English Lyris Translate - poetic version (Not 100% accurate.) 花粥: In the middle of the night, unable to sleep, A startled wild goose cries out in the autumn breeze. Alone, I drink until the bottom of the cup, And knock over the flag of the tavern. 勝娚: Shopkeeper, need not be stingy. I shall trade my zither for it. I'll play another tune, "Water Dragon Yin" to make up for it. A cup of wine is never too light. 花粥: The order of the world is certain and fixed, Yet the floating clouds are uncertain. As we part ways, let us not linger in the past, But rather cherish this moment. 勝娚: In this chaotic world, Don't ask the name of the teacher, Just keep your heart pure amidst the chaos. I only wish to waste away in this place, and forgetting all the remaining feelings. 花粥: Let me temporarily forget my worries of the past ten years, Let bygones be bygones, knowing that old things cannot be turned back. 勝娚: To release or not to release. 花粥: To savor or not to savor. 勝娚: With impermanence as my guide, 花粥: I see through the complexities of life. 勝娚: Please give me the indulgence of seeking warmth in my dreams, Use drunkenness to hide the ugliness and carve a boat in boundless loneliness. 花粥: Three autumns since we parted. 勝娚: This life is like a trapped beast. 花粥: Gently stroking the sleeves of time, Brushing off our tales until the end. . . . 勝娚: The morning light seeps through the cracks, And the steps outside are as muddy as clay. Did I mumble nonsensical words last night? I urge you not to believe them. 花粥: The poetic spirit that once filled my heart has been exhausted, A priceless treasure now scattered to the wind. Wait for me until I take my steps towards the new heights in the future, I shall reclaim my lost zither. 勝娚: The order of the world is certain and fixed, Yet the floating clouds are uncertain. As we part ways, let us not linger in the past, But rather cherish this moment. 花粥: In this chaotic world, Don't ask the name of the teacher, Just keep your heart pure amidst the chaos. I only wish to waste away in this place, and forgetting all the remaining feelings. 勝娚: Let me temporarily forget my worries of the past ten years, Let bygones be bygones, knowing that old things cannot be turned back. 花粥: To release or not to release. 勝娚: To savor or not to savor. 花粥: With impermanence as my guide, 勝娚: I see through the complexities of life. 花粥: Please give me the indulgence of seeking warmth in my dreams, Use drunkenness to hide the ugliness and carve a boat in boundless loneliness. 勝娚: Three autumns since we parted. 花粥: This life is like a trapped beast. 勝娚: Gently stroking the sleeves of time, Brushing off our tales until the end. . . .