My wife is French. One of her favorite expressions is "N’importe quoi !" Apparently, I give her good reason to use that expression!
@smoker_joe4 жыл бұрын
Ha ha ! Vous la faites râler. ^^
@HRoy-ot7hy4 жыл бұрын
Whatever man!
@armoricain4 жыл бұрын
As a French guy who has lived in the USA for 35 years, I've used this typical French expression quite a bit, and still does as I cannot find an equivalent expression in English, the same way I cannot find French equivalent words or expressions for certain English words or expressions, it goes both ways! You say "N'importe quoi!" whenever somebody did or uttered something you think was stupid and didn't make any sense! This expression is REALLY super-duper typical French! Actually, I just thought of it, you can also say: "C'est du n'importe-quoi!"
@mathieujvc2 жыл бұрын
@@armoricain nonsense / BS
@goombagang50802 жыл бұрын
@@mathieujvc Exactly, although Bs is obviously more a slang word
@StuartSimon4 жыл бұрын
Perdre ses repères translates to “lose one’s bearings.” In other senses “repère” can be translated to “anchor.” We say “He is my anchor” in the sense that we mean “With him I feel at home.”
@EwanChung4 жыл бұрын
When referring to people, that person can be someone's "rock."
@kikireinecke56074 жыл бұрын
I think in some cases, "touchstone" would work.
@jeffheck204 жыл бұрын
To lose one’s moorings. Anchor is at sea. Mooring is at the dock or shore.
@glenocarolan84574 жыл бұрын
Okay HOWEVER: French has absolutely no way of saying "I care" but 1639632 ways to say I don't care 😭😭
@jessicamurray97484 жыл бұрын
and ALSO it has no real translation for "I am excited to...." "I am looking forward to....". But 56734 ways to complain and say that you're fed up hahaha
@Rachel-rs7jn4 жыл бұрын
Totally!!! I was just struggling with that the other day, translating "I care".
@oceane71134 жыл бұрын
@@jessicamurray9748 I am French and I agree 😅. We have so many ways to say we are fed up and I didn't find an exact translation for them : - "J'en ai marre" - "Ça me saoule" / "Je suis saoulé(e)" - "Ça me gonfle" - "Ça me gave" - "J'en ai ma claque" - "j'en ai ras-le-bol" These are the ones coming to my mind but I am sure there are more. So, I feel a little limited when I want to complain in English 🤣 (and "ça me saoule !" ).
@themore-you-know4 жыл бұрын
Wouldn't we say "Ça me tient à coeur" ??? I take it to heart. So we do have it.
@Street_French4 жыл бұрын
@GlenO'carolan haha yeah that's true^^
@uasj24 жыл бұрын
“Canter en yaourt” reminds me of how for years I could “sing” Edith Piaf’s “Non, rien de rien. Non, je ne regrette rien...” without any idea what it meant or even what the individual words were. It also reminds me of going to elementary school in Kansas City for a year (an Australian 8 year old, 15,000 km from home and experiencing severe dépaysment) and being required to mindlessly chant the US “Pledge of Allegiance to the Flag” every morning. (I can still repeat it word for word - a great party trick!). It ends with the words “...Liberty and Justice for all.” and as an 8 year old, not only did I not know what “liberty and justice” really were, but I didn’t know that the American accent drawled out *“frawl”* on the end actually meant “for” + “all”. I thought for years afterwards that Frawl was a complicated legal concept like Liberty and Justice!!
@Street_French4 жыл бұрын
hahaha thanks for sharing that was funny ^^
@Oxmustube4 жыл бұрын
@@Street_French Veux-tu dire "fredonner"? (Chanter en yaourt est inconnu au Québec.)
@lesnyk2554 жыл бұрын
When Sergio Mendez popularized Brazilian music here in the US back around 1965, his lead vocalists had to memorize the lyrics phonetically because they didn't speak Portuguese.
@Elfian664 жыл бұрын
@@Oxmustube We also use "fredonner" in France but it's different than "chanter en yaourt". If I "fredonne" a song, I use "lalala" or "mmmmm mmmm mmmm" sounds. But "chanter en yaourt" really means that you're trying to sing a song in another langage and you don't know neither the meaning nor the words you use, you simply copy the sounds you can hear. For example, you will not sing "when I was young, I never needed anyone" but "oueen aï ouaaas Yong, aï névers nid éd Eni ouane" or even more approximative things xD
@lesphinxinfotech91804 жыл бұрын
@@Oxmustube je crois ca veut dire que si tu comprend pas l'anglais et que tu chante en meme temps que une toune anglaise joue ben tu chante les mots comme tu pense meme si cest pas les vrai mots. Je me souvien quand j'étais jeune je faisais cà avant d'avoir appris l'anglais :0)
@Traducteur14 жыл бұрын
Pour "flâner", il y a "wander around" en anglais qui exprime pratiquement la même chose.
@trentswag93244 жыл бұрын
Yes, "wander" was the word that comes to mind for me
@eurovision504 жыл бұрын
Yeah, I was thinking the same thing!
@Oxmustube4 жыл бұрын
"Loiter". "no loitering"...flânage interdit.
@trorisk4 жыл бұрын
Il me semble quand dans wander il n'y a pas l'idée principale de flâner que c'est agréable et sans but.
@eurovision504 жыл бұрын
@@trorisk Si, en anglais on dit 'Shall we go for a wander?'. Et c'est agréable mais sans but. Mais je suis pas français et donc j'ai peut etre pas de la raison. Peut etre que 'flâner' est plus agréable que 'wander', même si wander est en tous cas agréable.
@bohn983 жыл бұрын
I love this video! It shows how intelligent Maia is. It is pleasure listening to her explanation. Thanks for the very helpful videos!
@Street_French3 жыл бұрын
oh that's very nice, thank you !:)
@georgesthibaudeau15334 жыл бұрын
I have always liked the word "terroir". Here is my take on it as an old French Canadian. It is a relatively limited area of territory with a particular character made out of its geography, vegetation, exploitation, and its inhabitants. The scents from the flowers, the song of the birds, the sounds of the winds, etc. may be typical of a terroir. So yes, a great wine will grow in a particular terroir, which will provide it with the minerals, the flowers, the berries that will determine the wine's taste at maturity. Terroir can only exist in French because it is expressed by the flavours of the great food and wines that it produces, and are the essence of being French. Isn't that so ?
@Street_French4 жыл бұрын
that's a great yes :)) you've explained it way better than me haha ^^
@georgesthibaudeau15334 жыл бұрын
@@Street_French Oh ! Thank you, I was so concerned you would find it comme ci, comme ça. Oups, sorry !, bof !
@Itsgonnabeok13254 жыл бұрын
Je l'ai dit aussi. Je pense peut-être aussi à "région".
@Oxmustube4 жыл бұрын
"Local produce" est la traduction la plus utilisée.
@AGKyran4 жыл бұрын
Well, as a French myself, I think your definition is good and somehow a bit poetic, but it can be simplified. Terroir is the local products of a region, and it only concerns food and alcohol. We don't look at a region and say "it's a great terroir", for example. The word is mostly used to talk about products that comes from a specific region. Even though, weirdly, we can say "it comes from the terroir", we never talk of terroir when talking about other things than food and alcohol.
@dawnlee39314 жыл бұрын
Is “flâner” like “to wander”?
@MrMacBig2734 жыл бұрын
yes
@lesnyk2554 жыл бұрын
@@MrMacBig273 No. Sometimes I'll take my camera and compass out into the woods and wander, just to "see what I can see"
@trorisk4 жыл бұрын
Flâner there's an idea that it's nice and aimless. for example when you go around shops randomly or in streets with friends and you know that you aren't going to buy anything.
@qtredhead4 жыл бұрын
Fux News I disagree, a wanderer isn’t a tramp.
@qtredhead4 жыл бұрын
trorisk you can wander around shops, I’ve certainly said ‘I’m going to wander around the shops’ meaning just walk around aimlessly, for something to do...looking in shops, without any intention of buying.
@tonybennett41594 жыл бұрын
Just love words and their cross pollination between languages. I was doing a crossword with a friend the other day, the clue was "an illuminating insight". The answer was "apercu", she protested that French words shouldn't be allowed, not realising that "apercu" CAN be used in English, though rarely. There are plenty of other tricky, non-culinary French words that are hiding in the corners of our English dictionaries. I think that our word "wander" (or possibly "roam") is as close to "flaner" as doesn't matter, as it is also indicates a lack of a specific goal. "As I was wandering around Borough Market, I bumped into somebody I hadn't seen for twenty years". I do agree, however, that "a wanderer" has different connotations from "un flaneur".
@Street_French4 жыл бұрын
ah yeah I guess wander works in some context :)) and I agree, languages are fascinating^^
@rooseveltnut4 жыл бұрын
Je flane.....I wandered around. To wander in English means to just walk around with nothing specific in mind....no goal, just walking aimlessly. LOVE your videos. I have taken up French again after FINALLY mastering the dreaded Rs.
@PuzzleQodec4 жыл бұрын
"Anchoring" or "being anchored" is as close as I can get. Totally stealing terroir and chanter en yaourt. So wonderful to finally have words for those things.
@Street_French4 жыл бұрын
haha ^^
@talideon4 жыл бұрын
I've also heard "be grounded" and "become/felt ungrounded", "ground me", or "be my grounding".
@DamonJoshuaSmith4 жыл бұрын
You're the best teacher ever
@Street_French4 жыл бұрын
haha merci :) I do my best, and can't say I'm the best. Just trying to share my culture and language with you guys ^^
@jeanhansen91174 жыл бұрын
I have been wondering what n’importe quoi means for over thirty years! Thank you!! While in college I lived with a family in Aix en Provence for 4 months in 1982 and the 11 year old girl of the family said that all the time. The best translation I could come up with was, “whatever”. Glad to know I was on the right track!
@Street_French4 жыл бұрын
ah you're welcome! :):):)
@kushastea39614 жыл бұрын
It's so interesting how Chinese has this word like terroir: 地道. When a dish is 地道 it means it's native, done like how it's done within its original region, complete with the process, culture, taste of the land etc.
@cyruschang19044 жыл бұрын
Nope. 地道 means authentic or not modified, and it is an adjective. Terroir is a noun, it refers to all the factors collectively that contribute to and thereby give the characteristics of the wines or cheeses from a certain region. It is kind of like 風水
@kushastea39614 жыл бұрын
@@cyruschang1904 风水 means something else entirely. The most common phrases I can think of in Chinese referring to how the region affects the food is 南橘北枳. There is also 一方水土养一方人, but that refers more to cultural differences. 地道 does mean authentic, but what makes the dish authentic? 地 refers to the region, its agriculture and produce, 道 means the way, as in the way the dish is prepared, cooked, and served within the region. In this aspect I think terroir fits, since the authenticity is dependant on the terroir of the dish. Also 风水 is a noun, too. Just saying.
@Street_French4 жыл бұрын
@kush astea aaah so interesting :))
@shaokunmeng23024 жыл бұрын
Cyrus Chang I have to agree with you. 风水 sounds more right but we kinda don’t use this word where terroir is situated tho. I guess terroir does NOT have an exact translation in Chinese after all
@bobbiusshadow69854 жыл бұрын
Like when Anthony Bourdain used the word "terroir" because there's no equivalent in English.
@christianjarvis1674 жыл бұрын
Repère could be "bearings" or "rock" as in "I've lost my bearings on life" or "He was my rock before he died".
@Street_French4 жыл бұрын
yeah that's it! I didn't know about bearings^^ I learned it in the comment section :)))
@Street_French4 жыл бұрын
answering your comments : - "culture shock" is different, we say "choc culturel" and it's too brutal and mostly negative. "Homesick" doesn't work either because it's negative again, when you're dépaysé you don't miss home at all. "Dépaysement" is a good thing :) - and yeah " I lost my bearings" is good^^ I didn't know that expression, my bad - "To wander" works but it doesn't have the same historical and cultural background. "Flâner" is really connected to discovering the Arts (flea markets, galeries, exhibitions, boutiques, architecture etc...) ----- Check out our Instagram for DAILY French posts : @street_french FREE French e-Course: www.StreetFrench.org
@cindland4 жыл бұрын
StreetFrench.org I’m also glad that you bring up these kinds of examples so we can learn more about the spoken language and culture! I’m taking French in college and they have to follow the program, so I haven’t been able to start speaking real conversations yet!
@petersmith20404 жыл бұрын
The English word for Flâner is "To Wander."
@Street_French4 жыл бұрын
@Fux News :)
@Street_French4 жыл бұрын
@Fux News oui ça c'est les autres sens du mot ^^
@arlechino24 жыл бұрын
"stroll" or "amble", I think rather.
@brianfraneysr.53264 жыл бұрын
Native Inuit have many words for “snow”. Each one has a “shade” of meaning describing the types of snow, in the same manner as the French “grumble”
@Street_French4 жыл бұрын
haha ah and similarly I think in Japan they have many different words for the rain.
@Mercure2504 жыл бұрын
@@Street_French pluie, averse, bruine, tempête, déluge, ondée, orage, crachin, or even précipitation... not to mention "il pleut des clous", "il pleut des cordes", and the oh-so-classy "il pleut comme vache qui pisse" We do have our fair share of words and expressions for "rain" in French too hehe (Maybe a heritage from Brittany? Just kidding)
@lesphinxinfotech91804 жыл бұрын
@@Mercure250 ici au Québec on peut dire aussi : Y mouille à bouère deboute ! hihi ;0)
@Mercure2504 жыл бұрын
@@lesphinxinfotech9180 T'as ben raison, chose, je l'avais oubliée celle-là héhé
@Alex_Plante4 жыл бұрын
Also missing are physical terms such as débit and élan. Débit can be translated as rate of flow or flow rate, and élan is vaguely similar to momentum. In French, on the other hand, you cannot say litter as a verb. The noun exists, but not the verb to litter.
@Street_French4 жыл бұрын
ah yeah those are great examples thank you! :)
@david.e.miller4 жыл бұрын
"Chanter en yaourt" is an interesting expression that is useful for me. I write English language lyrics for a French composer/singer, and we often discuss the fact that Europeans may sing a song we write without knowing the meaning of the lyrics. I do at least post the lyrics on my Facebook page so that anyone who is interested can read the words while listening to one of our songs.
@Street_French4 жыл бұрын
ah so interesting :):)
@NicholasAlm4 жыл бұрын
To be fair many native English speakers also sing English songs without understanding the lyrics. I wander if I can get "To sing about yogurt" to catch on
@brookepablo76174 жыл бұрын
Not sure how I came upon your channel but found it intriguing. Really appreciate the captions.
@Street_French4 жыл бұрын
ah cool welcome to our channel haha^^
@LambentIchor4 жыл бұрын
_repere_ would mostly translate as bearing. So to lose your bearings. From the concrete reference points as in French it can mean getting confused and lost, it is also used when you don't know where you are in life, or during a particular time.
@_melts4 жыл бұрын
Or even "cornerstone" when in its about a person.
@louisrialland25274 жыл бұрын
isnt it like... point of reference
@Street_French4 жыл бұрын
@lambent ichor, I cool thank you ! is it a common expression or is it something that people don't say as much anymore ?
@louisrialland25274 жыл бұрын
@@Street_French Its definitely something that is still very much used, but for a sort of specific thing so it isnt used much. If you say it no one will get confused haha.
@heatherlavigne79274 жыл бұрын
I agree. We would say, “I lost my bearings” or “I need to find my bearing”.
@procrastination22044 жыл бұрын
For perdre ses repères, you can say "to lose one's bearings" and for the part about someone being your "repère," you can say that they are your rock. Like "he was my rock."
@lohphat4 жыл бұрын
Flâner = ramble in English. It's a bit archaic but it exists in poetry and older jazz songs. It refered to walking aimlessly. It's not as random as "wander". It also has a modern meaning to talk excessively as in "she rambled on for hours about her vacation".
@dees31794 жыл бұрын
There is also the relatively modern ramblers association which has sort of injected more purpose into the ramble.
@Street_French4 жыл бұрын
ah yeah I guess the video should be called "that don't exist in English language used nowadays" or something like that :) I'm sure there's some kind of translation for all these words if you check in literary and formal English^^ But thanks I didn't know about the other meaning of the word to ramble :))
@hamish84444 жыл бұрын
I would not call American English "standard English". If anything, English from England is what standard English is technically, and there, as well as in places like Australia where I am from, the English language has not lost its flavour. Words that Americans might think are old and not in use are common in places like England, New Zealand, Australia and I'm guessing many other Commonwealth Nations. Americans ditched the English during the War or Independence and in my humble opinion what passes for English there is a dumbed down version of the language. Because we don't know something does not mean it does not exist, and potentially there are well read people in the US with a much wider vocabulary, I don't know of them, but that doesn't mean they don't exist ;) .
@lohphat4 жыл бұрын
@@hamish8444 American English has fewer dramatic dialectical differences compared to England and has he benefit of Noah Webster's attempt at normalizing spelling. The reach and influence of American English is much broader economically and geographically than is the waning influence of London on the world stage due to its current insistence on leaving the EU single market. Elections have consequences on global influence unfortunately. More of the world consumes American made media therefore that accent and dialect has more influence simply by the economies of scale. Sushi and ramen may have originated in Japan but more of it exists in the US simply due to scale. More Japanese restaurants are owned by non -Japanese that doesn't mean it's not Japanese food and that it can only exist or originate in Japan. Even California rolls now exist on menus in Japan.
@23Stork4 жыл бұрын
I'd say wander has a more similar meaning that's still used commonly. I mean you can wander somewhere specifically but there is absolutely no urgency implied.
@dartagnandebatz33044 жыл бұрын
The examples was the most part of this good lesson....merci !
@Street_French4 жыл бұрын
de rien ! :)
@k.monteil...asalon93574 жыл бұрын
Bonjour, the word you were looking for 'le relief' is: the typography (the 'y' makes the sound as in 'eye', as opposed to 'eeee'). I think you are bringing very good content to the world with your videos. I also like your kind and gentle way you give your critiques. Merci
@Street_French4 жыл бұрын
Thanks for that! it means a lot :))
@wanderlust162 жыл бұрын
Great video, thank you. I was hoping to hear my favourite word in choosing this video: epanouir/epanouissement! Maybe it could be included in a part 2? You could also include etre ecoeurer/ ecoeurant too.
@peterdavidson32684 жыл бұрын
I think the English word you are searching for @ 2:20 is "topography"?
@weswright78883 жыл бұрын
i would translate "le terroir" as country/territory. Because "country" is a rural area, and territory cuts it off from being all country, and makes it so you're talking a specific area in the country. For example; "This wine came from a country territory (or "territory in the country") with perfect weather" (idk lol). I'm sure most english people will know what you mean if you said that. But it sounds so exact, and descriptive, that it would probably only be used in documentaries or something like that
@jasondipinto92843 жыл бұрын
Yes, “territory” seems quite close.
@roots_and_ruin4 жыл бұрын
I see a lot of people saying that 'ramble' is equivalent to 'flâner' but I would argue that 'wander' is closer. In the UK at least, rambling is associated more with going on planned, mapped out walks in the countryside. You see 'ramblers' with maps, compasses etc who can tell you exactly where they are going. Whereas if you wander, there is no goal or planned route.
@Street_French4 жыл бұрын
ah interesting that's for your insight^^
@YonatanZunger4 жыл бұрын
Definitely a US/UK thing. In the US, rambling implies a lack of direction like wandering, but implies something much more long-term - eg the archetype of the "ramblin' man" from films like "Easy Rider," who has no fixed home and is just permanently traveling from one place to another. Definitely agree that "wander" is closer.
@oscarhocklee4 жыл бұрын
So, there is a pretty exact cognate in 'amble': dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ambling - like 'ramble', but more leisurely and with the connotation of being relaxed.
@iain3494 жыл бұрын
Awesome video! I love terroir. What a great word. In Australia we have 'bumpuff' as a slang term for smoking without inhaling :)
@Street_French4 жыл бұрын
ah thank you ! :):) Cool word thanks for sharing^^
@richardbevan234 жыл бұрын
There's a word that means the same as "frileux/euse" in English, but I think it's quite colloquial to certain regions. I'd never heard it until my wife first used it when we started dating. The word is "nesh" - if you're nesh, you always feel the cold. I think it came from her parents/grandparents who were originally from the Lancashire area.
@Street_French4 жыл бұрын
ah interesting, I've never heard that word before ^^
@19Edurne4 жыл бұрын
In French, we also use the expression "avoir du sang de navet" (to have turnip blood, to be turnip bloodied) to speak about someone who complains that it's too cold when everyone around thinks the temperature is just fine.
@richardbevan234 жыл бұрын
@@19Edurne that's a new one for me - it makes no sense, but I like it! 😁
@19Edurne4 жыл бұрын
@@richardbevan23 This one is rather bland compared to a number of French colorful colloquialisms I have collected (and translated to English for someone else). It has become quite the collection along the years; some I only heard my parents use. Some are frankly gross but they are all rather funny. So I have plenty more of those where that came from. :)
@richardbevan234 жыл бұрын
@@19Edurne well now you've piqued my interest!! 😄
@saadetisildar29514 жыл бұрын
Very interesting. I am a new subscriber and have been binge watching your videos. Your lessons are never boring, keep up the good work 👍
@DonnaLang42rockglobally4 жыл бұрын
There are times I've "sung in yogurt" trying to sing along phonetically to French rock songs... fortunately that usually happens when I'm alone.
@Street_French4 жыл бұрын
hahaha^^
@ConstructiveMinds1004 жыл бұрын
superb compilation. merci a lot
@Street_French4 жыл бұрын
de rien ! :)
@amelia.landry4 жыл бұрын
J’ai jamais entendu le mot “frileuse” et quand tu l’a dit j’ai pensé instantanément: ça - c’est ça! Merci much love from Texas (us Texans really hate the cold mdr!)
@gustru20784 жыл бұрын
Impressive french, have a like :)
@amelia.landry4 жыл бұрын
Gustru Awh merci je l’apprends depuis 4 ans maintenant!!
@candidajohn67274 жыл бұрын
J'habite en Grenade, aux Caraïbes et je suis frileuse lol
@jrbleau4 жыл бұрын
I could add "Rayonner" - like to shine out, radiate influence or make your existence or reputation known over a wide area and "encâdrer", which is to provide structured training or guidance.
@Street_French4 жыл бұрын
ah interesting! thanks for sharing :) I'll probably make a part 2 at some point^^
@armoricain4 жыл бұрын
I am a French guy who has lived in the USA for 35 years, I had never heard the verb "crapoter", and I had no clue there was such an expression as "Chanter en yaourt"! And I have always had a hard time finding an equivalent to the adjective "frileux(se)" in English! By the way, I just thought of the verb "falloir" which has no equivalent in English either!
@Street_French4 жыл бұрын
ah oui vous êtes pas le seul français à dire qu'ils n'ont jamais entendu parler de certaines expressions de la vidéo. pour moi c'est des mots plutôt communs. and et oui falloir c'est pas mal c'est vrai !
@armoricain4 жыл бұрын
@@Street_French C'est peut-être parce que je suis originaire de Bretagne que je ne connaissais pas ces expressions, il faut probablement être parigot pour les connaître! Ha ha ha!!!
@Street_French4 жыл бұрын
@@armoricain haha oui on a tous nos expressions régionales :))
@arnaud19602 жыл бұрын
Je l'ai toujours dit de mon père qui fumait sans avaler la fumée, la honte totale. Il crapote !!!
@charliethomas22174 жыл бұрын
In reference to "les repères / perdre ses repères" i would refer to something/someone who grounds me as my "anchor" because they keep me in one place even though the "waters of life" try to move me around. It's probably not exactly the same, but that's what came to mind when i reached that point in the video.
@svenhanse10284 жыл бұрын
You speak English so well. I hope to someday speak French with as much accuracy . How did you learn English so well? Have you ever lived in the US for an extended period?
@Street_French4 жыл бұрын
ah thank you so much :) no I've never lived in the US. English was my favourite subject in school. Languages have been a passion since I was a kid I guess :)) I talked about it in this video if you want to know more ^^ (just skip the first 2 minutes of the video there's an add) kzbin.info/www/bejne/fZKbf4qFjdKDsM0
@michaelhalsall56842 жыл бұрын
English originated in England. English is the FIRST language of many Europeans countries from Ireland to Britain to Malta. Many people from France live and study in Britain and learn their English there!
@noury88874 жыл бұрын
Great vidéo as usual. Last week i was texting someone from France an she said "n'importe quoi" and i didn't understand the meaning so now because of you i completely understand.. Thank you 😍
@guillaumelaguerre72014 жыл бұрын
There's also "le regard" which is a beautiful word that has no exact translation in English.
@Street_French4 жыл бұрын
ah yeah so true!! that'll go in PART 2 haha
@franzgothamberg85844 жыл бұрын
Maybe "gaze" ?
@louisrobitaille93843 жыл бұрын
« Flâner » has an English translation: « to loiter ». In Canada, we have bilingual signs that say: « No loitering/ Pas de flânage ».
@Street_French3 жыл бұрын
ah so interesting!
@lydiafife87164 жыл бұрын
One of my favorite expressions in French that can’t really be translated is « ça c’est pas un cadeau! » or sometimes when « par exemple » doesn’t mean for example
@Street_French4 жыл бұрын
haha yeah that's a good example ^^
@thereandbachagain52854 жыл бұрын
You might enjoy this one: "Il vaut mieux l'avoir en portrait qu'en pension !" Expression you can use about someone that you notice eats a lot. I've no idea how to translate it.
@pinkville4 жыл бұрын
Great video. There are a couple of words in English that come close to flâner... "drift", in a rural/non-urban context, and "wander", in any context. But it's true that nothing has quite the same sense as flâner. As for perdre ses repères... "lose one's bearings" comes closest, and that person who is one's repère could be called (metaphorically), one's "rock"
@kjsldkjfsdf4 жыл бұрын
I would love your input on this one: I lived in france for awhile and as an american I had a hell of a time figuring out how you guys use the word "normalement". The literal translation of course is "normally", but the way it's used in France doesn't ever really seem to mean that. It doesn't directly translate to "normally" or "usually" and the exact meaning is still kind of a mystery to me. As of now my best guess is that it usually means "if all goes according to plan". for example, "le bus arrive à 11h normalement" ou "t'es libre ce weekend?" "ouais normalement". What's your take as a native? Is "if all goes according to plan" an equal translation? Merci bcp pour les videos!
@Navyt172 жыл бұрын
Yeah I think "if all goes according to plan" is a fine translation, you could also say "most likely" or "should" as in "the bus should arrive at 11"
@misterguts4 жыл бұрын
Had you ever heard the song "florence en italie" by Yelle? I wonder if that song is an expression of dépaysement ? Check out the performance on KEXP, April 2015.
@Street_French4 жыл бұрын
ah interesting, yeah I think a little bit^^
@ExElliexE4 жыл бұрын
Some things that came to me while watching, but they may not be perfect translations: Terroir - Territory/terrain Dépaysement - Displacement (to be a fish out of water) Flâne - Amble/meander/wander Chanter en yaourt - sing in gibberish Repères - bearings/To loose your bearings
@Steve-ml8nl4 жыл бұрын
The English translation of Frileux is Nesh
@themore-you-know4 жыл бұрын
Dépayser literally means "un-country" or "un-nation". (Pays being Nation)
@carolyn902724 жыл бұрын
Another very helpful video! Thank you! 💐The best translation for terroir is: regional specialties, the local cuisine : )
@alcurtis934 жыл бұрын
Amble is a good word for flâner
@EwanChung4 жыл бұрын
Dépaysé is similar to "transported" in English when it comes to travel. Also not negative in meaning.
@davidshay42334 жыл бұрын
I feel the same kinda with French music I don't really listen to American much new music say 5 years but I love French music my top 3 have to be gims lacrim and damso
@Street_French4 жыл бұрын
ah cool ^^
@waziotter4 жыл бұрын
One other good one: combienieme. The closest I can think of is “the how manyth “. As in “c’est le combienieme fois qu’il a pose la meme question?!”
@Street_French4 жыл бұрын
aah great example !! :):):)
@Manticore444 жыл бұрын
Umpteenth?
@waziotter4 жыл бұрын
@@Manticore44 that means something different - it has happened an indeterminate but large number of times. Combienieme usually relates to a specific number, which doesn't have to be large. So something like "C'est the combienieme fois que PSG a gagne ligue un?
@EwanChung4 жыл бұрын
@@Manticore44 Yes. Sometimes you still see/hear "nth".
@Matty88K4 жыл бұрын
Do you use 'roussepeter' (spelling?) for grumble? In english for 'relief' we might say 'the lay of the land' or the landscape. For lose one's bearings we might also say we don't have a point of reference. I remember french people using 'être pommé' to mean lost. I am wrong about that?
@Street_French4 жыл бұрын
roussepeter is kind of oldfashion, no one who's in their 30s or younger would say that, not that I've heard at least. Personnally I never use that word. être pommé is a good expression but it means to be lost, it's different from "perdre ses repères"
@uasj24 жыл бұрын
But when we stole France’s wine and cheese production techniques, we stole the word “terroir” along with it! (Imitation being the greatest form of flattery.) It’s an English word in every dictionary, unlike any of the other words you presented in this video, and my iPad is not trying to correct it as I type it. You will find it used on the back of most bottles of Australian wines for example: “The Bay of Fires has the highest winter rainfall of the Tasmanian grape-growing areas and its terroir is supported by rich, red ferrosol soils.” I should add though that the word is specialised in English and stripped of some of the deeper, more general meaning you mentioned. I can perhaps imagine someone saying that an author’s novels reflect the terroir of Tasmania, but it would be an uncommon use of analogy. The Australian concept of terroir is really rooted only in the physical aspects of geology, topology, etc. and it would be rare to apply it to the people and towns of a region of Australia.
@Street_French4 жыл бұрын
ah cool didn't know that :)
@timdiggle50904 жыл бұрын
Perdre les reperes = to lose your bearings. If you are sailing or flying or hiking in a mountain range you measure the angles and distances to fixed reference points such as a mountain peak or a GPS satellite (the bearings) and from those results you work out your position. If you have "lost your bearings" it means that you do not know where you are.
@Street_French4 жыл бұрын
ah great! I didn't know this expression, thanks :):) is it something people still say these days? Or could it be a little old fashion?
@timdiggle50904 жыл бұрын
@@Street_French Still quite common in UK English.
@Street_French4 жыл бұрын
@@timdiggle5090 ok good to know :))
@cloealcaria55384 жыл бұрын
Flaner = wandering . Dans ton exemple, 'flaner à Montmartre', on peut dire en anglais 'wandering around Montmartre'.
@Street_French4 жыл бұрын
ah ok thank you my bad^^
@mikesum324 жыл бұрын
Also ramble.
@trorisk4 жыл бұрын
To wander is more se promener. When you say "flâner à Montmartre" it means you go around shops without buying anything, watching people walk and enjoy life. There really is a central idea of pleasant futility of looking around.
@tzu-huisherryyang92514 жыл бұрын
Or roaming.
@crazynance2 жыл бұрын
Great explanations. Je veux flâner à Ville Québec...
@Roosyer4 жыл бұрын
5:48 In Spanish you'd say "Friolento (masc.) or Friolenta (fem.) :-)
@Street_French4 жыл бұрын
ah cool :):)
@sarahkeegan6023 жыл бұрын
Hi there, do you mind sharing the name of the podcast about wine that you mentioned in this video please
@uasj24 жыл бұрын
I would translate “repères” as English “bearings” perhaps in some of your examples: “I was confused by the language in Switzerland. I listened hard but I just couldn’t get my bearings.”
@Sevrmark4 жыл бұрын
Was going to post the same thing.
@paullyons76214 жыл бұрын
I was thinking 'anchor' or 'anchor point,' but 'bearings' works too. Both navigational metaphors, and not too far removed from the cartesian coordinates meaning of repères, FWIW.
@Oxmustube4 жыл бұрын
Exactly!
@JackOQuin4 жыл бұрын
In mathematical English, it would be a "frame of reference". That describes an origin, and its XYZ components.
@bird19624 жыл бұрын
c'est quoi votre problème avec les langues en suisse ? ps je plaisante......c 'est vrai que l'on est compliquer avec nos 4 langues officielles....... salutations
@tanc_4 жыл бұрын
"Terroir" have a different meaning for different things. From the really good youtube channel VinStache, for wine Terroir is a mix of Soil, Climate, and know-how. This comment was just to say that VinStache is a really great youtube channel talking about wine but very dynamic and well made.
@Street_French4 жыл бұрын
ah trop cool, I'll go check out that channel :)
@PlethoraShae4 жыл бұрын
Repères- like “lose your bearings” in English
@Street_French4 жыл бұрын
oui merci ! I learned that expression in the comments, I didn't know it before ^^
@ellsyd3 жыл бұрын
Or lose your way.
@veraciteabsolue12214 жыл бұрын
Frileux also means shy/not daring
@Street_French4 жыл бұрын
oui c'est vrai ^^
@IndexaTranscendantal4 жыл бұрын
"Crapoter" is also used for to describe how to smoke a cigar properly. Most cigarettes smokers dont know how to smoke a real cigar ...
@Street_French4 жыл бұрын
ah yes true! :)
@joykim4674 жыл бұрын
Instantly subscribed! These words were trop interesting!! Merci 😍
@Street_French4 жыл бұрын
ow cool thanks ! glad you enjoyed the video! and welcome to our channel haha^^
@markholm69554 жыл бұрын
Terroir - I use to be really into wines - so I’ve know this word for a very long time - all the California wine makers use this term.
@Street_French4 жыл бұрын
ah great :)
@Laudon12284 жыл бұрын
Relief = terrain? Terrain means , ls the ground hilly, rocky, swampy, mountainous, etc.
@iksandrr4 жыл бұрын
In Spanish, we have “frioliento” too
@Street_French4 жыл бұрын
ah cool ^^
@prasadg57684 жыл бұрын
Plus de vidéos comme ça, svp ! 👍👍 merci beaucoup !
@Street_French4 жыл бұрын
ok !:):)
@WinterlyHeights4 жыл бұрын
For "Je perds mes repères", in English we say, "I'm losing my bearings"
@Street_French4 жыл бұрын
ah yeah thanks ! I didn't know about that expression ^^
@caden-reynolds4 жыл бұрын
yeah english sort of split it into two terms because the other usage has an equivalent in, for instance, someone being your "rock" linguistics be like
@hannahjenkinson22514 жыл бұрын
Frileux has a perfect translation in the word "nesh" which is an English dialectal word used mostly in Staffordshire (but also across other areas of the Midlands and North)
@Street_French4 жыл бұрын
ah cool ! :)
@saludosalsol4 жыл бұрын
I’m American and I’ve never heard this word in my life 😂
@Euph3mia3 жыл бұрын
@@saludosalsol It’s used in England, not the US - that’s why they mentioned Staffordshire, an English county :)
@sachab60984 жыл бұрын
"Chanter en yaourt" - I do it. I like being able to sing the songs I like. But then people I know dont like it because I cant tell them what it means. XD But it's good for your brain- if you can listen to a foreign language and pick out each subtle sound involved in pronunciation, that's great!
@Street_French4 жыл бұрын
haha true^^
@tomtheplummer73224 жыл бұрын
When I was in High School the French foreign exchange student, she flocked to me at the beach. I had been in Quebec. Also Cajun. She was very tall. She taught me these words.
@Street_French4 жыл бұрын
ah cool ^^
@StuartSimon4 жыл бұрын
We have the words “wander” or “meander” that could work as translations of “flâner.”
@dudeidontcare34304 жыл бұрын
@Fux News Tourists are bums with money
@Theinternalrewrite4 жыл бұрын
Sure. I'd happily go for a wander and see where I end up.
@mrhelzbygrad74854 жыл бұрын
In Lancashire we say "we are going for a gander" looking to find things in the town
@ewagswho68854 жыл бұрын
There is a word, kind of, in English for but it's primarily used in the literary world: mondegreen, a mishearing or misinterpretation of a phrase as a result of near-homophony, in a way that gives it a new meaning. Now, it's not an exact translation, but it hits very close to the mark. A good example of a mondegreen is a line from the song "Purple Haze" by Jimi Hendrix. In it, Hendrix sings the line, "excuse me while I kiss the sky." It has been erroneously heard and interpreted as "excuse me while I kiss this guy" for decades. Can you think of any examples?
@Street_French4 жыл бұрын
ah interesting but it's still a bit different. here's an example of someone who "chante en yaourt". at the beginning or this sketch : kzbin.info/www/bejne/mqSqpImDeNtqiZY or here, even while reading the lyrics it can be "yaourt" haha : kzbin.info/www/bejne/iYjWg6Bpf7ejsJI
@philiplane1084 жыл бұрын
"J'ai perdu mes reperes." How about: "I've lost my bearings"?
@Street_French4 жыл бұрын
yeah that's it ! I didn't know that expression, my bad! :)
@richardbevan234 жыл бұрын
@@Street_French I like "discombobulated". My 6 year old uses this a lot which always makes me laugh :-)
@Street_French4 жыл бұрын
@@richardbevan23 haha cute ^^
@Zdrange034 жыл бұрын
I think this expression doesn't sound as common and colloquial as perdre ses repères.
@racineurr.89244 жыл бұрын
@@Street_French what about "I lost my way". That suits the bill.
@andaleebtobaccowala64494 жыл бұрын
Terrain refers mostly to the physical aspect of an area. In French terroir seems to cover much more, I feel
@saludosalsol4 жыл бұрын
Terroir sounds like it means the essence or spirit of the land/terrain. In Spanish the word Tierra sounds so similar but it doesn’t have the same connotation, it mostly means earth/soil.
@cleanbreast4 жыл бұрын
Une traduction parfaite de "râler" serait le verbe "to whinge", assez courant en anglais britannique..
@Street_French4 жыл бұрын
ah cool je connaissais pas ce mot ^^
@Andrewtafelklavier4 жыл бұрын
Or to rail against something
@philiplane1084 жыл бұрын
'Whinge',en effet. Le mot est original de l'Australie.
@paullyons76214 жыл бұрын
@Jerry Donohue Ouai. En Australie et en Nouvelle Zélande, on parle des 'whingeing poms'. 'Poms' signifie les Anglais - et souvent, mais pas toujours, le mot est utilisé avec dérision.
@notthatnick55464 жыл бұрын
French Canadian here. I would say “dépaysement” is a bitter-sweet word that can sometimes even be very positive. For example, let’s say a travelling agency is selling trips in a foreign country with very particular traditions and customs. On their brochure, they might write: “Dépaysement garanti!”. Basically, it means they guarantee you will feel somewhat lost, but in a good way. Interesting fact: in Quebec, being "frileux" or "frileuse" can also mean that you are cautious, hesitant. No idea if it's the same in France, though. :D
@Street_French4 жыл бұрын
ah yeah I totally agree, that's what I wanted to explain when I was saying that we long for that feeling of dépaysement. It's even a selling point for travel agencies LOL ! and yeah in France it's also used to say cautious etc... I totally forgot to talk about it ^^
@thierryf674 жыл бұрын
"Frileux/euse" can be used also in this meaning in France.
@soufienework51394 жыл бұрын
We have the same meanings in France .. exactly as you described ...
@blaketaylor88634 жыл бұрын
My teacher teanslated "n'import quoi / qui / où" as whatever, whoever, whenever :D
@Street_French4 жыл бұрын
yeah it works, but "n'importe quoi" has soooo many more meanings^^ especially in spoken French, everyday colloquial expressions
@houbsta4 жыл бұрын
@@Street_French "whatever" can be used in so many ways. It's frequently used with lots of strong sarcasm or ironic tones
@jonwesick28444 жыл бұрын
As an English equivalent to les reperes, Navy veterans will say, "I lost the bubble." This references the instrument (like a carpenter's level) that tells if a submarine is level. It has a bubble floating in a liquid.
@Street_French4 жыл бұрын
ah so interesting!! love that expression^^
@thierryf674 жыл бұрын
@@Street_French we say also in french "perdre le Nord" (to loose the North) a reference to the north needle in a compass.
@James-nr1fl4 жыл бұрын
En anglais du nord, on dit "nesh" pour dire "frileux"... en.m.wikipedia.org/wiki/Nesh
@david.e.miller4 жыл бұрын
Perhaps frileux could be translated as cold-natured?
@Street_French4 жыл бұрын
ah cool didn't know that :):)
@Dragonfyre20094 жыл бұрын
@@david.e.miller That's exactly it!
@collieclone4 жыл бұрын
@@david.e.miller You'll also hear (normally of a woman?) She's a cold pie. But maybe that's only Scottish!
@david.e.miller4 жыл бұрын
@@collieclone It may be Scottish. But, in any event, I'm not familiar with the expression.
@soph96832 жыл бұрын
for "flâner", I think the best translation I could come up with is "wander aimlessly", but that implies a sense of stress or a feeling of being lost.
@DrewMakepeace4 жыл бұрын
I'm chiming in from Canada's wine country where the word 'terroir' is increasingly used in English in the context of grape growing.
@Street_French4 жыл бұрын
ah cool interesting I didn't know that :):)
@bobbiusshadow69854 жыл бұрын
Yup, I can confirm .... and in the US too, I mean, it's spreading
@StuartSimon4 жыл бұрын
StreetFrench.org It sounds like a useful word to borrow, and not just for viticulture.
@janehowarth61554 жыл бұрын
I'm really enjoying your videos. Something you'll be interested to know about Swedish - they use lots of French words !! I think they came from the time when French was considered sophisticated and the nobility spoke French to impress so the words refer often to what could have been considered 'luxury' words at that time rather than basic words. Although they are pronounced like French they are written in a Swedish way so if you read the words and don't speak Swedish you would have no idea what they mean: eg fåtölj - fauteuil trottoar - trottoir atelje - atelier adjö - adieu pjäs - piece (de theatre) nivå - niveau BUT genre which is pronounced genre in English is pronounced something like hanga in Swedish. WHY??? I think if you know English and German it's easy to read basic Swedish. Then sophisticated words are often latin based so that's OK if you have French. It's just the pronunciation and intonation which is difficult.
@toralundin58692 жыл бұрын
Nice! Flanera (flâner) is aslo a word we adopted from french!
@allthebeesaredead1884 жыл бұрын
En anglais (au Pays de Galles) on dit 'bimble' pour 'flâner', c'est la même chose en fait. en.m.wiktionary.org/wiki/bimble
@Street_French4 жыл бұрын
ah cool merci ! :) C'est vrai que je ne connais pas très bien les mots très British. Je parle un anglais standard plutôt américain haha
@orioncordelle47414 жыл бұрын
Walkabout in Australian English
@armoricain4 жыл бұрын
@@orioncordelle4741 Ah ha, NOW we´re talking, I can really "feel" this English verb is the closest to the French verb "flâner".
@zeryphex4 жыл бұрын
3:58 dépaysement I looked-up "dépayser" which means to move someone from their usual land/region/country/place/territory/nation/etc ... also, to disorient ... also, to give change-of-scenery. In the sense of dépaysement ("feeling of being in a foreign country") ... in English, one could say: I feel homesick; I feel disoriented; I feel misplaced; I feel displaced; I feel different; I feel foreign; I feel lost; I feel out-of-place; I feel like I don't belong here; etc.
@Street_French4 жыл бұрын
ah yeah it's still way different from those words. when you're "dépaysé" you don't miss home at all so "Homesick" doesn't work because it's negative. Same for all the other words : displaced, lost, etc... "Dépaysement" is a good thing :)
@zeryphex4 жыл бұрын
@@Street_French I see! ... so ... a positive sense of refreshment? ... a refreshing change-of-scenery? Something that is "refreshing" usually is a desirable and positive feeling. In English, maybe "feeling refreshed" or "feeling renewed" ... having one's eyes opened ... expanding one's horizons ... or the English word "wanderlust" (enjoying traveling and not staying in one place). Google's direct translation is "change of scenery" ... or you could shorten it as "scenery change" ... similar to the English phrase "out with the old, in with the new" ... or could say "experiencing something new" ... "experiencing a new land/country/etc" ... feeling amazed (of this new land) ... in wonder (of this new land) ... in awe (of this new land) ... wanting to explore new land/country/region/etc.
@Street_French4 жыл бұрын
@@zeryphex There's no use to find the perfect translation because there's none haha but yes it's being in a country far away from home ( could be town, nature...) and everything feels very different and foreign but it's a good thing, you're amazed and soaking in everything you see.
@EwanChung4 жыл бұрын
Comme j'ai écrit au-dessus..."transported" is probably the closest approximation.
@Soclean074 жыл бұрын
French language apparently has a wider vocabulary than English from what I see, there seem to be more words to describe very specific things
@Street_French4 жыл бұрын
ah no there are many english words that don't exist in French either. it's all context and culture here I guess ^^
@Soclean074 жыл бұрын
@@Street_French yes you right because every langugages have their own words to say this or that, but I mean in general in french to say 1 thing you can use 10 differents words sometimes which is not really the case in english, it makes me think that french is first of all more complex and maybe more expressive in general.
@christopherdieudonne4 жыл бұрын
As much as I love French, it definitely doesn't have the vocabulary range that English has. While this video features some very fine examples of words that don't exist in English, English has WAY MORE words that don't exist in French.
@Street_French4 жыл бұрын
@@christopherdieudonne is it a competition? haha what does it prove to have more words? if having a lot of compound words like "lightheaded", "living room", "strawberry" "fireman" "notebook" is considered a word then cool ^^ we can't do that in French but English is filled with words like that which is interesting. It really makes the language so malleable^^ Let's just enjoy each language for what they are ^^
@christopherdieudonne4 жыл бұрын
@@Street_French It's not a competition at all. Just pointing out a fact. LOL. I am the *biggest* francophile in the world ! No one loves French more than me. 😊
@DanWestonX4 жыл бұрын
An English word "reciprocate" that Belgian has ("réciproquer") but for which French needs three words "rendre le pareil". Any reason why?
@J2C3V34 жыл бұрын
On dit: "rendre la pareille." Je me demande si réciproquer n'est pas un anglicisme.
@arlechino24 жыл бұрын
Well, crapoter you can keep, but for "terroir" thank you very much--it's ours now. We have terroir too.
@Street_French4 жыл бұрын
haha ok^^
@anonymelv98814 жыл бұрын
Another meaning of frileux/frileuse is when someone is afraid to do something, hesitate. La frilosité is quite often a kind of hesitation.
@thierryf674 жыл бұрын
that's strange... i'm french, but never heard "chanter en yaourt".
@benoitstemarie48254 жыл бұрын
moé non-plus... lollllllllllllll
@benoitstemarie48254 жыл бұрын
De toute façon, on ne dit pas Yaourt ici (Canada-français) mais Yogourt...
@thierryf674 жыл бұрын
@@benoitstemarie4825 En France, les deux orthographes sont utilisées. Mais même en remplaçant par yogourt ou toute autre référence lactée... jamais entendu. Ou l'avez vous entendu StreetFrench ? Merci.
@benoitstemarie48254 жыл бұрын
@@thierryf67 J'avais jamais entendu cette expression là non-plus : "Chanter en yaourt"... c'est sûrement une expression d'un certain "Terroir".... LOL 😉😋
@boumbomagic4 жыл бұрын
@@thierryf67tout le monde dit ça quand on ne connait pas les paroles d'une chanson (particulièrement dans une langue étrangère) on chante en yaourt... J'imagine qu'il faut avoir moins de 55 ans pour connaître cette expression haha
@Mai-ala4 жыл бұрын
Vous pouvez fair une vidéo sur "quoi" à la fin de la phrase?
@Street_French4 жыл бұрын
ok ! :)
@silviagarciaoria10684 жыл бұрын
J'adore l'expression " N 'importe quoi"
@Street_French4 жыл бұрын
:))
@mmameo94454 жыл бұрын
Merci, c'est trop bien vos vidéos 💛
@Street_French4 жыл бұрын
ah de rien :))
@cindland4 жыл бұрын
We do have depaysement in English. It’s “displaced”. You feel foreign and out of place, not like any other where you are.
@Street_French4 жыл бұрын
ah yeah it's not exactly the same, "displaced" is mostly negative. You never want to feel displaced, whereas there's something beautiful and nice about being "dépaysé" ^^
@psychicvacuum834 жыл бұрын
I actually thought of the expression "culture shock" that is kind of close to "dépaysement", though I believe it's mostly negative as well.
@mature111ster4 жыл бұрын
I was literally thinking this when I heard the word. It's not necesarily negative either, since it gives a feeling of being out of place, I think this could be a synonym.
@cindland4 жыл бұрын
StreetFrench.org there IS another usage but it is not negative. It’s as you explained l the French version. We are alike in many ways!
@cindland4 жыл бұрын
Tony McLean exactly what I meant. 🤩
@yvessioui27164 жыл бұрын
Nice feeling about you including 'bougonner'. C'est encore très fréquent au Québec. It means approximately 'being displeased by something and making it known in a passive way avec des expressions faciales de résistance et d'enfermement (langage corporel).
@taylorfaucett71874 жыл бұрын
An English version of "Flâner" would be "ramble". It's not common in US English but very common in British English.
@PursuitofKnowledge1784 жыл бұрын
Lord I was born a rambling man,tryin to make a livin and doing the best I can
@Street_French4 жыл бұрын
ah ok cool thanks :):) I guess I speak a more American english so if I missed the British English translation, that's why ^^
@echobend64 жыл бұрын
Meander is one that came to mind too.
@elixhernandez14 жыл бұрын
Kimberly Wright Also wander comes to mind.
@uasj24 жыл бұрын
In Australian English we never use “ramble” in the British sense to refer to “walking purposefully in the countryside”. It is most common in the figurative sense of “to talk aimlessly without getting to the point” (to go on and on like you may have dementia). So when British people use it to refer to walking it sounds ridiculous to our ears.
@jen430722 жыл бұрын
I wonder if les repères would be close to a 'touchstone' in certain situations?
@sthneutral21384 жыл бұрын
8:10 me when despacito singing to despacito
@Street_French4 жыл бұрын
haha exactly! ^^
@camilleg98384 жыл бұрын
Hey Miss teacher, have you ever heard of the french word "néreux" we use in the East of France ? If yes, do you know how to translate it in English ? We say that someone is néreux when the person can't drink from the bottle after someone else did, or eat from the same fork or spoon, or share the same plate : "Il est néreux". If anyone know a translation 🤔
@Street_French4 жыл бұрын
ah interesting, no I've never heard that word before. it's probably a regional thing ^^
@camilleg98384 жыл бұрын
@Jean-Luc Grosgeorges Peut-être que ça revient à la mode en Lorraine alors, parce qu'à 16 ans j'entends ce mot partout depuis mon enfance, surtout entre amis. Les Alsaciens ont pê un vocabulaire différent 😋
@james-p4 жыл бұрын
The closest word in English I can think of is "germophobe" (a noun). The adjective is "germophobic." He is a germophobe; he is germophobic. (les germes/microbes + phobia - fear/la peur). We use the noun form "he is a germophobe" more. But in English, a germophobe is also always washing his hands, and always cleaning things. So it is probably not an exact translation for the person you describe, but it is what we call that person. Here in the US, Howard Hughes was a famous germophobe. Mais néreux pourrait être trop français pour traduire ;-)
@henrygoleau4 жыл бұрын
"Adieu", il n'y a pas d'équivalent en anglais. "Farewell" pourrait s'en approcher mais "Adieu" a un sens définitif que "Farewell" n'a pas.
@Street_French4 жыл бұрын
ah intéressant :)
@DannySwizz4 жыл бұрын
Je dirais qu'un simple "Goodbye" dans le contexte d'un "Adieu" partage le même sentiment. C'est très rare d'entendre "Goodbye" dans une autre situation (on dirait plutôt "Bye" quand on s'attend à se revoir).
@bobbiusshadow69854 жыл бұрын
In Spanish .. Adios
@armoricain4 жыл бұрын
@@bobbiusshadow6985 as a matter of fact, it is exactly what it means in French... however, "Adieu" has a connotation of finality that "Adios" does not have, "Adios" is "Au revoir" in French, which means that two persons will see each other again, whereas two persons saying "Adieu" to each other will never see each other ever again!
@kathych12744 жыл бұрын
So, how can we say ‘whatever’ in neutral way like in English? For example, if I want to tell my friend that she can choose whatever she wants, can I use ‘n’importe quoi’ ?
@Street_French4 жыл бұрын
ah you can't say "n'importe quoi in that situation". for that example you'll have to say "comme tu veux" (as you want, whatever you like...)
@kathych12744 жыл бұрын
StreetFrench.org Ah, thank you so much. I love your channel because you always made the points that are the common problems for French learners but many teachers don’t talk about :)