20 palabras en inglés que no existen en español y debes aprender

  Рет қаралды 21,264

Platzi

Platzi

Күн бұрын

Пікірлер: 75
@andresirt
@andresirt Жыл бұрын
Homesick si tiene traducción, la palabra es morriña, significa nostalgia o añoranza del lugar al qué se pertenece. En literatura todavía se usa pero no es una palabra común en conversaciones.
@pilateswithaurorarodriguez6687
@pilateswithaurorarodriguez6687 Жыл бұрын
👌💯THANKS for sharing!
@peqcom
@peqcom Жыл бұрын
Morriña no es español, es gallego 👍
@sonoriuxo2437
@sonoriuxo2437 Жыл бұрын
Esta en el diccionario de la RAE, castellanizada desde morrinha del gallegoportugués , por lo tanto ya es una palabra en español, igual que futbol.
@pictrance
@pictrance Жыл бұрын
para cuddle esta "apapachar" y esta mas chida que en inglés
@christianmendoza3705
@christianmendoza3705 Жыл бұрын
Acurrucar
@pictrance
@pictrance Жыл бұрын
@@christianmendoza3705 cierto otra más
@tuto4322
@tuto4322 Жыл бұрын
Lock podría ser algo como enllavar o trabar
@peqcom
@peqcom Жыл бұрын
Cuddle: apapachar, en español de México 👍
@Platzi
@Platzi Жыл бұрын
Nice!
@DeybyRivera
@DeybyRivera Жыл бұрын
Cuddle en Colombia se entiende como apapacho o arruncharse.
@lauradanielacastellanos1033
@lauradanielacastellanos1033 Жыл бұрын
Cuddle puede ser "arruncharse" para los colombianos
@AlfredoGarcia-py4hk
@AlfredoGarcia-py4hk Жыл бұрын
La traducción de jynx podría ser echar la sal o salar (una situación)
@dorfo
@dorfo Жыл бұрын
Es España decimos Gafe o Gafar como un equivalente
@DeybyRivera
@DeybyRivera Жыл бұрын
En Argentina usan mufar.
@juliocochoa19
@juliocochoa19 Жыл бұрын
@@DeybyRivera anulo mufa
@folkwine27
@folkwine27 Жыл бұрын
Dato curioso: la palabra spam se empezó a usar porque en una guerra, no recuerdo cual, a los soldados se les mandaba como latas de spam, un tipo de comida parecida como al jamón, pero en una sola pieza y con el grosor de mouse o u poco más grande, se convirtió la palabra spam en algo no deseado porque los soldados ya se encontraban hartos de solo comer spam. Deja un like ❤
@klausmeine2903
@klausmeine2903 Жыл бұрын
SPICED HAM=SPAM
@jonathanhernandez8084
@jonathanhernandez8084 2 ай бұрын
atiborrar
@carolusfernandius7120
@carolusfernandius7120 Жыл бұрын
¿"Stare" no es "observar"?
@Dani_To
@Dani_To Жыл бұрын
Muchas gracias
@MrNoltoncorp
@MrNoltoncorp Жыл бұрын
Fidelidad
@diegohalabi
@diegohalabi Жыл бұрын
En chileno sería: robber = cogotero burglar = doméstico shoplifter = mechero jinx = yeta
@Platzi
@Platzi Жыл бұрын
Interesting!
@Belarion333
@Belarion333 Жыл бұрын
*que linda voz* 😘
@neobiblismo
@neobiblismo Жыл бұрын
Saludos y bendiciones de Libros web Neobiblismo
@stevedavenport1202
@stevedavenport1202 Жыл бұрын
"The trade off is that I will teach you Dutch in exchange for Russian lessons" no es correcto. Tiene un sentido mas matizado. O sea, para conseguir x, tendras que sacrificar algo. "The trade-off is that we will have to stop smoking in order to get that job" Dar clases de holandes no es realmente un gran sacrificio para aprender el ruso. En cambio, dejar un vicio como lo es el fumar SI que es un sacrificio.
@yochico1752
@yochico1752 Жыл бұрын
En México si se tiene traducción literal para Shoplifter, es fardero.
@davidleon2979
@davidleon2979 Жыл бұрын
Rob / Robber: Atraco / Atracador Burglar: Ratero (Mexico ladrón de bajo rango en general; pero en muchas partes de Latinoamérica es más específico para personas que se meten en casas) / robaquintas en Venezuela Shoplifter: como sujeto que realiza la acción no existe el termino, pero si como verbo: hurtar (un ladrón hurtó tres lápices de una tienda) jinx: Mufa (Argentina)
@zinAab79
@zinAab79 Жыл бұрын
Stare se traduce como apreciar
@detectorcaleta5369
@detectorcaleta5369 Жыл бұрын
Hater se podría traducir como "odioso", stalk es "acosar o acechar", cuando se trata de un animal, "seguir sigilosamente".
@jonathanhernandez8084
@jonathanhernandez8084 2 ай бұрын
odioso o detractor
@jonathanmiguelhernandezrom1519
@jonathanmiguelhernandezrom1519 2 ай бұрын
hater es detractor
@LuchiHoras
@LuchiHoras Жыл бұрын
amo a Cesar Cordero fuertemente 😍
@julianmedina9370
@julianmedina9370 Жыл бұрын
Como así que homesick no es mamitis? jajajaja
@carolusfernandius7120
@carolusfernandius7120 Жыл бұрын
¿"Flush" no es "desaguar"?
@jonathanhernandez8084
@jonathanhernandez8084 2 ай бұрын
exactamente
@redlipmarketing
@redlipmarketing Жыл бұрын
Uhm, bueno engagement en el sentido usado en Marketing, no, pero la palabrita por si sola sí tiene su espejo en español: compromiso. 😊
@juandavidvega4894
@juandavidvega4894 9 ай бұрын
Cuando estaba en la universidad, mis docentes se referían al engagement como el "involucramiento" del cliente/usuario respecto a una marca
@jozefcifre
@jozefcifre Жыл бұрын
- stare - encarar - homesick - nostálgico - engagement - compromiso - marketing - mercadeo - branding - marcaje - top of mind - lo más importante - awareness - conciencia - lock - cerrar - issue - problema, sí, "un asunto complicado" es un problema. - coddle - mimar - cuddle - abrazar - crush - romance o enamoramiento - jinx - gafe, si nunca lo has escuchado no significa que no exista, simplemente no es muy frecuente en el habla hispana. - hater - odiador - spoil - arruinar o estropear - spoiler - ruin - stalk - acechar - stalker - acosador - stalking - acecho - spam - insolicitado, indeseado o basura, así puedes decir "spam email" que en español se dice "correo basura". Me di el trabajo de hallar las palabras para mi tarea de inglés. Algunas fueron súper fáciles, como "hater", para el que sabe traducir, ya es obvio que ahí dice "odiador". La más difícil, creo que es "flush", y es que hay tantas alternativas, pero no todas son sinónimas entre sí.
@marcostonanez5503
@marcostonanez5503 Жыл бұрын
para Cuddle se suele emplear mimoso o empalagoso
@tomasdale5306
@tomasdale5306 Жыл бұрын
En Star Trek Next Generation el capitan cuando desea que se mueva la nave da la orden 'Engage' (comprometerse)?
@dorfo
@dorfo Жыл бұрын
Un equivalente podría ser "listo", "en sus puestos" o "preparado". En lenguaje militar se usa mucho.
@dorfo
@dorfo Жыл бұрын
Un ejemplo: en el videojuego de aviones militares Ace Combat, cuando el protagonista está preparado grita: Engage!
@dorfo
@dorfo Жыл бұрын
Un ejemplo: en el videojuego de aviones militares Ace Combat, cuando el protagonista está preparado justo antes de salir grita: Engage!
@tomasdale5306
@tomasdale5306 Жыл бұрын
@@dorfo gracias !!!! mas bien seria como decir "PROCEDAN", o "ADELANTE" que si tradujeran al Ingles 'adelante' seria confunso, in front, y no daria la idea de 'inicien accion' mas bien esa seria la traduccion de 'adelante' o 'engage' de dar una palabra corta para 'inicien accion'
@tooginc2533
@tooginc2533 Жыл бұрын
Stalker se usa en la serie de videojuegos S.T.A.L.K.E.R, seria asechador en ese caso.
@jonathanhernandez8084
@jonathanhernandez8084 2 ай бұрын
asechador acosador
@octavioherrerajimenez9678
@octavioherrerajimenez9678 Жыл бұрын
Fenomenal este joven 👏
@carolusfernandius7120
@carolusfernandius7120 Жыл бұрын
"Harers" podria ser "odiadores"
@luisramicast1543
@luisramicast1543 Жыл бұрын
Engagement puede traducirse como enrolamiento.
@cesararturoislasvillar253
@cesararturoislasvillar253 Жыл бұрын
Corrígeme pero stalk no podría traducirse como acosar?
@Platzi
@Platzi Жыл бұрын
Yes, I think it works 🤔
@CristhianLato
@CristhianLato Жыл бұрын
Lock: enllavar. Que es lo mismo cerrar con llave
@jonathanhernandez8084
@jonathanhernandez8084 2 ай бұрын
crush= platónico, traga en Colombia, Toe= ortejo que es el dedo del pie
@andresl.6107
@andresl.6107 Жыл бұрын
1:22
@notxus
@notxus Жыл бұрын
y que tal esta palabra que tampoco tiene una traduccion directa pero en latinoamerica la utilizamos mucho "Laugh out loud" (LOL) Esta expresión se usa para expresar que alguien está riendo mucho. En español, se puede traducir como "me muero de risa", "me parto de risa" o simplemente "jajaja".
@oscard7256
@oscard7256 Жыл бұрын
Carcajearse
@dorfo
@dorfo Жыл бұрын
En España la usamos (sobre todo nerds boomers) como onomatopeya jajajaja. Cuando llegó en la época del IRC no la entendíamos y la adaptamos y usamos para subrayar algo extraordinario y gracioso. Como si fuese un emoji de sorpresa 😲+ 😂 y siempre alargándola en el.oral (looooooool) Rubius aún la dice de vez en cuando.. P. Ej: "Cómo dices? que tu ex te pide ahora que volváis? Looooooool". Tiene mucha influencia de la exageración del anime. Pero cada vez está más en desuso sustituida por otras expresiones de las nuevas generaciones.
@DavidBarrera1
@DavidBarrera1 Жыл бұрын
Homesick = Jamaicon
@jozefcifre
@jozefcifre Жыл бұрын
😂
@HugoPoost
@HugoPoost Жыл бұрын
Faltó pinpollo 🎉
@gpm938
@gpm938 Жыл бұрын
Cuddle: arrunchis: mimar Burglar: apartamentero
@MrNoltoncorp
@MrNoltoncorp Жыл бұрын
Apartamenteros
@jonathanhernandez8084
@jonathanhernandez8084 2 ай бұрын
spoiler= adelantar
@francoseguellucero
@francoseguellucero Жыл бұрын
Cuddle: regalonear
@24672020
@24672020 Жыл бұрын
Faltó pickpocket
@oscard7256
@oscard7256 Жыл бұрын
Carterista
@roland4455
@roland4455 Жыл бұрын
Jinx en español es gafar
@liamacosta2879
@liamacosta2879 Жыл бұрын
yeey
@MrNoltoncorp
@MrNoltoncorp Жыл бұрын
Flechado
@AxelJimenezC
@AxelJimenezC Жыл бұрын
Undeploy
Cómo aprender inglés más rápido
13:30
Platzi
Рет қаралды 24 М.
Мен атып көрмегенмін ! | Qalam | 5 серия
25:41
To Brawl AND BEYOND!
00:51
Brawl Stars
Рет қаралды 17 МЛН
4 palabras que no existen pero deberían existir
5:13
Luis Piedrahita
Рет қаралды 50 М.
Como Crear Shorts Con IA En 2025 [NO Empieces sin VER ESTO]
8:40
Negocios Actuales
Рет қаралды 3,2 М.
10 palabras en inglés que NO EXISTEN en español! | Superholly
18:05
La guerra secreta de cables submarinos
17:37
Platzi
Рет қаралды 369 М.
10 Palabras en Español que NO EXISTEN en Ingles
6:27
Andrés en Inglés
Рет қаралды 260 М.
10 palabras en español que NO EXISTEN en inglés! | Superholly
12:09
superholly
Рет қаралды 3,9 МЛН
Frases útiles en inglés para el trabajo
9:36
Platzi
Рет қаралды 9 М.