Italiana haha "Moglie e buoi.."
@AndoniDeOcariz2 ай бұрын
Dios los cria y ellos se juntan
@alainantoinesimoneau39682 жыл бұрын
Le mariage esr un enfer où le sacrement nous mène sans péché mortel.
@Ava.kolkers.binkies Жыл бұрын
El casado, casa quiere
@hektormula89012 жыл бұрын
Tanto più ora che si avvicina Il San Valentino
@sergiominattialves2 жыл бұрын
Chi si sposa, vuole casa.
@alainantoinesimoneau39682 жыл бұрын
Le mariage est le tombeau de l'amour. Non ci vuole comentare.
@gerhardheger82192 жыл бұрын
Non hai voglia die fare matrimonio con il tuo amico.