Alem do problema do indice donantigo testamento que te leva lembra para o ultimo livro e nao para o primeiro, as epigrafes de alguns textos estão quebrados que continuam na próxima epigrafe. Notei esse problema com algumas epigrafes do livro de Jó.
@saoluisbastos29206 күн бұрын
A escolha da fonte para os números que sinalam os capítulos estão muito destoantes da própria fonte do texto e dos versículos.
@lucasscalfoni67346 күн бұрын
O próprio Pe. Matos fez algumas epígrafes que são fragmentos da mesma frase, e isto com a intenção de localizar melhor cada parte do texto. E é preciso lembrar que ele colocava as epígrafes na margem da página, sem interromper o texto bíblico, e a diagramação era em parágrafos deitados, como eu disse. Como essa edição pôs o texto em duas colunas e as epígrafes para dentro do texto, em negrito, realmente dá a impressão de que tanto as epígrafes como o texto bíblico estão se interrompendo, mas não vi muito problema nisso, não quebra a lógica.
@carloseduardocarvalho46467 күн бұрын
O único defeito, na minha opinião, é o índice lateral do antigo testamento. Ficou confuso.
@matheushenriqueclassmann88757 күн бұрын
As notas do editor são bem desnecessárias
@ThiagoSantosdeMoraes7 күн бұрын
Pelo contrário, são super necessárias em qualquer obra honesta
@robertospindola90124 күн бұрын
A Biblia do Pe Matos Soares tradução de 1956 e fantástica , uma tradução exata dos originais hebraico e grego, superior a qualquer tradução protestante ou judaica, o Pe traduziu ao pe da letra revisando a mesma pela Vulgata
@lucasscalfoni67343 күн бұрын
@@robertospindola9012 A versão de 1956, segundo "os originais", também tem meu respeito. (Originais sempre entre aspas, porque só temos cópias do grego e do hebraico e temos a crítica textual) Nessa de 1956 ele ainda prefere permanecer com a Vulgata em alguns versículos cuja autenticidade alguns críticos põem em questão. E também permanece com a Vulgata em Tobias e Judite, livros cujas cópias divergem um tanto entre si - compare, por exemplo, Tobias e Judite da M. Soares com Tobias e Judite da Bíblia da CNBB (que segue a Neovulgata): vai perceber várias diferenças! São Jerônimo traduziu estes dois livros de manuscritos aramaicos antigos que não se conservaram até hoje. Mas eu prefiro ficar com a Vulgata, então tenho preferência pela versão do Pe. Matos que é TRADUÇÃO da Vulgata mesmo. Salve Maria!