"Hasta el 40 de mayo no te quites el sayo" y ahora se dice "Hasta que un giri no se tire de un balcón, no te quites el chaquetón"
@joseguti.97523 жыл бұрын
😂😂😂🤣👍
@brandexbrasil20913 жыл бұрын
Es verda
@jamesbeech86433 жыл бұрын
In the UK there is a Yorkshire expression “N’er cast a clout til May be out”. It means don’t take your coat off until after the end of May.
@carmelmar13 жыл бұрын
"Éramos pocos y parió la abuela". Genial.
@carmelmar13 жыл бұрын
Somos muchos y, aún así , sigue llegando gente.
@billgreen18613 жыл бұрын
@@carmelmar1 🙆 😁 😁 😂 👍 Ya, si tiene sentido.
@mariar.67413 жыл бұрын
@@billgreen1861 it means that when something is in an extreme situation, something unexpected comes along and makes it worse.
@carlosperezleiro43753 жыл бұрын
@@billgreen1861 Means something like the law of Murphy: " When everything is gone bad, don't worry, worst is to come". Or worst came already. Éramos pocos = We were few, must be understood the opposite; so the expresion could be translated "We were a lot and grandmother gets pregnant".
@anacasanova73503 жыл бұрын
O...parió la burra. jajaja.
@Angel24Marin3 жыл бұрын
In Cuenca you will spin around like a compass in the magnetic pole.
@spainrevealed3 жыл бұрын
haha
@yutubve3 жыл бұрын
If you live in Cuenca you can be put looking to Rota( it means the same)
@AlejandroPRGH3 жыл бұрын
I lived in Cuenca for 7 years. They'd say "mirando para Toledo".
@mariamorenocalvo17533 жыл бұрын
"De perdidos al río" puede usarse de muchas formas. Una de ellas es que si ya vas a hacer algo que no está del todo "bien" (como tomarte un par de copas), ya que te arriesgas a las consecuencias negativas (como la resaca), puedes llevarlo más al extremo sin que haya una gran diferencia en los resultados (y acabar tomándote cuatro copas en lugar de dos). Creo que con este uso es bastante similar a la expresión en inglés "I might as well be hunged for a sheep as for a lamb".
@tximeleta353 жыл бұрын
From Lost to the River😄
@Mawnt3 жыл бұрын
Like "good, but not too good"? Or "too much of goodness"?
@PC-kb2mu3 жыл бұрын
‘culo veo, culo quiero’, my British husband cannot avoid giggling every time he says it, the literal translation is hilarious
@spainrevealed3 жыл бұрын
This one is fun. I though it had something to do with looking at culos. But Yoly tells me it's about being caprichoso (not quite sure how to write that in English)
@elhombrepolilla3 жыл бұрын
We use it in Spanish specially when I cook something nice for myself and my wife wants some... I'm the Spaniard... fry garlic in olive oil until is golden... she doesn't know how to do that for some reason... and then she wants my food... boil your peas and leave my food alone!!!
@ManjMau3 жыл бұрын
@@spainrevealed Caprichoso: Capricious or whimsical.
@billgreen18613 жыл бұрын
@@spainrevealed James, I got it. It means "Capricious" sort of 'I want what he's got' also like Monkey see, monkey do (in a way).
@joangg3 жыл бұрын
@@spainrevealed Yes, the original meaning is about culos...but it's also used as "caprichoso" (you spellt it right)
@mizginavale223 жыл бұрын
I've not heard any of these yet whilst now living in Spain, but when I do, I will remember this video. I wondered if the saying "por si las moscas" was going to make on the list. It literally translates to: "In case of flies" and it is said when you want someone to take extra precaution. Apparently, before refrigeration was invented, it was necessary to cover food with cloth napkins to prevent flies from touching the food and to avoid diseases.
@spainrevealed3 жыл бұрын
I didn't know that one Gina! Thanks for teaching me!
@marianacaffaro3 жыл бұрын
We say it in Argentina too, but I didn't know its origin
@elenadevueltadetodo3 жыл бұрын
It means "just un case.."
@joselugo45363 жыл бұрын
Me recuerda el chiste que me contó una vasca hace mucho tiempo: "sabes que los mosquitos andan con profilácticos.....por si las moscas."
@lauce39983 жыл бұрын
-"Al enemigo ni agua!". -"No saber hacer la "O" ni con un canuto!". -"¡A buenas horas mangas verdes!". -"En Abril aguas mil". -"Eramos pocos y pario la abuela." -"mas vale pajaro en mano que cien volando". -"A caballo regalado no le mires el dentado".
@ManjMau3 жыл бұрын
The last two have English equivalents. Neat.
@dragonfaan3 жыл бұрын
La primera es bastante literal.
@bertisat20083 жыл бұрын
Fantastic guys, great stuff! I have been in Castellar de la Frontera for 31 years, they have some great ones here. The Cuenca one here is often changed " te voy a poner mirando para Gibraltar" hilarious. A few of my favorites..."Mas largo que un dia sin pan"...Lo olvidao, ni agradecío ni pagao. .."mas flojo que un muelle de guita"..."Trabajas menos que el sastre de Trazan"..."Eres mas pesado que una vaca en brazos"..."mas liado que la pata de un Romano". I love them, priceless stuff. Great work guys as usual, thanks.
@ralphricart31773 жыл бұрын
I'm a resident Aussie in Spain. Here's some more: don't confuse speed and bacon; brush me slowly, l'm in a hurry; where l say say l say Diego; you drive me out of the door frame; l defecate on the milk or on the green firewood. By the way and Bob's your uncle in Spanish is: Santa's pascuas.
@ralphricart31773 жыл бұрын
@@kokorospirit5006 Thanks. I try hard to keep my Spanish up to scratch.
@spainrevealed3 жыл бұрын
Remember guys, you can get lifetime access + unlimited languages for just $179: rosettastone.com/spainrevealedyt3 Thanks to Rosetta for supporting the channel!
@LaughterCigar3 жыл бұрын
As for "la confianza da asco", I think more often you don't hear it used as originally intended, to censure someone taking advantage of their familiarity with you, but rather jokingly to emphasize and acknowledge that familiary. For example, you would say that to a friend who asks to stay over at your place, or to give them a ride to the airport or something like that... you could simply answer "la confianza da asco, eh?" with fake reluctance, and they would understand that as a yes.
@gatotkaca94593 жыл бұрын
The origin of 'mirando a Cuenca' as a a synonysm of the 'doggy style' is that, if you are in Madrid and you happen to be a Muslim, you must to face to Mekah, but from Madrid the first main town you find in that direction is precisely Cuenca. So you have to kneel down 'mirando a Cuenca'
@sapphirecamui64473 жыл бұрын
Oh, that's so interesting! thanks!
@franciscocastillomata97863 жыл бұрын
Eso significaría que la expresión tiene su origen en Madrid.....🤔 ; y eso es lo que no tengo claro.
@franciscocastillomata97863 жыл бұрын
@@yolandalopez4331 Gracias, muy instructivo: dos hipótesis , pero ambas ponen a Cuenca en “ la línea de tiro “ 😂
@xaviervisa5713 жыл бұрын
Jajaja jajaja jajaja, tenía claro q es a 4 patas, no sexo misionero para q nos entendamos jajaja jajaja
@MilSiluetas3 жыл бұрын
You two are the best!! Soy de Córdoba y llevo viviendo en los Estados Unidos desde 1997. No sabéis la nostalgia que me entra cuando veo vuestros vídeos. Sois estupendos y me encanta la química que hay entre los dos. James, gracias por apreciar y conocer tanto nuestra cultura. Pronuncias muy bien. Ya me gustaría a mí que mis estudiantes universitarios de español hablaran como tú. Yoli, gracias por ponerle siempre tanta simpatía a todos los vídeos. Este vídeo lo usaré para mis clases, con vuestro permiso. Un abrazo.
@icf_creative3 жыл бұрын
Learning another language really makes you think about how strange some of the things that you say in your own language are.. love your vids guys!
@spainrevealed3 жыл бұрын
Totally true!
@Angel24Marin3 жыл бұрын
Another interesting one is "Entre Pinto y Valdemoro" meaning"in the middle". That comes from: -Where is the king? +Between Pinto and Valdemoro. Pinto and Valdemoro are two towns and between them there was a brothel.
@eduardovinuesa7428 Жыл бұрын
Hi, I was born in Tenerife and moved to the US in 1970. I married a Texan lady that I new when I was studying medicine in Madrid. I didn't know English when I came to Texas, my wife's family home. Your classes are very interesting and I plan to follow them. I understand every word that you said. Saludos desde Texas, Canyon Lake, sitting in my porch where I'm enjoying a beautiful, relaxing view. Eduardo.
@coffermartin773 жыл бұрын
Congratulations on your 15th year together.I truly mean this when i say it brings joy to my heart when i see a happy couple together.Longevity in relationships in 2021 is akin to winning a lottery ticket.Keep looking out towards Cuenca!!!
@sapphirecamui64473 жыл бұрын
A saying from Romania that i really like: (sharing the literal translation) It went down the Saturday's water. XD It literally means "went down the drain."
@spainrevealed3 жыл бұрын
That's really interesting! Thank you for sharing!
@Emy533 жыл бұрын
I never heard of these but my favorite is "don't let them serve it with cheese". I enjoyed all of these. It was funny and entertaining.
@spainrevealed3 жыл бұрын
haha yes, it's a great one
@QwikAdDotCom3 жыл бұрын
Here's one from Russia: "Only the grave will fix a man with a hump" - "Горбатого могила исправит". It's similar to "A leopard never changes its spots". Basically, the meaning is some people will never change.
@spainrevealed3 жыл бұрын
haha, I love that one!
@honestguy77643 жыл бұрын
It is very important to fully understand theses expressions, because they are very used on a daily basis.
@spainrevealed3 жыл бұрын
Totally!
@adiossoydaniel3 жыл бұрын
To be fair I am Spanish and never heard some of this
@mar_csbu75032 жыл бұрын
@@adiossoydaniel Vivirás en una cueva.
@juzepi38483 жыл бұрын
How could you forget “Me dieron gato por liebre.“??
@spainrevealed3 жыл бұрын
Next time we do it!
@rafael-nq7md3 жыл бұрын
the cat and Hare the meat is similar and the barman sell cat meat as if it were a hare
@zabbygee3 жыл бұрын
Laughed out loud on several occasions while watching this one. Thanks for the laughs and for making us smarter too!
@spainrevealed3 жыл бұрын
So glad you enjoyed it Gloria!!
@MariaPerez-hy4sn3 жыл бұрын
All of these weather refranes remind me of the one “Ni en invierno ni en verano pongas sobre la piedra el ano” If you live in the centre of Spain and your local ayuntamiento has decided to install marble slab benches you’ll find that they are always either too cold or too hot to sit on.
@jamesjones-wv9ik3 жыл бұрын
🤣
@dberdiales11s3 жыл бұрын
o eso o están mojados...
@chuweiluo20353 жыл бұрын
Thank you for the recommend!!! Rosetta Stone is so good 😊
@juliosalazar69243 жыл бұрын
My favorite is: el camino al infierno está empedrado de buenas intenciones (the road to hell is paved with good intentions)
@legarga3 жыл бұрын
A enemigo QUE HUYE (missing) puente de plata. Makes sense the expression like this, the real one. If your enemies are attacking you, you’re not supposed to make things easier for them. That’s why the real expression it’s ‘ A enemigo que huye, puente de plata’. Like a lot your videos, and I’m Spaniard born and living in Valencia (you guys need to come!!!).
@spainrevealed3 жыл бұрын
That's true! We got that a bit wrong. Valencia is on our list!
@Arroita923 жыл бұрын
Bien dicho, se han comido el Huye. Bien visto!! A mi me sonaba raro de primeras.
@MyJuan2323 жыл бұрын
En verdad el significado es que al enemigo siempre hay que dejarle una opción para huir ya que así luchara con menos fiereza al no encontrarse acorralado.
@mar_csbu75032 жыл бұрын
@@MyJuan232 No, significa que a un enemigo en retirada hay que ponerle todas las facilidades para que se retiré.
@MyJuan2322 жыл бұрын
@@mar_csbu7503 ¿Y no es lo mismo?
@AutoFirePad3 жыл бұрын
Bravo!!! Ese "joder" en la del perro del hortelano te ha salido del alma, más español no se puede decir!!!!
@felisuko813 жыл бұрын
9:56 así no es, es: " a enemigo QUE HUYE, puente de plata"
@giratina_863 жыл бұрын
tampoco me extraña que fallen la verdad
@felisuko813 жыл бұрын
@@giratina_86 por qué lo dices? :)
@giratina_863 жыл бұрын
@@felisuko81 pq hay muchos dichos y es facil equivocarse, yo tb lo hago nada malo
@felisuko813 жыл бұрын
@@giratina_86 te puedes equivocar, por ejemplo, en vez de decir: en casa de herrero cuchara de palo, decir cuchillo... o cosas así. Pero equivocarte en lo mollar del dicho...mmmm, como q no
@dberdiales11s3 жыл бұрын
exacto, tiene más sentido así
@drsorak3 жыл бұрын
Great one! Very funny. "No dejar que llegue la sangre al río" is about medieval battles again. If the battle gets too nasty and gore, eventually blood will arrive downhill to a river. So, don't let that happen and stop confrontation in time.
@tmalloydesign3 жыл бұрын
Thanks for sharing these expressions. I think they're great to learn along with the more traditional. The history behind colloquial es muy enteresante! As Ben Franklin would say, “He that drinks his cider alone, let him catch his horse alone.”
@roxpr20003 жыл бұрын
I love all those expressions. They're so interesting. Most of them I'd never heard before but a couple of those are very familiar and we use them all the time in Puerto Rico: la frase del cuchillo de palo y la del perro del hortelano. Only we don't usually say the first bit "eres como el perro del hortelano", we just say something like "estás que ni comes ni dejas comer". So it's more of a shorter version of the original. We say the whole phrase of the cuchillo de palo one though, all the time. It's just so accurate! ¡Ah, la de la sangre al río también! La del morro doesn't exist here because we don't use the word "morro" to mean lips, but the "mucha cara" version sounds very familiar. We sometimes say "tienes la cara dura" or "tienes mucha fuerza de cara" and those more or less have the same meaning than the "morro" phrase.
@mar_csbu75032 жыл бұрын
Se dice tienes un morro que te lo pisas, que es como decir mucha cara, va en referencia al morro del cerdo que es muy larga. Los Portorriqueños sois hijos y nietos de españoles y habláis muy parecido como aquí en España. Un abrazo
@06Trufa3 жыл бұрын
En casa del herrero CUCHILLO ( no cuchara) de palo Cuchillo pq implica una herramienta inservible donde debiera haber " plenty of them"... una maestra d matemáticas con hijos q tienen problemas con las mate; un médico q no detecta una enfermedad común en un familiar; un conductor q se "carga" un embrague o raya el coche al aparcar; un comercial d cualquier tipo q "runs out of that product" en su casa... Siempre implica q tu trabajo en algún momento falla cuando más lo necesitas y q incluso el más entendido tiene fallos
@ManjMau3 жыл бұрын
Very similar to "You had one job..."
@chrisop44283 жыл бұрын
The meaning of "Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo." is basically, "don't rush yourself". Alltough it is much used in that specific time of the year where cold weather hasn't quite gone yet and some might get caught in the rain with their shorts on.
@CHill-cj2pq3 жыл бұрын
De perdidos al rio reminds me of “being stuck between a rock and a hard place” in English. Love you guys! 💖
@billgreen18613 жыл бұрын
I also thought of --"from the frying pan to the fire" does that make sense?
@asmifonsdez3 жыл бұрын
Being stuck between a rock and a hard place, in spanish, the equivalent, very similar btw is "estar entre la espada y la pared" in english would be (the literal translation) "being stuck between a sword and a wall"
@mar_csbu75032 жыл бұрын
Es más bien como si lo tienes todo en contra ya no importa el riesgo y es mejor seguir hacia delante.
@carlosmingorance21103 жыл бұрын
I hadn't heard "al enemigo, puente de plata" as such. I always heard "a enemigo que huye, puente de plata", (to fleeing enemy, silver bridge). Almost the same, but adding a little bit of context.
@sooom46673 жыл бұрын
This was so fun!! and I learned a lot, of course :) Please do more of this kind of video😆
@peter_bazinet3 жыл бұрын
There are definitely some of those expressions that I'm going to incorporate into daily life!
@spainrevealed3 жыл бұрын
I'll make sure to include them in the test at the end of thew masterclass ;)
@senyormort3 жыл бұрын
The dog doesn't eat the vegetables his master is farming, but it either allows other beasts to eat them. "El perro del hortelano" is a Comedy of Lope de Vega, a well-known playwright. This quote sumarises the love plot where the countess Diana cannot love Teodoro, but prevents him to be with someone.
@miniretry44863 жыл бұрын
I'm spanish and I laught a lot with this video. It was great to listen someone from outside translating and explaining popular spanish expressions. Un saludo!
@sum3l3 жыл бұрын
Hey Guys Thank you for the Rosetta Stone offer. Nos mudamos a España en unos años y mi esposa (Norte Americana) esta aprendiendo Ingles. Gracias!!! Yo lo hablo pues naci en Cuba, pero estoy aprendiendo Italiano!
@iroiordanoglou14693 жыл бұрын
You guys are ADORABLE I’ve been following you for years
@MFST3 жыл бұрын
There is a funny meme where a girl enters her boyfriend's room and asks him why he has so many Cuenca posters on the walls... 😏
@bassPindaHouse3 жыл бұрын
Muy buen vídeo! Los vídeos de refranes y dichos son muy divertidos y didácticos. Sugerencias para una segunda parte, o por si a alguien le interesa alguno más: - De tal palo tal astilla -> Literal: From that stick, that splinter -> Meaning: Someone who resembles his/her father or mother - De aquellos barros, estos lodos -> From that sludge, this mud -> This are the consequences of ... X - Salir de Guatemala y meterse en Guatepeor -> Leave Guatemala and enter Guatepeor -> ("mala" is bad, "peor" is worse) -> When some situation gets worse for any reason. - Más vale pájaro en mano, que ciento volando -> It's worthier a bird in your hand that 100 birds flying -> It's better to assure one piece, or something small, than planing to get a lot of something and in the end getting nothing. - Quien se fue a Sevilla perdió su silla -> The one that went to Seville lost his chair -> If you stand up from a seat and walk away, the seat is available for another one and you can't get it back if other is sitting on it, so if you ask for the seat the can answer this - Como Pedro por su casa -> Like Peter at his own house -> To behave very confident in a place where you are new or you're not supposed to be
@elenadevueltadetodo3 жыл бұрын
I would recommend you a very funny book tittled "From Lost to the River", which compiles all the Spanish sentences and many, many more you have mentioned and the Word by Word translation into English.. I have given It as a present to many English/American friends
@Danielnolo3 жыл бұрын
"De perdidos al río" podría tener parecido con la expresión inglesa "in for a penny, in for a pound"
@MacMac07103 жыл бұрын
Or maybe 'out of the frying pan into the fire'
@marctaltor13 жыл бұрын
No creo. Hay un refrán español que es casi la traducción de ése: "preso por mil, preso por mil quinientos"
@alexjorgealdaysuarez85173 жыл бұрын
Hi James and Yoli. Me llamo Alex, my wife Andrea and I are watching all your videos and we are enjoying them and learning a lot. We live in Los Angeles, California, my wife is American and I was born and grew up in Cuba. We are seriouly considering moving to Valencia. We've been looking for videos about Valencia and haven't been able to find any. Do you have or are planning to make videos with tips about Valencia? We'll appreciate it very much. Thank you!!!!
@spainrevealed3 жыл бұрын
Yes, Valencia is on the list!
@alexjorgealdaysuarez85173 жыл бұрын
Thank you
@TheCrazyMrMan3 жыл бұрын
You will be very wellcome in Valencia! Just try to evade the south-west, its the most boring part -since its far from every interesting point and cool parks- :) I'd suggest moving by bike :D
@alexjorgealdaysuarez85173 жыл бұрын
@@TheCrazyMrMan Gracias!!!!
@dragonfaan3 жыл бұрын
La del puente en concreto yo siempre la he escuchado como "A enemigo que huye puente de plata" sin lo de huir pierde el sentido por completo.
@Ulysses17073 жыл бұрын
The English equivalent of "ser como el perro del hortelano" is "to be a dog in the manger" i.e. it can't eat hay but it won't let the cattle eat it either. I believe it comes from an Aesop fable.
@ramonrm18603 жыл бұрын
una muy tipica en algunos lugares de Andalucia: "todo el año matando tontos y el cortijo sigue lleno"
@DearyWessels3 жыл бұрын
Noted! ❤️❤️❤️ Thanks for sharing this ✨✨✨
@Cytheris13 жыл бұрын
As a spaniard I've always used "donde hay confianza da asco" as a way to express the way we let our guard down when we're around people we trust and that translates into stuff like peeing with the door open, being comfortable doing that kind of things in front of your loved ones basically
@Victor-gu2bh3 жыл бұрын
Siempre he oído "Al enemigo QUE HUYE, puente de plata" "Poner a alguien mirando a Cuenca" es una evolución de "Poner a alguien mirando a la Meca" por lo de los rezos de los musulmanes que dejan el culo ofrecido :P
@alonsoxoraique3 жыл бұрын
Efectivamente, es poner a alguien en esa postura. Puede decirse tanto con una connotación sexual (con intención de arremeter por “la puerta de atrás”), como en el sentido de dejar a alguien desarmado y a tu merced, lo que es evidente en esa postura. En ambos casos está claro que uno acaba jodido. Adivinen cuál…
@grogu96983 жыл бұрын
Yo había oído otra versión. La de que había un rey, o un noble o algo similar se llevaba a sus conquistas femeninas al último piso de su torre con la excusa de que desde allí se podía ver Cuenca cuando todo el mundo sabía que iban a lo que iban. Por eso decían que las ponía mirando a Cuenca.
@polopisto3 жыл бұрын
@@grogu9698 yo conozco esta historia tambien por Felipe el Hermoso
@debbiegarza12873 жыл бұрын
Love seeing you guys again.
@cabaroigcostablanca3 жыл бұрын
We have that in Ireland "til May is out,caste not a clout",,we used take it seriously.
@blackvulcan1003 жыл бұрын
"Nare caste a clout til May is out" is the saying I remember from England meaning there can still be a frost until May is out, a warning to gardeners.
@cabaroigcostablanca3 жыл бұрын
@@blackvulcan100 that's interesting,ours was to do with swimming in the sea, you'd be warned during a "heatwave"/warm sunny day in May 14-,16C (😂),that you shouldn't be taking your clothes off and the water would be chilly,not to stay in long.
@Ulysses17073 жыл бұрын
In Scotland we say "Ne'er cast a cloot till May be oot". I have been told that it doesn't refer to the month of May but to the blossom of the may tree. But who knows?
@cabaroigcostablanca3 жыл бұрын
@@Ulysses1707 Thanks I love Scotland history tours on utube, he's doing who made Scots at the moment, very interesting.
@jonny_leach3 жыл бұрын
Amazing!!! Having some pre-wedding issues with our guests and some of these phrases are perfect - silver bridges might be a bulk Amazon order 🤣👍🏻
@spainrevealed3 жыл бұрын
haha good luck! Hope you don't wind up from lost to the river....!
@mar_csbu75032 жыл бұрын
😂🤣👏
@tracyramos10193 жыл бұрын
Hate to say this but it's nice that James still stumbles over his Spanish, after so many years of learning.
@johnnicholson48623 жыл бұрын
Thanks very much, very interesting and delivered in a fun way. (My like brought you to 1K :) hope you get many more.)
@Em-iy5vr3 жыл бұрын
loved this video! would be interesting to do a follow up on the origins of the phrases! Especially the Cuenca one! Would love more of this type of content
@LovePsycko Жыл бұрын
The most accepted origin of that phrase, "poner mirando a Cuenca", dates back to the XV century. At the time, the king of Castille was Felipe "el Hermoso" (the beautiful), and his queen was Juana la Loca (the mad one). Suposedly he ordered to build a observatory in one of the towers of his fortress of Toledo. This was the place were he usually went with women to cheat on his wife. He then started saying to his guards "la voy a poner mirando a Cuenca" (im going to put her looking to Cuenca) so they knew what he was going to do, and that he shouldn't be disturbed. The phrase started to be of common use when the guards use it un brothels, as a joke.
@Joma.Llorens3 жыл бұрын
Otra teoría dice que la expresión “Poner mirando a Cuenca” se remonta al reinado de Juana la Loca y Felipe el Hermoso en la Castilla de finales del siglo XV. El rey era un gran mujeriego y para que la reina no sospechara instaló un pequeño observador astronómico donde con la ayuda de nuevos instrumentos de navegación podía observar las principales ciudades del reino, allí llevaba a las amantes y cada vez que quería escabullirse con alguna le decía a la reina : "Subo con la dama al observatorio, que la voy a poner mirando para Cuenca". Los guardias del rey, que obviamente sabían a qué subía el monarca al observatorio, comenzaron a utilizar la frase por los burdeles de Castilla, por lo que la expresión tuvo una rápida difusión.
@almaalbarea38873 жыл бұрын
Omg! I'm from Andalucía (Spain) and we say "en casa de herrero, cuchara de palo" (we even don't say "del" jajajaja). How can be a knife made of wood? That is crazy!! It was fun XD ¡Ah! And we use "tienes horchata en las venas" too ^^ I love both versions
@andressigalat602 Жыл бұрын
Donde yo vivo decimos "cuchillo de palo", pero la verdad es que "cuchara de palo" tiene más sentido.
@mattleedham70973 жыл бұрын
Great video, super fun, thanks guys! Son unas expresiones muy graciosas y con mucho carácter.
@briancarno88373 жыл бұрын
In english like number 8 the saying goes " the cobblers children are always the worse shod" (shoed)
@anna-lisalysell50773 жыл бұрын
One from Sweden is "Ingen ko på isen" which literally means "there's no cow on the ice" but is used as in "don't worry/don't stress". I also get a kick out of "hacerse el sueco" for "playing dumb" 🤭
@spainrevealed3 жыл бұрын
haha
@tomate33913 жыл бұрын
In German there is a similary one "die Kuh vom Eis holen" (to get the cow from the ice) is to solve a problem, mostly used when something doesn't solve the problem Das holt die Kuh aber nicht vom Eis (that doesn't get the cow from the ice).
@anna-lisalysell50773 жыл бұрын
@@tomate3391 that's so funny! Thanks for sharing
@asmifonsdez3 жыл бұрын
Hacerse el sueco comes from the 60's, Franco's dictatorship, when sweddish women tourists play dumbed when people told them that It was forbidden by law to show their tits on the beach hahaha
@nachorrom3 жыл бұрын
@@asmifonsdez It really comes from the XVII century, a swedish ambassador in the Spanish Court wanted to bullfight because he thought was funny and easy. He didn´t listen to the warnings, and was badly injured by the bull
@LaughterCigar3 жыл бұрын
I'm Spanish, and I always heard the expression "En casa del herrero, cuchillo de palo" used more like "a dealer doesn't get high on his own supply", if that makes sense. Like when someone preaches or gives advice that then they don't follow, or try to sell you something they wouldn't want themselves, because they know something you don't. First time I hear the meaning you gave, and looking it up it seems that's the officially accepted one, so I don't know if we've been using it wrong over where I live or I've just been misunderstanding it my whole life lol Cheers!
@markangel61413 жыл бұрын
Thank you for all the great info. Love your channel. Yoly is so beautiful and I love her smile. You're 2 great people. 😃
@j.m.b54413 жыл бұрын
Hola!! Estas me gustan tambien "Poner los pies en Polvorosa" "Ser como la gatica de Maria Ramos" Hay tantas que se me olvidan😂😂 Great video! Saludos desde Carolina del Norte!!
@andresvillenero3 жыл бұрын
En casa del herrero cuchara de palo is more like the artisan used to be poor so they didn't 'waste' their supplies and work to make something for themselves, they used to sell everything they made to get more money. You can find a good example of this in Valencia and Alicante where they cook 'arroz a banda', the original recipe was made of 'morralla' the worst fishes that fisherman catched, they used to sell the good pieces to get money and keep that 'morralla' to cook something for themselves.
@sarachacon37053 жыл бұрын
Are you going to do another masterclass for moving to Spain? My husband and I recently visited the Valencia region and fell in love! We’ve emailed our local embassy several times with requests for information on the no lucrative visa to no avail.
@hyzenthlay71513 жыл бұрын
I like to use these idioms in a reverse manner to get the listener to raise an eyebrow, like, "mas vale mano en pajaro que volando en cien", or "no le busques los tres gatos al pie"
@mitcoes3 жыл бұрын
A enemigo - que huye - puente de plata, To enemy - fleeing - silver bridge. Mirando a cuenca The expression "Put looking at 'Cuenca" is frequently used to make a clear reference to the sexual position commonly known as' dog posture' (or more formally 'tergo intercourse') and by analogy the same posture in which they are placed Muslims when praying (in the same direction that the Meca is from Madrid more or less). This expression has its origin around the year 1490 during the reign of Felipe I of Castile, better known as Felipe El Hermoso. He had an astronomical observatory built in a tower when he lived in Toledo, with the idea of making this his private place where he could meet his lovers.
@Cytheris13 жыл бұрын
Actually, Felipe El Hermoso never got to rule in Spain, he died before he could do so. Besides, in 1490 Isabel and Fernando were still ruling, remember that America's discovery by Columbus took place in 1492 during the Catholic Monarcs's reign. Felipe El Hermoso was their son in law and he died 10 years before Fernando, so the throne went directly to Juana I of Castile 😉
@mitcoes3 жыл бұрын
@@Cytheris1 2 and a half months, that is why he is "Felipe I" es.wikipedia.org/wiki/Felipe_I_de_Castilla by the Villafáfila Concord (June 27, 1506), Fernando retired to Aragon and Felipe was proclaimed King of Castile in the Courts of Valladolid under the name of Felipe I. Upon his death, (September 16, 1506) Cardinal Cisneros assumed his first regency of the Crown of Castile, awaiting the arrival of King Ferdinand. His eldest son, Carlos, found a great inheritance: the kingdoms of his four grandparents, which made him one of the most important monarchs that have ever existed.
@carlosperezleiro43753 жыл бұрын
@@Cytheris1 Felipe el hermoso sí fue rey de España, precisamente Felipe I de Castilla, porque de Aragón seguía siendo rey su suegro Fernando. Fue rey consorte - rei iure uxoris -, pero rey en activo, y así lo certifican los documentos de la época. Otra cosa es que su reinado hubiera durado un suspiro. Muertos los infantes castellano-aragoneses Juan (1497) e Isabel de Aragón (1498), así como el hijo de esta última, el infante Miguel de la Paz (1500), su esposa se convierte en heredera de Castilla y Aragón. Al morir la reina Isabel I (24 de noviembre de 1504), se planteó el problema de la sucesión en Castilla. Su marido, Fernando, proclamó a Juana reina de Castilla y tomó las riendas de la gobernación del reino, acogiéndose a la última voluntad de la reina Isabel. Pero Felipe no estaba dispuesto a renunciar al poder y en la Concordia de Salamanca (1505) se acordó el gobierno conjunto de Felipe, Fernando el Católico y la propia Juana. La situación cambió con la llegada del matrimonio a la península ibérica, pues se manifestaron las malas relaciones entre el yerno (apoyado por la nobleza castellana) y el suegro, de modo que, por la Concordia de Villafáfila (1506), Fernando se retiró a Aragón y Felipe fue proclamado rey de Castilla en las Cortes de Valladolid con el nombre de Felipe I.
@stuartrowan3233 жыл бұрын
Hey, y’all! I liked the video today. Very interesting. I’d never heard of any of those. Thanks.
@sheherezahade3 жыл бұрын
"From lost to the river" era la traducción de Gomaespuma que ahora es canon XD En mi casa lo decimos mucho. Y "waterparty" para "aguafiestas".
@chadabey96233 жыл бұрын
de perdidos al rio makes sense in another way as as well.. If you are lost and you found a river, then you will find a town next to the river.. great tip if you get lost generally. also in my country we have pongale queso for number 13 .. which means if the soup (or food) doesnt taste good just add cheese.
@smilingdalia1113 жыл бұрын
Hi James, I enjoy listening to you speaking Spanish (my parents were born in Argentina, and I understand Spanish quite well). To my ears, your Spanish accent sounds not bad at all; most native English speakers have a terrible accent in Spanish. I am sure you have invested a lot of effort into learning Spanish, and I Appreciate that.
@nikitakhrushchev99663 жыл бұрын
Congratulations to you both from Dublin Ireland.
@MrTeogaga3 жыл бұрын
James: "If I put Yoli looking to Cuenca then I (...) Yoli" Yoli: "Lovely". I'M DEAD
@mswsamrazik3 жыл бұрын
Love this lesson... Especially the Poner a alguien mirando a Cuenca... I wonder how this one came to existance :P By the way, we have very similar saying in Polish about the gardener's dog ("Jest jak pies ogrodnika; sam nie zje i drugiemu nie da"... Yoli, you look beautiful...Keeping my fingers crossed for a speedy delivery...
@Angel24Marin3 жыл бұрын
Something about a noble tower with the bedroom facing towards that direction. Same way "Entre Pinto y Valdemoro" is "in the middle". That comes from: -Where is the king? +Between Pinto and Valdemoro. Pinto and Valdemoro are two towns and between them there was a brothel.
@ximoarques13803 жыл бұрын
The expression "poner a alguien mirando a (o hacia) Cuenca" comes from an older expression which is "poner a alguien mirando a (o hacia) la meca. To put someone looking at (or towards) La Meca. It comes from one of the positions muslims assume while praying, looking at la meca, similar to the position of someone making sex "dog style" If you draw a line in a map from Madrid to La Meca, that line crosses the city of Cuenca, so a muslim in Madrid praying is looking at La Meca but also is looking at Cuenca. So the sentence changed in order to be less offensive.
@mswsamrazik3 жыл бұрын
@@ximoarques1380 thanks so much for the explanation. It makes a lot of sense...
@spainrevealed3 жыл бұрын
She does indeed look gorgeous! (this is James BTW, not Yoly writing)
@jamesjones-wv9ik3 жыл бұрын
Wonderful video! Les tengo una pregunta (y no quiero leer todos los comentarios a ver si ya se fue preguntado por alguien): ¿cuántas de estas expresiones son usadas fuera de España? ¿Las reconoce la mayoría de hispanohablantes? Y siempre me gustó "No hay moros en la costa." Gracias. Edit: También me gusta mucho: "Irse por los cerros de Úbeda."
@myriampro49733 жыл бұрын
En Argentina la más usada es la de cuchillo de palo, y alguien quizás diga que no llegue la sangre al río. El resto no.
@jamesjones-wv9ik3 жыл бұрын
@@myriampro4973 Gracias.
@mar_csbu75032 жыл бұрын
Irse por los cerros de Úbeda hace referencia a un militar que se perdió en los cerros de Úbeda y llego cuando ya había terminado la batalla
@honestguy77643 жыл бұрын
There were some books in Spain in this regards: From lost to the river, the n Speaking in Silver and I think there is yet another volume.
@sacmees3 жыл бұрын
The third one is: "Shit Yourself Little Parrot"! I had all of them, they are quite funny
@lidia_gomez3 жыл бұрын
@@sacmees and there's another one: Like fish in the water
@BlanchestarlightUwU3 жыл бұрын
@@sacmees 😂😂😂😂😂
@BlanchestarlightUwU3 жыл бұрын
@@sacmees Or "poner a alguien a parir", which is literally translated as "put someone to give birth"... 😂😂😂😂😂😂😂
@juanfran5793 жыл бұрын
"A tu enemigo, puente de plata", me encanta. No lo conocía. Muy buen mensaje. Habían algunas que conocía, otras no. Hablando del tiempo, faltaba por añadir: "Abril, aguas mil" por lo mucho que suele llover en abril. En alemán decimos "April, April, der weiss nicht, was er will". = abril, abril, no sabe lo que quiere" por los cambios abruptos de tiempo. Me gustan algunas expresiones para definir a personas, sobre todo: " ... es del sol que más calienta" para definir a personas que siempre se arriman al poder para salir beneficiados. Es una expresión muy linda, me parece.
@billgreen18613 жыл бұрын
En Ingles: "April showers bring May flowers" Traducción inglés-español; "Lluvias de Abril traen flores en Mayo"
@robert111k3 жыл бұрын
@@billgreen1861, aquí hay uno parecido: marzo ventoso y abril lluvioso sacan a mayo florido y hermoso.
@robert111k3 жыл бұрын
Aquí debemos de ir adelantados porque el loco es "febrerillo" (el diminutivo obedece a que es el más corto).
@billgreen18613 жыл бұрын
@@robert111k ese sí que me suena casi iguales. Robert, dices "aquí" pero no menciona donde sería bueno saber en qué parte del mundo salen los proverbios. Yo estoy en los Estados Unidos, donde hay muchos países hispanohablantes representados y siempre preguntó, "como dicen en tu país...?" Y así aprendo más cada día. Saludos desde Nueva York.
@robert111k3 жыл бұрын
@@billgreen1861, en España. De todas formas los meses dejan pocas dudas. En Sudamérica, en los países tropicales, todos los meses se parecen, supongo, y en los que están más al sur van al revés, así que calculo que pocas flores en mayo, que eso será cosa de noviembre o por ahí.
@energizatuespanol3 жыл бұрын
I love expressions and idioms and imaging about their origin and create crazy theories is fun!, in fact in my last streaming I talked about some of them :-)
@mogaman283 жыл бұрын
En realidad es "ser como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo". Así la frase rima.
@marquesdeportago15963 жыл бұрын
Falta una; "Todo buen español debería mear siempre mirando a..." bueno, buscadlo jajajaja.
@enriquerus3 жыл бұрын
Cuando el grajo vuela bajo, hace un frío del carajo...
@igenio963 жыл бұрын
From the lost to the river = in for a penny, in for a pound
@maialentellabide40873 жыл бұрын
-A Dios rogando, y con el mazo dando! -No me des palmas que me conozco -Ser más vago que la chaqueta de un guardia -Al pan, pan, y al vino, vino -No me no me, que te que te... -Las cosas claras y el chocolate espeso -Dios le da pan a quien no tiene dientes Seguro que me sé más, pero ahora que las estoy pensando no las voy a recordar! Un vídeo estupendo pareja!
@mar_csbu75032 жыл бұрын
Mi abuela decía Dios le da sarna al que no tiene uñas.
@Dfvill3 жыл бұрын
11:07 That "joder" was really good! XD
@outravacanomillo3 жыл бұрын
Mis expresiónes preferidas en gallego son " xente nova, leña verde, todo é fume". Y se traduce como "gente nueva, leña verde, todo es humo". Y luego la clásica " outra vaca no millo" que se traduce como "otra vaca en el maiz" y se usa para referirse a alguien que acaba de cometer el mismo fallo que la persona anterior o para referirse a que hay un problema mas.
@ricardofer613 жыл бұрын
Ah, que curioso. Mi abuelo en Asturias tenia un dicho parecido: " Xente xoven, lleña verde, una fumarea"
@ricardofer613 жыл бұрын
y otro sobre los ovetenses: "Xente de Ovieu tambor y gaita"
@saifyousif533 жыл бұрын
Thanks for adding cultural flavour to your already great channel. I'm loving your videos more and more
@spainrevealed3 жыл бұрын
Thanks Saif!
@briancarno88373 жыл бұрын
I think the expression is "the cobblers children are always the worse shod" (shoed)
@jayorag3 жыл бұрын
Es interesante que nos refiramos a la persona más importante de una organización como "el sursuncorda". En un momento dado de la misa en latín, el sacerdote miraba a lo alto y decía "Sursum corda" (Elevemos los corazones"). Los fieles, que no entendían latín, interpretaron que el cura se dirigía con solemnidad al más importante, al "sursuncorda". XD Feliz día!
@eloyfontanil98633 жыл бұрын
Buenísimo James.
@Ulysses17073 жыл бұрын
"The cobbler's children are always the worst shod" is an English idiom a bit like "En casa del herrero cuchillo de palo". Like Yoli's, my father was also a carpenter who rarely practised his trade around the house.
@leovicent3 жыл бұрын
Nice and smooth class, indeed !!!
@josemanuelgonzalezsalazar93533 жыл бұрын
La de cuenca es buenisima, un sinonimo de que no te la den con queso, es que no te den gato por liebre
@ruthcr88393 жыл бұрын
Hey guys!! Would love to learn more of those comments/sayings they use in España! Cuídense mucho. 😘
@markmelon23mlf183 жыл бұрын
Number 8 is equivalent to the English saying "A busman's holiday ".
@qvovadis Жыл бұрын
In Mexico we also use En febrero busca la sombra el perro :)
@amraneoirukagu37473 жыл бұрын
La expresión de poner a alguien "Mirando a Cuenca", es un dicho popular que pusieron de moda los guardas de palacio, Felipe el Hermoso era muy aficionado a la astrología, y en una de las torres del palacio tenia un telescopio donde poder mirar las estrellas, a su mujer no le interesaba nada la astrología, entonces el se llevaba a las sus amantes a dicha torre para que mirasen por el telescopio y al ponerse en la posición de mirar Felipe el Hermoso aprovechaba para subirles el vestido y pasar a la acción. Se llevaba a las mujeres con la excusa de enseñarles donde estaba Cuenca. Y cada vez que entreba alguna a la torre los guardias de la puerta decían : Mira a otra que la va a poner mirando a Cuenca. Esa es la verdadera historia.