Drôle de VF - CHEZ DISNEY !

  Рет қаралды 66,045

100pseudo

100pseudo

Күн бұрын

PRO ou ANTI VF ?
Aucune importance, on est là pour s'amuser ! ^^
FACEBOOK: urlz.fr/8ZC6
TWITTER: urlz.fr/8ZC9
Heartbreaking par Kevin MacLeod est distribué sous la licence Creative Commons Attribution (creativecommon...)
Source : urlz.fr/8ZJn
Artiste : _url_artiste_
• www.youtube.co...
Les oeuvres présentées dans cette vidéo appartiennent à Disney, et sont utilisées dans le respect de l'article L122-5 du Code de la Propriété Intellectuelle.
#Doublage #Insolite #Disney

Пікірлер: 592
@aterial5443
@aterial5443 5 жыл бұрын
Tiens y’a eu ça récemment avec les monde de Ralph 2 : la scène où Merida en VF parle super vite de façon assez incompréhensible, justifiée par les autres princesses comme je cite « elle ne contrôle pas ses émotions ». Alors qu’en VO, Merida parle en scottish patois, sois une première référence à la localisation de son film Rebelle, mais surtout, la justification des autres princesses ici est « elle vient d’un autre studio » , Merida étant de Pixar (et donc aurait par conséquent un accent étranger) Une belle double référence passée à la trappe en VF .. :(
@adonis7626
@adonis7626 5 жыл бұрын
5:15 J’ai une excellente explication ! : Très peu d’enfants connaissent Walt Disney, pour eux, Disney est le nom du film sur l’affiche... Donc, la VF a préféré enlever. Ou alors, c’est pour la synchro labiale !
@melo3101
@melo3101 5 жыл бұрын
Peut être que les studios de doublage ont trouvé ça naze comme autopromo aussi ^^
@JasonJacksonJames
@JasonJacksonJames 5 жыл бұрын
c'est l'explication la plus débile que j'ai jamais lu de ma vie, si vous pensez que les enfants dans les années 90 ne savaient pas qui Walt Disney était vous vous fourvoyez intégralement Merci à l'avenir de supprimer l'adjectif "excellent" de votre message
@adonis7626
@adonis7626 5 жыл бұрын
JasonJacksonJames Quand vous étiez enfant, Disney était le studio, et encore, c’est en admettant que vous sachiez que c’est un studio : c’était des films " destinés"à être potentiellement vus par des enfants très jeunes (je vous donne le défi de me trouver des CLASSIQUES Disney destinés aux 12+ ou même au 10+, à part le bossu de notre dame, je ne vois pas). Disney est célèbre en tant que studio, pas en tant que personne, par les enfants. On n’est pas dans un temps où si tu ne connaissais pas une référence, tu allais sur Bing... Si tu ne comprenais, tu demandais à tes parents, qui pouvaient ne pas vouloir l’expliquer, ou être un peu fainéants sur les bords...
@adonis7626
@adonis7626 5 жыл бұрын
JasonJacksonJames Et je ne supprimerais aucun mot dans mon commentaire, sauf si c’est une grossière faute de français.
@YK36Deadezio
@YK36Deadezio 5 жыл бұрын
Non c’est principalement à cause de la synchronisation labial.
@melo3101
@melo3101 5 жыл бұрын
Au sujet de la scène du roi lion, je pense que le mixage a une grande importance dans l'ampleur émotionnelle de la VO Je m'explique : dans la vf, simba crie en plan large uniquement, et l'écho résonne dans la crevasse, ce qui nous fait comprendre que simba est désormais seul. Alors que dans la VO, le 'help' en plus a la fin est en plan serré, proche du personnage et le mot est presque chuchoté, sans écho, donc en plus du sentiment de solitude, on nous fait comprendre l'état émotionnel de simba, littéralement au fond du gouffre
@100pseudo
@100pseudo 5 жыл бұрын
Très bonne analyse ^^
@thibolecinephile2786
@thibolecinephile2786 5 жыл бұрын
Yes enfinnn le retour de 100pseudo👏👏👏 ça faisait un moment déjà
@LMNO837
@LMNO837 5 жыл бұрын
@@100pseudo Cela montre surtout qu'en termes de synchronisation labiale, le français "Au secours !" ne colle pas très bien avec l'anglais "Help!". Mais "À l'aide !" (« Le Roi lion ») où "À moi !" (« Pinocchio », « Robin des Bois », « Pocahontas ») semblent plus appropriés.
@pitioti
@pitioti 5 жыл бұрын
5:20: Fun fact, Walt Disney avait plusieurs fois déclarés fortement s'identifié à Cendrillon (Bourreau de travail, Pas suffisamment de reconnaissance, galère dans sa jeunesses, etc...)
@JasonJacksonJames
@JasonJacksonJames 5 жыл бұрын
pourquoi tu dis fun fact et pas fait amusant ?
@pitioti
@pitioti 5 жыл бұрын
@@JasonJacksonJames Tu dis "Spoiler" ou "Gacher" ? Plus sérieusement, je dis "Fun Fact" par habitude.
@JasonJacksonJames
@JasonJacksonJames 5 жыл бұрын
@@pitioti donc la langue française n'est pas assez bien pour toi ? quand on dit que c'est une belle langue, c'est des salades ?
@pitioti
@pitioti 5 жыл бұрын
@@JasonJacksonJames Heuuuuu... du calme mec o.o tu vas pas en faire toute une Flammekuch non plus! Les langues ne sont pas immuables, elles s'inter-influencent, l'anglais moderne par exempme tire une partie de son corpus du français et vice versa. DE PLUS quoi qu'en feront les Immortels, c'est l'usage qui auras le dernier mots. Pour revenir au sujet principale, je suis Aspirant Professeur d'Anglais, donc, OUIIIIIIIIIIIIIIII, mon cerveau à tendance à ne plus faire attention... De plus, si tu veux partir sur le sujet de la langue française, attention, c'est casse gueule sachant que c'est une langue vernaculaire plus ou moins imposé à divers populations de culture et langue différente... Donc de fait bloque un peu tout argument dans le style "Tu insulte la France" vu que 90% du territoire usais d'une autre langues que le Français de base. (ET DONC CULTURELLEMENT est plus ou moins disocier du Français moderne culturellement)
@JasonJacksonJames
@JasonJacksonJames 5 жыл бұрын
@@pitioti l'anglais est de racine française depuis le 11e siècle, il est normal que plusieurs mots viennent du français mais le français n'est pas d'origine anglaise, tu n'a absolument aucune excuse pour utiliser fun fact au lieu de fait amusant, à moins que tu ne penses que le français soit une langue moche et que tu préfères utiliser l'anglais pour t'exprimer soies au moins honnête et admets le
@pika-critique95
@pika-critique95 5 жыл бұрын
4:40 Je le savais pour cette modification. Et ce que j'avais pensé à l'époque, c'est que Walt Disney faisait référence au "Père", et donc Max avait en tête son père qui l'énervait... Mais je trouve que la VF a fait mieux, car, ils ne sont pas censés savoir que Walt Disney est la base de leur univers.
@100pseudo
@100pseudo 5 жыл бұрын
Je vois le raisonnement, mais c'est un peu faux en ce qui concerne les personnages iconiques de la firme ^^ Il n'y a qu'à voir ce qu'ils font avec la série (ultra référentielle) "Mickey Mouse" :) Je dirai pour ma part que les deux versions sont sympas, mais que l'une d'elles amène à plusieurs interprétations possibles :)
@Brasegalan33
@Brasegalan33 5 жыл бұрын
Je me demande si c'est pas juste qu'en anglais les jeunes utilisent le mot "maaan" pour se plaindre (me semble-t-il)
@krankarvolund7771
@krankarvolund7771 5 жыл бұрын
@@100pseudo Après ils ont un peu le cul entre deux chaises dans Dingo et Max je trouve, genre y'a des réveils Mickey (Max en a un), mais Mickey fait de l'autostop sur l'autoroute XD
@krankarvolund7771
@krankarvolund7771 5 жыл бұрын
@@Brasegalan33 Il me semble pas que c'est pour se plaindre, c'est plus que ça se rapproche de "mec" (même si y'a aussi dude), et du coup, quand ils disent "Maaan", c'est genre "t'abuses". Mais ça m'étonnerait qu'il parle comme ça avec son père quand même ^^'
@skyecrystal5495
@skyecrystal5495 5 жыл бұрын
@@krankarvolund7771 Il peut le dire sans s'adresser à son père, son "oh , man..." dans ce cas pourrait se traduire par "j'y crois pas/ c'est pas vrai" (sous entendu "mais quel relou mon père" ) mais il le marmonne plus dans son coin qu'en s'adressant direct à son père! (le "man" est plus sur la côte est, le "dude" est typiquement côté ouest ^^ )
@DerPseudo
@DerPseudo 5 жыл бұрын
"Oh man" en anglais ça veut dire "Bon sang" de la manière dont Max le dit, je pense que les traducteurs n'ont juste pas su traduire la blague et qu'ils ont voulu donner cet autre sens avec la fille
@antoinep7414
@antoinep7414 5 жыл бұрын
Exact. "Oh man" et "a man" a quasiment la même prononciation, du coup le jeu de mot devient intraduisible, c'est pour cela qu'ils ont traduit par "femme", ça correspond d'une part aux mouvement des lèvres et d'autre part c'est ce que pense Max.
@Dreftixxxx
@Dreftixxxx 5 жыл бұрын
@@antoinep7414 "Un homme" niveau synchronisation c'est la même hein.
@LinkedSnake
@LinkedSnake 5 жыл бұрын
Pour "We wish you a merry Christmas", c'est d'autant plus étrange que dans "il était une fois Noël", ils ont bien traduit la même chanson par "On vous souhaite un joyeux Noël".
@macdani9128
@macdani9128 5 жыл бұрын
Bon bah...Go aller regarder Le Roi Lion en version turc...🤔
@asu6969
@asu6969 5 жыл бұрын
Tout mon soutien Antoine pour ce moment difficile chez VoxMakers ! J'espère que tu continueras malgré tout et à ton rythme à exprimer tes passions en vidéo parce que me concernant, çà m'a beaucoup apporté. Love sur toi :p !
@tibowsky4092
@tibowsky4092 5 жыл бұрын
D'ailleurs je crois me souvenir que dans le premier film :"il était une fois Noël" il chante on vous souhaite un joyeux Noël en vf avec les paroles et même dans le deux avec Donald dans le segment de Riri Fifi et Loulou
@pierreluminet5490
@pierreluminet5490 5 жыл бұрын
Je viens de voir la vidéo sur la vérité sur la fin de VoxMakers et.....franchement, c'est honteux la façon dont tu as été exploité. Je comprend pourquoi tu n'en a jamais parlé dans tes vidéos. Courage pour la suite et respect pour ton super travail :)
@michautmarion6860
@michautmarion6860 11 ай бұрын
Très bonne vidéo. Instructive, amusante, passionnée et évidemment émouvante avec la scène du Roi Lion ! En espérant que tu reprendras un jour les vidéos.
@ANTONYPAZZONA
@ANTONYPAZZONA 5 жыл бұрын
0:00 "Coucou les fans Disney" Je me sens soudainement écarté ='( Très bonne vidéo ! On se demande, des fois, ce qui passe par la tête des traducteurs. J'aimerais bien avoir leur version de l'histoire =p
@leminiondu7852
@leminiondu7852 5 жыл бұрын
Ça faisait longtemps qu’on t’avait pas vu !! Ça fait plaisir !!
@paracanthurushepatus7215
@paracanthurushepatus7215 5 жыл бұрын
Le Minion Du 78 ça GRAISSAIT ??!!?!!
@leminiondu7852
@leminiondu7852 5 жыл бұрын
Twilight Sparkle Disneyland Oups, correcteur automatique !
@paracanthurushepatus7215
@paracanthurushepatus7215 5 жыл бұрын
Le Minion Du 78 ah ouf ça me rassure ^^'
@BProdBastien03
@BProdBastien03 5 жыл бұрын
HÉ MANNY, TU DESCENDS ! Maaaais pour quoi faire ?
@67Daidalos
@67Daidalos 5 жыл бұрын
C'est ton DESTIN
@MANIC-gj8hp
@MANIC-gj8hp 5 жыл бұрын
Non, Sid
@nostalgiagamer3886
@nostalgiagamer3886 5 жыл бұрын
Je viens d'apprendre ce qui vous est arrivé à toi et aux autres j'imagine pas à quel point ça a dû être dur en tout cas sache ceci je vous soutiens à 100 % quoi qu'il arrive vivement que la vérité l'emporte
@petitbreton5692
@petitbreton5692 5 жыл бұрын
le retour d'un grand homme! et pour mon par mieux vaux regardée les 2 versions pour avoir un avis définitif!
@CartoonsLeClown
@CartoonsLeClown 5 жыл бұрын
ça fait plaisir de te revoir, sympa le nouveau décor, (même si j'aimais bien l'ancien). ^^
@lindex3970
@lindex3970 5 жыл бұрын
ENFIN !!! ENFIN TUPAIN !! LE RETOUR DU RETOUR DU RETOUR !!! Ok je me calme...Ca fait plaisir de te revoir pour du contenu toujours de qualité ! 😀
@radiognu
@radiognu 5 жыл бұрын
J'ai jamais vu tupain avant... j'adore !
@StailsArte
@StailsArte 5 жыл бұрын
J'aime beaucoup ton tee shirt 😊
@Pidaanma
@Pidaanma 3 жыл бұрын
10:07 Depuis que Disney + est parvenue en France, je m'étais pris un abonnement donc l'un des principaux objectifs était de me faire un marathon des films Disney en version originale pour comparer mes souvenirs d'enfances de mes bonne vieilles vhs en VF avec les copies digitales de la plateformes en VO. Du coup, j'ai également eu l'occasion de constaté certaines subtilités plus au moins surprenantes. C'était notamment le cas pour "le roi lion"...mais pas pour cette scène. Moi, la scène qui m'avait surpris, c'est quand Simba a acculé Scar et que ce dernier lui dis : - mais que comptes-tu faire, tu n'oserais pas tuer ton vieil oncle ? - Non Scar, je ne vais pas te tuer -répond simplement Simba dans la VF, alors qu'en anglais il dit : - No Scar, I'm not like you ! -je trouve que ça montre davantage la répulsion que Scar inspire a Simba désormais. Après on dira ce qu'on voudra, il est arrivé que les traducteurs visent parfaitement dans le mille comme dans "la belle et le clochard" où en anglais quand César dit que la maitresse de Lady est enceinte, il utilise l'expression "expecting a wee bairn". D'après ma belle-sœur qui se trouve être écossaise, il s'agirait d'une ancienne expression pour dire "attendre un petit enfant". Les traducteur ont donc eu la bonne idée d'utiliser l'expression désuète "attendre un heureux évènement". Ou dans "Blanche-neige et les 7 nains" quand les nains s'aperçoivent que quelqu'un est entré chez eux et qu'ils expriment leur surprise par un "saperlipopette" en français. Du coup, quelle ne fut pas ma surprise de les entendre dire en VO "Jiminy Cricket". En faisant des recherches, j'ai constaté qu'avant d'être le nom d'un des personnage principaux de Pinocchio, ces deux mots étaient bel et bien utilisé pour exprimer la surprise. Perso, je pense que ce différent VF/VO est inepte puisque je pense que ce qu'il compte, c'est de pouvoir choisir (si seulement Square Enix y avait pensé pour le troisième volet d'une certaine franchise, plutôt que de laisser les fans se noyer dans leurs larmes).
@Deluluzian
@Deluluzian 5 жыл бұрын
Mon doubleur vf préféré c'est Donald reignoux
@100pseudo
@100pseudo 5 жыл бұрын
On dit "comédien de doublage" ^^ Mais oui, Donald Reignoux est cool :)
@nostalgiagamer3886
@nostalgiagamer3886 5 жыл бұрын
Je l'aime beaucoup moi aussi mais pour moi le best ça reste quand même Richard d'Arbois une voix de légende 😍😍😍
@stephanecosta5380
@stephanecosta5380 5 жыл бұрын
@@nostalgiagamer3886 on oublie JAMAIS ROGER CAREL
@Deluluzian
@Deluluzian 5 жыл бұрын
@@100pseudoIl à même une chaîne youtube et twich
@quentinbijix372
@quentinbijix372 5 жыл бұрын
Donald Reignoux est très demandé chez Disney.
@moithomtom
@moithomtom 5 жыл бұрын
Suis-je le seul à avoir cliquer en pensant voir une vidéo de Misterfox mais qui est finalement très agréablement surpris de te voir ?
@maawile
@maawile 5 жыл бұрын
Je ne pense qu'à un exemple pour ça et je chipote aussi mais bon A la fin de la chanson "I won't say I'm in love" ou "Sentimentale" de Megara dans Hercule on a des phrases différentes en fonction des versions En VO la phrase qu'elle répète tout le temps est "I won't say I'm in love" (le titre de la chanson oui :p) ce qui équivaut à "Je ne dirais pas que je suis amoureuse" et la chanson se termine sur un "At least out loud I won't say I'm in love" soit "Au moins je ne dirais pas tout haut que je suis amoureuse" (bon c'est approximatif mais vous avez l'idée) En français il n'y a pas vraiment de phrase qui revient et ça se comprend totalement (les chansons étant les éléments les plus durs à adapter je pense) et du coup la phrase de fin se transforme en "Oserais-je, un jour, t'avouer comme je t'aime ?" et du coup je trouve que ça casse complètement avec les propos de toute la chanson alors qu'en VO elle reste un minimum dans le déni (elle accepte son amour mais elle s'en tient à ce qu'elle a dit durant toute la chanson : ok elle le dira peut être mais pas de façon complètement honnête). Je trouve que ça collait mieux au personnage et à l'histoire d'amour entre Hercule et Megara ! :) Bien sûr ça ne ruine rien, je chipote énormément et cet avis n'engage que moi ! Super vidéo en tout cas 100pseudo j'adore en apprendre toujours plus sur le doublage :)
@ludwig3808
@ludwig3808 5 жыл бұрын
En voilà une drôle de VF j'aurais pas passer des mois à saigner des oreilles si j'tavais écouter Qui à la REF ? Sinon cela fait plaisir que tu revienne
@leow193
@leow193 5 жыл бұрын
8:57 Encore pire pour la VO : il commence par dire "somebody". Ce mot ne s'utilise que si l'on pense que quelqu'un viendra en enlevant la possibilité que personne n'arrive. Ceci veut dire qu'il espère encore que quelqu'un arrive. Il enchaine ensuite avec un "anybody" qui ne s'utilise que si on envisage l'éventualité qu'il peut n'y avoir personne. Simba perd tout espoir que quelqu'un arrive pour l'aider
@skype-gaby8695
@skype-gaby8695 5 жыл бұрын
Ah quand un "le destin des méchants chez Disney "
@arthurgeoffroy5216
@arthurgeoffroy5216 5 жыл бұрын
Quel plaisir de te revoir 😊
@LucRoutier1510
@LucRoutier1510 5 жыл бұрын
Là 100pseudo tu me donne envie de voir les disney en vo maintenant et mon comédien de doublage préféré est Richard Darbois
@paracanthurushepatus7215
@paracanthurushepatus7215 5 жыл бұрын
Capitaine Luc mouse perso je te conseille surtout les pixars en vo ^^
@LucRoutier1510
@LucRoutier1510 5 жыл бұрын
@@paracanthurushepatus7215 ok Merci
@paracanthurushepatus7215
@paracanthurushepatus7215 5 жыл бұрын
Capitaine Luc mouse de rien ^^
@Dreftixxxx
@Dreftixxxx 5 жыл бұрын
@@paracanthurushepatus7215 Et MLP en VO aussi, parce-que bon ils ont de vrais comédiens de doublage eux 😂.
@paracanthurushepatus7215
@paracanthurushepatus7215 5 жыл бұрын
Star-Lord en vrai la vf de mlp elle est correcte... Par contre c'est les chansons qui elles sont massacrées en vf !! Effectivement la vo de mlp est infiniment mieux Edit : je viens de me rendre compte de ton pseudo et de ta photo, c'est un honneur de rencontrer un vrai gardien de la galaxie ^^
@ritek4645
@ritek4645 5 жыл бұрын
Ça fait beaucoup plaisir de te voir de retour, hâte de la prochaine vidéo.
@elsakelnerd1557
@elsakelnerd1557 5 жыл бұрын
8:57-9:09: sentiments de désespoir “pleurs abondant et sans fin"
@Iseviel1
@Iseviel1 5 жыл бұрын
Enfin une vidéo ça fait plaisir Contente que tu reviennes
@tibowsky4092
@tibowsky4092 5 жыл бұрын
Il y a quelques choses que je trouverai amusant que tu traite :"les comédiens de doublage français dans les films et séries Disney" ou tu pourrais parler que différents personnages qui sont tous différents on par contre la même voix Genre Dominique Collignon Maurin qui a fait la voix d'Arthur dans Merlin l'enchanteur pour faire des années plus tard la voix d'Hades dans Hercules et de Leon dans Monstre et Compagnie
@LMNO837
@LMNO837 5 жыл бұрын
Et celle de Luke Skywalker dans les épisodes 4, 5 et 6 de "Star Wars".
@REXOWARS73
@REXOWARS73 5 жыл бұрын
OUIIIIII !!!! IL EST DE RETOUR !!!! NOTRE DEVIN ET GUIDE SPIRITUEL DISNEY !!!! En plus d'être de retour (t'inquiète pas, prend ton temps, on peut attendre ^^) tu m'a appris quelques trucs ! Si ça franchement, ça valait le coup d'attendre ! Je me régale toujours autant sur tes vidéos ! Que la Force Disney est avec toi, à jamais :)
@Paulu-lh2fh
@Paulu-lh2fh 5 жыл бұрын
Très bonne vidéo montage à la fois simple et parfait tu ma fait découvrir certains film ou série que je connaissais pas j ai hâte de voir les autres vidéos ^^ car je te suis depuis les voxmakers.
@thibolecinephile2786
@thibolecinephile2786 5 жыл бұрын
Moi aussi
@Paulu-lh2fh
@Paulu-lh2fh 5 жыл бұрын
Merci Thibault ^^
@claireaquos6532
@claireaquos6532 5 жыл бұрын
11:54 Moi: Que la magie de Disney vous envahisse 😁 100speudos: Qu'il n'y a pas d'âge pour un Disney. Moi: Oh... Bien trouver😀 Sinon, trop contente que tu sois de retour ! J'ignorais qu'il existait de telle différence. Bon après, j'ai connu les versions Québécoise et ces derniers sont un peu plus collé au version original, alors...
@Saphony
@Saphony 5 жыл бұрын
Ouiii !! Depuis le temps que je l’attends celle-ci ! Super vidéo, une de tes meilleures je trouve ^^
@chrish5581
@chrish5581 5 жыл бұрын
Quand on voit les différences entre les versions audio doublées et les sous titre vf, souvent on rigole... ce serait sympa comme idée de vidéo.
@lonaas17
@lonaas17 5 жыл бұрын
Merci pour cette vidéo ! Tes vidéos sont rares mais toujours de qualité ! Continue comme ça ! :-)
@miseriarex5684
@miseriarex5684 5 жыл бұрын
Bon sang ça fait du bien de te revoir ! Super vidéo, bravo à toi ^^
@animenotaizai_tv1372
@animenotaizai_tv1372 5 жыл бұрын
Cette vidéo est super intéressante, puis je la trouvais amusante...jusqu'au passage de Roi Lion! Pas cool de nous faire pleurer comme ça! X'D Va falloir que je m'en remette maintenant XD
@StalkerNaturaliste
@StalkerNaturaliste 5 жыл бұрын
Yo, je vais te fournir un témoignage quelque peu particulier je pense. J'ai habité en Allemagne pendant 4 ans, j'ai donc découvert la plupart des dessins animés cultes des 80-90 en allemand et non en français, et j'en avais beaucoup en cassettes VHS. Arrivé en France il s'est passé plusieurs mois avant qu'on ne reçoive un colis avec le reste de nos affaires, dont ma collection de dessins animés. Et en ce quelques mois j'avais complètement perdu mon allemand (oui ça étonne tout le monde, moi le premier). Mes dessins animés préférés n'ont étés pour moi plus que des yaourts où je ne captais qu'un mot ou deux par phrases. Avec la télé, la médiathéque et les vidéothéques des copains j'ai finalement revu tout en français. Ca m'a permis de redécouvrir les dialogues. Mais je n'ai jamais pu les apprécier. Je trouvais les voix mal choisies, trop grasses pour les jeunes filles (cf. la petite sirène), dissonantes avec les chansons, et les dites chansons molles du cul. Pinnoccio me terrifiait en allemand mais me mettait vaguement mal à l'aise en français. Malgré ma perte définitive de l'allemand, j'ai continué à regardé mes VHS jusqu'à l'usure de la bande magnétique
@fripant2728
@fripant2728 5 жыл бұрын
WTF le retour j avais tellement hâte
@sinbadl2a274
@sinbadl2a274 5 жыл бұрын
Enfin ! Je suis très content de ton retour
@nostalgiagamer3886
@nostalgiagamer3886 5 жыл бұрын
ENFIN ça fait plaisir de revoir une vidéo sur ta chaîne ça fait trop longtemps que j'attendais j'étais même sur le point de me désabonner il y a quelques temps mais au final je l'ai pas fait et je ne regrette pas tiens d'ailleurs même si ça n'a pas grand-chose à voir avec Disney( enfin presque) est-ce que tu as vu alita si c'est le cas qu'est-ce que tu en as pensé ça m'intéresserait beaucoup de savoir ton avis
@emmanuellabeille4085
@emmanuellabeille4085 5 жыл бұрын
Super vidéo sa fait très plaisir de te revoir en plus sur un super sujet comme celui-ci. 😍😊❤
@choulybi2910
@choulybi2910 5 жыл бұрын
Perso rien que le "anybody" m'as tué T^T Sinon des diff vf/vo, j'en ai plein mais c tj quand je dois y réfléchir que je m'en souvient plus ^^'. Mais une qui me faisait rire quand j'était petite (avent de savoir que c'était une "adaptation" de doublage) c'est dans Alladin 2 lorsque Yago dit à Jasmine : "A ton avis la grosse qu'est ce que j'essai de faire?" au lieu d'un simple "Oh, what does it look like I'm doing?" Je pense que la personne qui faisait les textes en français avait une dent contre Jasmine x'D Je me souvient aussi dans Frozen, à la fin de "for the first time in forever " Anna dit : "Nothing in my way" Juste avant de se faire renverser par Hans (qui est donc "dans son chemin" ou elle dans le sien), ce qui en faite est très révélateur sur la suite des événement. x3 Et en français ça devient : "faire ce qu'il me plaît". Je pense que c avec Frozen que j'ai commencer a regarder en vo car il y pas mal de changement surtout dans les chansons (mtn je me doute qu'ils n'ont souvent pas le choix) mais on perd quand même une "double lecture".
@legatobluesummer3915
@legatobluesummer3915 5 жыл бұрын
Sa fait plaisir de te voir tu m'a manqué 😉
@raydegrenier5793
@raydegrenier5793 5 жыл бұрын
Une différence qui m'a marqué entre Vo et VF c'est dans l'épisode 12 de la saison 2 de Gravity falls où la VF fait l'erreur de faire dire à Dipper "Des Journal" !
@LMNO837
@LMNO837 5 жыл бұрын
Là, un francophone peut légitimement s'indigner.
@lookiohelio
@lookiohelio 5 жыл бұрын
Sa faisait longtemps que jattendai une nouvelle vidéo de toi celle ci été super je l'ai adorer tu explique bien les choses j'espère te revoir faire une suite sinon ben j'ai hâte t'es nouvelle vidéo a bientot
@petitarbuste970
@petitarbuste970 5 жыл бұрын
Tellement content de revoir ce 100Pseudo! 🤩
@lesanalysesdemrtiti7518
@lesanalysesdemrtiti7518 5 жыл бұрын
super content de revoir ta chaine en activité et que en plus tu parle de doublage, je dois faire partie des rares chaines de ciné à défendre le doublage français avec Mister fox ou Argos ( même si je suis un inconnu comparé à eux ), ce nouveau " Chez Disney " est vraiment très bon, j'ai eu peur que t'arrêtes KZbin vu le peu de vidéos ces derniers temps !
@Milan100pour10o
@Milan100pour10o 5 жыл бұрын
enfin de retour
@ottooctavius9434
@ottooctavius9434 5 жыл бұрын
Tien c'est bizarre, dans la version Québécoise de Il était deux fois Noel, on à le droit au paroles de de la chanson de We wish you a mery Christmas.
@arthurb.parker8539
@arthurb.parker8539 5 жыл бұрын
Excellente vidéo ^^ Pour rester dans l'actualité, je regarde essentiellement "La reine des neiges" en VO et ce pour pratiquement toutes les raisons que tu viens de cité, surtout avec "Le roi lion" !
@PiranowatsTheGamer
@PiranowatsTheGamer 5 жыл бұрын
La musique de Oogie Boogie en VF de l'étrange Noël de Monsieur Jack m'a l'air plus violente en VO, en VF il semble plus cool voir même un peu ridicule en faisant comme si il était pote avec le père Noël, après juste mon interprétation x)
@pitioti
@pitioti 5 жыл бұрын
ça faisait si longtemps!! TwT ! Tu m'as manqué !
@taikushimura39
@taikushimura39 5 жыл бұрын
Je me demande ce serait quoi la différence dans la version québécoise dans Il était deux fois Noël si la chanson "We Wish You A Merry Christmas" ou "Nous vous souhaitons un Joyeux Noël" à été traduit dans la version québécoise, d'ailleurs ce serait intéressant de voir la différence entre la VF et la VFQ chez Disney ? Notamment dans Raiponce où le mot cookie devient biscuit dans la chanson Où est la vraie vie ? alors que c'est la même chanson et les mêmes paroles dans les deux cas.
@krankarvolund7771
@krankarvolund7771 5 жыл бұрын
Ca serait encore plus marrant si les comédiens québécois pouvaient parler le jouale dans leurs vf :p
@claireaquos6532
@claireaquos6532 5 жыл бұрын
@@krankarvolund7771 Le jouale? Ça veut dire? PS: Vient d'une québécoise
@claireaquos6532
@claireaquos6532 5 жыл бұрын
Ça serait une très bonne idée, ça!
@krankarvolund7771
@krankarvolund7771 5 жыл бұрын
@@claireaquos6532 Bah c'est le "patois" typiquement québécois ^^ Après vérification, c'est joual ou choual, pas jouale, je l'avais entendu mais jamais lu XD
@claireaquos6532
@claireaquos6532 5 жыл бұрын
@@krankarvolund7771 Ah d'accord ! Je viens de comprendre ! Mais question: Vous en France, vous n'avez pas l'équivalent du joual?
@galaad91390
@galaad91390 5 жыл бұрын
Perso, je trouve la différence entre la VF canadienne et la VF française tout aussi drôle si ce n'est plus qu'entre VO et VF. Pour ceux que ça intéresse, je vous invite à comparer la VF canadienne et la VF française de Zootopie. Vous serez surpris tant par les différences de texte que de voix.
@Harakengard
@Harakengard 5 жыл бұрын
D'une manière générale, les VFQ et VF ont une philosophie différente: les VFQ tentent de rester le plus fidèle possible au texte originale tandis que les VF tentent généralement de surtout sonner le mieux possible (après chacun ses goûts).
@Effraie34
@Effraie34 5 жыл бұрын
C'est cool de te revoir! Pour ma part, je suis un pro VF, surtout pour Disney. Faudrait faire une vidéo sur les coup de génie qu'on pu avoir les VF. Bref des moment ou elle fait mieux que la VO ou sur les bonne trouvailles de traduction.
@PierreF13
@PierreF13 5 жыл бұрын
Pour Gravity Falls, la raison du cas que 100pseudo a évoqué doit probablement s'expliquer par la localisation du doublage. En effet, la série a été doublée en Belgique, là où moins de temps et de moyens sont injectés aux studios de doublage pour faire une VF parfaite. Je pense que la série n'a pas échappé à cela, faisant que les adaptateurs et les monteurs déployés là bas n'ont pas bénéficié d'assez de temps et de moyens pour traduire ces messages cachés, faisant qu'ils se retrouvent difficilement accessibles aux non bilingues. Ce problème a également été rencontré pour le doublage des séries Pokémon, Beyblade, Yu-Gi-Oh ou autres, par ailleurs, qui sont également doublées en Belgique.
@heya0330
@heya0330 5 жыл бұрын
Je te connais depuis à peine 8 minutes et tu me fais déjà pleurer avec l'extrait du roi lion 😢
@twinklelitchii
@twinklelitchii 5 жыл бұрын
c'est chouette cette vidéo! tu pourrais faire aussi une comparaison entre la VO de KH3 et la VF ? :^)
@Koopabonga
@Koopabonga 5 жыл бұрын
Mention spéciale au dernier plan et au générique. Et j'ai adoré le fait que tu aies intégré une photo de Grizzlikof sur le collage avec Darbois
@jeremyberner5164
@jeremyberner5164 5 жыл бұрын
Super vidéo ! Bon retour !
@Clem-lm9ij
@Clem-lm9ij 5 жыл бұрын
ma doubleuse préférée c'est Dorothée Pousséo, celle qui joue Vannellope dans LES MONDES DE RALPH je l'adorrreuhhh
@matheogo8635
@matheogo8635 5 жыл бұрын
Bienvenue au club
@claireaquos6532
@claireaquos6532 5 жыл бұрын
7:09 J'ignore pour l'époque, mais aujourd'hui, il existe une version française (Ou du moins au Québec): Chantons Joyeux Joyeux Noël X3 Et surtout bonne année Voilà
5 жыл бұрын
MDR pour la cour de récré cherche pas, on en a fait des persos omniscients qui entendent la musique extra-diégétique
@PunzieFrost
@PunzieFrost 5 жыл бұрын
Pour la mort de Mufasa, je dirais aussi que les répliques de Simba en Vo, mettent en avant la solitude de ce pauvre petit lionceau. Un enfant tout seul qui appelle n'importe qui à l'aide ... 😭😭 mais effectivement on a vraiment d'excellentes VF, comme mes chouchous richard darbois et Jean phillipe puymartin ❤❤
@LeGeekFuturiste
@LeGeekFuturiste 5 жыл бұрын
J'adore ! Et personnellement une des différences les plus marquantes pour moi c'est la chanson « Hellfire » du Bossu de Notre-Dame. Je ne sais pas pourquoi, mais la VF est vraiment impressionnante et prenante émotionnellement. En VO tu as vraiment le côté enfer, péché qui ressort mais c'est tout. En VF tu as ça ET en plus tu as le contexte culturel : le vocabulaire employé ! On entend que c'est aussi quelqu'un de cultivé, comme à l'époque, avec un discours beaucoup plus lourd et beaucoup plus subtile, plein de sens. C'est impressionnant de voir la différence dans cette chanson ainsi que l'opportunité donnée lors de la traduction de cette dernière ! Bref, très bonne vidéo comme à ton habitude :3
@krankarvolund7771
@krankarvolund7771 5 жыл бұрын
Rien que le titre-refrain "Infernale! Bacchanale!", ça a plus d'impact que "like fire! Wild fire!", je trouve. Après c'est sans doute que j'adorais Jean Piat, mais la voix en VO me semble assez faible par rapport à la VF. Surtout au niveau des sons, je trouve que c'est dur de faire une chanson vraiment dure en anglais, il n'y a pas de sons qui rendent bien. Alors que dans la version française, on entend tous les "r", on sent une force derrière chaque vers. Je viens d'écouter la version en anglais et vraiment la mise en scène est impressionnante, mais on a absolument pas la même intensité ^^
@davidlemarbre6586
@davidlemarbre6586 5 жыл бұрын
Pour le cadeaux de Donald ici au Québec la chanson est en anglais .en fait en règle générale pour beaucoup de film on na pas la même version que vous les français.ce qui est plate les films en voix québécoise sont plus durt a trouver sur le net
@Oli171num2
@Oli171num2 5 жыл бұрын
Me semblait bien aussi. J'ai essayé de faire une rapide recherche, sans succès
@fripageeig2854
@fripageeig2854 5 жыл бұрын
Pour la VF de dingo, je pense que la traduction français à rattraper le coup. Alors que la VO propose un jeu montrant que le gosse s’en fout avec une reference plutôt meta et pas aussi clair que ça pour le public visé, la VF propose une autre vision: le gosse est blasé car pensant à celle qu’il aime. Lorsque Dingo dit « cendrillon » ça montre le décalage entre les deux persos, dingo ne comprend pas que son fils a grandi et est passé à autre chose lui proposant un personnage de conte de fee. Son fils lui repond dépité « d’accord c’est ça t’as raison » et met fin à la discussion. C’est l’explication la plus logique. 😘
@goodcar83
@goodcar83 5 жыл бұрын
Content de ton retour!!!
@tibowsky4092
@tibowsky4092 5 жыл бұрын
D'ailleurs en parlant doublage je trouve que ce serait intéressant que tu parles de procès qu'avait fait la comédienne de doublage Lucile Dolene (voix française de Blanche Neige, Shanti (dans le livre de la jungle 1)et Madame Samovar) à Disney
@pikanic
@pikanic 5 жыл бұрын
ça me fais pensé à certains VF des Simpsons où ils ont retirer les bruitages de rot de Barner.
@freddysans412
@freddysans412 5 жыл бұрын
(c'est mon opinion) Personnellement le truc VO/VF qui m'a le plus marqué c'est dans la reine des neige avec la chanson Let it go/Libérée délivrée par ces énormes différences ma préférée reste la VO car je trouve le message honnêtement plus profond... Voilà voilà... Merci d'avoir lu 😉
@paracanthurushepatus7215
@paracanthurushepatus7215 5 жыл бұрын
star girl moi aussi, et c'est à la fois plus profond et vachement plus puissant et fort quand même ! Non parce que passer de "i don't care what they're going to say ! Let the storm rage on ! The cold never bothered me anyway !" à ça "j'ai laissé mon enfance en été ! Perdue dans l'hiver ! Le froid est pour moi le prix de la liberté !", on s'est sauvagement fait arnaquer quand même !
@vienneloic5207
@vienneloic5207 5 жыл бұрын
Sur le passage du Roi Lion, "chaque élément de la scène [...] ont leur rôle à jouer [...]" C'est exactement pour ça que, dans Star Wars, y a le probleme du "Han Shot First". Beaucoups ironisent sur le fait que ce n'est "que quelques secondes" (en fait, même moins), et que soit disant ça n'influe pas sur l'impression qu'on a de Han Solo, mais en fait, si.
@ninim.m1956
@ninim.m1956 5 жыл бұрын
excellente vidéo, bon dieu tu ma manqué 100Pseudo!
@MrT_Rex
@MrT_Rex 5 жыл бұрын
Ah le con. Il m'a fait pleurer avec la VO du roi lion !!
@lhistorienchipoteur9968
@lhistorienchipoteur9968 5 жыл бұрын
Oui ! Oui ! Ouiiiiii ! Un deuxième épisode ! Stp.... ?
@LeSaturnien
@LeSaturnien 5 жыл бұрын
Je trouve la séquence du Roi Lion en VF plus triste que la VO a cause du ton de la voix de Simba, qui semble plus désespérée.
@100pseudo
@100pseudo 5 жыл бұрын
D'où le fait que je préfère aussi la VF de Simba, car je trouve l'acteur plus impliqué, mais les répliques en VO sont mieux placées, notamment avec la musique qui s'enchaine derrière ^^
@sensei5457
@sensei5457 5 жыл бұрын
Je me souviens j'avais vu la mort de majin vegeta et j'avais enchaîné avec le roi lion avec ma cousine qui a ce moment là regardais le moment de la mort de mufasa (je suis parti en dépression)
@100pseudo
@100pseudo 5 жыл бұрын
Cela a dû être difficile ^^
@sensei5457
@sensei5457 5 жыл бұрын
@@100pseudo tu n'imagine pas à quelle point Ptn 😢😢😢
@mwrinvued.7667
@mwrinvued.7667 5 жыл бұрын
Merci 100pseudo, tu m'as donné envie de redécouvrir mes oeuvres préférées en VO. Malgré que j'ai une préférence pour la VF, on est toujours plus à l'aise avec sa langue maternelle.
@martooncdj-martooncartoons490
@martooncdj-martooncartoons490 5 жыл бұрын
(attention ce commentaire va spoiler la fin de Monstre Academy) Je viens de me rappeler qu'il y a une différence entre la VO et la VF de Monstre et Compagnie a pris une nouvelle dimension avec le temps. Dans le montage du travail des monstres, alors Léon est devenus pendant quelques instants la terreur numéro 1 de la compagnie. Sully reprend la tête en effrayant plusieurs enfants d'un coup de part la porte ou il est entré. Une fois sorti: il dit en VO: "Soirée Pyjama", en VF il dit "Colonnie de Vacances". Le changement parait anodin et l'était quand le film est sorti... Mais maintenant que Monstres Academy est sorti, les choses ont changés ! Quand on sait que après que Bob sur un coup de sang s'est rendu dans le monde des humains pour se prouver qu'il était une terreur et que lui et Sully venu le sauver se sont retrouvés piégés dans une colonie de vacances où ils étaient en grand danger de se faire repérés par des humains et qu'ils ont réussis à s'en sortir même si ça leur a valu de se faire renvoyer de l'université et qu'ils sont devenus des terreurs par la force de la volonté en s'occupant d'abord juste de trier le courrier de Monstres Et Compagnies. Les voir ensuite enfin devenir des terreurs, et effrayer autant d'enfant d'une colonie de vacances, montre non seulement à quel point ils sont devenus compétents mais en plus ça nous rend encore plus heureux pour eux quand on voit qu'ils ont réussis... Dans la VF en tous cas. Après oui, c'était un gros coup de bol et le coup de la soirée pyajama marche aussi dans une moindre mesure mais n'empêche que je trouve ça super amusant et rend la VF plus cool par pur accident pourtant !
@100pseudo
@100pseudo 5 жыл бұрын
Eh, vraiment pas mal comme interprétation ^^
@elodie5041
@elodie5041 5 жыл бұрын
Afficionados de la VF pour toujours. J'en ai marre des gens qui disent que c'est mieux en VO blabla. Bordel, depuis 30 ans la VF a fait énormément de progrès et pour connaître par coeur les VF de films ou de dessins animés, ça me choque plus qu'autre chose de les voir en VO. Perso la VO me sort du film c'est terrible, d'autant plus quand les sous-titres ne collent pas à ce qu'ils disent x). La seule limite de la VF c'est si un jour le doubleur meurt ou arrête, avoir un héros que l'on connaît depuis des années avec une autre voix, brrr
@guiwom7692
@guiwom7692 2 жыл бұрын
on ne dit pas "doubleur"
@guiwom7692
@guiwom7692 2 жыл бұрын
la vo des films c'est les voix des acteurs et les dialogues originaux donc c'est objectivement meilleur, même si oui on a des excellentes vf
@tibowsky4092
@tibowsky4092 5 жыл бұрын
Pour moi la pire traduction française dans un film Disney c'est dans Dinosaure quand ils découvrent la "vallée des merveilles" ou le personnage de Jamel Debbouze dit : "LAISSER PASSÉ LE ZINEDINE ZIDANE DU PLONGEON" qui sort du film car il était pas du tout anachronique juste la (mise à part pour les interventions du personnage de Jamel Debbouze)
@thibolecinephile2786
@thibolecinephile2786 5 жыл бұрын
Thibault Bridge je suis d'accord avec toi
@krankarvolund7771
@krankarvolund7771 5 жыл бұрын
Globalement les VF de Jamel sont assez horribles ^^ Il fait le même genre de conneries dans Monstres Academy, genre à un moment ils font une scène un peu sérieuse (je veux dire pas grave, mais ça reste sérieux), et lui il sort "Au fait mec, je suis ton père" comme ça sans rapport avec la scène ^^'
@tibowsky4092
@tibowsky4092 5 жыл бұрын
@@krankarvolund7771 il dit même :"Luc tu sais quoi je suis ton père"
@krankarvolund7771
@krankarvolund7771 5 жыл бұрын
@@tibowsky4092 Ah oui voilà :D
@Sabrina-GamingHPAnime
@Sabrina-GamingHPAnime 5 жыл бұрын
Pleurer sur la mort de mufasa ENCORE UNE FOIS, fait xD
@capitainecritik1987
@capitainecritik1987 5 жыл бұрын
Pour ma part, la "première" différence que j'ai remarqué, c'était lors du visionnage de la Belle et la Bête en VO lors du début de la chanson de Gaston où ce dernier dit "je déteste qu'on me prenne pour une poire" et le Fou répond "une petite poire ?", en VO (me souviens plus de la phrase exacte par contre de Gaston ! ^^), le Fou répond "More Beer ?"(je crois qu'il disait "I hate we estimate me like a bear !" ou quelque chose comme ça !) Triste par contre d'apprendre la fin de France 4 ! - J'ai connu Doctor Who grâce à cette chaîne et elle fait partie aujourd'hui de mon top 10 de mes séries préférées ! J'aurais bien aimé aussi un film conclusion pour la saga Clochette ! (Oui, j'assume, j'aime ces films ! :P) Content par contre de te retrouver sur KZbin, ça faisait longtemps ! ;)
@jeremiesinnett1521
@jeremiesinnett1521 5 жыл бұрын
Je me souviens dans la version Québécoise de "Mickey Il Était Deux Fois Noël" ils ont chanter les paroles de "On vous souhaite un Joyeux Noël" et pas les "Lalalalalalalalala". Parce que je suis Québécois
@lesoubliesducinemadhorreur
@lesoubliesducinemadhorreur 5 жыл бұрын
Salut mon 100 pseudo excellente vidéo moi j ai beaucoup de mal à regarder hors vf après certains films dont vraiment meilleur en vo, dingo et max j adore :), la signification française est je trouve bien meilleur,tes montages de transitions avec l effet de profondeur pour l apparition des affiches de films est vraiment très chouette je serai curieux de savoir ce que tu fait
@ronanburnel44
@ronanburnel44 5 жыл бұрын
Enfin de retour 100pseudo
@Bravio-san
@Bravio-san 5 жыл бұрын
3:15 Bah moi je trouve que le fait que DJ dit « Qui a rigoler !? » ça va avec le sens sur-développer vu qu'ils peuvent entendre un rire même si il rigole HYPER discrètement.
@ptitgris3435
@ptitgris3435 5 жыл бұрын
Je suis désolé, je ne voulais pas suivre ta chaine perso à l'époque car je n'avais pas compris pourquoi tu avais quitté VoxMaker... et j'en suis désolé, alors je m'abbo et sans regret ! :) #VoxMenteur
@WatekFox
@WatekFox 5 жыл бұрын
100pseudo, c'est un peu comme Jesus : chaque fois qu'on le croit mort, il revient défendre les opprimés… …Attendez, quoi ?
@thomi297
@thomi297 5 жыл бұрын
Ça fait plaisir de te revoir...
@Subaru192
@Subaru192 5 жыл бұрын
Ce petit "help" lâché à la fin est d'une tristesse. Ce qui me déchire aussi dans la version originale est son mot précédent : le "n'importe qui..." avec un ton descendant. Car lorsque l'on voit Scar entrer en scène par la suite, c'est encore plus déprimant. Ce "N'importe qui..." est lourd de sens car c'est un "diable" qui apparaît par la suite. Quand Simba termine sa phrase sur le petit "...à l'aide", on peut dire qu'il a littéralement touché le fond. Et l'on sait que son oncle va en rajouter une couche juste après, telle la cerise sur le gâteau.
@lisamanunza2586
@lisamanunza2586 5 жыл бұрын
tu nous as trop manqué
@NIGHTHIEF0
@NIGHTHIEF0 5 жыл бұрын
Oh mon dieu 100 pseudo mais quel surprise non je deconne excellente vidéo
@AlexMoby
@AlexMoby 5 жыл бұрын
Pour Il était deux fois Noel, ce changement est débile dans le sens que dans le premier film, les héros chantent à la fin bien "On vous souhaite un joyeux Noël" Autrement, tu soulignes bien ces différences subtiles. J'aime le changment dans Dino et Max où on sent que Max est un ado qui ne cherche qu'à se faire aimer de Roxanne. Une différence que j'aime dans la VF d'un Disney, c'est dans La petite Sirène. Le fait qu'Ariel dise Papa et tutoie Triton dans les moments d'amour et de complicité ou qu'elle dise Père et le vouvoie dans les moments de conflit, je trouve ça trè sintéressant et on sent que l'équipe voulait donner de la substance à cette relation.
@gbintouchable3999
@gbintouchable3999 5 жыл бұрын
Super vidéo 100pseudo chez Disney 😎👍🏻 à très bientôt
Le cas "Mélodie du Sud" - CHEZ DISNEY !
9:40
100pseudo
Рет қаралды 53 М.
Echangé contre un LAPIN ?!? - CHEZ DISNEY !
7:18
100pseudo
Рет қаралды 21 М.
Real Man relocate to Remote Controlled Car 👨🏻➡️🚙🕹️ #builderc
00:24
Human vs Jet Engine
00:19
MrBeast
Рет қаралды 209 МЛН
風船をキャッチしろ!🎈 Balloon catch Challenges
00:57
はじめしゃちょー(hajime)
Рет қаралды 80 МЛН
LES DESSINS ANIMÉS OUBLIÉS DE NOTRE ENFANCE (ep1)
24:15
Le Puits Animé
Рет қаралды 123 М.
Gays for kids - SHUT UP
15:31
MJ - FERMEZ LA
Рет қаралды 558 М.
Pourquoi la VF de Rick et Morty est (presque) parfaite !
1:02:23
ytp FR - qu'est ce qu'on dit au chauffeur ???????
8:41
Lucky Le Renard
Рет қаралды 15 М.
Ils font FACE À LEURS MARIONNETTES DES GUIGNOLS ! - Best-of - CANAL+
27:40
TOUS les PAPAS DISNEY, du pire au meilleur !
15:39
LinksTheSun
Рет қаралды 572 М.
Les personnages DISPARUS des jeux Nintendo
10:14
Le Colonel
Рет қаралды 50 М.
La franchise "Les Petits Champions"- CHEZ DISNEY !
5:54
100pseudo
Рет қаралды 13 М.
Every "Realistic Depiction of a Panic Attack in Animation" RANKED!!!
11:25
Швыряют багаж в Аэропорту 😠✈️
0:32
СПОРУ НЕТ!
Рет қаралды 7 МЛН
Не смешно когда расчухала в чём дело
0:20
Сарацин777
Рет қаралды 4,4 МЛН
Зачем они обмазываются маслом😳
0:21