20+ examples of false friends between Italian and English

  Рет қаралды 52,467

Learn Italian with Lucrezia

Learn Italian with Lucrezia

Күн бұрын

20+ examples of false friends between Italian and English
➫ Listening Comprehension Practice Course A2 - B2: bit.ly/ListeningExercises
➫ Listening Comprehension Practice Course B2 - C1: bit.ly/ListeningB2C1
➫ MY BLOG: bit.ly/ItalianBlog
➫ MY ONLINE SCHOOL: bit.ly/LIWLOnlineSchool
➫ INSTAGRAM: @lucreziaoddone
bit.ly/LucreziaOnTheGram
➫ MY PODCAST on SoundCloud: goo.gl/JVqMbM, on iTunes: goo.gl/VSmnxB, on Spotify: goo.gl/EFQyQu!
➫ KZbin: goo.gl/XVQs3j
Practice speaking with native Italian speakers and get $10 USD in italki Credits with your first lesson purchase: go.italki.com/learnitalianwit...
LEZIONI PIÙ RICHIESTE / MOST REQUESTED LESSONS:
How to use CI: • Come usare CI in itali...
How to use NE: • Come usare NE in itali...
Imperfetto VS Passato Prossimo: • Italian Past Tenses Im...
Pronomi diretti (direct object pronouns): • Understanding Italian ...
Pronomi indiretti (indirect object pronouns): • Italian Indirect Objec...
Vlogs in Italian: bit.ly/VlogsinItalian
Italian idioms: • 🇮🇹 ITALIAN IDIOMS
Correct My Text videos: • Correct My Text in Ita...
Email me: learnitalianwithlucrezia@yahoo.it
Thank you for watching and for choosing to learn Italian with me!

Пікірлер: 225
@semplicementeanita6563
@semplicementeanita6563 5 жыл бұрын
Ciao Lucrezia e grazie per un altro video molto utile e interessante :) Ecco alcuni altri esempi di falsi amici linguistici: pavimento (floor) e pavement (marciapiede),testo (text) e test (esame), tabella (chart) e table (tavolo), caldo (hot) e cold (freddo).Alla prossima 👋
@bslivoska
@bslivoska 5 жыл бұрын
Perfect video. My biggest struggle the very first moment i started learning italian was with: Caldo🇮🇹 (hot)🇬🇧 e Cold🇬🇧(freddo)🇮🇹.
@nh974
@nh974 5 жыл бұрын
Sì, sembra che gli italiani amino far girare la nostra povera testa di stranieri con le somiglianze infide 😄. Perfino le loro proprie parole possono essere quasi falsi amici: “refrigerare” 🇮🇹 e “friggere” 🇮🇹🤪.
@fhb1997
@fhb1997 5 жыл бұрын
YES! EVERY TIME! 😂
@lucreziaoddone
@lucreziaoddone 5 жыл бұрын
@Nico H 😂
@michaeljohnangel6359
@michaeljohnangel6359 3 жыл бұрын
When I moved to Italy 31 years ago with my first wife, we lived in the country. It was beautiful (it still is!), but nothing functioned properly (it still doesn't). She used to tell our visiting friends (apropos of "caldo" and "freddo") that the C and F on the taps stood for Cold and Freezing!
@zeynepasn4429
@zeynepasn4429 3 жыл бұрын
@@michaeljohnangel6359 it is also my way to remember the difference. , Freezing :) It works😃
@boucarysagna3710
@boucarysagna3710 5 жыл бұрын
La cosa che mi piace di più nelle tue video al rispetto delle altre è che la tua voce è bene filtrata senza nessun rumore👌👌 grazie
@Laurelin70
@Laurelin70 5 жыл бұрын
Alcune osservazioni: - "cancellare" viene usato comunemente con il senso di "annullare" anche in Italiano: "cancellare una prenotazione", "cancellare un appuntamento" - "costume" vuol dire "maschera, travestimento" anche in Italiano; il significato "costume da bagno" è solo più diffuso perché è più comune andare al mare che alle feste mascherate (o, appunto, "feste in costume") - "droga" fino a un secolo fa significava "(erba) medicinale" anche in Italiano; per estensione indicava tutte le erbe aromatiche e in particolare le spezie esotiche, da cui il termine "drogheria" per indicare il negozio in cui si vendevano - "educazione" fino a un secolo fa significava "istruzione" anche in Italiano: dato che solo chi era istruito possedeva anche "buone maniere", i due termini coincidevano e d'altra parte in passato i giovani nobili e/o ricchi non venivano solo "istruiti" dai loro maestri privati, ma anche "educati" (cioè, se ne guidava e indirizzava il comportamento e si imparavano tutte le regole di comportamento di quell'ambiente). Poi altri "false friends" che mi vengono in mente: - stoffa (fabric) e stuff (roba, materiale generico) - staffa (stirrup) e staff (asta, bastone, ma anche "personale addetto")
@ultracritical2997
@ultracritical2997 3 жыл бұрын
Te ne aggiungo altri che sono molto diffusi nel parlare in italiano. Confidente viene usato come se volesse dire confident. Corporazione viene usato come se volesse dire corporation. Memorie viene usato come se volesse dire memories. Patente viene usato come se volesse dire patent.
@wordscribbler1871
@wordscribbler1871 5 жыл бұрын
Uno dei video più utili che hai *realizzato* . :D Grazie mille!
@lucreziaoddone
@lucreziaoddone 5 жыл бұрын
Grazie a te! Sono contenta che ti sia piaciuto!
@tychophotiou6962
@tychophotiou6962 3 жыл бұрын
This video is brilliant. Congratulations Lucretia. Really well put together and useful!
@BobMazzo
@BobMazzo 5 жыл бұрын
This video is a must if you're serious about learning Italian. It brings back great memories of my younger days, studying so hard.
@fridasl6506
@fridasl6506 4 жыл бұрын
Very useful video! Thank you! I love your videos!
@michellevelazquez7598
@michellevelazquez7598 4 жыл бұрын
I just subscribed and I love your videos,this one helped alot😁♥️
@Operafan75
@Operafan75 3 жыл бұрын
Ottimo video! Mi ha aiuta moltissimo. Grazie.
@Dr_OdayAdi
@Dr_OdayAdi 4 жыл бұрын
I laughed during this entire video because I’ve ran into this so many times while learning Italian, as a native English-speaker. 😂
@legendsofmyself
@legendsofmyself 3 жыл бұрын
Loved this. It was great.
@gamzeugur5355
@gamzeugur5355 5 жыл бұрын
Ciao Lucrezia!!🙋‍♀️ Grazie mille!!🙏🌷 Molto utile!!🍀
@SamuelFernandes17
@SamuelFernandes17 5 жыл бұрын
Ciao come stai? Salute di Brasil. Sto imparando l'italiano con app e con il tuo canale
@bellaboomz
@bellaboomz 4 жыл бұрын
🤗🤗 Never stop making these types of videos! 🙌🏾♥️
@moiragoldsmith7052
@moiragoldsmith7052 5 жыл бұрын
Brilliant! Thanks x
@mukeka1337
@mukeka1337 5 жыл бұрын
Questo è il video più utile di tutti i tempi! Grazie!
@lucreziaoddone
@lucreziaoddone 5 жыл бұрын
Oh addirittura! Grazie mille!!
@user-yo6nm6zi2g
@user-yo6nm6zi2g 5 жыл бұрын
Grazie! Mi aiuta tanto questo video!
@renatogoncalves2412
@renatogoncalves2412 5 жыл бұрын
Great lesson again!!! Grazie. ciao
@chrischris8231
@chrischris8231 5 жыл бұрын
È molto utile per me, grazie Lucrezia ❤️
@JohmmyN
@JohmmyN 2 жыл бұрын
I came here to learn new Italian words, but as a non-native English speaker I also learned new English words.
@johngonzalez4298
@johngonzalez4298 5 жыл бұрын
Happy Friday Lucrezia! Greetings from Miami, Florida ⚘
@charlesdennis819
@charlesdennis819 5 жыл бұрын
Questo video è molto informativo e davvero utile. Grazie Lucrezia! You also pronounce the English words very well. Complementi!
@lucreziaoddone
@lucreziaoddone 5 жыл бұрын
Grazie mille!
@agostinaalvarez9254
@agostinaalvarez9254 3 жыл бұрын
È davvero interessantissimo vedere le differenze tra i falsi amici in italiano, spagnolo e inglese. Grazie Lucrezia!
@saifch3607
@saifch3607 5 жыл бұрын
Perfetto!!! 👍 grazie mille!!
@jomanjanani
@jomanjanani 4 жыл бұрын
Good teacher..Thank you
@souleyethiao4572
@souleyethiao4572 5 жыл бұрын
Grazie mille lucrezia
@MUHAMMEDWAIGA
@MUHAMMEDWAIGA 5 жыл бұрын
Il video è stata davvero molto utile e la ringrazio molto per la lezione Lucrezia come sempre.
@johnpatrickmaderazo2760
@johnpatrickmaderazo2760 3 жыл бұрын
In tagalog we have kusina, libro, kuwaderno, kutsilyo, etc. 🙂
@EnzoVecchiaio
@EnzoVecchiaio 5 жыл бұрын
Molto utile. Grazie tanto.
@ocljtc
@ocljtc 5 жыл бұрын
Grazie Lucrezia
@isaacdodooallotey7845
@isaacdodooallotey7845 5 жыл бұрын
Grazie per il video. Ti stimo
@Gabriele-kx7jc
@Gabriele-kx7jc 4 жыл бұрын
anche nella lingua italiana è possibile usare REALIZZARE nel senso di rendersi conto, ad esempio realizzare di aver commesso uno sbaglio quindi noi italiani lo usiamo in entrambi i modi a seconda del contesto anche PRETENDERE in alcuni casi può essere usato nel senso di fare finta, atteggiarsi, ad esempio ha preso 2 lezioni di ballo e pretende di essere un ballerino provetto ANNOIARE significa 1.Infastidire con la prosecuzione o ripetizione di qualcosa di importuno o fastidioso, tediare. 2. Affliggere. anche ATTENDERE può avere 2 significati attendere nel senso di aspettare ma anche Applicarsi con impegno a qualcosa, dedicarsi e quindi più simile al significato inglese
@user-es4yd2hs7l
@user-es4yd2hs7l 4 жыл бұрын
Sono giapponese. mi piace quest video. mi serve molto. Vi ringrazio molto.
@tychophotiou6962
@tychophotiou6962 4 жыл бұрын
Bravo Lucrezia for making such a brilliant video. (Bravo has nothing to do with brave!)
@liksomkjeks
@liksomkjeks 5 жыл бұрын
Benissimo video come sempre! :) In Norwegian ‘novelle’ is short story as well, and ‘roman’ is novel, but it is only now that I realized that ‘romanza’ is any novel and not a romance novel ☺️
@Atchikaru
@Atchikaru 5 жыл бұрын
Love the video! Helps so much!
@tychophotiou6962
@tychophotiou6962 3 жыл бұрын
I'm British and I've never in my life heard an English person use the word novella
@coeight235
@coeight235 3 жыл бұрын
@@tychophotiou6962 That's strange! It's a very standard term in the UK.
@FreeLancerLondon
@FreeLancerLondon 3 жыл бұрын
@@tychophotiou6962 Not used much in British Engish, but refers to a short book (but longer than a short story). Hope this helps.
@martinotredita8721
@martinotredita8721 4 жыл бұрын
Grazie Lucrezia! Questo video trovo davvero utile. Fra parentesi hai notevolmente ammegliorato il mio English :)
@5544rain
@5544rain 5 жыл бұрын
Mi è piacuto moto questo video! È stato molto interessante e utile! Grazie!!
@itskippie6115
@itskippie6115 2 жыл бұрын
molto utile, grazie! ho imparato tantissimo :)
@mahamedmahamud5797
@mahamedmahamud5797 4 жыл бұрын
Grazie mille 🙏
@gabemagallan2990
@gabemagallan2990 4 жыл бұрын
Thank you! I am really excited, because I am really learning a lot !! Lol Great teacher, very smart and extremely cute ! 😊 Lol
@rosanaicinkoff7616
@rosanaicinkoff7616 5 жыл бұрын
Grazie!!!
@alejogomez8823
@alejogomez8823 5 жыл бұрын
Ciao! Lucrezia, genio totale! Interesante come sempre! Complementi salutone dal rafaelino
@monimure2249
@monimure2249 4 жыл бұрын
Grazie! Nuova iscritta 🤗 Sono italiana, questo video è interessantissimo. Ormai ho notato che ''realizzare'' nel senso di ''rendersi conto'' è di uso comune, e spesso viene utilizzato con una certa ''affettazione''. Grazie mille per il video 😊👍🔝🔝🔝
@rasoulsharif
@rasoulsharif 4 жыл бұрын
Non sono amici falsi, ma all'inizio confondevo sempre pollo e pelle. Una volto stavo spiegando alla mamma di mia amica tutti i piatti tipici che abbiamo nel mio paese a base di pelle 🙈 Io solo vedevo tutti che mi guardavano con bocca aperta. Che bei ricordi 😁
@Stevennuovo
@Stevennuovo Жыл бұрын
Good job!
@Lousysalsero
@Lousysalsero 5 жыл бұрын
Auguri! You dealt with a difficult subject very elegantly. A volte è difficile a distinguere tra i significati (near synonyms), p.e. tra (in Holandese) 'pak', 'kostuum' = costume, completo, abito, vestito (?...). Only good usage will teach you this, I suppose. I don't know if it is (didactically) the best practice to put all these meanings together as some people will probably get all the more confused :-)) especially those who are already somewhat insecure, but this video is surely very informative and useful. Keep up the good work. We love it! It is a great help and you are an admirable and amazing ambassador for the Italian language. Your knowledge, style, approach and teaching qualities are huge! The technical quality is also very good yet sober, and rightly so, as it doesn't distract us from the main message. Grazie mille!
@lucreziaoddone
@lucreziaoddone 5 жыл бұрын
Thank you so much, Charles, for your comment! I appreciate your kind words. I know, sometimes lists of words are not very helpful, but I just wanted to create awareness on the topic of false friends!
@patriciaobrien5977
@patriciaobrien5977 3 жыл бұрын
Complimenti sul tuo accento in inglese!! ❤️
@bamadicamara7181
@bamadicamara7181 5 жыл бұрын
Ciao Lucrezia. adesso io sto parlando linqua italiano semper io ascolto la tua video grazie per tutti i tempi sei la mia maestra
@imolafodor4667
@imolafodor4667 5 жыл бұрын
Ciao Lucrezia! Esattamente oggi avevo questo discorso con un italiano. Loro spesso confondono anticipare and anticipate. Un cosa opposta: Io ho detto in inglese adapted ma volevo dire suitable. Ho tradotto dal italiano adatto, non so perché. Quindi anche italiano può contaminare il mio inglese veramente stabile :D ciao a tutti!
@yayandao6845
@yayandao6845 5 жыл бұрын
Grazie professoressa❤️❤️❤️❤️😘
@matteo-ciaramitaro
@matteo-ciaramitaro 2 жыл бұрын
realize in English can also mean to make something real, like to realize your dreams, which is similar to realizzare in a way
@shamariv
@shamariv 4 жыл бұрын
Love this video! I speak Spanish, English and learning Italian. I’m constantly learning about many false friends!!! 😅😅😅
@cafebondia1637
@cafebondia1637 4 жыл бұрын
Yo igual xD la verdad si se aprende mucho de estos videos!
@tychophotiou6962
@tychophotiou6962 4 жыл бұрын
I find pronto very confusing!
@paulettoNYC
@paulettoNYC 4 жыл бұрын
Questo video è stato fantastico. Alcuni falsi amici conosco, ma alcun'altri non sono ancoro riuscito apprendere completamente. Grazie! Sei veramente una bravissima professoressa! Scusa se dico - dico sul serio, perché succede nella conversazione, ma negli Stati Uniti abbiamo tre o quattro parole per la marmellata: marmalade, jelly, conserves, and preserves. And for graduate school, I studied historic preservation. L'amici miei italiani hanno dovuto correggermi tante volte quando ho chiesto a colazione per i preservativi di fragola. 🍓
@youcenchou237
@youcenchou237 5 жыл бұрын
MAMA!!che utile questo video!!
@alejandromelgarejofrias6097
@alejandromelgarejofrias6097 4 жыл бұрын
Buona sera, Lucrezia, c'è anche tantissimi falsi amici tra lo spagnolo e l'italiano: "día de feria" in italiano sarebbe: "giorno di riposo"; "fiera" in spagnolo sarebbe "belva"; "auguri" in spagnolo non è buona cosa come in italiano, è "presagi" solitamente cattivi.
@magyarbondi
@magyarbondi 4 жыл бұрын
preoccupare = to worry preoccupy = lose your thoughts in something, focus your mind/attention on sg.
@michaelcain2744
@michaelcain2744 5 жыл бұрын
Very helpful, as usual! Often, in the case of Italian/English, the words have the same Latin root. So English 'firm' = 'azienda',' impresa' and Italian 'firma' = 'signature'. But 'firm' meaning 'business house, is borrowed from German (also modern German and Danish) 'firma', originally from ITALIAN 'firma', 'signature', from Latin/Late Latin 'firmare' = to confirm (make firm) by signature! Diverso rami dello stesso albero! Ciao!
@lucreziaoddone
@lucreziaoddone 5 жыл бұрын
Le strade che alcune parole percorrono sono affascinanti!
@alondramatias6981
@alondramatias6981 5 жыл бұрын
I've been almost a year in Italia but I'm still struggling to create straight phrases and i can't really have a nice and long conversation with italians (especially my cousins) cause i'm too shy for my grammars. *I really don't have the will to open books (come dizionario) so it's a big help that i can still learn from your videos. Thank youuu 😊
@alondramatias6981
@alondramatias6981 5 жыл бұрын
ho gia fatto licenza media but i don't really know how i passed, but i know i got the lowest grade in lingua italiana. it's embarrassing but i passed now i'm worrying my test for livello 2. I'm looking for an intense motivation to strive harder and i still don't have it
@laminyarboe8229
@laminyarboe8229 3 жыл бұрын
Grazie
@chamaktiqalam
@chamaktiqalam 5 жыл бұрын
Grazie guardo ogni video
@musasaine
@musasaine 5 жыл бұрын
Sei grande maestra
@gda295
@gda295 4 жыл бұрын
thnx
@nh974
@nh974 5 жыл бұрын
Grazie mille per questo nuovo video! È molto utile (come sempre), persino per chi la cui lingua madre non è l'inglese (per me, almeno: l'inglese tende a influenzarmi/turbarmi quanto si tratta di vocabolario straniero) In realtà, i falsi amici di cui hai appena parlato sono anche, per una buona parte, falsi amici tra inglese e francese. Tuttavia, il punto è sapere se sono tutti in modo "famiglia latina" 🇮🇹≈🇫🇷 ≠ 🇬🇧 (la maggior parte, ovviamente), o se alcuni sono come 🇮🇹 ≠ 🇫🇷≈🇬🇧 (“morbido”, come l'ha già scritto Alexandre in un altro commento) o anche 🇮🇹 ≠ 🇫🇷 ≠ 🇬🇧.
@lucreziaoddone
@lucreziaoddone 5 жыл бұрын
Sto preparando un altro video sui falsi amici tra italiano e francese!!
@nh974
@nh974 5 жыл бұрын
@@lucreziaoddone Grazie Lucrezia!! Puoi essere certa che sarà anche molto apprezzato quel prossimo video ☺️
@douglasallan3998
@douglasallan3998 5 жыл бұрын
Ciao Lucrezia. Spero che questo commento sia di utile. To Realise, in realtà in inglese significa due cose, Creare e anche Realizzare. È giusto per usarlo per l’una o per l’altro.
@lucreziaoddone
@lucreziaoddone 5 жыл бұрын
Grazie per il chiarimento! Qual è il significato più utilizzato?
@douglasallan3998
@douglasallan3998 5 жыл бұрын
Learn Italian with Lucia Nel mio opinione il significato più usato è diventare accorto di qualcosa. Per esempio, “I hadn’t realised it was your birthday yesterday”. Or “do you realise how important this is?” Probabilmente ci sono più occasioni per usarlo in questo modo. Ciao e grazie pet tutti le sue brave lezioni.
@xoxb2
@xoxb2 5 жыл бұрын
Morbido è il più difficile per me, perchè "morbid" è una parola con connotazione così forte! Did you know that "realise" can also be used in roughly the Italian way, to mean "achieve" or "happen"? "I shall realise my dream of learning the subjunctive" or "his worst fears about the morbid cake were not realised". But it's a bit formal ... Grazie mille, ciao!
@unadomandaperte
@unadomandaperte 4 жыл бұрын
I have found that in most cases, false friends could have equally distant yet close meanings.
@BunzOfCinnamon
@BunzOfCinnamon 5 жыл бұрын
Ciao, Lucrezia! Un altro video molto utile, grazie tante! Would you consider making a video dedicated to explaining the difference(s) between: cancellare, annullare, interrompere, and disdire? For example, why does it say “interrompi” to stop my phone timer? Why not fermare or annullare? As you may already know in English it would say “stop” or “cancel”. E l’altro giorno ho guardato una pubblicità per un servizio di internet qui in Italia...la pubblicità ha detto “disdici quando vuoi!”...but could you use annullare in this case, also? Grazie ancora. 💖
@jenoirsirtoli9020
@jenoirsirtoli9020 4 жыл бұрын
Adesso siano 16 ore e 26 minuti. Per questo, buona serata!!, carissima!!
@SSEnrich
@SSEnrich 5 жыл бұрын
Before I learned a bit of Italian I learned quite much Spanish. Guess what. The friends were not false. Estacion is acstually a station. Estadio is a stadium. Droga is a drug. For instance. When I heard that straniero in Italian was not a stranger could almost not believe it. As for bimbo I have never thought it had the same meaning in English and Italian. However. Most of these false friends are very confusing. Educazione and education really sounds like they should mean the same. However. As a Norwegian fabbrica is similar to the Norwegian word for factory, fabrikk.
@barryabibou1757
@barryabibou1757 3 жыл бұрын
Grazie mille amici
@marszczelec5097
@marszczelec5097 5 жыл бұрын
"droga" in polacco significa "strada" :)
@radiantsvn
@radiantsvn 5 жыл бұрын
AHAHAHA
@krzysztofkaras4415
@krzysztofkaras4415 3 жыл бұрын
Como polacco posso confermarlo hahah
@pengpengapengpeng
@pengpengapengpeng 4 жыл бұрын
Ciao Lucrezia, grazie per il video, è molto utile. Ho dubbio di un avverbio "in fact" e infatti. secondo me infatti sia "indeed", invece "in fact" sia difatti in italiano.
@TokioxPaulina
@TokioxPaulina 5 жыл бұрын
Hii Lucrezia, I am starting my journey with learning italian, but I have one false friend between italian and polish. La colazione sounds very similar to polish word kolacja, but la colazione means breakfast, and kolacja means supper/dinner.
@lucreziaoddone
@lucreziaoddone 5 жыл бұрын
That's very interesting! Thank you for sharing!
@ksmorag
@ksmorag 2 жыл бұрын
Ciao! As far as Italian-Polish false friends are concerned, another confusing example comes to my mind(especially while describing interiors): Italian il DIVANO means sofa and DYWAN in Polish means il tappeto/carpet (and W in Polish is pronounced as V) so quite confusing as well 🙂
@sidibebacari7216
@sidibebacari7216 5 жыл бұрын
Brava
@jimheslop1999
@jimheslop1999 2 жыл бұрын
Sympathetic is a good one as well!
@mahjummahjum1418
@mahjummahjum1418 4 жыл бұрын
Ora ho capito. Grazie mille e alla prossima.
@rudgirello
@rudgirello 5 жыл бұрын
Almeno in certi contesti, cancellare e annullare sono sinonimi. “Il volo è stato cancellato.” e “Il volo è stato annullato.” Tutt’è vero che molti italiani preferirebbero “cancellare” in posto di “annullare” in questo caso.
@benabedaicha1606
@benabedaicha1606 5 жыл бұрын
Luv u lucrezia , di algeria 🇩🇿
@unadomandaperte
@unadomandaperte 4 жыл бұрын
Sounds like there can be more than one false friend between two or more languages. The word convenient in Italian is comodo, yet in Spanish, comodo is the word for comfortable. I find this lesson to be... conveniente! 😃🍷
@derekdaniel3361
@derekdaniel3361 4 жыл бұрын
Your English accent is like a native-speaker!
@albybis3375
@albybis3375 5 жыл бұрын
Cold tradotto in italiano freddo , caldo tradotto in inglese warm . e soprattutto cold (el fa cold ) nel dialetto di gran parte del nord italia ed anche nella lingua dei grigioni in svizzera (potrei sbagliarmi ,) con una pronuncia molto simile all inglese cold , significa apponto fa caldo è caldo , ecc
@macmaz61
@macmaz61 2 жыл бұрын
What a piece of Luck! Good Luck, and all this kind of things.
@thelanguagelearner4330
@thelanguagelearner4330 4 жыл бұрын
Lucrezia how would I say "I cancelled my gym membership" in italiano? Would you use annullare or cancellare in this instance? Grazie mille.
@drewanders3529
@drewanders3529 3 жыл бұрын
Un altro esmpio: sei tremendo e "you are tremendous". I learned that these phrases have very different meanings the hard way :)
@Haytidaho
@Haytidaho 5 жыл бұрын
Ciao Lucrezia! "Morbido" è anche un falso amico in francese. "Morbido" = "Doux" in francese ma "Morboso" = "Morbide". E usiamo anche la parola "une bimbo" per une ragazza un po' superficiale in francese (in fatti è un anglicismo)... Forse questo ti sarà utile per un video futuro, chissà ;-). Grazie e a presto !
@nh974
@nh974 5 жыл бұрын
Sì, ce ne una marea! Non direi che sono… "affollato" quando li vedo, perché "affollato" è sbagliato 😅, ma sarei per lo meno sconvolto: ci sono tanti! In realtà, ci vorrebbe una serie di video a puntate per affrontarli 😉.
@zaqwsx23
@zaqwsx23 5 жыл бұрын
Mi risulta che "bimbo" sia una parola italiana che è entrata nell'inglese e ha cambiato significato in altre lingue. Italiano, francese e inglese si sono sempre scambiati le parole. Per esempio la parola francese "sport" entrata nell'inglese deriva dall'italiano "diporto" (simile allo spagnolo "deporte"), ma poi in italiano abbiamo fatto rientrare il termine nella versione francese. Esiste la "nautica da diporto" per intendere l'andare in barca per svago, ma se ad esempio giochiamo a tennis facciamo uno sport. Anche la parola inglese "manager" viene dall'italiano "maneggio" e ora la versione inglese si usa in italiano per indicare questo lavoro.
@Haytidaho
@Haytidaho 4 жыл бұрын
@@zaqwsx23 Si è vero ! L'origine delle parole a volte è divertente. Ad esempio, "turismo" deriva dal francese "tourisme" che viene copiato dall'inglese "turism". Ma la parola inglese deriva dalla parola francese "tour" che significa giro.
@jontarry121
@jontarry121 4 жыл бұрын
sensibile = sensitive sensible = ragionevole
@ultracritical2997
@ultracritical2997 3 жыл бұрын
Siamo immersi in un inglese spicciolo e abbiamo scarse conoscenze di lessico italiano: il risultato inevitabile è iniziare a parlare per falsi amici. Così, io sono confidente nel futuro, non mi fido delle corporazioni, sono affezionato alle mie memorie, credo che lo Stato dovrebbe investire di più nell'educazione e sono contrario alle patenti sui vaccini.
@brunofracchia
@brunofracchia 5 жыл бұрын
Io conosco molto falsi amici entra portuguese e italiano. Falsi amici e Portuguese se chiama "falsos cognatos". Grazie per questo video!
@matthewbasile3333
@matthewbasile3333 5 жыл бұрын
Great video, a novella in english is also a short story.
@ronny.ferrat9610
@ronny.ferrat9610 3 жыл бұрын
I LOVE LUCREZIA, SHE IS SO SWEET!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
@deborahpondermance2795
@deborahpondermance2795 5 жыл бұрын
Ottimo video! Seconda me, gli significati di tante delle parole italiane sembrano più logiche che quelli in inglese.
@mr.gamewatch7547
@mr.gamewatch7547 5 жыл бұрын
Did you get a new camera? The quality looks great
@lucreziaoddone
@lucreziaoddone 5 жыл бұрын
I haven't! I've just played around with color correction in iMovie!
@mr.gamewatch7547
@mr.gamewatch7547 5 жыл бұрын
@@lucreziaoddone Well, I guess that works too, haha. Thanks for the video.
@ArthurIsDaMan
@ArthurIsDaMan 5 жыл бұрын
è stata bella la tua espressione quando hai detto "droga"
@micheleviana6280
@micheleviana6280 5 жыл бұрын
Não sei muita coisa em italiano ,mas gosto dos vídeos 👍💠😁
@ukaszkupiec4466
@ukaszkupiec4466 5 жыл бұрын
Lucrezia, please consider using microphone for your videos. You create a great content, but I always have to max the volume to hear anything. Thanks :)
@randomfingerstyleguitar8458
@randomfingerstyleguitar8458 5 жыл бұрын
I'm pretty sure she's using one already. At least she's holding something in her hand that very much looks like a microphone.
@cfazio
@cfazio 5 жыл бұрын
Łukasz Kupiec she is using one, a Shure. I agree the volume is low. She needs help with her video skills, especially when vlogging.
@lucreziaoddone
@lucreziaoddone 5 жыл бұрын
I do use a microphone and when I edit the volume is fine on my computer, I will try to do something about it.
@HHHGeorge
@HHHGeorge 5 жыл бұрын
Salve Lucrezia. Questo era una lezione molto interessante e informativa. Ho saputo alcuni degli esempi ma non tutti. Una donna superficiale è proprio chiamata una "oca giuliva" in Italiano? Perché nessuno mi ha detto si può dire "cheap" con "conveniente" invece di "un buon mercato"? Hai mai provato creare in una frase per descrivere qualcosa usando la frase "un buon mercato"? Per il tuo elenco posso aggiungere "colloquio" (interview) per un lavoro e "colloquial" (un modo di parlare o tipo di parole).
@Laurelin70
@Laurelin70 5 жыл бұрын
Actually, "cheap" has a negative tone in English, so it's better translated into "a buon mercato", that also has kind of a negative tone in Italian. "Conveniente" on the contrary is more positive, usually it's used for good stuff that you can find on sale or that has a good quality/price ratio.
@faleru
@faleru 4 жыл бұрын
Puoi fare un video sui falsi amici tra italiano e spagnolo?
@macmaz61
@macmaz61 2 жыл бұрын
Che pezzo di fortuna! Buona fortuna, e tutta questa specie di cose.
Learn Italian: VOLTA or TEMPO? (Italian audio) | Learn Italian with Lucrezia
6:10
Learn Italian with Lucrezia
Рет қаралды 48 М.
Italian colloquialisms your Italian friends use all the time (part 1)
12:46
Learn Italian with Lucrezia
Рет қаралды 157 М.
Summer shower by Secret Vlog
00:17
Secret Vlog
Рет қаралды 13 МЛН
ВОДА В СОЛО
00:20
⚡️КАН АНДРЕЙ⚡️
Рет қаралды 32 МЛН
Fast and Furious: New Zealand 🚗
00:29
How Ridiculous
Рет қаралды 43 МЛН
How to say Should, Would, Could in Italian
11:20
Learn Italian with Lucrezia
Рет қаралды 156 М.
Learn the use of Italian pronoun CI with a few example sentences (subtitled)
13:05
Learn Italian with Lucrezia
Рет қаралды 76 М.
Romantic phrases in Italian - the BEST ITALIAN SWEETNESS
8:09
18 essential Italian phrases with verb "prendere" for daily conversation (subtitles)
11:40
I SEGRETI per creare QUALSIASI DOMANDA in Inglese!
14:31
JoEnglish
Рет қаралды 293 М.
How Did Katie Learn Italian? | Easy Italian 72
14:53
Easy Italian
Рет қаралды 351 М.
5 False Friends! Scommetto non sapete tutti!!
6:43
JoEnglish
Рет қаралды 48 М.
Summer shower by Secret Vlog
00:17
Secret Vlog
Рет қаралды 13 МЛН