Конечно, материал полезен, хотя бы для понимания разного рода инструкций даже просто в быту. Но, как я понимаю, форма типа: דבר איתי не является классической и в речи употребляется? Спасибо. Очень очень интересный урок.
@markniran-ivrit2 жыл бұрын
Форма "дабэр" является классической, но это глагол ПИЭЛЬ, его классические формы повелительного наклонения в обычной речи используются (но не все глаголы, и не всегда). kzbin.info/www/bejne/r5m0dWWDaqaKmKM
@НиколайКотий-у1р2 жыл бұрын
Уважаемый Марк. Спасибо, как всегда очень полезно и интересно. С позволения, вопрос не по теме. Сегодня натолкнулся на статью, где автор пишет: נשיאה השביעי של ישראל, עזר ויצמן, שירת כטייס וכמפקד חיל האוויר. פעם אחת, כשהתבונן בתמונה שלו מימיו בטייסת ותחתיה הכיתוב ״עזר וייצמן״, הוצי מפיו את המשפט הבלתי ייאמן: ״ויצמן זה עם י׳ אחת, כמו שעזר זה עם ז׳ אחת״ Эта же фраза приводится в сборнике изречений Эзера Вейцмана. В чем здесь юмор и почему автор считает эту фразу невероятной и мачистской?
@markniran-ivrit2 жыл бұрын
Уважаемый Николай, я предполагаю, что редакция изменило одну букву в цитате. Изначально было: עם ז׳ אחד
@НиколайКотий-у1р2 жыл бұрын
В Википедии эта цитата такая же, как я написал. Но даже если изменить одну букву, как эту фразу перевести? Понятно, что здесь как-то обыгрывается совпадение буквы זי и слова זין, но смысла этой шутки я не понимаю.
@markniran-ivrit2 жыл бұрын
"У Вейцмана - один йуд, как и у Эзера один член"... Примерно так. Это казарменный юмор. Я почти три года провел в казарме, поэтому слово "казарменный" здесь не оскорбительно. Но это моя версия.
@НиколайКотий-у1р2 жыл бұрын
Я поначалу так и подумал, но меня смутил комментарий автора статьи, который называет эту фразу «непредставимой» и «мачистской». Честно говоря, я не нахожу ее ни той, ни другой, и смешной она мне тоже не кажется. Но это, как говорится, дело вкуса.
@татьянадонде2 жыл бұрын
сразу в голову пришла кнопка на стиральной машине בפעולה...