9:57 いつだって、どこだって = every time, everywhere. _____ your lesson helped me to understand the following song. In the middle of the that song, people can find the phrases: いつだって、どこだって kzbin.info/www/bejne/rZzXcoiqn86EgpY
@MasaSensei Жыл бұрын
oh yes!! it means every time, everywhere :)
@enembeats7717 Жыл бұрын
田中さん が明日 party に いかないと言ってた。 These type of 言ってた also use って/って言ってた/んだって。。。 I heard form some. One... Also use 田中さん が 明日partyにいかないと カマルさんが 言ってた。 田中さん が party ni 行かないんだって。。 んだって has these type of meaning?.. And、 カマルさんは 元気だと言ってた can say, 元気だって、元気だって言ったた、元気なんだって、 病気だって(病気と言ってた) 病気だって (病気でも) It also has two meaning?.
@MasaSensei Жыл бұрын
「んだって」means "I heard that". "~とsomeone が言ってた" means "someone was saying ..." So there is a slight difference here. カマルさんは 元気だと言ってた カマルさんは 元気だって言ってた in the case above, "元気" is the actual word that カマルさん was saying. カマルさんは 元気だって カマルさんは 元気なんだって in the case above, maybe カマルさん was saying "I feel better these days", and the speaker thought that カマルさん is doing well. So, when the speaker talked with a third person about カマルさん, he says "カマルさんは 元気だって" Hope you get it!
Question, I’m still at the begin of your lessons so I don’t know if it’s been covered in a previous lesson. Will you cover parts of names? I’ve heard in Japanese, could totally be wrong, that names have parts. So someone’s name could have parts of “flower”, “perfect”, “tall” and parts of the word are taken for that persons name. Am I wrong?
@MasaSensei2 жыл бұрын
Sorry I'm not very sure about your questions! Are you talking about Kanji??
Wow, awesome explanation マサ先生。 I have a bit doubt on how to use correctly on the sentence regarding the order . The sentence as the following: 先生に聞いたんだけど、田中さんは東京大学に 合格したんだって。 My question the sentence means the source actually was from people ,which is 先生, but the grammar actually apply on the final sentence . Not on the first sentence as I hear from teacher . It applies on the thing that Tanaka-san got into the University of Tokyo. I just confused with the order of it. So even the meaning of I’ve hard ,but grammar should apply on the actually the source itself , which is what the news about. So the news is 田中さん’s. Is it correct? The first sentence was ok to me because the front sentence normally I heard the news from someone in Japanese, it used だけど as the topic aware.
@MasaSensei3 ай бұрын
You're on the right track in understanding the structure of the sentence, but let me clarify the order and the application of grammar in the sentence you provided: - The grammar in the second part of the sentence (田中さんは東京大学に合格したんだって) applies to the information that Tanaka-san got into the University of Tokyo. The 〜だって here shows that the speaker is reporting what they heard from someone else. - The source of the information (in this case, 先生) is mentioned at the beginning, but the focus is on the content of the news itself (田中さん's achievement). The sentence structure in Japanese often places the source or context first, and then the main information follows. So, you're correct that the news or main point of the sentence is about Tanaka-san's acceptance to the university. The grammar indicating that the information is hearsay (〜だって) is applied to this main information, not the source itself. The first part of the sentence (先生に聞いたんだけど) just sets up where the information was obtained from.
@linpeter97052 ай бұрын
@@MasaSensei Now I could understand clearly . ありがとうございました。