What's positive about falling with your nose in the butter? Well, until a few generations ago, butter was considered to be a luxury, ordinary people didn't get to taste it very often, only on special occasions. So falling into it was like getting an unexpected treat.
@kasperw5597 Жыл бұрын
Also, even if butter wasn't luxury, falling with your nose into the butter would be better than falling and hitting your nose on the concrete
@vohbovohborian28 Жыл бұрын
In Belgium we say "met uw gat in de boter vallen" or falling with your ass in the butter.
@aurawilming6047 Жыл бұрын
There's a bit of a story behind the "bacon and beans". In the past, once the weather gets cold enough to freeze the many rivers and lakes, skating competitions would be organized. Competitors were supposed to buy into that race and the winner would get the pot. Thing is, most of the poorer people, like farm hands, wouldn't be able to afford the entrance fee. To give the rich kids a bit more competition, everyone was allowed to join for "spek en bonen". Meaning, you can't actually win the race pot, but you'd get fed for your efforts.
@impossibleagent3663 Жыл бұрын
I didn’t know that- but this makes so much sense seeing how we use this.
@weslooos2 ай бұрын
I am dutch and today I learned something, thank you
@Jan_Koopman15 күн бұрын
The most accurate literal translation of "lieveheersbeestje" is "[the] Dear Lord's little animal"
@Jan_Koopman15 күн бұрын
12:13 'Pissen' is a Dutch word. The reason they laughed is probably because it's considered a rude word for it. 'Piesen' is basically the same, just more old-fashioned, I think. 'Plassen' is the formal word for it.
@charleneakse5606 Жыл бұрын
"dat kun je op je klompen aanvoelen": when something is so very obvious, you can feel it even through your hard wooden clogs. 😄
@ThW5 Жыл бұрын
Dutch wooden clogs tend to be made of soft woods, like poplar and willow... But still, it takes considerable force to be noticed through it.
@afcansf5996 Жыл бұрын
Im half Duch and half American, and its always hillarious to mess with relatives on both sides with Dutch and American English. By the way with the amount of Dutch related vidoes you've made; The Netherlands might as well adopt you😉🙃.
@biancawichard4057 Жыл бұрын
he already is adopted
@s.b.907 Жыл бұрын
15:25 That makes the idiom work. It is so obvious that even when wearing clogs you can still feel it under your feet.
@JanVanGalen Жыл бұрын
nou breekt m'n klomp, hoor
@XReflexian Жыл бұрын
@@JanVanGalen Dan kun je beter met je klompen van het ijs blijven
@madelonjansen898 ай бұрын
Voor spek en bonen meedoen (join for bacon and beans) is often used while playing a boardgame, and for example a very young child wants to join in, he can play for bacon and beans. It means he participates but can not lose or win. Or for example while playing a poker game at home with inexperienced players, you may play a practice round with no real bets and nothing to win; it’s for bacon and beans.
@bertschalk1798 Жыл бұрын
When you start translating the words in expressions just literally, you're in for a real treat :-) !...... All of a sudden you are handling the dust sucker instead of the vacuum cleaner ;-) and that list can get very, very long !!!
@flatpigeon9349 Жыл бұрын
Unfortunatley, peanut butter. LMAO. It don't sound right.😊
@artfxdnb8 ай бұрын
you mean 'peanutcheese'@@flatpigeon9349 😅
@tarquinmidwinter2056 Жыл бұрын
'Hoor' comes from the verb 'horen', to listen, so could be translated as 'you hear', or 'listen up'. Nothing wrong with that. A word I have more difficulty with is 'kont'. This is best translated as 'arse', and is not gender specific; we all have one. But it sounds so much like the English 'c' word that I have difficulty in saying it, even though my Dutch friends say it all the time and it isn't considered particularly rude. I have no difficulty with 'mierenneuker', which is a great word and should be adopted into English without delay. Another favourite of mine is the verb 'ijsberen', literally 'to polar bear', i.e. to walk up and down with a worried look on your face like a polar bear in a zoo.
@Gomi1977 Жыл бұрын
Yeah, hoor kind of translates to "I hear ya", in that context. So sort of as in: Yes (answering your question), I hear you (but I understand you asking).
@ThW5 Жыл бұрын
The funny thing about "hoor" is that if you read and pronounce it the English way, you already say the Dutch cognate translation of the word it sounds like in English, which in Dutch is spelled with "oe" instead of "oo".
@okkietrooy6841 Жыл бұрын
English has also strange expressions: It is raining cats and dogs. Some other funny Dutch words/expressions: *Schapenwolkjes: little sheep clouds: those little white fluffy clouds in a beautiful blue sky * als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel: if the cat is not at home, the mice danse on the table * hoge bomen vangen veel wind: tall trees catch a lot of wind * daar heb ik geen kaas van gegeten: I didn't eat cheese from that: I don't know anything about that * Wat heb ik nu aan mijn fiets hangen? What is hanging from my bicycle? : Something unexoected happened
@jpdj2715 Жыл бұрын
"Horen" means "to hear" and "to listen" is "luisteren" - two essentially different processes. As to "kont" I have always wondered how either we or the French have swapped words versus anatomy - rectal and female frontal anatomic openings.
@tarquinmidwinter2056 Жыл бұрын
With regard to the 'c/k' word, I think that this is a generic old English word for a narrow opening or crack. For example, the narrow arrow slits in a mediaeval castle were called by this word. So it could be used to describe either of these things.@@jpdj2715
@MLWitteman Жыл бұрын
We really are a quirky bunch of people 😂
@dionjonges4467 Жыл бұрын
A "legend" of ladybug is that in medieval time a man was about to be executed by beheading. But just before the chop he said stop because there was a bug on his neck. He takes the bug and places it on a bush. And comes back for the beheading. His compasion compells his executioners to set him free. And he thanks the bug. And the bug must be sent by god. So the bug is called "dear lords creature" ( lieve heers beestje)
@JeeWeeD Жыл бұрын
And I do not know whether there is an English variant of this story, but the Lady in Ladybug is His Mother, Mary.
@marjolijnvandenberg273Ай бұрын
Nooit geweten, leuk verhaal.,, Je bent nooit te oud om te leren,,,,,, of,,,,,, beter laat dan nooit,,,,, ben bijna 80!!!
@ronrots4423 Жыл бұрын
One of the most famous Dutch " ezelsbruggetje" is TV-TAS. It stands for all the names of islands we have in the North / Waddensea. They are, from west to east: Texel, Vlieland, Terschelling, Ameland, Schiermonnikoog.
@williamwilting Жыл бұрын
Don't I miss Rottermeroog here?
@ronrots4423 Жыл бұрын
@@williamwilting en......Rottemerplaat!
@impossibleagent3663 Жыл бұрын
@@ronrots4423if I’m not mistaken, those are both uninhabited.
@chrismulder6523 Жыл бұрын
"voor spek en bonen meedoen" usually is used when a to young kid wants to join a game for higher age. The grown-up people would say it to the elder kids and then it means: let him join and let the little kid think he is participating the game. So like with monopoly: give the kids some money, throw the dice, walk around the board.
@mavadelo Жыл бұрын
the origin of "Kinderkopjes: The name for the cobblestone is literally a size. As large as the head of a small child. In ths south of the country and in Flanders, the name is not (or barely) used and they are called Kassei (plural: kasseien) Met je neus in de boter vallen: There have been several times in Dutch history in which butter was something only for the welathy and upper class. So if one fell with their nose into butter, they clearly were lucky people. Pissen: It actually does translate from English to Dutch. Pissen is used, it is considered slang but I have said "Ik mot ff pissen (I have to go piss real quickly) often enough That entire line with the exception of "ik" is basically "alternative Dutch". mot is slang for moet (in this case, "een mot" would be " a moth" as in the animal) ff is shorthand for "even" which in this case means "quickly/in a hurry" but the everday meaning is "in a bit/while" or "for a short time" depending on it's use. Even is also the Dutch word for ... even (as in odds and evens) Op die fiets: Did you know we have no idea etymological speaking where "fiets" is originating from? Some suggestions are: 1. Derived from the French word Velocipede, 2. From South Limburgian dialect Vietse which means, or at least used to mean quick walking/running, 3. From the name of a smith/bike rental in Wageningen called Ellie Viets, 4: From the name of a bycicle club from Apeldaoor "La Vitesse" or (my favorite)5: an onomatopoeia from "the sound it makes when using it.. being fts". We do know it originiated somewhere in the 1860's. Another popular one with fiets is "Ga toch fietsen" ("just go cycling" as a variant of the English "ah f off") Op je klompen aanvoelen: Doesn't it make sense? If you can feel it in your clogs (a footwear putely made as protection for your feet), it must have been very very obvious what you stepped in. Also, clogs are made of wood, wood works with weather. So farmers could feel with their clogs what kind of weather they could expect. Clogs feel different in summer then they do in winter, different in rain then in dry. So if your toe freezes off because it is so dang cold, you could have felt that upfront when putting your clogs on your feet. Spek en bonen: similar to the butter example but the other way around. Bacon and beans were the cheapest forms of food in most of Dutch history. The boar has been part of Dutch nature since long before we got here. Pork (and in extension bacon) have been primary food sources forever. Therefor if you participated in something and the price was bacon and/or beans, the price was pretty worthless.
@MrLittle3vil Жыл бұрын
They also used to smuggle butter between Belgium and the Netherlands during WWII. People even got shot for it.
@dark-angel1784 Жыл бұрын
het is met je gat in de boter vallen lol...
@joriskuipers4112 Жыл бұрын
Kinderkopjes isn't often used in the North either
@mavadelo Жыл бұрын
@@dark-angel1784 ze zijn beide in gebruik. maar neus is het origineel. Het komt uit een stuk van Bredero uit 1613. wellicht eerst voortaan even checken voordat je het "beter weet"
@mavadelo Жыл бұрын
@@joriskuipers4112 Ik weet niet man, ben maar een Utrechter, wat weet ik nou van het Noorden. Heb persoonlijk nog nooit Kasseien gehoord in Utrecht of Noord Holland. Kan niet spreken over Groningen en Friesland, hoe noemen ze het daar? Geen Kasseien iig.
@nlmod Жыл бұрын
Here's another one "Ben je van de pot gerukt?" which literally translates to "Have you been pulled off the shitter?" it means "are you crazy/insane?" usually said when someone is really angry at you.
@hurricanehurricane6479 Жыл бұрын
As early as the first century AD, Pliny wrote about donkeys that did not want to walk over a bridge when they saw the water through it; they must then be guided. In this sense, the mnemonic is a difficulty that can be solved with a little trick.
@Gomi1977 Жыл бұрын
As regards to the pissen/ plassen thing (pissing/ peeing), there's another Dutch saying: Toen piesen plassen werd, begon het gezeik. It basically translates to: "When pissing became peeing, the bullshit started." Kind of an early anti-woke/ PC joke I suppose. Only in Dutch, gezeik, or zeiken, is another word for pissing (pissen/ piesen).
@MarcelNL Жыл бұрын
Early anti woke....wow, well said indeed!
@Yulo2000Leyje Жыл бұрын
Not totally true. I'm german , but this word was/is normal im my lokal dialekt. That died in the last decades killed by four hundred years of prussian laws and high dutch speakers moving in.
@sylviasmits9275 Жыл бұрын
When I have to go realy bad I still use the word piesen. I'm not woke I'm an antique ( I'm 60)😂
@ingeposch8091 Жыл бұрын
@@sylviasmits9275 deze leeftijdsgenote drukt dat net iets anders uit, "ik moet dringend naar mijn eigen gezeik luisteren"...
@Gomi1977 Жыл бұрын
@@ingeposch8091 Zo heb ik ooit eens tegen mijn wiskundeleraar gezegd dat ik naar de wc moest. LOL
@SimWorldLife Жыл бұрын
The funniest Dutch word is: Huttentuttententententoonstelling 😂 Dutchies knows exactly what i mean 😂
@helenegrootenboersecondant54749 ай бұрын
Hottentots tent exposition
@neefjanneman6 ай бұрын
What do you add to the original video?
@bynahelemaal Жыл бұрын
‘Ja hoor’ contextually best translates to ‘sure’
@VeM-im1ji2 ай бұрын
Or yeah right, yeah-ja right-hoor
@MarcelNL Жыл бұрын
Now breaks my wooden shoe!
@MarcelNL Жыл бұрын
Fun fact: if you go to a parts store and you ask for a dustsuckersnake, they won't look at you in a weird way. I have heard this exact list before in a different video, maybe on her channel? :P
@MarcelNL Жыл бұрын
YES! I remember your reaction about the angelpiss! :D
@MarcelNL Жыл бұрын
There are many idioms about cheese, horses and windmills. And to a lesser extent indeed also cheese.
@ThW5 Жыл бұрын
@@MarcelNL On the other hand, if you would be asking the Dutch or better educated Belgians for a vacuümreiniger in the preparation phase of an exercise in a NATO context, they are more likely to think you have been sent on a fool's errand...
@lindaraterink6451 Жыл бұрын
@@ThW5 There are many of those. Aardbeientrapje (strawberry ladder) for instance.
@filminfo Жыл бұрын
Ezel (donkey or ass) is also a derogatory term for someone who is dumb. An ezelsbruggetje therefore is an aid to help dumb down difficult information (to bridge the knowledge gap, so you will). Originally the term was used for Euclid's theorem Pons asinorum, which generally speaking is translated Bridge of asses in English. In Dutch the phrase evolved beyond a single theorem or a single subject.
@impossibleagent3663 Жыл бұрын
Yeah like a bridge even a creature as dumb as a donkey can cross.
@stadion6789 Жыл бұрын
Falling with you nose in the butter is better than falling on the kinderkopjes
@anniemoemski4057 Жыл бұрын
oh i forgot something I know you like paintings from old dutch painters ...like Pieter Bruegel Dutch Proverbs is an oil painting from 1559, painted by Pieter Bruegel the Elder. The painting shows at least 125 Dutch proverbs and sayings that were common at the time. Some are still used today.
@wouterboswinkel1713 Жыл бұрын
klompen aanvoelen? it means that when you use clocks it's hurts the top of you're feat....making contact to the wood(en shoe)
@mereyemsuzanne8635 Жыл бұрын
Platypus = in Dutch vogelbekdier Vogel~bek~dier translated in English bird~beke~animal 😉🤣😂👍
@oldman3319 Жыл бұрын
Oh my god. Your face Paul. This was hilarious. I know the Dutch language is a bit strange and difficult, but the way you reacted. Epic 🤣🤣
@Afriqueleblanq11 ай бұрын
English is strange and difficult, rather. It's not even phonetic.
@cjb31890 Жыл бұрын
Hond in de pot, comes out of the 16th/17th century. When the rests of diner would be fed to the dogs in the large manors. So to find the dog in the pot.. means you're too late mate. The dog got all the left overs...
@SporkerFaux Жыл бұрын
Hoor is like hear . Ja hoor is yes i hear you. You can say Ja ik hoor je.
@nimwey7701 Жыл бұрын
Ook een leuke, "De kat in de zak kopen" it means you bought something but wasn't what you expected it was
@BigBramYPP3 ай бұрын
Falling with your nose in the butter-->Being at the right place at the right time.
@BommeltjeNL Жыл бұрын
Yes, we are crazy people and we will make an idiom about you some day.... "Bij Highly in de schuur zijn de videos niet duur" meaning "At Highly in the shed the videos are not expensive". No, sounds better in Dutch 😂
@lameaker Жыл бұрын
The Netherlands was and sometimes still is a swampy country. A farmer had to explore his land, step by step. His clogs were the compass. An experienced farmer sensed whether he could take one more step before he sank. If something goes wrong, you don't feel it right. You should have seen it coming.
@patricemeijboom9004 Жыл бұрын
I would translate "hoor" as y'hear. Literally it is the same it adds extra depth to what you say.
@impossibleagent3663 Жыл бұрын
Yes, ya hear. That was it!
@okoeroo Жыл бұрын
Eva is awesome ❤
@impossibleagent3663 Жыл бұрын
Hoor means something like “hear this” in its use it’s kinda comparable to “sure” and “ya hear” or “you know” combined.
@Sjak50 Жыл бұрын
Hoor can also mean listen or horen listening
@robbitter9524 Жыл бұрын
The 'hoor' expression/addition to a sentence is derived from the term 'to hear' in the sense of 'understand' or 'notice' and serves as a affirmation of the previous used word or sentence.😁
@carolientjejosefientje1684 Жыл бұрын
With the idioms you must understand that some have been around for years and years. "To fall with your nose in the butter" originates from the 1700's. It sounds weird nowadays, but back then, during lent people were not allowed to eat meat and dairy, products but wealthy people could buy a permit to eat it. Those were called "boterbrief" (butter letter) and since butter and meat were really luxurious products back then, it kind of meant you were lucky enough and this then translated to "fall with your nose in the butter." In some parts of the country it was said you fell with your arse in the butter, this is the idiom in Belgium, met uw gat in de boter vallen.
@cbronoord Жыл бұрын
Het op je klompen aanvullen. To feel it in your clogs. Remember the Star Trek episode Relics? In which Scotty says that he could tell what's wrong with the ship or how fast it was going, just bij the floorplates? It's an old farmers thing as far as I know. They could tell bad weather was comming and such
@TrippleNegen Жыл бұрын
In the past, the word boterbrief (butter letter) was used jokingly for a certain type of "indulgence letters". An indulgence (Latin: indulgentia) is a remission before God of temporal punishment (penance) derived from the teaching of the Roman Catholic Church. These letters gave permission to eat butter, cheese, eggs and meat during the fast days. The common people were not allowed to use butter during the fasting days because it was too luxurious. That's why those who were allowed to do so were in luck.
@sylviasmits9275 Жыл бұрын
Today the word boterbriefje means marrigecertificat
@folcovandenhooff35157 ай бұрын
Love your enthousiasm and interest Combustible! 👍
@kristakammeraat79494 ай бұрын
back in the day butter whas very expensive and a delicatie, so a face full of butter was heaven
@NaturalDutchSpirit Жыл бұрын
Wow, never realised. "ja, hoor". "Hoor" is primarily the first person, current tense of the verb "horen" (to hear). Not sure how it ended up in the expression as "Yes, hear" (but could imagine how it is a shortening)
@MrAmity009 Жыл бұрын
Hoor is like “ sure”
@indira5601 Жыл бұрын
That’s correct, and ‘nee, hoor’ is more like ‘not really’
@Aragorn.StriderАй бұрын
The word "hoor", can be a verb which translates to "hear". "Ik hoor haar" means "I hear her" But there is also the 2nd meaning of "hoor" which can be used to put emphasize on it "Ik hoor haar echt wel hoor" meaning "I really DO hear her" or "Listen to me! I DO hear her!" or "Hear me out! I do hear her!"
@rientsdijkstra4266 Жыл бұрын
Meaning of "You can feel that on your clogs": "That is so obvious that you should have known it or you should have seen it coming" (association: Clogs are very simple / crude shoes. So if you can feel it on you clogs, it is really obvious and predictable...)
@impossibleagent3663 Жыл бұрын
To feel it on your clogs - it’s something so obvious you could feel through your wooden shoes. Like ‘that should not be a mystery to anyone’ Weirdly simultaneously it refers to feeling intuitively. You should have felt (intuitively) it coming it’s so obvious.
@mathman274 Жыл бұрын
The other way around it's the same thing, I am in the US for 27 years now.. the first year or two I always had to grin when I heard the word 'cut' ... and then at some place I worked the word lull was used at times for stuff.. Once I responded with "It's better to lull on a staircase then to staircase on a lull" ... After people looking puzzled I said "I can't translate it really well except literally .. it's a dutch thing." (Oh and there are more of those words.. if you start thinking... same with license plates haha)
@lindaraterink6451 Жыл бұрын
Haha that reminds me of my dad who hardly knew English at all and went on a trip to Londen. He saw a barbershop which had window advertisement saying Super Cut! He loved it and said I want to go here. He had to hear it for years.
@leoniejordens1421 Жыл бұрын
You're so right on the "klompen" the are thick, and no you would not feel it. And that is exactly the point! "Op je klompen aanvoelen" means something is SO obvious, you could have/should have seen it coming. Like, "even if you wore "klompen" you would stil feel it/know it. It's THAT obvious.
@Linda-hs1lk Жыл бұрын
In the weather forecast in winter they often say 'frost at clogs' hight. That means it's below freezing at about 10cm hight.
@daviddevos35189 ай бұрын
'Falling with your nose in the butter.' is like 'The cat that fell into the cream bowl.'
@folcovandenhooff35157 ай бұрын
Op je klompen aanvoelen: klompen (wooden shoes) are related to being logical, simple and practical. So, to feel it coming on your wooden shoes, means: it is very logical that this would happen . . . You could see it coming.
@Carnovach7 ай бұрын
I like your comment about this video, I have seen it earlier. You made me laugh. Greetings, Roelof.
@jasper4698510 ай бұрын
The clogs thing is, if bad and cold weather is incoming, the wood would expand. You'll feel it on your feet.
@moniquevandoorn8347 Жыл бұрын
Purely by coincidence a couple of years ago, I was walking outside with a good friend, and we saw a lieveheersbeestje, a ladybug. And then I said: that would sound weird in English: a dear lord’s beastie. After that we laughed out loud.
@remcohoman10116 ай бұрын
18:02 rewatching this funny reaction and yes, you are right... we Dutchies also love our windmills... "Hij/zij heeft een klap van de molen gehad" He/she has been hit by a windmill... when you talk to your friends about that particulair person who is the crazy one.. or when boss tells to make an impossible job to finnish, you tell your coworkers, well boss has had a klap van de molen gehad.. Knocked his head, concussion, brain stopped functioning properly
@biancawichard4057 Жыл бұрын
i used a nice idiom today. i wrote to a friend nu breekt mijn klomp (now my clog ik breaking which means you encounter something unexpected) im disabled and have a cat plus 2 cats from the neighbours visit me on a daily bases. the dutch dierenbescherming (aspca for the netherlands) has a service where a volonteer comes to you to help out with pet related stuff. so i have a buddy who comes and washes out the litterbox once a week ( i keep up with clearing the dirt out through the week) today she though what has she done with the box now cause it was very heavy when she opened it we found out a neighbour cat has choosen the litterbox as his favorite sleeping spot. we couldnt stop laughing. so i didnt find a dog in the pot but a cat in the litterbox
@jurgenvoogt16385 ай бұрын
Mierenneuker is used among friends. Correcting eachother. Always with a smile
@FrankVermeulen-tw3fn5 ай бұрын
The alternative is "muggenzifter", both meaning the person is extremely precise and correcting everything someone else preannounces.
@jpdj2715 Жыл бұрын
"Tweede leg" that Ava translates as second lay, does not reference getting laid but the laying of eggs by birds in potentially a new nest. The ambiguity that Ava's English translation may have is not present in Dutch.
@williamwilting Жыл бұрын
I'm somewhat familiar with the term 'kinderkopjes', which doesn't make very much sense to me as a Dutch guy either. I believe the people in my enviroment, which is another part of the country than Ava has been living, call these things 'klinkers' (plural form of 'klinker'). I'm not sure how to properly translate this, but I think it has something to do with the clunking sounds the tires of cars make when driving over them. There is also the reason that it's not easy to translate this properly, because the word 'klinker(s)' is a homonym that can also be used to mean 'vowel(s)'. However, that meaning has nothing to do with this. There is yet another name for these stones that both the Dutch and Flemish people are familiar with, in particular those who have an interest in on-road bicycle racing, and that term is 'kasseien' (which I can't translate at all. The term 'kinderkopjes' only refers to the size of these stones - as small as children's heads -, but I understand how weird and morbid it sounds to people speaking other languages as their native language. One other thing on that phrase with the cheese involved. In most cases, if someone is not referring to themselves, this means something like 'You don't know how to do that, now do you' or 'You don't know anything about this'. It has a rather negative tone to it in cases like this. But in a more neutral way, you could also say about yourself that you don't have the particular knowledge needed for the subject in question. I've got another one for you. "Oh, jij hebt stront aan de knikker." This is a kind of slang, and t sentence literally means "Oh, you've got shit on the marble." The 'marble' actually refers to your head in a way (it's round), but more specifically to your mind. In more proper English this would mean something like "Now you got a serious problem on your hands/mind" or "You're in trouble, man", depending on the situation. Can you give us Dutch people some examples of some things that people speaking English would say, but would get weird reactions on from us Dutch speakers, if you can think of any?
@Linda-hs1lk Жыл бұрын
It always surprises me how so many people who hear the word 'hoor' immediately hear it as an English word. I mean, we hear 'CUT' so often but in Dutch, although written with a k has a complete different meaning. Still I don't even think about it when using the word 'cut' in English, because.... it's English. In English you also use 'lull' and that's the same thing because 'lul' in Dutch is the men's private part, lol. We're not shocked hearing it because it's English so why do Americans (or English) think we say 'whore' to people all the time. It's not English...
@lindaraterink6451 Жыл бұрын
There are mattresses with the brand name Lull. I know it means (in slaap) wiegen, but it always makes me giggle.
@impossibleagent3663 Жыл бұрын
@@lindaraterink6451🤣🤣🤣🤣
@LogiForce86 Жыл бұрын
Op die fiets = On that Bicycle... a bit in the style of "Oh, so that's how you're riding, in that way. Now I've got ya!"
@marcowikkerink75199 ай бұрын
Thanks for these eighteen minutes of pure entertainment; I can't remember the last time I've had to laugh so hard over someone's reactions. It really made me stop and think about my native tongue. And how about "muggenziften", or "to filter mosquitoes?" ;)
@Pannekoek. Жыл бұрын
Faling with your nose in the butter stems from a time were Butter was a luxury item. So a negative (faling) gains you a positive (butter) My favoriete literal translation of a dutch saying is:" Unfortunately peanut butter" Witch means: You are fresh out of luck
@aartjevandijk1711 Жыл бұрын
In my hometown a ladybug or lieveheersbeestje is called 'kukeluusje'. I like that word better (and it's shorter 😊)
@impossibleagent3663 Жыл бұрын
‘On that bike’ it’s like on that other specific bike and not the one I was thinking about first. (So it’s a different thing as what it appeared to be first and now I got it)
@gustaafkouwenberg3001 Жыл бұрын
anoth version of Mierenneuker ( AntF**ker) is Nietjes hergebruiker translated to Staples re-user and Punaise poetser translates to thumbtag pollisher.
@wizardflaps Жыл бұрын
Mierenneuker can be directly translated as 'nitpicker' ;)
@marjolijnvandenberg273Ай бұрын
Mannen gebruiken dit woord meer dan vrouwen,,,,, it's not ladylike,,,,, 🎉is niet zo netjes om te zeggen
@Jonathansayshi Жыл бұрын
Your reactions make my day Highly.
@cloudwalker2807 Жыл бұрын
Speaking of 'ezelsbruggetjes', I really like 'Een Aap Die Geen Bananen Eet'. Translation: a monkey that doesn't eat banana's. Wich makes no sense in English, but in Dutch every first letter of the words are the standard guitar tuning, EADGBE. Very specific one for sure.
@kleineteen8043 Жыл бұрын
hoor is just listen in dutch, we put it after something to make it a little stronger. horen is listening, hoor is the single form of that.
@liavandewijngaard5029 Жыл бұрын
lady bug is lieveheersbeestje , sweet lords creature, but in my dutch dialect, accent, slang ( east of the netherlands ) it is called zonnekoekje ( suncookie )
@BlueStarDragon Жыл бұрын
Your reactions are hilarious. Keep on being you Highly
@CuriouzComedian Жыл бұрын
Hoor is the imperative of 'horen' and means 'Listen!', If somebody says: "Ja hoor", it is an incomplete sentence of something like: "Yes, listen to me, (I think) this is O.K." (Yes, hear, that's O.K.)
@jessejansen7728 Жыл бұрын
Dat kon je op je klompen aanvoelen (You could have felt that on your clogs). Keeping in mind that clogs were made for farmers and fishermen to not feel or get hurt bij hard or sharp objects, the meaning of the idiom becomes quite clear. Something was so obvious that was going to happen, that even on/through your clogs you could have felt it.
@nicomeier8098 Жыл бұрын
Ja hoor = yeah sure. Wat hoor ik? = What do I hear? Dat hoort zo = It's supposed to be like that. How about this one: Dat slaat als een tang op een varken" (also: "dat slaat nergens op") = that makes no sense.
@MeYou-ww9xk6 ай бұрын
Some words/phrases are only used in specific areas in NL. For instance 'tweede leg' I was not familiar with as a Dutch (married to a foreigner). You may know 'Hiero', and it tells me that you're from the west (e.g. Amsterdam or Almere), but every area has it's specific words, not used elsewhere.
@willemgeboers4 ай бұрын
Alternative for mierenneuker: muggenzifter! (putting mosquitoes through a sieve) But trust me mierenneuker is so totally normal to say. Fun videos guys! Love from Holland.
@JM-fg3et8 ай бұрын
To fall with your nose = ergens heerlijk van genieten. Lekker eten of een lekker glaasje wijn❤
@remcohoman10117 ай бұрын
8:01 ooh you in english speaking haave "Daddy Longlegs" funny name for a spider.. that one in Dutch is Hooiwagen Haywagon, but I think in old days it be Haypile with the roof on it..
@jurian6710 Жыл бұрын
A way of remenbering how something works of what something means. For example, With your left hand you can make the 'L' with your thumb and index finger.... This way even a donkey can remeber !
@folcovandenhooff35157 ай бұрын
Ezelsbruggetje: making something easier (to remember) like the little bridge makes it easier for the dumb donkey to cross 🤗
@ingeposch8091 Жыл бұрын
it is not just the Dutch language that has these words, phrases and idioms... Dutch dialects have those too! and for such a small country we have a lot of dialects, most are regional, but some are exclusive to a city. one of those is even recognised as being a seperate language, "Frysk" only spoken in the province of Friesland. 🙄
@dikkiedik5311 ай бұрын
Frisian.. the language closest to English language.
@mershellstanfield474 Жыл бұрын
Im a south african and speak fluent afrikaans. Similar to dutch. We also have a lot of words translated into english is hard to do. Eg: babalaas means hangover. Too funny
@dylan481 Жыл бұрын
I like your video's keep it up man! This one was a little tough to get through because I felt like she needed a lot of words to not say that much.
@funwithmyswedishdogs Жыл бұрын
The Dutch language is not the only one with quirky expressions. How about the English one “sticking your spoon in the wall”?
@Questerer11 ай бұрын
If you take dutch idioms too literal, and imagine the situation, it might make sense. Imagine a rainy day, people walk outside through the mud and suddenly they find a stone in the mud. They felt that stone through the clocks, even when the clocks are so thick as can be.
@remcohoman10117 ай бұрын
11:04 ..when the positive comes truly un expected... like you think you gonna fall, break your nose on the floor, but hey!! You fell in butter, nose thill works :D
@Skychaser67 Жыл бұрын
We pave our roads with the skulls of the children of our enemy's MOHAHAHAHA. but we are really nice.
@B0K1T0 Жыл бұрын
6:00 There's also "ezelsoor" (donkey's ear), meaning a fold made in a page of a book to easily find it back later. I think it's called a dog's ear in English? 7:40 I'd say "beestje" could be translated to "bug" in this case (we don't have a word like that specifically for insects). There are some regional variants as well, in Rotterdam they call it "kapoentje" for example, which literally means little capon (castrated rooster).
@anniemoemski4057 Жыл бұрын
for bacon and beans voor spek en bonen When I was little I also wanted to play board games with my big brothers and they said that I would play with my eldest brother against the other brothers... then I would play for bacon and beansvoor spek en bonen . you have the feeling that you are playing along,with the bigg boys as little sister, but the eldest brother made the decisions
@Treinbouwer Жыл бұрын
2:46 There are video's of Dutch learners who can't pronounce uu and thus talked about paying the hore (hoer) when they ment rent (huur). Everyone makes such mistakes, especialy in foreign languages. I once accidentally used sensual instead of sensitive. I knew it was something with to sense, but guessed the wrong one.😅
@I.Toverheks Жыл бұрын
I've burned my butt once.. 2nd degree burns and very big blisters all over. I can tell you.. You just can't sit on them.😵💫
@Linda-hs1lk Жыл бұрын
🤣🤣
@TerrenceWeijnschenk Жыл бұрын
Love how your face turned as red as your shirt. Very amusing!
@B0K1T0 Жыл бұрын
Some other words you might enjoy: - handschoen (hand shoe): glove - schildpad (shield toad): can be prefixed by "land" or "sea" to specify turtle or tortoise (I always forget which is which in English 😅) - paddestoel (toad's chair): mushroom - nijlpaard (nile horse): hippo, or hippopotamus (which actually means river horse in ancient Greek, so it's just the same weird word but a bit more fancy ;)) - zeehond (sea dog): (earless) seal (and there's also sea bears, sea lions, sea cows, sea elephants, sea horses and probably some more of those :D)
@StephanSpelde Жыл бұрын
Ezelsbruggetje voor turtle vs tortoise. De Ninja Turtles zwemmen in het riool.
@willemgeboers4 ай бұрын
To make a word small / cuter - we use "je" behind a word. So a head is a kop ("hoofd" better) and a small head is a "kopje" so kinderkopjes sounds way cuter.
@HighlyCombustibleReacts4 ай бұрын
Lol, my people in the discord told me..ha ha ha!
@Galileosays Жыл бұрын
The alternative word for lieveheersbeestje (ladybug) is meikevertje (little May-bug). The latter makes more sense because the bugs are often seen in May, when the plants start to blossom. This relates to the period between Eastern and Pentecost - the death and resurrection of Jezus, therefore the "bug of our beloved Lord", so to speak.
@vogel2280 Жыл бұрын
Hey, there is Ava with her unstuffed fox. I hope she will post more often again.