10 FRENCH WORDS THAT DON'T HAVE AN EXACT TRANSLATION IN ENGLISH - StreetFrench.org

  Рет қаралды 63,366

StreetFrench.org

StreetFrench.org

Күн бұрын

Пікірлер: 1 000
@david.e.miller
@david.e.miller 4 жыл бұрын
My wife is French. One of her favorite expressions is "N’importe quoi !" Apparently, I give her good reason to use that expression!
@smoker_joe
@smoker_joe 4 жыл бұрын
Ha ha ! Vous la faites râler. ^^
@HRoy-ot7hy
@HRoy-ot7hy 4 жыл бұрын
Whatever man!
@armoricain
@armoricain 4 жыл бұрын
As a French guy who has lived in the USA for 35 years, I've used this typical French expression quite a bit, and still does as I cannot find an equivalent expression in English, the same way I cannot find French equivalent words or expressions for certain English words or expressions, it goes both ways! You say "N'importe quoi!" whenever somebody did or uttered something you think was stupid and didn't make any sense! This expression is REALLY super-duper typical French! Actually, I just thought of it, you can also say: "C'est du n'importe-quoi!"
@mathieujvc
@mathieujvc 2 жыл бұрын
@@armoricain nonsense / BS
@goombagang5080
@goombagang5080 2 жыл бұрын
@@mathieujvc Exactly, although Bs is obviously more a slang word
@StuartSimon
@StuartSimon 4 жыл бұрын
Perdre ses repères translates to “lose one’s bearings.” In other senses “repère” can be translated to “anchor.” We say “He is my anchor” in the sense that we mean “With him I feel at home.”
@EwanChung
@EwanChung 4 жыл бұрын
When referring to people, that person can be someone's "rock."
@kikireinecke5607
@kikireinecke5607 4 жыл бұрын
I think in some cases, "touchstone" would work.
@jeffheck20
@jeffheck20 4 жыл бұрын
To lose one’s moorings. Anchor is at sea. Mooring is at the dock or shore.
@glenocarolan8457
@glenocarolan8457 4 жыл бұрын
Okay HOWEVER: French has absolutely no way of saying "I care" but 1639632 ways to say I don't care 😭😭
@jessicamurray9748
@jessicamurray9748 4 жыл бұрын
and ALSO it has no real translation for "I am excited to...." "I am looking forward to....". But 56734 ways to complain and say that you're fed up hahaha
@Rachel-rs7jn
@Rachel-rs7jn 4 жыл бұрын
Totally!!! I was just struggling with that the other day, translating "I care".
@oceane7113
@oceane7113 4 жыл бұрын
@@jessicamurray9748 I am French and I agree 😅. We have so many ways to say we are fed up and I didn't find an exact translation for them : - "J'en ai marre" - "Ça me saoule" / "Je suis saoulé(e)" - "Ça me gonfle" - "Ça me gave" - "J'en ai ma claque" - "j'en ai ras-le-bol" These are the ones coming to my mind but I am sure there are more. So, I feel a little limited when I want to complain in English 🤣 (and "ça me saoule !" ).
@themore-you-know
@themore-you-know 4 жыл бұрын
Wouldn't we say "Ça me tient à coeur" ??? I take it to heart. So we do have it.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
@GlenO'carolan haha yeah that's true^^
@uasj2
@uasj2 4 жыл бұрын
“Canter en yaourt” reminds me of how for years I could “sing” Edith Piaf’s “Non, rien de rien. Non, je ne regrette rien...” without any idea what it meant or even what the individual words were. It also reminds me of going to elementary school in Kansas City for a year (an Australian 8 year old, 15,000 km from home and experiencing severe dépaysment) and being required to mindlessly chant the US “Pledge of Allegiance to the Flag” every morning. (I can still repeat it word for word - a great party trick!). It ends with the words “...Liberty and Justice for all.” and as an 8 year old, not only did I not know what “liberty and justice” really were, but I didn’t know that the American accent drawled out *“frawl”* on the end actually meant “for” + “all”. I thought for years afterwards that Frawl was a complicated legal concept like Liberty and Justice!!
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
hahaha thanks for sharing that was funny ^^
@Oxmustube
@Oxmustube 4 жыл бұрын
@@Street_French Veux-tu dire "fredonner"? (Chanter en yaourt est inconnu au Québec.)
@lesnyk255
@lesnyk255 4 жыл бұрын
When Sergio Mendez popularized Brazilian music here in the US back around 1965, his lead vocalists had to memorize the lyrics phonetically because they didn't speak Portuguese.
@Elfian66
@Elfian66 4 жыл бұрын
@@Oxmustube We also use "fredonner" in France but it's different than "chanter en yaourt". If I "fredonne" a song, I use "lalala" or "mmmmm mmmm mmmm" sounds. But "chanter en yaourt" really means that you're trying to sing a song in another langage and you don't know neither the meaning nor the words you use, you simply copy the sounds you can hear. For example, you will not sing "when I was young, I never needed anyone" but "oueen aï ouaaas Yong, aï névers nid éd Eni ouane" or even more approximative things xD
@lesphinxinfotech9180
@lesphinxinfotech9180 4 жыл бұрын
@@Oxmustube je crois ca veut dire que si tu comprend pas l'anglais et que tu chante en meme temps que une toune anglaise joue ben tu chante les mots comme tu pense meme si cest pas les vrai mots. Je me souvien quand j'étais jeune je faisais cà avant d'avoir appris l'anglais :0)
@Traducteur1
@Traducteur1 4 жыл бұрын
Pour "flâner", il y a "wander around" en anglais qui exprime pratiquement la même chose.
@trentswag9324
@trentswag9324 4 жыл бұрын
Yes, "wander" was the word that comes to mind for me
@eurovision50
@eurovision50 4 жыл бұрын
Yeah, I was thinking the same thing!
@Oxmustube
@Oxmustube 4 жыл бұрын
"Loiter". "no loitering"...flânage interdit.
@trorisk
@trorisk 4 жыл бұрын
Il me semble quand dans wander il n'y a pas l'idée principale de flâner que c'est agréable et sans but.
@eurovision50
@eurovision50 4 жыл бұрын
@@trorisk Si, en anglais on dit 'Shall we go for a wander?'. Et c'est agréable mais sans but. Mais je suis pas français et donc j'ai peut etre pas de la raison. Peut etre que 'flâner' est plus agréable que 'wander', même si wander est en tous cas agréable.
@bohn98
@bohn98 3 жыл бұрын
I love this video! It shows how intelligent Maia is. It is pleasure listening to her explanation. Thanks for the very helpful videos!
@Street_French
@Street_French 3 жыл бұрын
oh that's very nice, thank you !:)
@georgesthibaudeau1533
@georgesthibaudeau1533 4 жыл бұрын
I have always liked the word "terroir". Here is my take on it as an old French Canadian. It is a relatively limited area of territory with a particular character made out of its geography, vegetation, exploitation, and its inhabitants. The scents from the flowers, the song of the birds, the sounds of the winds, etc. may be typical of a terroir. So yes, a great wine will grow in a particular terroir, which will provide it with the minerals, the flowers, the berries that will determine the wine's taste at maturity. Terroir can only exist in French because it is expressed by the flavours of the great food and wines that it produces, and are the essence of being French. Isn't that so ?
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
that's a great yes :)) you've explained it way better than me haha ^^
@georgesthibaudeau1533
@georgesthibaudeau1533 4 жыл бұрын
@@Street_French Oh ! Thank you, I was so concerned you would find it comme ci, comme ça. Oups, sorry !, bof !
@Itsgonnabeok1325
@Itsgonnabeok1325 4 жыл бұрын
Je l'ai dit aussi. Je pense peut-être aussi à "région".
@Oxmustube
@Oxmustube 4 жыл бұрын
"Local produce" est la traduction la plus utilisée.
@AGKyran
@AGKyran 4 жыл бұрын
Well, as a French myself, I think your definition is good and somehow a bit poetic, but it can be simplified. Terroir is the local products of a region, and it only concerns food and alcohol. We don't look at a region and say "it's a great terroir", for example. The word is mostly used to talk about products that comes from a specific region. Even though, weirdly, we can say "it comes from the terroir", we never talk of terroir when talking about other things than food and alcohol.
@dawnlee3931
@dawnlee3931 4 жыл бұрын
Is “flâner” like “to wander”?
@MrMacBig273
@MrMacBig273 4 жыл бұрын
yes
@lesnyk255
@lesnyk255 4 жыл бұрын
@@MrMacBig273 No. Sometimes I'll take my camera and compass out into the woods and wander, just to "see what I can see"
@trorisk
@trorisk 4 жыл бұрын
Flâner there's an idea that it's nice and aimless. for example when you go around shops randomly or in streets with friends and you know that you aren't going to buy anything.
@qtredhead
@qtredhead 4 жыл бұрын
Fux News I disagree, a wanderer isn’t a tramp.
@qtredhead
@qtredhead 4 жыл бұрын
trorisk you can wander around shops, I’ve certainly said ‘I’m going to wander around the shops’ meaning just walk around aimlessly, for something to do...looking in shops, without any intention of buying.
@tonybennett4159
@tonybennett4159 4 жыл бұрын
Just love words and their cross pollination between languages. I was doing a crossword with a friend the other day, the clue was "an illuminating insight". The answer was "apercu", she protested that French words shouldn't be allowed, not realising that "apercu" CAN be used in English, though rarely. There are plenty of other tricky, non-culinary French words that are hiding in the corners of our English dictionaries. I think that our word "wander" (or possibly "roam") is as close to "flaner" as doesn't matter, as it is also indicates a lack of a specific goal. "As I was wandering around Borough Market, I bumped into somebody I hadn't seen for twenty years". I do agree, however, that "a wanderer" has different connotations from "un flaneur".
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah yeah I guess wander works in some context :)) and I agree, languages are fascinating^^
@rooseveltnut
@rooseveltnut 4 жыл бұрын
Je flane.....I wandered around. To wander in English means to just walk around with nothing specific in mind....no goal, just walking aimlessly. LOVE your videos. I have taken up French again after FINALLY mastering the dreaded Rs.
@PuzzleQodec
@PuzzleQodec 4 жыл бұрын
"Anchoring" or "being anchored" is as close as I can get. Totally stealing terroir and chanter en yaourt. So wonderful to finally have words for those things.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
haha ^^
@talideon
@talideon 4 жыл бұрын
I've also heard "be grounded" and "become/felt ungrounded", "ground me", or "be my grounding".
@DamonJoshuaSmith
@DamonJoshuaSmith 4 жыл бұрын
You're the best teacher ever
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
haha merci :) I do my best, and can't say I'm the best. Just trying to share my culture and language with you guys ^^
@jeanhansen9117
@jeanhansen9117 4 жыл бұрын
I have been wondering what n’importe quoi means for over thirty years! Thank you!! While in college I lived with a family in Aix en Provence for 4 months in 1982 and the 11 year old girl of the family said that all the time. The best translation I could come up with was, “whatever”. Glad to know I was on the right track!
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah you're welcome! :):):)
@kushastea3961
@kushastea3961 4 жыл бұрын
It's so interesting how Chinese has this word like terroir: 地道. When a dish is 地道 it means it's native, done like how it's done within its original region, complete with the process, culture, taste of the land etc.
@cyruschang1904
@cyruschang1904 4 жыл бұрын
Nope. 地道 means authentic or not modified, and it is an adjective. Terroir is a noun, it refers to all the factors collectively that contribute to and thereby give the characteristics of the wines or cheeses from a certain region. It is kind of like 風水
@kushastea3961
@kushastea3961 4 жыл бұрын
@@cyruschang1904 风水 means something else entirely. The most common phrases I can think of in Chinese referring to how the region affects the food is 南橘北枳. There is also 一方水土养一方人, but that refers more to cultural differences. 地道 does mean authentic, but what makes the dish authentic? 地 refers to the region, its agriculture and produce, 道 means the way, as in the way the dish is prepared, cooked, and served within the region. In this aspect I think terroir fits, since the authenticity is dependant on the terroir of the dish. Also 风水 is a noun, too. Just saying.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
@kush astea aaah so interesting :))
@shaokunmeng2302
@shaokunmeng2302 4 жыл бұрын
Cyrus Chang I have to agree with you. 风水 sounds more right but we kinda don’t use this word where terroir is situated tho. I guess terroir does NOT have an exact translation in Chinese after all
@bobbiusshadow6985
@bobbiusshadow6985 4 жыл бұрын
Like when Anthony Bourdain used the word "terroir" because there's no equivalent in English.
@christianjarvis167
@christianjarvis167 4 жыл бұрын
Repère could be "bearings" or "rock" as in "I've lost my bearings on life" or "He was my rock before he died".
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
yeah that's it! I didn't know about bearings^^ I learned it in the comment section :)))
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
answering your comments : - "culture shock" is different, we say "choc culturel" and it's too brutal and mostly negative. "Homesick" doesn't work either because it's negative again, when you're dépaysé you don't miss home at all. "Dépaysement" is a good thing :) - and yeah " I lost my bearings" is good^^ I didn't know that expression, my bad - "To wander" works but it doesn't have the same historical and cultural background. "Flâner" is really connected to discovering the Arts (flea markets, galeries, exhibitions, boutiques, architecture etc...) ----- Check out our Instagram for DAILY French posts : @street_french FREE French e-Course: www.StreetFrench.org
@cindland
@cindland 4 жыл бұрын
StreetFrench.org I’m also glad that you bring up these kinds of examples so we can learn more about the spoken language and culture! I’m taking French in college and they have to follow the program, so I haven’t been able to start speaking real conversations yet!
@petersmith2040
@petersmith2040 4 жыл бұрын
The English word for Flâner is "To Wander."
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
@Fux News :)
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
@Fux News oui ça c'est les autres sens du mot ^^
@arlechino2
@arlechino2 4 жыл бұрын
"stroll" or "amble", I think rather.
@brianfraneysr.5326
@brianfraneysr.5326 4 жыл бұрын
Native Inuit have many words for “snow”. Each one has a “shade” of meaning describing the types of snow, in the same manner as the French “grumble”
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
haha ah and similarly I think in Japan they have many different words for the rain.
@Mercure250
@Mercure250 4 жыл бұрын
@@Street_French pluie, averse, bruine, tempête, déluge, ondée, orage, crachin, or even précipitation... not to mention "il pleut des clous", "il pleut des cordes", and the oh-so-classy "il pleut comme vache qui pisse" We do have our fair share of words and expressions for "rain" in French too hehe (Maybe a heritage from Brittany? Just kidding)
@lesphinxinfotech9180
@lesphinxinfotech9180 4 жыл бұрын
@@Mercure250 ici au Québec on peut dire aussi : Y mouille à bouère deboute ! hihi ;0)
@Mercure250
@Mercure250 4 жыл бұрын
@@lesphinxinfotech9180 T'as ben raison, chose, je l'avais oubliée celle-là héhé
@Alex_Plante
@Alex_Plante 4 жыл бұрын
Also missing are physical terms such as débit and élan. Débit can be translated as rate of flow or flow rate, and élan is vaguely similar to momentum. In French, on the other hand, you cannot say litter as a verb. The noun exists, but not the verb to litter.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah yeah those are great examples thank you! :)
@david.e.miller
@david.e.miller 4 жыл бұрын
"Chanter en yaourt" is an interesting expression that is useful for me. I write English language lyrics for a French composer/singer, and we often discuss the fact that Europeans may sing a song we write without knowing the meaning of the lyrics. I do at least post the lyrics on my Facebook page so that anyone who is interested can read the words while listening to one of our songs.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah so interesting :):)
@NicholasAlm
@NicholasAlm 4 жыл бұрын
To be fair many native English speakers also sing English songs without understanding the lyrics. I wander if I can get "To sing about yogurt" to catch on
@brookepablo7617
@brookepablo7617 4 жыл бұрын
Not sure how I came upon your channel but found it intriguing. Really appreciate the captions.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah cool welcome to our channel haha^^
@LambentIchor
@LambentIchor 4 жыл бұрын
_repere_ would mostly translate as bearing. So to lose your bearings. From the concrete reference points as in French it can mean getting confused and lost, it is also used when you don't know where you are in life, or during a particular time.
@_melts
@_melts 4 жыл бұрын
Or even "cornerstone" when in its about a person.
@louisrialland2527
@louisrialland2527 4 жыл бұрын
isnt it like... point of reference
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
@lambent ichor, I cool thank you ! is it a common expression or is it something that people don't say as much anymore ?
@louisrialland2527
@louisrialland2527 4 жыл бұрын
@@Street_French Its definitely something that is still very much used, but for a sort of specific thing so it isnt used much. If you say it no one will get confused haha.
@heatherlavigne7927
@heatherlavigne7927 4 жыл бұрын
I agree. We would say, “I lost my bearings” or “I need to find my bearing”.
@procrastination2204
@procrastination2204 4 жыл бұрын
For perdre ses repères, you can say "to lose one's bearings" and for the part about someone being your "repère," you can say that they are your rock. Like "he was my rock."
@lohphat
@lohphat 4 жыл бұрын
Flâner = ramble in English. It's a bit archaic but it exists in poetry and older jazz songs. It refered to walking aimlessly. It's not as random as "wander". It also has a modern meaning to talk excessively as in "she rambled on for hours about her vacation".
@dees3179
@dees3179 4 жыл бұрын
There is also the relatively modern ramblers association which has sort of injected more purpose into the ramble.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah yeah I guess the video should be called "that don't exist in English language used nowadays" or something like that :) I'm sure there's some kind of translation for all these words if you check in literary and formal English^^ But thanks I didn't know about the other meaning of the word to ramble :))
@hamish8444
@hamish8444 4 жыл бұрын
I would not call American English "standard English". If anything, English from England is what standard English is technically, and there, as well as in places like Australia where I am from, the English language has not lost its flavour. Words that Americans might think are old and not in use are common in places like England, New Zealand, Australia and I'm guessing many other Commonwealth Nations. Americans ditched the English during the War or Independence and in my humble opinion what passes for English there is a dumbed down version of the language. Because we don't know something does not mean it does not exist, and potentially there are well read people in the US with a much wider vocabulary, I don't know of them, but that doesn't mean they don't exist ;) .
@lohphat
@lohphat 4 жыл бұрын
@@hamish8444 American English has fewer dramatic dialectical differences compared to England and has he benefit of Noah Webster's attempt at normalizing spelling. The reach and influence of American English is much broader economically and geographically than is the waning influence of London on the world stage due to its current insistence on leaving the EU single market. Elections have consequences on global influence unfortunately. More of the world consumes American made media therefore that accent and dialect has more influence simply by the economies of scale. Sushi and ramen may have originated in Japan but more of it exists in the US simply due to scale. More Japanese restaurants are owned by non -Japanese that doesn't mean it's not Japanese food and that it can only exist or originate in Japan. Even California rolls now exist on menus in Japan.
@23Stork
@23Stork 4 жыл бұрын
I'd say wander has a more similar meaning that's still used commonly. I mean you can wander somewhere specifically but there is absolutely no urgency implied.
@dartagnandebatz3304
@dartagnandebatz3304 4 жыл бұрын
The examples was the most part of this good lesson....merci !
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
de rien ! :)
@k.monteil...asalon9357
@k.monteil...asalon9357 4 жыл бұрын
Bonjour, the word you were looking for 'le relief' is: the typography (the 'y' makes the sound as in 'eye', as opposed to 'eeee'). I think you are bringing very good content to the world with your videos. I also like your kind and gentle way you give your critiques. Merci
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
Thanks for that! it means a lot :))
@wanderlust16
@wanderlust16 2 жыл бұрын
Great video, thank you. I was hoping to hear my favourite word in choosing this video: epanouir/epanouissement! Maybe it could be included in a part 2? You could also include etre ecoeurer/ ecoeurant too.
@peterdavidson3268
@peterdavidson3268 4 жыл бұрын
I think the English word you are searching for @ 2:20 is "topography"?
@weswright7888
@weswright7888 3 жыл бұрын
i would translate "le terroir" as country/territory. Because "country" is a rural area, and territory cuts it off from being all country, and makes it so you're talking a specific area in the country. For example; "This wine came from a country territory (or "territory in the country") with perfect weather" (idk lol). I'm sure most english people will know what you mean if you said that. But it sounds so exact, and descriptive, that it would probably only be used in documentaries or something like that
@jasondipinto9284
@jasondipinto9284 3 жыл бұрын
Yes, “territory” seems quite close.
@roots_and_ruin
@roots_and_ruin 4 жыл бұрын
I see a lot of people saying that 'ramble' is equivalent to 'flâner' but I would argue that 'wander' is closer. In the UK at least, rambling is associated more with going on planned, mapped out walks in the countryside. You see 'ramblers' with maps, compasses etc who can tell you exactly where they are going. Whereas if you wander, there is no goal or planned route.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah interesting that's for your insight^^
@YonatanZunger
@YonatanZunger 4 жыл бұрын
Definitely a US/UK thing. In the US, rambling implies a lack of direction like wandering, but implies something much more long-term - eg the archetype of the "ramblin' man" from films like "Easy Rider," who has no fixed home and is just permanently traveling from one place to another. Definitely agree that "wander" is closer.
@oscarhocklee
@oscarhocklee 4 жыл бұрын
So, there is a pretty exact cognate in 'amble': dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ambling - like 'ramble', but more leisurely and with the connotation of being relaxed.
@iain349
@iain349 4 жыл бұрын
Awesome video! I love terroir. What a great word. In Australia we have 'bumpuff' as a slang term for smoking without inhaling :)
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah thank you ! :):) Cool word thanks for sharing^^
@richardbevan23
@richardbevan23 4 жыл бұрын
There's a word that means the same as "frileux/euse" in English, but I think it's quite colloquial to certain regions. I'd never heard it until my wife first used it when we started dating. The word is "nesh" - if you're nesh, you always feel the cold. I think it came from her parents/grandparents who were originally from the Lancashire area.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah interesting, I've never heard that word before ^^
@19Edurne
@19Edurne 4 жыл бұрын
In French, we also use the expression "avoir du sang de navet" (to have turnip blood, to be turnip bloodied) to speak about someone who complains that it's too cold when everyone around thinks the temperature is just fine.
@richardbevan23
@richardbevan23 4 жыл бұрын
@@19Edurne that's a new one for me - it makes no sense, but I like it! 😁
@19Edurne
@19Edurne 4 жыл бұрын
@@richardbevan23 This one is rather bland compared to a number of French colorful colloquialisms I have collected (and translated to English for someone else). It has become quite the collection along the years; some I only heard my parents use. Some are frankly gross but they are all rather funny. So I have plenty more of those where that came from. :)
@richardbevan23
@richardbevan23 4 жыл бұрын
@@19Edurne well now you've piqued my interest!! 😄
@saadetisildar2951
@saadetisildar2951 4 жыл бұрын
Very interesting. I am a new subscriber and have been binge watching your videos. Your lessons are never boring, keep up the good work 👍
@DonnaLang42rockglobally
@DonnaLang42rockglobally 4 жыл бұрын
There are times I've "sung in yogurt" trying to sing along phonetically to French rock songs... fortunately that usually happens when I'm alone.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
hahaha^^
@ConstructiveMinds100
@ConstructiveMinds100 4 жыл бұрын
superb compilation. merci a lot
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
de rien ! :)
@amelia.landry
@amelia.landry 4 жыл бұрын
J’ai jamais entendu le mot “frileuse” et quand tu l’a dit j’ai pensé instantanément: ça - c’est ça! Merci much love from Texas (us Texans really hate the cold mdr!)
@gustru2078
@gustru2078 4 жыл бұрын
Impressive french, have a like :)
@amelia.landry
@amelia.landry 4 жыл бұрын
Gustru Awh merci je l’apprends depuis 4 ans maintenant!!
@candidajohn6727
@candidajohn6727 4 жыл бұрын
J'habite en Grenade, aux Caraïbes et je suis frileuse lol
@jrbleau
@jrbleau 4 жыл бұрын
I could add "Rayonner" - like to shine out, radiate influence or make your existence or reputation known over a wide area and "encâdrer", which is to provide structured training or guidance.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah interesting! thanks for sharing :) I'll probably make a part 2 at some point^^
@armoricain
@armoricain 4 жыл бұрын
I am a French guy who has lived in the USA for 35 years, I had never heard the verb "crapoter", and I had no clue there was such an expression as "Chanter en yaourt"! And I have always had a hard time finding an equivalent to the adjective "frileux(se)" in English! By the way, I just thought of the verb "falloir" which has no equivalent in English either!
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah oui vous êtes pas le seul français à dire qu'ils n'ont jamais entendu parler de certaines expressions de la vidéo. pour moi c'est des mots plutôt communs. and et oui falloir c'est pas mal c'est vrai !
@armoricain
@armoricain 4 жыл бұрын
@@Street_French C'est peut-être parce que je suis originaire de Bretagne que je ne connaissais pas ces expressions, il faut probablement être parigot pour les connaître! Ha ha ha!!!
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
@@armoricain haha oui on a tous nos expressions régionales :))
@arnaud1960
@arnaud1960 2 жыл бұрын
Je l'ai toujours dit de mon père qui fumait sans avaler la fumée, la honte totale. Il crapote !!!
@charliethomas2217
@charliethomas2217 4 жыл бұрын
In reference to "les repères / perdre ses repères" i would refer to something/someone who grounds me as my "anchor" because they keep me in one place even though the "waters of life" try to move me around. It's probably not exactly the same, but that's what came to mind when i reached that point in the video.
@svenhanse1028
@svenhanse1028 4 жыл бұрын
You speak English so well. I hope to someday speak French with as much accuracy . How did you learn English so well? Have you ever lived in the US for an extended period?
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah thank you so much :) no I've never lived in the US. English was my favourite subject in school. Languages have been a passion since I was a kid I guess :)) I talked about it in this video if you want to know more ^^ (just skip the first 2 minutes of the video there's an add) kzbin.info/www/bejne/fZKbf4qFjdKDsM0
@michaelhalsall5684
@michaelhalsall5684 2 жыл бұрын
English originated in England. English is the FIRST language of many Europeans countries from Ireland to Britain to Malta. Many people from France live and study in Britain and learn their English there!
@noury8887
@noury8887 4 жыл бұрын
Great vidéo as usual. Last week i was texting someone from France an she said "n'importe quoi" and i didn't understand the meaning so now because of you i completely understand.. Thank you 😍
@guillaumelaguerre7201
@guillaumelaguerre7201 4 жыл бұрын
There's also "le regard" which is a beautiful word that has no exact translation in English.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah yeah so true!! that'll go in PART 2 haha
@franzgothamberg8584
@franzgothamberg8584 4 жыл бұрын
Maybe "gaze" ?
@louisrobitaille9384
@louisrobitaille9384 3 жыл бұрын
« Flâner » has an English translation: « to loiter ». In Canada, we have bilingual signs that say: « No loitering/ Pas de flânage ».
@Street_French
@Street_French 3 жыл бұрын
ah so interesting!
@lydiafife8716
@lydiafife8716 4 жыл бұрын
One of my favorite expressions in French that can’t really be translated is « ça c’est pas un cadeau! » or sometimes when « par exemple » doesn’t mean for example
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
haha yeah that's a good example ^^
@thereandbachagain5285
@thereandbachagain5285 4 жыл бұрын
You might enjoy this one: "Il vaut mieux l'avoir en portrait qu'en pension !" Expression you can use about someone that you notice eats a lot. I've no idea how to translate it.
@pinkville
@pinkville 4 жыл бұрын
Great video. There are a couple of words in English that come close to flâner... "drift", in a rural/non-urban context, and "wander", in any context. But it's true that nothing has quite the same sense as flâner. As for perdre ses repères... "lose one's bearings" comes closest, and that person who is one's repère could be called (metaphorically), one's "rock"
@kjsldkjfsdf
@kjsldkjfsdf 4 жыл бұрын
I would love your input on this one: I lived in france for awhile and as an american I had a hell of a time figuring out how you guys use the word "normalement". The literal translation of course is "normally", but the way it's used in France doesn't ever really seem to mean that. It doesn't directly translate to "normally" or "usually" and the exact meaning is still kind of a mystery to me. As of now my best guess is that it usually means "if all goes according to plan". for example, "le bus arrive à 11h normalement" ou "t'es libre ce weekend?" "ouais normalement". What's your take as a native? Is "if all goes according to plan" an equal translation? Merci bcp pour les videos!
@Navyt17
@Navyt17 2 жыл бұрын
Yeah I think "if all goes according to plan" is a fine translation, you could also say "most likely" or "should" as in "the bus should arrive at 11"
@misterguts
@misterguts 4 жыл бұрын
Had you ever heard the song "florence en italie" by Yelle? I wonder if that song is an expression of dépaysement ? Check out the performance on KEXP, April 2015.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah interesting, yeah I think a little bit^^
@ExElliexE
@ExElliexE 4 жыл бұрын
Some things that came to me while watching, but they may not be perfect translations: Terroir - Territory/terrain Dépaysement - Displacement (to be a fish out of water) Flâne - Amble/meander/wander Chanter en yaourt - sing in gibberish Repères - bearings/To loose your bearings
@Steve-ml8nl
@Steve-ml8nl 4 жыл бұрын
The English translation of Frileux is Nesh
@themore-you-know
@themore-you-know 4 жыл бұрын
Dépayser literally means "un-country" or "un-nation". (Pays being Nation)
@carolyn90272
@carolyn90272 4 жыл бұрын
Another very helpful video! Thank you! 💐The best translation for terroir is: regional specialties, the local cuisine : )
@alcurtis93
@alcurtis93 4 жыл бұрын
Amble is a good word for flâner
@EwanChung
@EwanChung 4 жыл бұрын
Dépaysé is similar to "transported" in English when it comes to travel. Also not negative in meaning.
@davidshay4233
@davidshay4233 4 жыл бұрын
I feel the same kinda with French music I don't really listen to American much new music say 5 years but I love French music my top 3 have to be gims lacrim and damso
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah cool ^^
@waziotter
@waziotter 4 жыл бұрын
One other good one: combienieme. The closest I can think of is “the how manyth “. As in “c’est le combienieme fois qu’il a pose la meme question?!”
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
aah great example !! :):):)
@Manticore44
@Manticore44 4 жыл бұрын
Umpteenth?
@waziotter
@waziotter 4 жыл бұрын
@@Manticore44 that means something different - it has happened an indeterminate but large number of times. Combienieme usually relates to a specific number, which doesn't have to be large. So something like "C'est the combienieme fois que PSG a gagne ligue un?
@EwanChung
@EwanChung 4 жыл бұрын
@@Manticore44 Yes. Sometimes you still see/hear "nth".
@Matty88K
@Matty88K 4 жыл бұрын
Do you use 'roussepeter' (spelling?) for grumble? In english for 'relief' we might say 'the lay of the land' or the landscape. For lose one's bearings we might also say we don't have a point of reference. I remember french people using 'être pommé' to mean lost. I am wrong about that?
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
roussepeter is kind of oldfashion, no one who's in their 30s or younger would say that, not that I've heard at least. Personnally I never use that word. être pommé is a good expression but it means to be lost, it's different from "perdre ses repères"
@uasj2
@uasj2 4 жыл бұрын
But when we stole France’s wine and cheese production techniques, we stole the word “terroir” along with it! (Imitation being the greatest form of flattery.) It’s an English word in every dictionary, unlike any of the other words you presented in this video, and my iPad is not trying to correct it as I type it. You will find it used on the back of most bottles of Australian wines for example: “The Bay of Fires has the highest winter rainfall of the Tasmanian grape-growing areas and its terroir is supported by rich, red ferrosol soils.” I should add though that the word is specialised in English and stripped of some of the deeper, more general meaning you mentioned. I can perhaps imagine someone saying that an author’s novels reflect the terroir of Tasmania, but it would be an uncommon use of analogy. The Australian concept of terroir is really rooted only in the physical aspects of geology, topology, etc. and it would be rare to apply it to the people and towns of a region of Australia.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah cool didn't know that :)
@timdiggle5090
@timdiggle5090 4 жыл бұрын
Perdre les reperes = to lose your bearings. If you are sailing or flying or hiking in a mountain range you measure the angles and distances to fixed reference points such as a mountain peak or a GPS satellite (the bearings) and from those results you work out your position. If you have "lost your bearings" it means that you do not know where you are.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah great! I didn't know this expression, thanks :):) is it something people still say these days? Or could it be a little old fashion?
@timdiggle5090
@timdiggle5090 4 жыл бұрын
@@Street_French Still quite common in UK English.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
@@timdiggle5090 ok good to know :))
@cloealcaria5538
@cloealcaria5538 4 жыл бұрын
Flaner = wandering . Dans ton exemple, 'flaner à Montmartre', on peut dire en anglais 'wandering around Montmartre'.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah ok thank you my bad^^
@mikesum32
@mikesum32 4 жыл бұрын
Also ramble.
@trorisk
@trorisk 4 жыл бұрын
To wander is more se promener. When you say "flâner à Montmartre" it means you go around shops without buying anything, watching people walk and enjoy life. There really is a central idea of pleasant futility of looking around.
@tzu-huisherryyang9251
@tzu-huisherryyang9251 4 жыл бұрын
Or roaming.
@crazynance
@crazynance 2 жыл бұрын
Great explanations. Je veux flâner à Ville Québec...
@Roosyer
@Roosyer 4 жыл бұрын
5:48 In Spanish you'd say "Friolento (masc.) or Friolenta (fem.) :-)
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah cool :):)
@sarahkeegan602
@sarahkeegan602 3 жыл бұрын
Hi there, do you mind sharing the name of the podcast about wine that you mentioned in this video please
@uasj2
@uasj2 4 жыл бұрын
I would translate “repères” as English “bearings” perhaps in some of your examples: “I was confused by the language in Switzerland. I listened hard but I just couldn’t get my bearings.”
@Sevrmark
@Sevrmark 4 жыл бұрын
Was going to post the same thing.
@paullyons7621
@paullyons7621 4 жыл бұрын
I was thinking 'anchor' or 'anchor point,' but 'bearings' works too. Both navigational metaphors, and not too far removed from the cartesian coordinates meaning of repères, FWIW.
@Oxmustube
@Oxmustube 4 жыл бұрын
Exactly!
@JackOQuin
@JackOQuin 4 жыл бұрын
In mathematical English, it would be a "frame of reference". That describes an origin, and its XYZ components.
@bird1962
@bird1962 4 жыл бұрын
c'est quoi votre problème avec les langues en suisse ? ps je plaisante......c 'est vrai que l'on est compliquer avec nos 4 langues officielles....... salutations
@tanc_
@tanc_ 4 жыл бұрын
"Terroir" have a different meaning for different things. From the really good youtube channel VinStache, for wine Terroir is a mix of Soil, Climate, and know-how. This comment was just to say that VinStache is a really great youtube channel talking about wine but very dynamic and well made.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah trop cool, I'll go check out that channel :)
@PlethoraShae
@PlethoraShae 4 жыл бұрын
Repères- like “lose your bearings” in English
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
oui merci ! I learned that expression in the comments, I didn't know it before ^^
@ellsyd
@ellsyd 3 жыл бұрын
Or lose your way.
@veraciteabsolue1221
@veraciteabsolue1221 4 жыл бұрын
Frileux also means shy/not daring
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
oui c'est vrai ^^
@IndexaTranscendantal
@IndexaTranscendantal 4 жыл бұрын
"Crapoter" is also used for to describe how to smoke a cigar properly. Most cigarettes smokers dont know how to smoke a real cigar ...
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah yes true! :)
@joykim467
@joykim467 4 жыл бұрын
Instantly subscribed! These words were trop interesting!! Merci 😍
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ow cool thanks ! glad you enjoyed the video! and welcome to our channel haha^^
@markholm6955
@markholm6955 4 жыл бұрын
Terroir - I use to be really into wines - so I’ve know this word for a very long time - all the California wine makers use this term.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah great :)
@Laudon1228
@Laudon1228 4 жыл бұрын
Relief = terrain? Terrain means , ls the ground hilly, rocky, swampy, mountainous, etc.
@iksandrr
@iksandrr 4 жыл бұрын
In Spanish, we have “frioliento” too
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah cool ^^
@prasadg5768
@prasadg5768 4 жыл бұрын
Plus de vidéos comme ça, svp ! 👍👍 merci beaucoup !
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ok !:):)
@WinterlyHeights
@WinterlyHeights 4 жыл бұрын
For "Je perds mes repères", in English we say, "I'm losing my bearings"
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah yeah thanks ! I didn't know about that expression ^^
@caden-reynolds
@caden-reynolds 4 жыл бұрын
yeah english sort of split it into two terms because the other usage has an equivalent in, for instance, someone being your "rock" linguistics be like
@hannahjenkinson2251
@hannahjenkinson2251 4 жыл бұрын
Frileux has a perfect translation in the word "nesh" which is an English dialectal word used mostly in Staffordshire (but also across other areas of the Midlands and North)
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah cool ! :)
@saludosalsol
@saludosalsol 4 жыл бұрын
I’m American and I’ve never heard this word in my life 😂
@Euph3mia
@Euph3mia 3 жыл бұрын
@@saludosalsol It’s used in England, not the US - that’s why they mentioned Staffordshire, an English county :)
@sachab6098
@sachab6098 4 жыл бұрын
"Chanter en yaourt" - I do it. I like being able to sing the songs I like. But then people I know dont like it because I cant tell them what it means. XD But it's good for your brain- if you can listen to a foreign language and pick out each subtle sound involved in pronunciation, that's great!
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
haha true^^
@tomtheplummer7322
@tomtheplummer7322 4 жыл бұрын
When I was in High School the French foreign exchange student, she flocked to me at the beach. I had been in Quebec. Also Cajun. She was very tall. She taught me these words.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah cool ^^
@StuartSimon
@StuartSimon 4 жыл бұрын
We have the words “wander” or “meander” that could work as translations of “flâner.”
@dudeidontcare3430
@dudeidontcare3430 4 жыл бұрын
@Fux News Tourists are bums with money
@Theinternalrewrite
@Theinternalrewrite 4 жыл бұрын
Sure. I'd happily go for a wander and see where I end up.
@mrhelzbygrad7485
@mrhelzbygrad7485 4 жыл бұрын
In Lancashire we say "we are going for a gander" looking to find things in the town
@ewagswho6885
@ewagswho6885 4 жыл бұрын
There is a word, kind of, in English for but it's primarily used in the literary world: mondegreen, a mishearing or misinterpretation of a phrase as a result of near-homophony, in a way that gives it a new meaning. Now, it's not an exact translation, but it hits very close to the mark. A good example of a mondegreen is a line from the song "Purple Haze" by Jimi Hendrix. In it, Hendrix sings the line, "excuse me while I kiss the sky." It has been erroneously heard and interpreted as "excuse me while I kiss this guy" for decades. Can you think of any examples?
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah interesting but it's still a bit different. here's an example of someone who "chante en yaourt". at the beginning or this sketch : kzbin.info/www/bejne/mqSqpImDeNtqiZY or here, even while reading the lyrics it can be "yaourt" haha : kzbin.info/www/bejne/iYjWg6Bpf7ejsJI
@philiplane108
@philiplane108 4 жыл бұрын
"J'ai perdu mes reperes." How about: "I've lost my bearings"?
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
yeah that's it ! I didn't know that expression, my bad! :)
@richardbevan23
@richardbevan23 4 жыл бұрын
@@Street_French I like "discombobulated". My 6 year old uses this a lot which always makes me laugh :-)
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
@@richardbevan23 haha cute ^^
@Zdrange03
@Zdrange03 4 жыл бұрын
I think this expression doesn't sound as common and colloquial as perdre ses repères.
@racineurr.8924
@racineurr.8924 4 жыл бұрын
@@Street_French what about "I lost my way". That suits the bill.
@andaleebtobaccowala6449
@andaleebtobaccowala6449 4 жыл бұрын
Terrain refers mostly to the physical aspect of an area. In French terroir seems to cover much more, I feel
@saludosalsol
@saludosalsol 4 жыл бұрын
Terroir sounds like it means the essence or spirit of the land/terrain. In Spanish the word Tierra sounds so similar but it doesn’t have the same connotation, it mostly means earth/soil.
@cleanbreast
@cleanbreast 4 жыл бұрын
Une traduction parfaite de "râler" serait le verbe "to whinge", assez courant en anglais britannique..
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah cool je connaissais pas ce mot ^^
@Andrewtafelklavier
@Andrewtafelklavier 4 жыл бұрын
Or to rail against something
@philiplane108
@philiplane108 4 жыл бұрын
'Whinge',en effet. Le mot est original de l'Australie.
@paullyons7621
@paullyons7621 4 жыл бұрын
@Jerry Donohue Ouai. En Australie et en Nouvelle Zélande, on parle des 'whingeing poms'. 'Poms' signifie les Anglais - et souvent, mais pas toujours, le mot est utilisé avec dérision.
@notthatnick5546
@notthatnick5546 4 жыл бұрын
French Canadian here. I would say “dépaysement” is a bitter-sweet word that can sometimes even be very positive. For example, let’s say a travelling agency is selling trips in a foreign country with very particular traditions and customs. On their brochure, they might write: “Dépaysement garanti!”. Basically, it means they guarantee you will feel somewhat lost, but in a good way. Interesting fact: in Quebec, being "frileux" or "frileuse" can also mean that you are cautious, hesitant. No idea if it's the same in France, though. :D
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah yeah I totally agree, that's what I wanted to explain when I was saying that we long for that feeling of dépaysement. It's even a selling point for travel agencies LOL ! and yeah in France it's also used to say cautious etc... I totally forgot to talk about it ^^
@thierryf67
@thierryf67 4 жыл бұрын
"Frileux/euse" can be used also in this meaning in France.
@soufienework5139
@soufienework5139 4 жыл бұрын
We have the same meanings in France .. exactly as you described ...
@blaketaylor8863
@blaketaylor8863 4 жыл бұрын
My teacher teanslated "n'import quoi / qui / où" as whatever, whoever, whenever :D
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
yeah it works, but "n'importe quoi" has soooo many more meanings^^ especially in spoken French, everyday colloquial expressions
@houbsta
@houbsta 4 жыл бұрын
@@Street_French "whatever" can be used in so many ways. It's frequently used with lots of strong sarcasm or ironic tones
@jonwesick2844
@jonwesick2844 4 жыл бұрын
As an English equivalent to les reperes, Navy veterans will say, "I lost the bubble." This references the instrument (like a carpenter's level) that tells if a submarine is level. It has a bubble floating in a liquid.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah so interesting!! love that expression^^
@thierryf67
@thierryf67 4 жыл бұрын
@@Street_French we say also in french "perdre le Nord" (to loose the North) a reference to the north needle in a compass.
@James-nr1fl
@James-nr1fl 4 жыл бұрын
En anglais du nord, on dit "nesh" pour dire "frileux"... en.m.wikipedia.org/wiki/Nesh
@david.e.miller
@david.e.miller 4 жыл бұрын
Perhaps frileux could be translated as cold-natured?
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah cool didn't know that :):)
@Dragonfyre2009
@Dragonfyre2009 4 жыл бұрын
@@david.e.miller That's exactly it!
@collieclone
@collieclone 4 жыл бұрын
@@david.e.miller You'll also hear (normally of a woman?) She's a cold pie. But maybe that's only Scottish!
@david.e.miller
@david.e.miller 4 жыл бұрын
@@collieclone It may be Scottish. But, in any event, I'm not familiar with the expression.
@soph9683
@soph9683 2 жыл бұрын
for "flâner", I think the best translation I could come up with is "wander aimlessly", but that implies a sense of stress or a feeling of being lost.
@DrewMakepeace
@DrewMakepeace 4 жыл бұрын
I'm chiming in from Canada's wine country where the word 'terroir' is increasingly used in English in the context of grape growing.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah cool interesting I didn't know that :):)
@bobbiusshadow6985
@bobbiusshadow6985 4 жыл бұрын
Yup, I can confirm .... and in the US too, I mean, it's spreading
@StuartSimon
@StuartSimon 4 жыл бұрын
StreetFrench.org It sounds like a useful word to borrow, and not just for viticulture.
@janehowarth6155
@janehowarth6155 4 жыл бұрын
I'm really enjoying your videos. Something you'll be interested to know about Swedish - they use lots of French words !! I think they came from the time when French was considered sophisticated and the nobility spoke French to impress so the words refer often to what could have been considered 'luxury' words at that time rather than basic words. Although they are pronounced like French they are written in a Swedish way so if you read the words and don't speak Swedish you would have no idea what they mean: eg fåtölj - fauteuil trottoar - trottoir atelje - atelier adjö - adieu pjäs - piece (de theatre) nivå - niveau BUT genre which is pronounced genre in English is pronounced something like hanga in Swedish. WHY??? I think if you know English and German it's easy to read basic Swedish. Then sophisticated words are often latin based so that's OK if you have French. It's just the pronunciation and intonation which is difficult.
@toralundin5869
@toralundin5869 2 жыл бұрын
Nice! Flanera (flâner) is aslo a word we adopted from french!
@allthebeesaredead188
@allthebeesaredead188 4 жыл бұрын
En anglais (au Pays de Galles) on dit 'bimble' pour 'flâner', c'est la même chose en fait. en.m.wiktionary.org/wiki/bimble
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah cool merci ! :) C'est vrai que je ne connais pas très bien les mots très British. Je parle un anglais standard plutôt américain haha
@orioncordelle4741
@orioncordelle4741 4 жыл бұрын
Walkabout in Australian English
@armoricain
@armoricain 4 жыл бұрын
@@orioncordelle4741 Ah ha, NOW we´re talking, I can really "feel" this English verb is the closest to the French verb "flâner".
@zeryphex
@zeryphex 4 жыл бұрын
3:58 dépaysement I looked-up "dépayser" which means to move someone from their usual land/region/country/place/territory/nation/etc ... also, to disorient ... also, to give change-of-scenery. In the sense of dépaysement ("feeling of being in a foreign country") ... in English, one could say: I feel homesick; I feel disoriented; I feel misplaced; I feel displaced; I feel different; I feel foreign; I feel lost; I feel out-of-place; I feel like I don't belong here; etc.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah yeah it's still way different from those words. when you're "dépaysé" you don't miss home at all so "Homesick" doesn't work because it's negative. Same for all the other words : displaced, lost, etc... "Dépaysement" is a good thing :)
@zeryphex
@zeryphex 4 жыл бұрын
@@Street_French I see! ... so ... a positive sense of refreshment? ... a refreshing change-of-scenery? Something that is "refreshing" usually is a desirable and positive feeling. In English, maybe "feeling refreshed" or "feeling renewed" ... having one's eyes opened ... expanding one's horizons ... or the English word "wanderlust" (enjoying traveling and not staying in one place). Google's direct translation is "change of scenery" ... or you could shorten it as "scenery change" ... similar to the English phrase "out with the old, in with the new" ... or could say "experiencing something new" ... "experiencing a new land/country/etc" ... feeling amazed (of this new land) ... in wonder (of this new land) ... in awe (of this new land) ... wanting to explore new land/country/region/etc.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
@@zeryphex There's no use to find the perfect translation because there's none haha but yes it's being in a country far away from home ( could be town, nature...) and everything feels very different and foreign but it's a good thing, you're amazed and soaking in everything you see.
@EwanChung
@EwanChung 4 жыл бұрын
Comme j'ai écrit au-dessus..."transported" is probably the closest approximation.
@Soclean07
@Soclean07 4 жыл бұрын
French language apparently has a wider vocabulary than English from what I see, there seem to be more words to describe very specific things
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah no there are many english words that don't exist in French either. it's all context and culture here I guess ^^
@Soclean07
@Soclean07 4 жыл бұрын
@@Street_French yes you right because every langugages have their own words to say this or that, but I mean in general in french to say 1 thing you can use 10 differents words sometimes which is not really the case in english, it makes me think that french is first of all more complex and maybe more expressive in general.
@christopherdieudonne
@christopherdieudonne 4 жыл бұрын
As much as I love French, it definitely doesn't have the vocabulary range that English has. While this video features some very fine examples of words that don't exist in English, English has WAY MORE words that don't exist in French.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
@@christopherdieudonne is it a competition? haha what does it prove to have more words? if having a lot of compound words like "lightheaded", "living room", "strawberry" "fireman" "notebook" is considered a word then cool ^^ we can't do that in French but English is filled with words like that which is interesting. It really makes the language so malleable^^ Let's just enjoy each language for what they are ^^
@christopherdieudonne
@christopherdieudonne 4 жыл бұрын
@@Street_French It's not a competition at all. Just pointing out a fact. LOL. I am the *biggest* francophile in the world ! No one loves French more than me. 😊
@DanWestonX
@DanWestonX 4 жыл бұрын
An English word "reciprocate" that Belgian has ("réciproquer") but for which French needs three words "rendre le pareil". Any reason why?
@J2C3V3
@J2C3V3 4 жыл бұрын
On dit: "rendre la pareille." Je me demande si réciproquer n'est pas un anglicisme.
@arlechino2
@arlechino2 4 жыл бұрын
Well, crapoter you can keep, but for "terroir" thank you very much--it's ours now. We have terroir too.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
haha ok^^
@anonymelv9881
@anonymelv9881 4 жыл бұрын
Another meaning of frileux/frileuse is when someone is afraid to do something, hesitate. La frilosité is quite often a kind of hesitation.
@thierryf67
@thierryf67 4 жыл бұрын
that's strange... i'm french, but never heard "chanter en yaourt".
@benoitstemarie4825
@benoitstemarie4825 4 жыл бұрын
moé non-plus... lollllllllllllll
@benoitstemarie4825
@benoitstemarie4825 4 жыл бұрын
De toute façon, on ne dit pas Yaourt ici (Canada-français) mais Yogourt...
@thierryf67
@thierryf67 4 жыл бұрын
@@benoitstemarie4825 En France, les deux orthographes sont utilisées. Mais même en remplaçant par yogourt ou toute autre référence lactée... jamais entendu. Ou l'avez vous entendu StreetFrench ? Merci.
@benoitstemarie4825
@benoitstemarie4825 4 жыл бұрын
@@thierryf67 J'avais jamais entendu cette expression là non-plus : "Chanter en yaourt"... c'est sûrement une expression d'un certain "Terroir".... LOL 😉😋
@boumbomagic
@boumbomagic 4 жыл бұрын
@@thierryf67tout le monde dit ça quand on ne connait pas les paroles d'une chanson (particulièrement dans une langue étrangère) on chante en yaourt... J'imagine qu'il faut avoir moins de 55 ans pour connaître cette expression haha
@Mai-ala
@Mai-ala 4 жыл бұрын
Vous pouvez fair une vidéo sur "quoi" à la fin de la phrase?
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ok ! :)
@silviagarciaoria1068
@silviagarciaoria1068 4 жыл бұрын
J'adore l'expression " N 'importe quoi"
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
:))
@mmameo9445
@mmameo9445 4 жыл бұрын
Merci, c'est trop bien vos vidéos 💛
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah de rien :))
@cindland
@cindland 4 жыл бұрын
We do have depaysement in English. It’s “displaced”. You feel foreign and out of place, not like any other where you are.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah yeah it's not exactly the same, "displaced" is mostly negative. You never want to feel displaced, whereas there's something beautiful and nice about being "dépaysé" ^^
@psychicvacuum83
@psychicvacuum83 4 жыл бұрын
I actually thought of the expression "culture shock" that is kind of close to "dépaysement", though I believe it's mostly negative as well.
@mature111ster
@mature111ster 4 жыл бұрын
I was literally thinking this when I heard the word. It's not necesarily negative either, since it gives a feeling of being out of place, I think this could be a synonym.
@cindland
@cindland 4 жыл бұрын
StreetFrench.org there IS another usage but it is not negative. It’s as you explained l the French version. We are alike in many ways!
@cindland
@cindland 4 жыл бұрын
Tony McLean exactly what I meant. 🤩
@yvessioui2716
@yvessioui2716 4 жыл бұрын
Nice feeling about you including 'bougonner'. C'est encore très fréquent au Québec. It means approximately 'being displeased by something and making it known in a passive way avec des expressions faciales de résistance et d'enfermement (langage corporel).
@taylorfaucett7187
@taylorfaucett7187 4 жыл бұрын
An English version of "Flâner" would be "ramble". It's not common in US English but very common in British English.
@PursuitofKnowledge178
@PursuitofKnowledge178 4 жыл бұрын
Lord I was born a rambling man,tryin to make a livin and doing the best I can
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah ok cool thanks :):) I guess I speak a more American english so if I missed the British English translation, that's why ^^
@echobend6
@echobend6 4 жыл бұрын
Meander is one that came to mind too.
@elixhernandez1
@elixhernandez1 4 жыл бұрын
Kimberly Wright Also wander comes to mind.
@uasj2
@uasj2 4 жыл бұрын
In Australian English we never use “ramble” in the British sense to refer to “walking purposefully in the countryside”. It is most common in the figurative sense of “to talk aimlessly without getting to the point” (to go on and on like you may have dementia). So when British people use it to refer to walking it sounds ridiculous to our ears.
@jen43072
@jen43072 2 жыл бұрын
I wonder if les repères would be close to a 'touchstone' in certain situations?
@sthneutral2138
@sthneutral2138 4 жыл бұрын
8:10 me when despacito singing to despacito
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
haha exactly! ^^
@camilleg9838
@camilleg9838 4 жыл бұрын
Hey Miss teacher, have you ever heard of the french word "néreux" we use in the East of France ? If yes, do you know how to translate it in English ? We say that someone is néreux when the person can't drink from the bottle after someone else did, or eat from the same fork or spoon, or share the same plate : "Il est néreux". If anyone know a translation 🤔
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah interesting, no I've never heard that word before. it's probably a regional thing ^^
@camilleg9838
@camilleg9838 4 жыл бұрын
@Jean-Luc Grosgeorges Peut-être que ça revient à la mode en Lorraine alors, parce qu'à 16 ans j'entends ce mot partout depuis mon enfance, surtout entre amis. Les Alsaciens ont pê un vocabulaire différent 😋
@james-p
@james-p 4 жыл бұрын
The closest word in English I can think of is "germophobe" (a noun). The adjective is "germophobic." He is a germophobe; he is germophobic. (les germes/microbes + phobia - fear/la peur). We use the noun form "he is a germophobe" more. But in English, a germophobe is also always washing his hands, and always cleaning things. So it is probably not an exact translation for the person you describe, but it is what we call that person. Here in the US, Howard Hughes was a famous germophobe. Mais néreux pourrait être trop français pour traduire ;-)
@henrygoleau
@henrygoleau 4 жыл бұрын
"Adieu", il n'y a pas d'équivalent en anglais. "Farewell" pourrait s'en approcher mais "Adieu" a un sens définitif que "Farewell" n'a pas.
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah intéressant :)
@DannySwizz
@DannySwizz 4 жыл бұрын
Je dirais qu'un simple "Goodbye" dans le contexte d'un "Adieu" partage le même sentiment. C'est très rare d'entendre "Goodbye" dans une autre situation (on dirait plutôt "Bye" quand on s'attend à se revoir).
@bobbiusshadow6985
@bobbiusshadow6985 4 жыл бұрын
In Spanish .. Adios
@armoricain
@armoricain 4 жыл бұрын
@@bobbiusshadow6985 as a matter of fact, it is exactly what it means in French... however, "Adieu" has a connotation of finality that "Adios" does not have, "Adios" is "Au revoir" in French, which means that two persons will see each other again, whereas two persons saying "Adieu" to each other will never see each other ever again!
@kathych1274
@kathych1274 4 жыл бұрын
So, how can we say ‘whatever’ in neutral way like in English? For example, if I want to tell my friend that she can choose whatever she wants, can I use ‘n’importe quoi’ ?
@Street_French
@Street_French 4 жыл бұрын
ah you can't say "n'importe quoi in that situation". for that example you'll have to say "comme tu veux" (as you want, whatever you like...)
@kathych1274
@kathych1274 4 жыл бұрын
StreetFrench.org Ah, thank you so much. I love your channel because you always made the points that are the common problems for French learners but many teachers don’t talk about :)
French Phrases for Restaurants & Cafés I StreetFrench.org
10:44
StreetFrench.org
Рет қаралды 93 М.
How to Sound More Like a French Native Speaker | StreetFrench.org
14:13
StreetFrench.org
Рет қаралды 116 М.
It’s all not real
00:15
V.A. show / Магика
Рет қаралды 20 МЛН
Cheerleader Transformation That Left Everyone Speechless! #shorts
00:27
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 16 МЛН
Арыстанның айқасы, Тәуіржанның шайқасы!
25:51
QosLike / ҚосЛайк / Косылайық
Рет қаралды 700 М.
Things To Know Before Moving to FRANCE ! I StreetFrench.org
15:18
StreetFrench.org
Рет қаралды 40 М.
Asking Questions in French - WHY WE DON'T USE INVERSIONS!
13:30
StreetFrench.org
Рет қаралды 81 М.
Things I Say in French - Living in Paris I StreetFrench.org
11:12
StreetFrench.org
Рет қаралды 46 М.
MOST EMBARRASSING MISTAKES IN FRENCH
9:40
StreetFrench.org
Рет қаралды 100 М.
The Best Reason to Learn Each Language
15:01
Language Simp
Рет қаралды 656 М.
The French No One Teaches (and idk why?)
17:44
Damon Dominique
Рет қаралды 1,1 МЛН
HOW TO SOUND FRENCH WHEN YOU SPEAK FRENCH | DamonAndJo
6:06
DamonAndJo
Рет қаралды 3,3 МЛН
The HARDEST Language in The World? (Hungarian)
4:25
gus1thego
Рет қаралды 433 М.
It’s all not real
00:15
V.A. show / Магика
Рет қаралды 20 МЛН