例文: 季節が変わったのでいつもと違って一ヶ月前に種を蒔くほかないようです。 教えてくれてありがとうございます! (Edit: I was trying to refer to seasonal change as in global warming context. I am not sure if this sentence carries the intended nuance. Please correct me if i am wrong ☺)
Hello Masa-sensei, Question about this phrase i saw. Dialogue is doctor is talking to a severely injured patient: 生かされ…応えたというほかない I’m not sure how to interpret this sentence with た past tense verb + という and then with ほかない “You were saved / allowed to live… I have no choice but to say you responded (to that)” I’m not sure if this would be accurate way of reading this. Thank you in advance if you answer this
@MasaSensei5 ай бұрын
生かされ… : This is indeed the passive form of 生かすwhich means "to save" or "to allow to live." 応えたというほかない : This is a more complex part. Here's the breakdown: 応えた : past tense of 応えるwhich means "to respond" or "to react." という : This literally translates to "to say," but here it functions as a way to connect the previous clause and express the speaker's conclusion. ほかない: This is the key part. It's a negative auxiliary verb meaning "there is no other way to say it," "one cannot but say," or "it can only be said that." Putting it all together: The doctor is essentially saying: You were saved... There is no other way to say it, you responded (to that). Here's a more natural interpretation: You pulled through... It seems you fought back (against death).
(1)先にお金がないと言っていたが、お金持ちになりたいなら、一所懸命勉強するほかありませんよ ⇒前にお金がないと言っていたが、お金持ちになりたいなら、一所懸命勉強するほかありませんよ (2) 自分の家族は私のことを忘れちゃった。じゃ家にいるよりほかないなあ~ ⇒自分の家族は私のことを忘れちゃった。じゃあ家にいないよりほかないなあ ★「My family has forgotten about me. Well, it looks like there's no choice but to stay away from home.」なので「いないよりほかない」がいいです。 (3) この道を進みたいなら、ボスを倒すほかない ⇒素晴らしい文章です! (4) 友達と遊ぶために、午後2時間まで帰らなきゃいけないけど、自転車を忘れたし、バスにお金がないし、歩いて帰るほかならねよ ⇒友達と遊ぶために、午後2時間まで帰らなきゃいけないけど、自転車を忘れたし、バスにお金がないし、歩いて帰るほかならないよ