【2015.02.01】小巨蛋台語客語發音 專家來正音 -udn tv

  Рет қаралды 52,627

udn video

udn video

9 жыл бұрын

有時候,國台語真的很難轉換,光是個臺北小巨蛋,到底臺語要怎麼唸?今天臺北捷運終於公佈,不過民眾一聽覺得,這根本是硬翻的吧。完整內容 video.udn.com/news/271487 , FB / udntv , Twitter / udntv , G+ plus.google.com/b/10998063548...

Пікірлер: 33
@hessenlekhing2382
@hessenlekhing2382 4 жыл бұрын
我之前遇過==現在很少聽到翻譯過的 高捷的巨蛋???
@urlben2556
@urlben2556 6 жыл бұрын
這種東東都要專家會診,外加成了新聞, 證明漢文教育已經病入膏肓了...
@ajiken123
@ajiken123 Жыл бұрын
細粒的大粒蛋...?😅
@kevinchang8774
@kevinchang8774 5 ай бұрын
厲害了吧
@user-ns9gd6wt5y
@user-ns9gd6wt5y 2 жыл бұрын
高雄捷運的巨蛋站有台語和客語了!
@jimmychen4308
@jimmychen4308 4 жыл бұрын
0:50
@boundless-vintage-music
@boundless-vintage-music 4 жыл бұрын
閩南語文音系統如果能夠正式去教(這可能需要用較多的課節去教授),可能大家對sio2 ku7 tan7這樣的讀法會沒有那麼陌生 粵語就是用照字面讀的方法給一大批專有名詞、現代新事物讀出來,當然閩南語因為文白異讀更豐富,需要額外功夫來去教
@fa923126
@fa923126 4 жыл бұрын
閩南話本來發音就有分固有語跟中原古音。就跟「大人」這個詞有兩種發音一樣,指成年人時用固有語發音;指長官時用中原古音發音。 地名的話,用中原古音發音是對的。 這麼簡單的問題,還要討論那麼久,這些所謂台灣文學系的教授都到哪裡去了?還是根本就不懂閩南語的語音學?
@user-nv8ve5od2v
@user-nv8ve5od2v Жыл бұрын
咻股彈朽股個億但
@StuffLeaver
@StuffLeaver 8 ай бұрын
巨字應有古音,蛋就看那種比較好聽
@yuanchong8560
@yuanchong8560 Жыл бұрын
客语意译:细大膥😂
@lauriel9619
@lauriel9619 3 жыл бұрын
高雄巨蛋本來也是類似這樣,後面直接全部巨蛋巨蛋巨蛋
@user-rn7el3fg9o
@user-rn7el3fg9o 3 ай бұрын
你说
@user-xn3gk6jc5l
@user-xn3gk6jc5l 3 жыл бұрын
皮蛋會念 巨蛋就不會了? 文讀音不是一樣嗎
@shiu2589
@shiu2589 3 жыл бұрын
小巨蛋? 是小還是大❓
@junnyee1267
@junnyee1267 4 жыл бұрын
台 字 為什麼用簡體字?
@TheTaiwan100
@TheTaiwan100 4 жыл бұрын
在教育部字典列為正體字或異體字
@purealism
@purealism 7 жыл бұрын
既然是外來語就用外來語直接音譯就好啦, 反正漢字還是一樣, 幹嘛硬翻呢~
@urlben2556
@urlben2556 6 жыл бұрын
幹, 今天才知道總統府,行政院都是外來語. 連便所,病院都是硬翻的........
@urlben2556
@urlben2556 6 жыл бұрын
你都會講這叫文讀了,還外來語? 這叫書面語. 便所,病院是日文書面語. 總統府,行政院是中文書面語. -------- 漢語詞在漢字文化圈都可以自由流動使用, 端看合不合理? 有沒有固有詞? 需不需不取代? 毛巾,台語早有面巾在用,無需取代. 花生,俗稱土豆,比落花生科學,貼切.自然也不需替代. 屎坑,日據後引入書面語便所.便在台語中普遍使用. 我家一直到約40年前,離開屎坑環境才開始使用. 廁所是中文書面語,金門沒有日據的便所,直接就用廁所, 但台語一直是使用便所為主. -------------- 還有, 漢語詞間,沒有所謂音譯. 北京beijing . 閩南語就直接讀bak giaan 粵語直接音讀 bak ging 日語直接音讀hokukyo 這都是傳統漢字圈的用法. 也有脫漢後的比照西洋名用片假名標官話音(正確的說是英譯音). 社會,經濟,人民,主義....這些都是日製漢語詞. 哪個方言不用? 哪個方言用音譯??? -------------- 日語的漢語詞不算外來語. 只少數脫漢運動後才大量使用的詞語, 比照外文.以假名書寫官話音. 如:面子,拉麵等 ------------ 漢語間真的有音譯的白癡文法. 不在主題內就不談了.....
@urlben2556
@urlben2556 6 жыл бұрын
簡單的說. 中文是漢語的共同文字. 格式正常的漢語詞,就不能算外來語. 音譯詞如幽默,邏輯等就可以說是外來語. (邏輯logic,serve伺服,這些都是連音帶義的翻譯詞,可謂翻譯也可謂音譯) 漢語間的詞語流動,當然可視為廣義外來詞, 但外來語的用法應該更精確. 歐洲語言間的外來語,更多像是漢語間的流動. 像coffee 真正的外來語應該是來自於不同文化背景的輸入. tea(閩茶),dimsum(粵點心)umei(日梅) (這只是我的個人看法)
@benjl7455
@benjl7455 4 жыл бұрын
這是標準音讀(文讀、讀書音),不屬於外來語,不能用白讀去理解。twblg.dict.edu.tw/holodict_new
@user-xi1no1bv5d
@user-xi1no1bv5d 3 жыл бұрын
照理說皮蛋也是硬翻囉
@soocl5818
@soocl5818 8 жыл бұрын
本来就是这样,不知为什么须要专家?
@user-fp5mb4dk7c
@user-fp5mb4dk7c 2 жыл бұрын
有問題嗎?
@user-fp5mb4dk7c
@user-fp5mb4dk7c 2 жыл бұрын
不會就要問啊!
@user-uv8mi1oc4w
@user-uv8mi1oc4w 3 жыл бұрын
自找麻煩,外來語就原音照著唸!
那一年的馬特拉 北捷已奔馳25個年頭【熱線追蹤】
8:08
台視新聞 TTV NEWS
Рет қаралды 45 М.
🍕Пиццерия FNAF в реальной жизни #shorts
00:41
When Steve And His Dog Don'T Give Away To Each Other 😂️
00:21
BigSchool
Рет қаралды 17 МЛН
Balloon Stepping Challenge: Barry Policeman Vs  Herobrine and His Friends
00:28
巨蛋台語「大粒卵」? 北捷統一:小巨蛋
1:29
客語在中壢能通嗎?街頭實測給你看!|【#不要怕說出來】EP02
9:10
北捷廣播美聲!本尊孫積祥 現身播音
2:06
TVBS NEWS
Рет қаралды 131 М.
🍕Пиццерия FNAF в реальной жизни #shorts
00:41