Mnie rozwalił tytuł "wojna bohaterów" oczywiście tytuł mówił o wydarzeniach z filmu ale... uważam że tytuł był tragiczny. Marvel nie ostatni raz został przez nas poszkodowany, mam tu na myśli pierwsze starcie które w dokładnym tłumaczeniu brzmi raczej "pierwszy mściciel", choć brzmi to trochę nie zręcznie to przecież Marvel zwracał uwagę na kapitana jako pierwszego bohatera należącego do Avengers, a nasi tłumacze splycili bardzo ten tytuł. Róbcie więcej odcinków które wywołują dyskusję.
@naEKRANIEpl7 жыл бұрын
To trudna sztuka, szczególnie jeśli uniwersa superbohaterów nie są szczególnie znane w Polsce. Całe szczęście, że tego filmu (First Avenger) szczerze nie znoszę, to nie przejmuję się specjalnie jego tytułem. Za to Civil War mógłby spokojnie nazywać się "Wojna domowa" - w końcu tak nazywają się wydawane w Polsce komiksy ;)// Jędrzej
@naEKRANIEpl7 жыл бұрын
Myślałem, że każdym odcinkiem próbuję wywołać dyskusję. Twierdzisz, że muszę jeszcze bardziej jechać po bandzie? :D// Jędrzej
@kanapkuba40725 жыл бұрын
@@naEKRANIEpl A mnie się tam polskie tytuły filmów Marvela podobają
@kanapkuba40725 жыл бұрын
@@naEKRANIEpl Oglądałem film Kapitan Ameryka Pierwsze starcie i bardzo mi się podobał
@Dareios7 жыл бұрын
Nie wkurza mnie, ani nie śmieszy, po prostu wg mnie dobrze wybrnęli, ale Black Hawk Down to to nie jest Helikopter w ogniu, ale śmieszne by było jakby dali Czarny jastrząb spada :P
@BlackMetalPolishViking7 жыл бұрын
To slang w USMC oznaczający zestrzelenie helikoptera. Myślę że dosłownie nie da się tego przetłumaczyć. Black Hawk to nazwa śmigłowca. Helikopter w Ogniu chyba najlepiej pasuje ☺
@domisterek7 жыл бұрын
Film "Boys don't cry" został przetłumaczony jako "Nie czas na łzy", żeby się nie mylił z polską komedią o "tym samym" tytule - "Chłopaki nie płaczą" :) Lista tytułów idiotycznie przetłumaczonych jest długa. Z filmów, o których ostatnio pisałem gdzieś w komentarzach, wymienię tylko "Real Steel" - "Giganci ze stali"...
@Trojden1007 жыл бұрын
King's Speech - jak zostać królem Coraline - Koralina i tajemnicze drzwi Truth or Dare - Raz dwa trzy umierasz ty Black Hawk Dawn - Helikopter w ogniu One for the money - Jak upolować faceta Cruel Intentions - Szkoła uwodzenia How the Grinch stole Christmas - Grinch: Świąt nie będzie A walk to remember - Szkoła uczuć Hunger - Zagadka nieśmiertelności Phantasm - Mordercze kuleczki Suicide Squad - Legion Samobójców Wadżda - Dziewczyna w trampkach Paulette - Babcia Gandzia Asterix: Le domaine des Dieux - Asteriks i Obeliks: Osiedle bogów The inbetweeners movie - Seksualni, niebezpieczni Moonlighting - Na wariackich papierach Chciałbym zobaczyć reakcje twórców tych wszystkich filmów na dosłowne znaczenie polskich tytułów. :) A przede wszystkim: chciałbym poznać nazwiska autorów tych polskich "tłumaczeń" tytułów. Serio, przy każdej polskiej wersji filmu z "przetłumaczonym" tytułem powinni podawać imię i nazwisko autora polskiego tytułu. Np. co Robert Heath powiedziałby na tytuł swojego filmu "One two three die you". :P
@bayabongo7 жыл бұрын
Pamiętajmy też, że niedobrze jest zakładać, iż wszyscy tu znają angielski. Pozostawienie oryginalnego tytułu, którego nie wiadomo jak się wymawia może wielu odbiorców postawić w niekomfortowej sytuacji i generalnie jest to nieeleganckie rozwiązanie. Więc tłumaczyć najczęściej trzeba a ponieważ tytuły często się nie dają łatwo przełożyć wychodzą różne kwiatki. Nie zakładajmy od razu, że tłumacz jest debilem.
@Dire77 жыл бұрын
Kapitan ameryka wojna secesyjna doktor dziwak batman kontra superman jutrzenka godziwości batman począć
@silveralexandrascott45567 жыл бұрын
ZAMASU tea maker to jest Doktor Dziwago ^^
@bloodgrimmm7 жыл бұрын
Nic nie przebije animacji o angielskim tytule Epic Po polsku to Tajemnica zielonego królestwa Kocham cię Polsko 🤣
@wojtekpietrow23887 жыл бұрын
Mało zgłębiony temat... Przytaczasz na przykład "Somwhere. Między miejscami" jako praktykę dodawania polskiego tytułu i wygląda to na tanią kalkę w tłumaczeniu tytułów, a jest to bardzo ciekawy przykład, jak tłumaczenie tytułu dodatkowo zachęca do obejrzenia filmu: nawiązanie do "Między Słowami" czyli oscarowego filmu, którego reżyserka jest również twórcą "Somwhere.MIĘDZY MIEJSCAMI", informuje widza, że te filmy są do siebie podobne ("podobał mi się tamten, ten ma podobny tytuł, tego samego reżysera... chętnie zobaczę") i faktycznie tematyka i klimat są do siebie zbliżone.... Swoją drogą mogłeś poruszyć temat "Między Słowami" (tytuł oryginalny: "Lost in Translation"). To bardzo fajny przykład bo z jednej strony "Między Słowami" ma inne znaczenie, może nie tak szerokie znaczeniowo, ale na pewno lepiej brzmiące niż "Zagubione w tłumaczeniu". Fajnie można zgłębić ten temat, spojrzeć z różnych stron, a tu się zrobiło jakieś top10, które jest po prostu wyliczanką. "Killing them softly" to nawiązanie do piosenki Sinatry "killing me softly"; polskie tłumaczenie "Zabić, jak to łatwo powiedzieć" również nawiązuje do piosenki "Kochać, jak to łatwo powiedzieć". Nie chcę się rozpisywać po to, żeby wypisać wszystkie niedopatrzenia i pominięcia, ale ten materiał przedstawia osoby tłumaczące tytuły jako ludzi komplenie nieznających się na tym co robią... a wystarczy pomyśleć, że przecież tytuł to wizytówka filmu, a co za tym idzie, to po prostu duże pieniądze, więc raczej nie robili by tego "aby zrobić" Czekam na odpowiedzi i ewentualną dyskusję
@naEKRANIEpl7 жыл бұрын
Ależ ja w żaden sposób nie staram się wyliczać kolejne złe tytuły - raczej próbuję ukazać różne sposoby i tendencje "psucia" tytułu filmowego. Czy to poprzez rozmijanie się z sensem/treścią filmu (o czym mówię na początku), dziwaczne komplikowanie tytułów (po co nam ten Nostromo w tytule Obcego?), czy żerowaniu na popularności innych filmów (m.in. Wasabi i chociażby Somewhere). Pokazuję także kilka wpadek, których dystrybutorzy nie mogli przewidzieć (Teoria wszystkiego, Minionki, itd.) ale w żaden sposób ich nie krytykuję - wręcz z nostalgią spoglądam na niektóre polskie tytuły filmów z przeszłości. Wszystkie te nawiązania, o których wspominasz, są czytelne, pytanie jednak, czy potrzebne, szczególnie gdy potrafią się pożądanie rozminąć z oryginalnym znaczeniem. Jeśli chodzi o "Zabić..." - brzmi to po prostu tandetnie. Szczególnie, że sam film jest znakomity. Bardziej mnie ciekawi praktyka nietłumaczenia oryginalnych tytułów. Dlaczego np. "Lobster" nie mógłby się nazywać "Homar" itd. Ale odpowiedź jest raczej jasna - popularność takie filmy zyskały jeszcze w obiegu festiwalowym, więc stworzenie nowego tytułu spowodowałoby konfuzję i niektórzy (ci, co czekali na dany film) mogliby go po prostu przypadkowo przegapić ;)// Jędrzej
@natalkafiderkiewicz31867 жыл бұрын
Co do Blade Runnera przetłumaczonego jako Łowcy Androidów to dobry tytuł bo tytuł książki na podstawie której został nagrany film to ,,Do Androids dream of Electric Sheeps?". Te Androidy musiały gdzieś się wmieszać w polskie tłumaczenie 🙃
@kwasnybohun7 жыл бұрын
Akurat szklana pułapka to genialne tłumaczenie tytułu. A logan wolwerin został dodany bo nie każdy siedzi na tyle w temacie żeby wiedzieć kim jest logan. Zdecydowanie więcej osób pójdzie na ten film wiedząc że jest o wolwerinie niż jakby zostawili samo logan.
@naEKRANIEpl7 жыл бұрын
Wiem o tym, troszkę się droczę. A co do Szklanej pułapki to zgadzam się, że tytuł jest świetny... ale do pierwszego filmu. Potem trzeba było już w to brnąć, bo marka rozpoznawalna// Jędrzej
@ThomeTeque7 жыл бұрын
Czy aby na pewno? Twierdzisz, że tytuł pasuje do pozostałych części? Niespodzianka, kto by się spodziewał, że mogą powstać następne.
@piotrwiduch91697 жыл бұрын
No ale jakby nie było to LOGAN jest 7 odsłoną z Hugh Jackmanem, i bez sensu iść na ten film, jeśli ktoś nie widział chociażby połowy poprzednich części. Zdaję mi się jednak że jak ktoś widział 6 części to raczej nauczył się imienia głównego bohatera :D, a zakładam że jak ktoś nie siedzi w temacie X-Menów to pewnie też nie będzie wiedział kto to wolverine
@AnonikAnonikos6 жыл бұрын
@@naEKRANIEpl Nie klnij Pan.
@silveralexandrascott45567 жыл бұрын
O! Mam! Łotr Jeden! :D Największa porażka i komizm w jednym.
@lukaszwaega29516 жыл бұрын
Łotr 1 to jedyne prawidłowe, zgodne z polską terminologią tłumaczenie tytułu. Rouge Squadron w języku polskim od 20 lat tłumaczy się jako Eskadra Łotrów.
@Lupusrevelio7 жыл бұрын
Akurat "Azyl. Opowieść o Żydach ukrywanych w warszawskim ZOO" to polski tytuł książki, na której podstawie powstał film, więc nic dziwnego, że początkowo miał być taki tytuł, skoro to adaptacja. Po prostu ostatecznie go skrócono, a jeśli mieć pretensje do tytułu nadal różniącego się od oryginału, to do wydawcy i tłumacza książki, a nie filmu. Tak samo jest z "Siedem minut po północy" i nie tylko w Polsce zarówno książka jak i film mają taki tytuł. Chociażby w Niemczech to również: "Sieben Minuten nach Mitternacht".
@naEKRANIEpl7 жыл бұрын
Zdaję sobie z tego sprawę, że właśnie takie są tytuły książek, to nie oznacza jednak, że koniecznie tak nazywać się musi film. Więc również uznaję to za błąd dystrybutorów.// Jędrzej
@eurodara7 жыл бұрын
naEKRANIEpl akurat tutaj to jest często powiązane - gdy na ekrany wchodzi film, często książki są wydawane/wznawiane z filmową okładką; dlatego coraz częściej tytuły jednego i drugiego są podobne czy indentyczne, aby klienci kojarzyli film i kupili książkę (albo odwrotnie)
@j4kub1085 жыл бұрын
Możecie dodać jeszcze "Star Wars: Skywalker Odrodzenie"
@KozaBezNosa7 жыл бұрын
Powinno być ,,lego movie" które w Polsce przetłumaczono na ,,lego przygoda"
@aaronrashel69346 жыл бұрын
likson 28, wolałbyś "Film LEGO"?
@marcinkrejcza677 жыл бұрын
Ja jednak będę bronił części starych tłumaczeń. Po pierwsze, w latach 80tych klasyczne dzisiaj filmy nie były jeszcze franszyzami a znajomość języka angielskiego nie była tak powszechna jak obecnie (wiem, jestem optymistą :-)) . Terminator to albo czekanik uczący się zawodu u rzemieślnika (np. "terminujący" u szewca), albo przebiegająca po powierzchni ziemi linia między dniem a nocą, granica światła słonecznego. W tym ujęciu, przyjęcie tłumaczenia "Elektroniczny morderca" było zasadne, zwłaszcza, że obiektywnie patrząc dobrze opisuje treść filmu. Dalej, niektóre tytuły oparte są na idiomach, których znaczenie jest albo trudne do dodania albo brzmiało by słabo. "Die Hard" czyli "Drogo sprzedać swoją skórę", po prostu nie brzmi a "Szklana pułapka" ponownie dobrze wpisuje się w opowieść. I tu niestety trzeba być konsekwentnym, nawet jeżeli kolejne filmy wychodzą daleko poza budynek Nakatomi Plaża. Na VHS miałem natomiast ciekawą wersję "Brutalna śmierć", która mogłaby rozwiązać ten problem, ale się nie przyjęła. Z drugiej strony przy serii o Gru, ja nie zabrabym swojej córki do kina na film "Nikczemny ja", więc rozumiem dystrybutora, że musiał wykazać się kreatywnością. Inna sytuacja panowała w Niemczech, gdzie przy kłopotliwych tytułach filmów akcji dodawano słowo Operation, np. "Operation: Broken Arrow". To zresztą fajny przykład, bo w Polsce tytuł "Złamana strzała" nieodzownie kojarzyłby się z klasycznym westernem, więc tytuł "Tajna broń" również wydaje się być sensownym kompromisem. Szczególnie, że przeciętny polsku widz nie był wtedy świadomy, że jest to stosowany przez siły zbrojne USA kod oznaczający utratę broni nuklearnej. Dzisiaj oczywiście wszyscy są odpowiednio wyedukowani :-)
@7sopel77 жыл бұрын
Elektroniczny Morderca. Całe szczęście, że się to nie przyjeło;D
@Trojden1007 жыл бұрын
Szkoda tylko, że przyjęły się: King's Speech - Jak zostać królem Coraline - Koralina i tajemnicze drzwi Truth or Dare - Raz dwa trzy umierasz ty Black Hawk Dawn - Helikopter w ogniu One for the money - Jak upolować faceta Cruel Intentions - Szkoła uwodzenia How the Grinch stole Christmas - Grinch: Świąt nie będzie A walk to remember - Szkoła uczuć Hunger - Zagadka nieśmiertelności Phantasm - Mordercze kuleczki Suicide Squad - Legion Samobójców Wadżda - Dziewczyna w trampkach Paulette - Babcia Gandzia Asterix: Le domaine des Dieux - Asteriks i Obeliks: Osiedle bogów The inbetweeners movie - Seksualni, niebezpieczni Moonlighting - Na wariackich papierach Chciałbym zobaczyć reakcje twórców tych wszystkich filmów na dosłowne znaczenie polskich tytułów. :) A przede wszystkim: chciałbym poznać nazwiska autorów tych polskich "tłumaczeń" tytułów. Serio, przy każdej polskiej wersji filmu z "przetłumaczonym" tytułem powinni podawać imię i nazwisko autora polskiego tytułu. Np. co Robert Heath powiedziałby na tytuł swojego filmu "One two three die you". :P
@olivieroczkos29854 жыл бұрын
W pewnym sensie się przyjęło
@Astroni8006 жыл бұрын
I jak zwykle nikt nie wspomniał o "Wyścigu z czasem" jako odpowiedniku "In time". Zgrabny, nieco tajemniczy tytuł przerobili na coś, co dostaje pierwszy lepszy thiller. I będę o tym przypominać, aż dotrze.
@motor_craft6 жыл бұрын
Przecież tłumaczenie Siedmiu Minut Po Północy tak dobrze pasowało do treści filmu. Możnaby to uznać za drobny spoiler, fakt, ale mimo wszystko, no cholerka pasowało. Plus, gdyby dać jakiś sztampowy tytuł w stylu "Gdy wzywa potwór" to pewnie jeszcze więcej rodziców pomyliłoby ten film z jakąś podróbką mostu do Terabithii czy innej narnii...
@naEKRANIEpl6 жыл бұрын
To prawda, ale przyczepić sie można od czasu do czasu, co nie? // Jędrzej
@aniamatusiak84527 жыл бұрын
Tłumaczenie najbliższej części Piratów z Karaibów: "Piraci z Karaibów i Zemsta Salazara" z "Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales". xD
@TommyRSHD6 жыл бұрын
Czasami lokalizacja ma więcej sensu niż dosłowne tłumaczenie, albo po prostu lepiej brzmi.
@roznenajrozniejszenajbardz49586 жыл бұрын
Szklana pułapka była także nazywana w Polsce Brutalna Śmierć.
@MT_Dron6 жыл бұрын
Niemniej warto zaznaczyć, że, podobnie jak to się robi z książkami, tłumaczy się film - nie tytuł, dlatego często jest to lepsze odwzorowanie tego, z czym spotka się widz.
@Dire77 жыл бұрын
NIE. TAK. NIE.
@EvivaLarte17 жыл бұрын
Now you see me - Uluzja, tytuł pasuje genialnie ale tłumaczenie to kpina xd
@eurodara7 жыл бұрын
PełaDesigner ale pasuje przynajmniej do treści filmu - "Teraz mnie widzisz" w polskim nie ma takiej siły oddziaływania jak "iluzja"
@true_hope11276 жыл бұрын
Ricky and the Flash... Przetłumaczone na Nigdy nie jest za późno 😭😭😭 A no i tlumaczenie filmów Marvela... Moje fanowskie serduszko cierpi xD
@grem14097 жыл бұрын
Mnie bawi kick ass czyli kopacz pośladkowy
@kuboszek117 жыл бұрын
A co z polskim tłumaczeniem Fight Clubu?
@Brzo19837 жыл бұрын
A "Terminator" to "Elektroniczny Morderca" a "Terminator 2 Dzień Sądu " na VHS był przetłumaczony jako "Terminator 2 Ostateczna Rozgrywka" pozdro
@iorwenvaremreis21956 жыл бұрын
A nie tak, że jak Terminator wchodził do kin w latach '70 to "terminator" znaczyło to samo co "czeladnik", czyli osoba "terminująca" u mistrza.
@anonimowy65355 жыл бұрын
@@iorwenvaremreis2195 muszę cię poprawić bo terminator pojawił się w kinach w 1984, więc to nie możliwe by pojawił się w latach 70-tych.
@blandae56707 жыл бұрын
7 minut po północy nie odnosi się do potwora (choć tak mogłoby się wydawać na pierwszy rzut oka). Poza tym akcja dzieje się w Anglii, nie w USA.
@bezkitu49787 жыл бұрын
bodyguard zawodiowiec najgorsza nazwa najlepszy film xD
@naEKRANIEpl7 жыл бұрын
A mi się nawet podoba. Angielski tytuł i sam jego klimat to po prostu parodia, więc w tym wypadku polski tytuł mi pasuje. A sam film naprawdę wyśmienity.// Jędrzej
@ziomek46466 жыл бұрын
Czemu ten kanał ma tak mało subów?
@matig60916 жыл бұрын
Najlepszy jest film Epic, który w polskiej wersji przetłumaczony jest na "Tajemnice Zielonego Królestwa" xD
@AnonikAnonikos5 жыл бұрын
Panie Jędrzeju nie klnij Pan.
@patrykmejka82985 жыл бұрын
Z bardziej popularnych zdecydowanie zabrakło Fight Club = Podziemny krąg
@skadoosh13827 жыл бұрын
Ale ,,Gru, Dru i Minionki" to 4 cz., 3 sie nazywa po prostu ,, Minionki'' wiem bo byłam w kinie xd
@naEKRANIEpl7 жыл бұрын
Nie do końca. Despicable Me - Jak ukraść księżyc Despicable Me 2 - Minionki rozrabiają Despicable Me 3 - Gru, Dru i Minionki Minionki to spin-off, oryginalny tytuł filmu to po prostu "Minions"
@skadoosh13827 жыл бұрын
W sumie masz racje, ale ja zawsze patrze na kolejność produkcji
@maczczerwonegokanionu51637 жыл бұрын
Znam obciachowy tytuł takiego jednego filmu z 2016 roku 😁 Psy Magii jako Triple 9 xD
@naEKRANIEpl7 жыл бұрын
Mi się akurat podoba ten tytuł. "999" za bardzo kojarzyłoby się z popularnym serialem o szpitalu :D// Jędrzej
@thepavlook36957 жыл бұрын
Psy Mafii 😑
@maczczerwonegokanionu51637 жыл бұрын
Butcher Zmylka totalna gdy szybko pisze i nie skapne się błędu xD
@maczczerwonegokanionu51637 жыл бұрын
naEKRANIEpl Taaaa... Psy Russela xD 🐶
@xWodahs666x7 жыл бұрын
"war dogs" po polsku jest "rekiny wojny" . .. ...
@zyrafzyrafa25827 жыл бұрын
Wodahs Ponieważ "pies" jest raczej w języku polski odbierane jako obelga albo przywara. "Psy Wojny" albo "Wojenne psy" brzmi jakby byli jakimiś bekartami.
@kwastral7 жыл бұрын
Łort 1......
@piotrolszewski30717 жыл бұрын
Bartosz Nawrocki tytuł brzmiał głupio w pierwszym momencie ale wbrew pozorom miał sens, Łotr 1, był numerem jednostki stworzonej w pośpiechu przez ekipę Jyn Erso.
@kwastral7 жыл бұрын
Piotr Olszewski Co nie zmienia faktu że "Rouge" odnosi się do czegoś zupełnie innego. Ale w polskiej wersji miał swoje wytlumaczenie w fabule filmu, z tym się zgadzam.
@Dire77 жыл бұрын
powinno być ruda 1.
@kwastral7 жыл бұрын
Łotr Jeden: A to ci pierun
@hulcikman17744 жыл бұрын
Np. Halloween Resurrection zostało przetłumaczone Halloween powrót xd
@marshallmathers82825 жыл бұрын
Super
@klopsik2216 жыл бұрын
Ja ubolewam nad tłumaczeniem "Call me by your name" na "Tamte dni, tamte noce" chociaż tłumaczenie tego tytułu zważywszy na to że sam film jest niczym wyidealizowane wspomnienie 'Tamtych Dni' (oprócz końca filmu) jest w miarę okej ale nadal bardziej wolę oryginalny tytuł.
@andrzejevski24616 жыл бұрын
Love hard, Fuck hard, Die hard Kochaj mocno, Pieprz mocno, Szklana pułapka
@roznenajrozniejszenajbardz49586 жыл бұрын
Disney często źle tłumaczy tytuły.
@piotrmarkowski37616 жыл бұрын
Antman i Osa...dobrze że nie tłumacza wszystkich ksywek bohaterów. Ja płaczę z bólu
@kamilbrylowski3934 Жыл бұрын
Osa brzmi fajnie Hulk mógł by nazywać się Tłuczek
@pawekabzinski94307 жыл бұрын
"Podziemny Krąg"
@Daster2007 жыл бұрын
Akurat to tłumaczenie lepiej oddaje charakter samego filmu. W końcu nie jest to film o walkach.
@ewej226 жыл бұрын
Phil Oszust Collins, w oryginale po prostu Frauds, które lepiej oddaje fabułę filmu. Ale Phil Collins był wtedy najsłynniejszą gwiazdą filmu, więc marketing wziął górę nad logiką.
@chaoti_k12167 жыл бұрын
Heathers - Śmiertelne Zauroczenie
@ktozjestjakbog7 жыл бұрын
Last Stand - Likwidator
@georgegeorge45823 жыл бұрын
Tak.
@silveralexandrascott45567 жыл бұрын
Ja jestem zawsze za Doktorem Dziwago :D
@xxanadu18526 жыл бұрын
Przecież calutki Blade Runner jest o androidach, wokół tego kręci się główny wątek...Android to nie musi być robot... Blade Runner to stara książka...
@reguluscorneas90267 жыл бұрын
Jak mogłeś nie dać War Horse / godzina wojny (Gratuluję osobie która pomyliła hour z horse..... serio???)
@naEKRANIEpl7 жыл бұрын
Ale polski tytuł to "Czas wojny" a nie "Godzina...". Zresztą, wolałbyś tytuł "Koń wojny"? Moim zdaniem tłumaczenie odpowiednie// Jędrzej
@reguluscorneas90267 жыл бұрын
naEKRANIEpl wolał bym "Wojenny Koń"
@Danny-fw1ts3 жыл бұрын
ja tam lubię Elektronicznego Mordercę
@toadtv43897 жыл бұрын
Może to nie to samo ale mnie wkurwia kiedy nie wiedzą jak przetluamczyc Np. Horror-to !
@gavrusag21806 жыл бұрын
koshi 2.0 A jak to mieli przetłumaczyć?
@czarny_m31616 жыл бұрын
zombi bobry
@ofiaracaopalna67116 жыл бұрын
Lepsze jest tamte dni tamte noce (call me by your name)
@spinotikus15187 жыл бұрын
Pasażerów było dziewięciu
@kamilbrylowski3934 Жыл бұрын
Nie wszystkie zmiany są złe
@lou47115 жыл бұрын
Dirty Dancing - Wirujący sex muhahaha
@kacpermaas46416 жыл бұрын
Doktor Dziwaga
@gabrielr7447 жыл бұрын
jak Logan (film) udany ?
@naEKRANIEpl7 жыл бұрын
Jeszcze nie widziałem. Wybieram się dopiero w środę ;) A Ty?// Jędrzej
@gabrielr7447 жыл бұрын
nie zamierzam
@Dire77 жыл бұрын
Moim zdaniem bardzo udany film,naprawdę warto się na niego wybrać.
@pawepetek13577 жыл бұрын
Hobbit: an Unexpected Journey Hobbit: Niezwyka Podróż A nie powinno być Hobbit: Nieoczekiwana Podróż? Tak wiem że to mały błąd ale i tak mnie trochę denerwuje.
@aaronrashel69346 жыл бұрын
Paweł Petek "Nieoczekiwana" gorzej brzmi, pamiętaj, że tytuł musi też zachęcić widza ;p
@niedomyty3 жыл бұрын
Over the top
@juliasawicka60477 жыл бұрын
Może nie tytuł filmu, ale serialu 😂😂 Teen wolf: nastoletni wilkołak
@ThomeTeque7 жыл бұрын
Collateral - Zakładnik ... Aczkolwiek z Falling Down w miarę sobie poradzili. Suicide Squad ... od kiedy Squad to legion? Ej, barany z dystrybucji..Squad tu znaczy oddział. London has fallen - Londyn w ogniu .. wtf? Prisoners - Labirynt? Ci kolesie od tłumaczeń to jakieś mapety z regresem mózgowym(są oczywiście wyjątki).
@robertpiasecki18487 жыл бұрын
Wkurza mnie tytuł Iluzja jak byłem w kinie i zobaczyłem wielki napis now you see me i głos lektora z polskim tytułem to myślałem że padne ze śmiechu
@aaronrashel69346 жыл бұрын
Iluzja to dobry tytuł. "Teraz mnie widzisz" brzmi o wiele gorzej.
@junafan16 жыл бұрын
Moana,nie wiedzieć dlaczego zmieniona na Vaianę
@naEKRANIEpl6 жыл бұрын
Wiadomo, dlaczego Moana została Vaianą. W wielu krajach europejskich Moana jest zastrzeżonym znakiem towarowym, więc Disney postanowił zmienić tytuł bohaterki na ten rynek. Za to we Włoszech sytuacja jest jeszcze zabawniejsza, ponieważ tam "Moana" koajrzona jest przede wszystkim z gwiazdą filmów dla dorosłych. Dlatego tam film miał tytuł "Oceania". // Jędrzej
@junafan16 жыл бұрын
Dzięki, nie wiedziałam tego 👍
@franciszekzielony7 жыл бұрын
Szewc
@nikolajamroz67657 жыл бұрын
I legion samobójców;😒
@gavrusag21806 жыл бұрын
Nikola Jamróz Przecież to dobre tłumaczenie!
@tomaszszutowicz47327 жыл бұрын
Zauważyliście że teraz filmy dla dzieci brzmią jakby nazywali je prawnicy lub urzędowi Jak wytresować smoka Stalowy gigant Kevin sam w domu SERIĄ
@Trojden1007 жыл бұрын
Ale za to już film pt. "How the Grinch stole Christmas" już nie przetłumaczono dosłownie jako "Jak Grinch ukradł święta", tylko jako "Grinch: Świąt nie będzie". Szkoda, że nie podaje się do publicznej wiadomości nazwisk autorów polskich tytułów filmów "tłumaczonych".
@zyrafzyrafa25827 жыл бұрын
Trojden100 Co jest złego w tym polskim tytule? XD
@golbe_5 жыл бұрын
najgorsze jest szklanką po łapkach. oryginalnie : Spy Hard
@aniamatusiak84527 жыл бұрын
Tłumaczenie najbliższej części Piratów z Karaibów: "Piraci z Karaibów i Zemsta Salazara" z "Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales". xD
@aaronrashel69346 жыл бұрын
No właśnie nie - Zemsta Salazara została narzucona w Europie przez Disney. Ogólnie w Anglii było "Salazars Revange" (jakoś tak to się pisze) i w każdym europejskim kraju był odpowiednik zemsty Salazara. Trochę przykro, ale z dystrybutorem nie będziesz walczyć.