Ech.. bo mam już trochę tego dość... Hasło "Poczuj w sobię siłę lwa" nie pochodzi od batonów Lion (tym bardziej płatków) bo: 1) reklama zawiera hasło "Obudź w sobie lwa" 2) hasło to pochodzi z przed kilku lat a film "Asterix i Obelix..." jest z 2002 r :)
@bartol22746 жыл бұрын
Właśnie ludzie nie mysla.
@szyderca_wszystkiego6 жыл бұрын
Reklama z lwem, była z Peugota! Wiem, bo w tamtych czasach była często puszczana :)
@markus77026 жыл бұрын
bylo dodac z asterixa o slowianskich targowiskach na stadionach to bylo mega
@assassinchesse19236 жыл бұрын
kiedy zrobisz kolejny oodcinek z filmowych kwesti
@krisusq29076 жыл бұрын
Poznać kino jh
@RobsonLee7 жыл бұрын
"Żwirek kręci z Muchomorkiem" z pierwszego Shreka.
@TheWiewior987 жыл бұрын
RobsonLee hahahah kojarzę to ale nie pamiętam czyja to była kwestia
@RobsonLee7 жыл бұрын
Lorda Farquaada
@amarelia12377 жыл бұрын
Dokładniej to powiedział Ciastek do Farquaada, gdy był przesłuchiwany.
@RobsonLee7 жыл бұрын
Tak! Rzeczywiście masz rację. Lord Farquaad tylko to powtórzył.
@IzayoiArwena7 жыл бұрын
RobsonLee właśnie. To też powinno tu być
@stanisawochodzki75957 жыл бұрын
Lepiej brzmi w polskiej wersji także Johny Bravo.
@qubafootbag3 жыл бұрын
Shrek 2 to czysty sztos szacun dla gościa który wymyślił te wszystkie nawiązania :)
@somsiek7 жыл бұрын
Skoro Buzz Astral twierdził że nie jest zabawką, to dlaczego zastygał jak przechodzili ludzie?
@di59636 жыл бұрын
bo ty byś kurwa nie zastygał jakby milion razy większy od ciebie człowiek tak po prostu sobie koło ciebie przeszedł
@gruzowiskopl58536 жыл бұрын
Byłby wielkości małej Planetoidy jakby był 1 000 000x większy. Drobnostka. (-;
@liiviatan6 жыл бұрын
Misia Florczak wiesz co to hiperbola?
@gruzowiskopl58536 жыл бұрын
Hiperbola (stgr. ὑπερβολή, łac. superlatio), także przesadnia lub przesada - trop retoryczny, niekiedy zaliczany do figur myśli, polegający na zastąpieniu cech - przypisanych do faktów, osób czy pojęć - innymi, dowolnymi cechami.
@gruzowiskopl58536 жыл бұрын
#Wikipedia
@ignacykucharski17276 жыл бұрын
Tamten moment w ,,Asterix i Obelix mija Kleopatra'' nawiązuje do reklamy batonika Lion- poczuj siłę lwa
@monkegaming65836 жыл бұрын
Z tego co pamiętam w Iniemamocnych dość mocno został zmieniony dialog Lucjana i Maliny (gdzie jest mój super strój).
@olsikowa7 жыл бұрын
Ja uwielbiam moment jak w polskiej wersji językowej "Nowych Szat Króla" Kuzco mówi "Oni są wierni jak czterej pancerni" :D
@merryteenagerka72566 жыл бұрын
olsikowa ty tu? O.O
@BurningFawkes6 жыл бұрын
O a kogo tu mamy, moja dziewczyna Cię uwielbia ^_^
@hornet25686 жыл бұрын
Hej olsikowa
@gruzowiskopl58536 жыл бұрын
Czyli ktoś też to zauważył? (-: ♥
@pawez65616 жыл бұрын
Olsikowa ty tutaj
@PietrekRysuje7 жыл бұрын
W Asterixie jeszcze było ''Ale ruch, trochę jak na słowiańskim targu. Słowianie mają takie targi na stadionach, wszystko tam można znaleźć''.
@AdmiraHax7 жыл бұрын
Tak. To było dobre.
@aiden9877 жыл бұрын
Wim. To było zajebiste
@ksiazevegeta217 жыл бұрын
Najlepsze bylo "Zaparkuj w cieniu".
@aiden9877 жыл бұрын
Jak mogłaś?! A tak nawiasem mówiąc to też mam go na tapecie
@deltazero37967 жыл бұрын
Jezus Chrystus Nawiązanie do Stadionu Dziesięciolecia? :)
@Juleczka667 жыл бұрын
W Zaplątanych Roszpunka mówi do mamy: ale mama stęka, na co ona: stęka nie stęka. Mamie daje głos Danuta Stenka
@isabella.pl_005 жыл бұрын
LOL 😂
@jimmytaylor60004 жыл бұрын
Co robi danuta na kiblu coral? Tato przestań Stenka, Danuta Stenka xD
@asiamakota6027 жыл бұрын
Pingwiny z Madagaskaru: Skipper do Szeregowego w przebraniu syrenki: "You've just mer-made my day" / "Syrenka jak warszawska"
@jozefstalin53087 жыл бұрын
Madagaskar jak lądują na plaży zebra mówi -jesteśmy w Sopocie
@kluski34237 жыл бұрын
Józef Stalin Żyrafa
@indrickboreale73817 жыл бұрын
+Józef Stalin Szkoda, że wtedy nie było jeszcze żartów o Sosnowcu czy Radomiu...
@bestkrzychu7 жыл бұрын
Shrek Trzeci: Scena z Merlinem przy ognisku. Shrek patrzy na dym i mówi - Widzę autostrady i stadiony?
@psulina14757 жыл бұрын
Mi tu zabrakło tekstu ze Shrek'a "Żwirek kręci z Muchomorkiem"
@wolfmanmurderman7 жыл бұрын
Z Muchomorkiem?
@klaudix_47 жыл бұрын
A więc Żwirek kręci z muchomorkiem... xD
@_draco_73007 жыл бұрын
Piękne combo
@oliwkas40177 жыл бұрын
Ale na pewno ? Ska wiesz ?
@johnnypolish25967 жыл бұрын
Panie! Znaleźliśmy je! xd
@zuan42676 жыл бұрын
Za Asterixa i Obelixa polski dubbing powinien dostać Oskara. To było mistrzostwo.
@aleksandrabochniarz4905 жыл бұрын
Koleżanka mi mówiła, że raz obejrzała Shreka jedynkę z napisami i w tym momencie jak Shrek mówi do osła "co widzisz jak na mnie patrzysz?" osiol w angielskiej wersji odpowiada "jesteś wysoki?" a w polskiej "lubisz zjeść?" XDDDD śmieszy mnie to bardzo
@whyamihere15635 жыл бұрын
Przez miesiąc chodziłam za ojcem powtarzając tę kwestię :D
@rgfetyrgg7093 Жыл бұрын
@@whyamihere1563 haj
@whyamihere1563 Жыл бұрын
@@rgfetyrgg7093 lubisz zjeść?
@ar0n3999 ай бұрын
@@whyamihere1563 bezbek
@Ola-sn1qg4 ай бұрын
Bo to jest śmieszne 😂
@SkipperTV7 жыл бұрын
W Pingwinach z Madagaskaru, w jednym z odcinków lemury zjadły jagody, po których robiły się agresywne. Skipper skomentował to mniej więcej: "o matko, to prawie jak w Balladynie" :)
@gruzowiskopl58536 жыл бұрын
No comment... Naprawiłeś mi dzień. Przez tydzień się będę śmiała!♥
@tomaszkopawryj52796 жыл бұрын
Skipper Liczi to wtedy było ;) ale i tak śmiesznie
@GewelReal6 жыл бұрын
Pingwiny to wogole byl szczyt
@anowak77 жыл бұрын
Brakuje tu sceny z ze Shreka, kiedy osioł wypowiada kwestię: "latać każdy może, trochę lepiej, czasem trochę gorzej", To oczywiście nawiązanie do słynnej piosenki Jerzego Stuhra "Śpiewać każdy może", który zresztą dubbingował postać osła. No z tej samej części kwestia Ciasteczka: "Żwirek kręci z Muchomorkiem".
@zdziechosawmarusak95565 жыл бұрын
Gwoli ścisłości: piosenka jest (autorstwa) Jonasza Kofty, a wykonywał ją szczur
@justkinga31215 жыл бұрын
Żwirek kręci z Muchomorkiem, było odpowiedzią na amerykańską kwestię o MUFFINMAN-ie😉😇
@zdziechosawmarusak95563 жыл бұрын
@Radosny Tata sp-dalaj lewaku do kibucu !
@karolusyt8363 жыл бұрын
@Radosny Tata może jego ojciec nie był byle czym tylko czarnobylskim strażakiem?
@EvenWinter7 жыл бұрын
"Amerykański" Skipper z Pingwinów to porażka. Nasz polski brzmi jak prawdziwy dowódca z tym niższym głosem. Reszta ekipy porównywalna, chociaż amerykański Kowalski mógłby mieć bardziej szalony głos, tak jak nasz. Ogólnie lubię polski dubbing w bajkach, w filmach niekoniecznie.
@karolinatroszkiewicz15747 жыл бұрын
EvenWinter Też lubię polski dubbing, ale tylko w kwestii bajek i filmów animowanych :)
@MrCaptainBreak7 жыл бұрын
Pingwiny z madagaskaru to mistrzostwo świata.
@aleksandra47027 жыл бұрын
ja mam tak, że jak film ma dubbing, to go nawet nie obejrzę po polsku, ale bajki i kreskówki są o wiele lepsze z dubbingiem :)
@patrycjawiktoria19967 жыл бұрын
Oj tak, polski dubbing w bajkach i animacjach wymiata :). Idealnie głosy dobierają, przykładowo głos Cezarego Pazury jako Sida :D.
@Szczawik3247 жыл бұрын
Mistrzostwo świata to dobranie dubbingu do postaci Samuraja Jacka. W wersji polskiej brzmi niemalże identycznie jak w oryginale więc można spokojnie oglądać wszystkie sezony z dubbingiem i później ostatni z angielskim Jackiem i nie wybija nas to zupełnie z klimatu po tych 4 polskich sezonach. :P
@Francmaconnerie6 жыл бұрын
Eh, za młody jesteś. "Poczuj w sobie siłę lwa" nawiązywalo do reklamy Peugeota. Zresztą francuska marka, było to dokładne tłumaczenie francuskiej kwestii z tej własnie reklamy
@maciejk98855 жыл бұрын
prawda, potwierdzam. Zdziwiłem się, że dopiero tutaj się dokopałem do kogoś kto o tym wspomniał.
@Diveyl4 жыл бұрын
@@maciejk9885 ale była też reklama batona Lion, która uderzała w podobny ton.
@xyz-hr7gi4 жыл бұрын
@@Diveyl tez mi sie z tym skojarzylo
@mikoajparvi84887 жыл бұрын
W avengers czas ultrona w czasie gdy hulk niszczył miasto w Afryce. Iron Man próbując zabrać hulka z miasta w angielskiej wersji powiedział " zabieram cię z miasta" natomiast w polskiej wersji powiedział " misia w teczkę i na wycieczkę" Polecam sprawdzić
@adamthedreamer5 жыл бұрын
Pamiętam to. To było świetne!
@Azula11007 жыл бұрын
W Shreku 1 po tym jak wieśniaki przychodzą zabić ogra, Shrek ich odstrasza i jak uciekają krzyczy: W orginalniej wersji - And stay out!!! czyli zwykłe " i nie zbliżać sie!!!" A po polsku jest - Krowy doić!!!! Mistrzostwo :D
@byniu45596 жыл бұрын
Stasia Lol a nie "krowy jebać?" XDDD
@pat._workout6 жыл бұрын
Stasia Lol do gimpera XD
@pat._workout6 жыл бұрын
Wszystko czego potrzebujesz do gimpera nawiązanieXD
@profesorinkwizytor48386 жыл бұрын
Jak byłem mały, to wręcz KOCHAŁEM ten tekst: "krowy doić!"...
@whyamihere15635 жыл бұрын
Ten tekst zawsze będzie śmieszny.
@mateuszhoysz20587 жыл бұрын
Nie znam oryginału ale ostatnio mnie z Madagaskarze 3 zaskoczyło jak Alex to tygrysa z cyrku powiedział "Nie będzie Niemiec pluł nam w paszcze", odniesienie oczywiste
@magdalenalewandowska6806 жыл бұрын
Czyżby Rota?
@dostosya_58655 жыл бұрын
ƪ(˘⌣˘)ʃ
@elawnuk53475 жыл бұрын
Wiesz może jak jest w angielskiej wersji?
@elawnuk53475 жыл бұрын
Głupie pytanie xD przecież jest napisane ze nie zna oryginału 😂 no ale może ktoś inny zna?
@michakozowski87265 жыл бұрын
Dubbingi zawsze mają inne odniesienia.. Każdy ten anglojęzyczny film/bajka.... dubbingowana w Polsce, w Niemczech, w Rosji itd... będzie dubbingowana pod sposób danego państwa i w odniesieniach do ich poczucia humoru.. i nie sądzę że tu można by powiedzieć "że polski dubbing jest lepszy od innego" :P
@swat1599517 жыл бұрын
Misja kleopatra jest fonomenem jesli chodzi o gre słów czy śmieszne imiona bohaterów :P
@SztywnyPatyk7 жыл бұрын
Jestem tobą rozczarowany, Twardydyskusie
@swat1599517 жыл бұрын
Antywirus !
@maticz077 жыл бұрын
Na imię mam Antywirus!
@kundalini.667 жыл бұрын
taa i Pornoramix
@handsomejack6977 жыл бұрын
swat159951 Pornografiks gdzieś było
@micharosa62017 жыл бұрын
W Shreku 2 był moment po tym jak Osioł i Shrek się zmienili to Kot zaczął czytać etykietę i końcowe słowa były - ..skonsultuj się z lekarzem lub farmaceutą - ciekawe jak było w oryginale
@vixskam10955 жыл бұрын
Może być podobnie bo ogólnie na lekach tak jest w większości krajów /języków
@olasn15565 жыл бұрын
Nie wiem może po polsku to znaczy nie w dubbingu - zadzwoń do lekarza lub dentysty XD
@moje12a3 жыл бұрын
@@vixskam1095 akurat nasza wersja jest chyba kopią tej od Niemców
@Esplena6 жыл бұрын
Filmik super, ale mam tylko jedną uważkę małą, tak tylko dla informacji, bez hejtu: s'mores (2:23) to nie są pieczone kartofle, tylko zapieczone na ogniu pianki marshmallow i kostka czekolady, wsadzone pomiędzy dwa kawałki krakersów albo herbatników ;)
@kandarelian94665 жыл бұрын
Marshmallow to pianki, więc wyszło "pianki pianki".
@oroyama5 жыл бұрын
To mi przypomina smażenie snickersów na głębokim tłuszczu. Robi się tak chyba gdzieś w Szkocji. Ludzie to kupują. Nie liczą więc wtedy pieniędzy ani... kalorii. ;) Płacą przecież podwójnie - za snickersa i za jego usmażenie (czyli pomnożenie jego kaloryczności!). :)
@thegamerdad735 жыл бұрын
@@oroyama nie snickersy a mars bars. I sa smazone w oleju, w ktorym sie robi ryby i chipsy (frytki nie crispsy) Deep fried mars bar i deep fried pizza sa zaje..ste
@oroyama5 жыл бұрын
@@thegamerdad73 Zawsze mi się wydawało, że to chodziło o snickersy, ale nie będę się z Tobą spierać, bo nie byłam w tym barze, tylko widziałam to smażenie batonów w telewizji. Po przeczytaniu Twojego wpisu pomyślałam, że może smażono tam najpierw snickersy, a potem zmieniono na marsy. Tylko tak sobie przypuszczam. Marsy smażone w oleju po usmażeniu ryb... Nawet nie chcę sobie wyobrażać ich smaku! To jest dla mnie jak śledzie z dżemem, czyli wykluczone. No cóż, taki mam gust kulinarny, ale skoro Tobie smakują, to... smacznego! :) A tego słowa z "j"na końcu Twojego wpisu nie znoszę. Brr..!. Panoszy się od paru lat wszędzie, a z reguły używający go Polacy nie wiedzą, że nawiązuje do czegoś w ogóle wstrętnego, w tym także do bardzo popularnego rosyjskiego przekleństwa, w obrzydliwy sposób obrażającego matkę przeklinanego. Może byś go lepiej nie używał, nawet w wersji wykropkowanej...? To propozycja, nie rozkaz. :)
@wedelowicz7 жыл бұрын
Ja uwielbiam scenę jak w "potworach i spółka" Sally i Mike zaprowadzają te małą dziewczynkę do fabryki w której śpiewa ona na kiblu "deszcze niespokojne, potargały sad" i spuszcza wodę :)
@kaskapanasiuk29987 жыл бұрын
o taaak! uwielbiam tę bajkę :D
@charo15547 жыл бұрын
wedelowicz ja zawsze to kochałam i z nią śpiewałam:Wlazł kotek na płotek deszcze niespokojne..
@theon71027 жыл бұрын
"Deszcze niespokojne potargały sad. Nie wiedziały co to smutki, trzy wesołe krasnoludki" :')
@DraconasTenZHG7 жыл бұрын
Niedawno sobie obejrzałem jeszcze raz i też to zauważyłem. Jest jeszcze "wsiądź do pociągu byle jakiego"
@agusia1601889 ай бұрын
Kuzynka ze 100 razy puszczała tą bajkę swojej 3-latce a dopiero ciocia Ja uświadomiłam ją że Boo śpiewa Pancernych 😁
@bartekpomieto38127 жыл бұрын
W Pingwinach z Madagaskaru jest reporter, który nazywa się w polskiej wersji Max Kolanko (nawiązanie do Maxa Kolonko)
@dull_dawid7 жыл бұрын
HAHAHAH ALE ŚMIESZNE, KOLAKNO ZAMIAST KOLONKO CZAICIE??XDDDDDDDDD
@TheMartino077 жыл бұрын
Ale to jest naprawdę śmieszne. Cała ta postać jest śmieszna, głównie w polskim dubbingu i to szczególnie w odcinku "Gdy Chucka brak". Albo jak w innym odcinku podczas topienia się powiedział coś w stylu: "Jestem Max Kolanko i nie umiem pływać" :)))
@IzayoiArwena7 жыл бұрын
Taquito tak. Śmieszne i wiem o co chodzi
@ivadol847 жыл бұрын
To jest ten sam gościu
@sephriopl41297 жыл бұрын
Bartek Pomietło nie znam
@billcipher86457 жыл бұрын
W Pingwinach z Madagaskaru Skipper pyta się Utajnionego czemu wszędzie jest napisane „NW" w ich bazie. W angielskiej wersji odpowiada: „North Wind." (Wiatr Północy, nazwa organizacji) W polskiej zaś jest znacznie zabawniejsze: „Nie wiem, w skrócie NW."
@Fytrzaczek216 жыл бұрын
muszę przyznać, dobrze z tego wybrnęli
@z1zpl5155 жыл бұрын
Tego dialogu w ogóle tam nie było Na ekranie widac wtedy tylko wnetrze bazy z ich samolotem
@pawlo_dawaj92195 жыл бұрын
@@z1zpl515 był nie pierdol głupot
@FeatheredGryphon6 жыл бұрын
-Jak się nazywasz, żołnierzu? -Szeregowy. -A jaki masz stopień? -Szeregowy. -Jaki jest port w drukarce? -Szeregowy! -Nic mu nie jest... Wiem, że w oryginale też było fajnie, ale to tłumaczenie jest super :D W ogóle nie cierpię hejterów polskich tłumaczeń, bo oni hejtują na siłę. Nie rozumieją, że trudno jest zrobić tłumaczenie jednocześnie: a) dosłowne b) z zachowaniem gier słownych/nawiązań/itp i c) dobrze wpasowujące się w daną kulturę czy obyczaje danego kraju. Dlatego anime zawierają często zwyczaje, które dla Europejczyka mogą być dziwne. Bo dla nich to normalne.
@norbertdekutowski53337 жыл бұрын
Jeśli o mnie chodzi to w "Shrek 3" kiedy Merlin pyta Shreka co widzi w ognisku a on zamiast powiedzieć że wózek odpowiada " autostrady i stadiony" to jeszcze przez naszym Euro :p ale nie znam jaka była tam wersja amerykańska :)
@oroyama5 жыл бұрын
Mamy już te "autostrady i stadiony". Co więcej, jeśli wybudujemy wszystkie zaplanowane autostrady, to znajdziemy się na 12. (dwunastym!) miejscu na świecie, a jeśli wszystkie zaplanowane autostrady i drogi ekspresowe, to na 8. (ósmym!). Oczywiście, pod warunkiem że innym krajom nie przybędzie w tym czasie ani kilometra. Tak, ja też w to nie wierzyłam, ale mówili o tym poważni ludzie na poważnym kanale na You Tube. Mus mi było w to uwierzyć. Tylko nie wiem, na jakim miejscu jesteśmy teraz, ale też podobno nie najgorszym. Ha! Polak potrafi! Mimo wszystko. A my w siebie tak często nie wierzymy...
@resar91934 жыл бұрын
@@oroyama I po co komu ta wiedza pod takim filmem? XD
@oroyama4 жыл бұрын
@@resar9193 Ojej! Czy wszystko na tym świecie musi mieć znaną przyczynę i znany skutek, a każde pytanie swoją odpowiedź? Twoje nie ma... na piśmie (jest pierwsza w nocy). Trudno. Jakoś to przeżyjesz albo się jej domyślisz, bo można. ;-)
@resar91934 жыл бұрын
@@oroyama Jak to teraz czytam przyznam Ci racje. Nie wiem czemu przywaliłem się do dobrego komenta.
@oroyama4 жыл бұрын
@@resar9193 Ja też nie wiem, ale najważniejsze, że zmieniłeś zdanie - na lepsze dla mnie. :-) Pozdrawiam Cię i życzę Ci szerokiej każdej polskiej drogi, kiedy wyruszysz w jakąkolwiek podróż - czy to daleką, czy bliską.
@KmycicV27 жыл бұрын
Asterix i Obelix: "- Przepraszam, którędy do wioski Galów ? - Najlepiej to prosto , Jak w mordę strzelił" najlepszy najkrótszy dialog :)
@InessaMaxinova6 жыл бұрын
KmycicV2 *Zdrastujtie
@CountRatlord7 жыл бұрын
W Harrym Potterze i Księciu Półkrwi podczas rozmowy z profesorem Slughornem jeden z uczniów mówi: "Mój tata eliksirów nie lubi, jedyny jaki toleruje to jeden głębszy na koniec dnia". Nie wiem jak to było w oryginale, ale w polskiej wersji ten tekst jest genialny.
@smgcoder7 жыл бұрын
"There's only potion worth of him, it's a stiff one at the end of the day", wiec w zasadzie to samo ;)
@CountRatlord7 жыл бұрын
Najwidoczniej brytyjczycy mają swoje określenie na "jeden głębszy". Nawet o tym nie wiedziałem :)
@oliwiabochenek56897 жыл бұрын
Mi też się podoba kwestia w Czarze Ognia Hermiona: -Jak mam mu to powiedzieć? Ron: -No po polsku Wiem że to niby nic takiego ale zawsze mnie śmieszy
@ender5thedemon7247 жыл бұрын
Adi666 na bank to snikers
@mariajuzkow27507 жыл бұрын
Oliwia Bochenek mnie też 😀
@useraccount90647 жыл бұрын
W Shreku (nie pamietam, która część) Shrek zwrócił się do grubszej siostry kopciuszka "Wojtku", której głosu użyczał Wojciech Mann :D
@SztywnyPatyk7 жыл бұрын
Zostaw całą flaszkę, Wojtuś.
@InessaMaxinova6 жыл бұрын
Zaś w Shreku Trzecim, podczas szturmu na zamek Siostra Kopciuszka po wystawieniu nóżki mówi: "Cześć, zastałem Krzyśka?" To podobno nawiązanie do Krzysztofa Materny z którym to Wojciech Mann prowadził program "Za chwilę dalszy ciąg programu".
@Hugon19796 жыл бұрын
No i do "zastałem Jolkę" z Sexmisji :)
@DeejayKrychu6 жыл бұрын
To była 2 część imo.
@peksshoty53766 жыл бұрын
Shrek to jedyna w swoim rodzaju bajka eh... :)
@gregheffley99842 жыл бұрын
0:34 Hercules (1997) 1:20 Mulan (1998) 2:02 Toy Story 2 (1999) 2:46 Shrek 2 (2004) 4:18 Asterix i Obelix: Misja Kleopatra (2002) 5:41 Auta 2 (2011) 6:21 Pingwiny z Madagaskaru (2014) 6:51 Zwierzogród (2016)
@AnonimanPiotr7 жыл бұрын
Wbrew obiegowej opinii langusta żywi się wyłącznie owocami morza, choć gdyby mogła jadłaby dżem.
@joannade75796 жыл бұрын
Anoniman Piotr najlepsze ever 😂
@sylwuskak70657 жыл бұрын
Ja lubię z Herculesa moment kiedy Hermes wpada na przyjęcie z okazji narodzin Herculesa i mówi takie słowa: "Wspaniałe przyjęcie. Nie widziałem tyle miłości odkąd Narcyz odkrył sam siebie"
@kratkovvska5 жыл бұрын
hicior XD
@emiliapaszek44515 жыл бұрын
Haha dobre
@gwoudka32495 жыл бұрын
Ja tak dawno oglądałam herkulesa, że jeszcze wtedy nie znałam mitologii i tego nie rozumiałam
@lucynk-aqz-ska41187 жыл бұрын
Zgadzam się, że Bartosz Wierzbięta to fantastyczny 'tekściarz'. Każda jego praca to majstersztyk!!!
@ytnaexe7 жыл бұрын
Dialogista, nie tekściarz :D
@lucynk-aqz-ska41187 жыл бұрын
Ytna a zauważyłeś/łaś, że ujęłam słowo "tekściarz" w apostrofy z braku kursywy (ja przynajmniej nie umiem jej zastosować w komentarzach na YT)? Po prostu w chwili pisania komantarza nie umiałam znaleźć odpowiedniego określenia.
@ytnaexe7 жыл бұрын
+LucynK-a Qz-ska No tak- więc chciałam podrzucić słówko, którego Ci zabrakło.
@lucynk-aqz-ska41187 жыл бұрын
Ytna w takim razie dzięki :)
@carrie7885 жыл бұрын
"Antywirus...mam na imie Antywirus!" Asterix i Obelix misja Kleopatra ma najlepsze teksty, koocham, ogladam bardzo czesto i zawsze smieszy. Kawal dobrej roboty ❤
@kajkus199403 жыл бұрын
A rodzina zdrowa?
@FTOMASZ892 жыл бұрын
@@kajkus19940 zdrowa dziękować, interes też zdrowy :D Inne które mi najbardziej się podoba to koooo misss koooo miss - to na jego cześć, komis - patron sklepikarzy xD
@unstoppable77475 жыл бұрын
Ach te różnice kulturowe, fascynujący temat!
@kucharx7 жыл бұрын
A ja pamiętam jak w "Asterixie i Obelixie na olimpiadzie" Schumacher podczas przygotowywania rydwanu do wyścigu powiedział: Dobrze ze Kubica juz nie jedzie :D
@madas886 жыл бұрын
Z tego co pamiętam to zrozumiałem "Dobrze, że Kubiceusz nie jedzie", ale teraz w sumie nie wiem jak tam było :D
@lilkarecenzuje48796 жыл бұрын
Ten tekst jest boski. Uwielbiam go
@jushi_jushi_-br9iz5 жыл бұрын
Ale wiadomo że chodziło o Kubicę
@ytnaexe7 жыл бұрын
Z tego co słyszałam w studiu dubbingowym (nie sprawdzałam czy to prawda), w oryginale Shrek mówi do Osła, że "skopie mu tyłek", co w polskiej wersji zostało zamienione na "bo wyślę cię do wytwórni salami" :^)
@Bjornieman5 жыл бұрын
"Ass" w języku angielskim oznacza i tyłek, i osła.
@WymyslMiKtosNicka7 жыл бұрын
Zdecydowanie wolę "zasiedmiogórogród" od "farfaraway" ze Shreka.
@szminka1006 жыл бұрын
tylko przez to ucieka jeden zart gdzie shrek odpowiada w karocy ze to dosyć daleko i w orginale ma to sens
@Stomolko5 жыл бұрын
@@szminka100 Wiesz, góry zwykle nie sa małe. Ich podstawy sa na dość dużych powierzchniach rozłożone. Więc bycie za siedmioma górami to wciąż duża odległość, więc żart nadal istnieje. Nie jest aż tak oczywisty i śmieszny, ale istnieje.
@aaaaaaaaaaaaa3335 жыл бұрын
@@Stomolko ale nie ma sensu
@Stomolko5 жыл бұрын
@@aaaaaaaaaaaaa333 właśnie napisałem przecież, że ma sens.
@aaaaaaaaaaaaa3335 жыл бұрын
@@Stomolko wlasnie nie ma
@enchantingtable72385 жыл бұрын
1:50 znam ten głos z innej bajki ale nie pamietam z jakiej xD
@xD-zw6jn5 жыл бұрын
Osioł ze Shreka
@monikakotwica65314 жыл бұрын
Iniemamocni 2: tato Iniemamocny, zostając sam w domu i starając się ogarnąć dzieciaki, wypowiada slowa (głosem pana Piotra Fronczewskiego): „A co ja jestem? Rodzina Zastępcza?”. Kocham!
@fordernPL7 жыл бұрын
Akurat to z tym mnożeniem wcale nie było takie głupie, w końcu istnieje takie określenie "mnożyć się jak króliki" :p
@SztywnyPatyk7 жыл бұрын
Ten film też dialogował Wierzbięta. :>
@grzesiekXXVI7 жыл бұрын
poczuj w sobie siłę lwa - Peugeot
@crackodille7 жыл бұрын
dokładnie tak
@grywalnie38157 жыл бұрын
I to by pasowało w końcu to francuzi :D
@kitkuuuu7 жыл бұрын
grzesiekXXVI albo Lion
@tomasz28407 жыл бұрын
Siłe lwa w peugeot, taaaa xDDD
@szopserwus7 жыл бұрын
White Knight w logo peugeota znajduje sie lew, wiec nie wiem o co ci chodzi
@jakubsierota4737 жыл бұрын
M Madagaskarze kiedy znaleźli się na tytułowej wyspie Marty mówi że są w Sopocie
@pokfen18127 жыл бұрын
Nelman*
@wiktoriabartkowicz7037 жыл бұрын
Tyrus13 Król Julian mówi też że pochodzą z"Straszliwego Wąchocka " czy jakoś tak
@kuba_mar7 жыл бұрын
Tylko nie straszliwy Wąchock :D
@weronikak40906 жыл бұрын
A potem Gloria powiedział "To gdzie jest molo?"
@MisKolorowy145 жыл бұрын
2:24 S’’mores to nie zadne pieczone ziemniaki xd to herbatniki + czekolada + stopiony na ognisku Marshmallow
@lepus777 жыл бұрын
2:23 S’mores to pieczone kartofle?? Serio? Padłem! 😂😂😂
@ola20304 жыл бұрын
Tez się oplułam ze śmiechu jak to zobaczyłam
@ravallo7 жыл бұрын
Szrek, jedna z ostatnich części, dokładnie nie pamiętam. Mistrzostwo w pełni zasłużone za tekst przy ognisku kiedy Szrek odpowiada co widzi w ogniu - stadiony, autostrady
@InessaMaxinova7 жыл бұрын
ravallo to w trzeciej, jak umarł król i szukali kuzyna Fiony :)
@OzziemandiasPL7 жыл бұрын
wyprzedziłeś mnie, bo też zawsze przypominam sobie ten tekst jak jest mowa o dobrych, polskich tłumaczeniach. Dokładniej to szło "Eeh… no… eee… Widzę autostrady i stadiony?"
@rustusx74177 жыл бұрын
Heh, stadiony są, ale autostrad jeszcze nie xd.
@katarzynaabramczyk11447 жыл бұрын
Ja najbardziej pamiętam ostatnią scenę z trzeciej części. Dzieci zaczynają płakać, na co Shrek odpowiada ,,Ach... becikowe''.
@viciaq7 жыл бұрын
o, o tym mialam napisac :D to bylo na tamten moment bardzo akuratne!
@bozo20747 жыл бұрын
W shreku (nie pamiętam w jakiej częsci)shrek mówi "zastałem Jolkę"
@_Lis257 жыл бұрын
A to nie był ktoś inny ?
@bozo20747 жыл бұрын
pokfen okej
@InessaMaxinova7 жыл бұрын
Olesław 13 To było "Zastałem Krzyśka?" i to było w trzeciej, jak królewny i siostra kopciuszka uciekły z lochóe :)
@bozo20747 жыл бұрын
Agnieszka Konieczna może i tak dawno nie oglądałem
@przerwa_137 жыл бұрын
Tak to było ,,Zastałem Krzyśka?". Bo Wojciech Mann podkładający tam głos pracuje wiele lat z Krzysztofem Materną, tutaj też takie fajne nawiązanie.
@arkadiuszrogozinski27697 жыл бұрын
Ciekawy odcinek ale warto wspomnieć o scenie ze Shreka 1 gdzie Osioł na początku filmu uniósł sie w powietrze i mowi "Każdy latać może, trochę lepiej troche gorzej" a w ang wersji "Jestem mucha, jestem mucha" co było nawiązaniem do filmu Mucha :D Pozdrawiam
@Robert-12067 жыл бұрын
Arkadiusz Rogoziński - Aż dziwne, że nie znalazło się to w tym zestawieniu.
@Blair-rn4dk7 жыл бұрын
Arkadiusz Rogoziński Warto wiedzieć, że jest to nawiązanie do piosenki, którą wykonywał kiedyś Jerzy Stuhr " śpiewać kazdy może"
@arkadiuszrogozinski27697 жыл бұрын
Tak, oczywiście. Tym bardziej, że głosu Osłowi użyczył sam pan Jerzy.
@omega98017 жыл бұрын
Albo w dwójce jak śpiewa piosenkę o rolniku to w angielskiej jest nawiazanie do czegoś innego tylko nie pamiętam czego
@kronika137 жыл бұрын
"Czasami jaja się traci - taki mamy klimat!..." - kwestia, która brzmi dla Panów trochę niepokojąco ;-)
@dhcdtjcdhbcdyvxf94762 жыл бұрын
Mieszko ll może to potwierdzić
@magorzataonyszkiewicz74636 жыл бұрын
Coś co akurat w oryginale dla mnie zawsze będzie lepsze ze względu na grę słów. Harry Potter i Więzień Azkabanu - lekcja z boginem. Uczą się zaklęcia riddiculous co Malfoy po polsku komentuje "ależ to idiotyczne" a w angielskim "this class is riddiculous".
@BlueTubePoland7 жыл бұрын
W "Sezonie na Misia" padły słowa: "Wierzymy w Prawo i Sprawiedliwość, w skrócie: zjeżdżaj dziadu". Ktoś, kto interesuje się polityką, zrozumie :)
@TwojstaryHub6 жыл бұрын
w sumie to kazdy powinien ogarnac, każdy kto kto sprzed 00 i ogarnięty ;p
@kandarelian94665 жыл бұрын
@@TwojstaryHub Ja jestem 2004, a ogarniam.
@MsAldix5 жыл бұрын
W oryginale było ''spieprzaj dziadu'' ;)
@sukulent-ux1ll5 жыл бұрын
M. Harris ja z 2001 i też ogarniam ;)
@oroyama5 жыл бұрын
@@TwojstaryHub "... kto sprzed 00 i ogarnięty" - padłam ze śmiechu, bo można to tłumaczyć jako: "kto sprzed toalety i ubrany, uczesany, czyli gotowy". W czasach PRL-u na toaletach widniały dwa zera (!) zamiast napisu WC, bo to przecież angielski skrót od słów "water, closet", a że angielski to wtedy nietolerowany, aby nie kojarzył się ze "zgniłym Zachodem". No cóż, pamiętam to, bo jestem... ubiegłowieczna. Na określenie, że jestem sprzed dwóch zer, nigdy w życiu się nie zgodzę. "Choćby do pistoletów przyszło lub do szpady! Honor każe" - jak powiedział Hrabia do Gerwazego w "Panu Tadeuszu" Adama Mickiewicza. To ile pojedynków mi grozi? :)
@DawidMMapper7 жыл бұрын
5:22 mi się to kojarzy z batonem Lion, w reklamach występują teksty w stylu "poczuj w sobie lwa"
@Poznackino7 жыл бұрын
No właśnie szukałem tego hasła w reklamach Liona, bo to było pierwsze z czym mi się skojarzyło, ale nic nie znalazłem. Dlatego wolałem jedynie o tym dopowiedzieć w swoim materiale.
@gizmo02947 жыл бұрын
Na bank jest to z reklamy Liona - być może jakiejś starszej sprzed ery internetów. Pamiętam tę reklamę jak jeszcze dzieciak byłem :P Strzelam, że rocznik między 1994 a 2000 z hakiem.
@jeremiaszacedonski5077 жыл бұрын
niestety nie znalazłem, ale cały czas byłem przekonany, że jest to z reklamy peugeota (chyba 206)
@jackmack67487 жыл бұрын
Poczuj siłę lwatTo z reklamy Peugeot jak ktoś już napisał. Mówił to i w reklamie i w filmie Łukasz Nowicki.
@sgsa1007 жыл бұрын
Myślę, że to jednak z reklamy napoju Powerade, nawet by pasowało do sytuacji.
@MrNickelPL7 жыл бұрын
W filmie Asterix na olimpiadzie Brutus mówi do Juliusza Cezara "spieprzaj dziadu!"
@komodo25916 жыл бұрын
Kurwa- tytuł wieszcza zarezerwowany jest dla twórców romantycznych, a konkretnie tylko trzech- A. Mickiewicza, J. Słowackiego i Z.Krasińskiego. Tuwim to może i wielki i ceniony twórca, ale wieszczem to on kurwa nie jest.
@JestemMichal5 жыл бұрын
5:22 Zawsze myślałem że tu chodzi o reklamę batona Lion.
@pawelsobiezczak4037 ай бұрын
Same
@GangsterKa997 жыл бұрын
Z "Iniemamocnych", w których Kora podkładała głos Ednie: Bob: Widziałem twój pokaz w telewizji, chyba był w B… B… Edna: W Buenos, dziecko, w Buenos! I te supermodelki, nie wiem co w nich takiego super… Banda zmanierowanych wieszaków, tylko się miżdżą, pińdżą i ględzą o swoich układach pokarmowych! Nie dość, że wzmianka o Buenos jest ukłonem w stronę Kory, to jeszcze pozostała część jej wypowiedzi jest znacznie ciekawsza i "barwniejsza" niż w oryginale. Dobre, bo polskie - gratulacje dla kreatywnych tłumaczy :-)
@johnnypolish25967 жыл бұрын
W "Asteriksie I Obeliksie" zapomnieliście o tym jak w czasie walki Numernabisa i Marnegopopisa, Numernabis mówi "Co mi zrobisz jak mnie złapiesz" - to nawiązanie do tytułu polskiej komedii "Co mi zrobisz jak mnie złapiesz", poza tym jeszcze w scenie gdy Obelix rozpierdziela Rzymian i zastępują tę scenę filmem przyrodniczym ze względu na jej "niecenzuralny charakter" o languście mówi Krystyna Czubówna (której chyba nie muszę nikomu przedstawiać) co potęguje humorystykę tej sceny.
@johnnypolish25967 жыл бұрын
A! I jescze jedno - w ostatniej scenie Numernabis mówi: "Jak myślisz co robi Kleopatra i Sezam?" na to gość odpowiada: "Cezar", a Numernabis na to: "Cezary" - to odniesienie do aktora dubbingującego Numernabisa, Cezarego Pazury.
@patrycjanawalaniec96125 жыл бұрын
Pamiętam to o langustach, to jedyne co zapamiętaliśmy z filmu na konkurs 😂
@oroyama5 жыл бұрын
@@johnnypolish2596 To może być także nawiązanie do nazwy francuskiej nagrody filmowej Cezar, przyznawanej przez Akademię Sztuki i Techniki Filmowej (Académie des arts et techniques du cinéma) od 1976. Jej nazwa pochodzi od imienia Césara Baldacciniego, francuskiego rzeźbiarza, który wykonał wręczaną nagrodzonym artystom statuetkę. Może to takie mrugnięcie okiem do przyznających Cezary, że twórcom filmu taka nagroda się należy? (Amerykanie nawiązywaliby, oczywiście, do robienia Oskarów.) Udało im się to, choć w odniesieniu do kostiumów, a nie gry aktorskiej czy dowcipnych dialogów. Przyznano za nie Cezara w 2003 r.
@piotrkds68952 жыл бұрын
Jest też nawiązanie do innych piosenek. To port Aleksandria układa się do snu. To z polskiej wersji Fiedlera Green Stary port się powoli układa do snu, świeża bryza zmarszczyła morze gładkie jak stół. I znów morsko, krwawobrody krzyczy dobry statek choć sławę ma złą. To z polskiej wersji Pożegnania Liverpoolu.
@matfox51677 жыл бұрын
Gdzie jest dory- Krystyna Czubowna 😂
@SailorSetsuna77 жыл бұрын
W oryginale scena tak wielkiego wrażenia nie zrobiła, a przy dubbingu cała rodzinka leżała ze śmiechu :'D
@donniasty7 жыл бұрын
Sonda "Nieskończoność" w Małpach z kosmosu to też była Krysia :)
@InessaMaxinova7 жыл бұрын
MatFoX W Misja Kleopatra była taka scena: Narrator + stopklatka: Ze względu na drastyczny charakter tej sceny, postanowiliśmy zastąpić ją materiałem poświęconym languście. *TU WCHODZI CZUBÓWNA:* Wbrew obiegowej opinii langusta żywi się wyłącznie owocami morza. Choć, gdyby mogła, jadłaby dżem.
@ixcr34135 жыл бұрын
W Shreku 2 słychać jak Osioł śpiewa w czasie deszczu osły się nudzą która jest nawiązaniem do piosenki w czasie deszczu dzieci się nudzą (fragment to 41:05 w shrek 2) 😉
@teczowyryz31704 жыл бұрын
Jak można zapomnieć w Shreku ( 3 części) o ,,książę ZE bajki” :’< ( wiem data)
@tomczworowski85327 жыл бұрын
Panie Shrek czy móglby Pan zaryczeć dla mojego syna ? - " NO ZARYCZ NO " tą scenę bede pamietał do końca życia jeszcze z tym idealnie dobranym głosem takiego wyrafinowanego gówniaka :D W ang wersji było "do the roar " i brzmialo dużo gorzej :/
@doras75187 жыл бұрын
Choć tej części Shreka (Shrek Forever) nie lubię, to to najlepsza scena z jakiegokolwiek filmu :) Jeszcze pod koniec jak już Shrek zaryczał, tym ochrypniętym głosem: kocham cię tatoo
@mattmac40877 жыл бұрын
Ta scena była bezbłędna, jedyna jaką się zapamiętuje z tej części Shreka =')
@Mistivicate7 жыл бұрын
Długo tą kwestię miałam jako dzwonek sms :D
@MrMultiUniverse7 жыл бұрын
Nie lubie dubbingów ale Shrek jest duzo lepszy z polskim dubbingiem wedlug mnie.
@kubagach57186 жыл бұрын
Mistivicate ja z kolei miałem Ryk T- Reksa z Parku Jurajskiego
@xskynightcorex16847 жыл бұрын
Pamiętam, że w którymś odcinku Pingwinów z Madagaskaru Kowalski mówił 'Matko Boska Częstochowska' czy jakoś tak :P
@Kaat99727 жыл бұрын
XSky NightcoreX "Matko Boska Częstochowska tato zjadł żelazko" Idealne Plus polski dubbinger, który potrafił to wypowiedzieć 300 na godzinę 👌(aż początkowo nie rozumiałam, musiałam zobaczyć napisy xd)
@gmoch947 жыл бұрын
Dla mnie mistrzowski nawiązaniem w Shreku było jak gigantyczny kumpel Ciastka atakował zamek. Gdy oberwał mlekiem, upadając powiedział: PIJ MLEKO. Wszyscy pamiętają to hasło: Pij mleko, będziesz wielki. Ciastek był wielki :D Ja tam uważam, że Bartosz Wierzbięta i inni tekściarze robią kapitalną robotę, zaś dubbingowcy dorównują światowej czołówce.
@ladymarvel-erso15687 жыл бұрын
No a w oryginale było takie banalne "bądź doobry" czy jakoś tak.
@anglik39545 жыл бұрын
@@ladymarvel-erso1568 To nie było banalne - to też była aluzja. Tak brzmiały ostatnie słowa "E.T." do Elliota w "E.T." :-)
@ladymarvel-erso15685 жыл бұрын
@@anglik3954 - O, a to dobrze wiedzieć. W sumie już dawno nie oglądałam E.T.
@MonicaWarden6 жыл бұрын
widziałam kiedyś Thor Mroczny Świat z przezabawnym polskim dubbingiem, po jakimś czasie chciałam znów obejrzeć i był już inny polski dubbing, taki zwykły
@lvcja4446 жыл бұрын
Co byśmy zrobili bez tych tłumaczów polskich... :)
@sirkrajan60697 жыл бұрын
5:22 "Poczuj w sobie siłę lwa" To było kiedyś hasło reklamowe peugeota którego logiem jest lew rzucony z profilu. :)
@szymonuc93275 жыл бұрын
nie tylko a baton Lion ?
@bartheus885 жыл бұрын
@@szymonuc9327 W Lionie jest "obudź w sobie siłę lwa". I to jest hasło od 2009 - 2010 roku. "Poczuj w sobie siłę lwa" pochodzi z 2002 roku, z kultowej wówczas reklamy Peugeota, gdzie te słowa padały zaraz po wybiciu na ekranie logo marki. Zresztą nawet lektor jest ten sam :)
@szymonuc93275 жыл бұрын
@@bartheus88 dobra czaję
@leszekszwaj56817 жыл бұрын
Super odcinek :) moim zdaniem Asterix i Obelix misja Kleopatra to najbardziej udany dubbing
@leszekszwaj56817 жыл бұрын
wieszkto DZIĘKI :)
@trompka6667 жыл бұрын
Leszek Szwaj najlepszy Numernabix :D
@alberteden1467 жыл бұрын
Ja szczerze najbardziej lubię scenę z Muppetów gdzie (zdaj się) Kermit mówi „Nuda jak w polskim kinie” 😂
@anne.andromeda7 жыл бұрын
I później jeszcze z takich nawiązań to „Może wystawiali w pustyni i w puszczy”. Pamiętam, że sprawdzałem w oryginale obydwa cytaty.
@aleksandraa11816 жыл бұрын
Oj Bo Kermit To Wygryw Życia I Tak Już Na Zawsze Zostanie xDD
@ola-so1gz6 жыл бұрын
nie pisz wszystkiego wielka litera
@rissaver51995 жыл бұрын
Mnie się zdaje, czy głos Numernabisa, gdy mówi "Poczuj w sobie siłę lwa" to głos Mufasy z "Króla Lwa"? Wtedy nie jest to nawiązanie do reklamy, a do filmu. 😉😂 Edit: Dobra, z tego co czytam wyżej to z reklamy Peagota, ale zostawię ten kom, dobra? 😂
@piotrwieczorek4325 жыл бұрын
Reklama Peugeot z lat dziewięćdziesiątych/dwutysięcznych - " Peugeot - lew Warszawski - poczuj w sobie siłę lwa "
@kubiksrap7 жыл бұрын
W Shrek 2 jeszcze w scenie jak król zmienił sie w żabę wypowiedział do Shreka słowa "Shreku, Fiono... Czy ujdzie mi płazem jeśli teraz was przeprosze i pobłogosławie?"
@zeciaaa7 жыл бұрын
A mi bardzo podoba się gra słów w tytule, która zmienia większość dialogów serialowych. Chodzi konkretnie o "Kim Kolwiek", która za granicą jest zwykłą Kim Possible.
@zeciaaa7 жыл бұрын
AlteAvi o tak, racja, pomyliłam nazwę 😂 tak tak, sam przekaz rozumiem, ale uważam, ze Polska nazwa jest ciekawsza, można za jej pomocą stworzyć wiele więcej gier słownych, piosenka tytułowa także brzmi ciekawiej.
@Natalievslove7 жыл бұрын
Tak w zasadzie, w oryginale chodzi raczej o to, że Kim Possible brzmi praktycznie jak " IMpossible", czyli NIEmożliwe, co miało być nawiązaniem, do tego, że wykonywała trudne misje, z pozoru niemożliwe do rozwiązania. ;)
@DarthKamci07 жыл бұрын
Za to "Ron Stoppable" (gra słów od "Unstoppable") musiał być przechrzczony bo nie szło niczego wymyślić :D
@donniasty7 жыл бұрын
Czyli gra słowna podobna do "Iniemamocni" :)
@lauras3757 жыл бұрын
Ross Rabiaka 😊
@lothariobazaroff33337 жыл бұрын
Wszystkie trzy części "Shreka" oraz "Asterix i Obelix. Misja Kleopatra" mają naprawdę wybitny polski dubbing. Zresztą ten "Asterix" to dla mnie jedyny film aktorski, którego oglądanie z dubbingiem sprawia mi przyjemność. Niestety nie został (jeszcze?) wydany w Polsce na Blu-ray, a jedynie na DVD, którą to wersję oczywiście kupiłem. Niewiele filmów dostąpiło takiego wyróżnienia. :)
@escariote6667 жыл бұрын
A But Manitou? Sztuczne jak jasny pierun, ale cudowne jak mało co :)
@louisevalliere42387 жыл бұрын
I jeszcze "RRRrrr", tego samego reżyser co "Asterix i Obelix Misja Kleopatra"
@---pp7tq7 жыл бұрын
kmplayer powinien mieć opcje załadowania osobnej ścieżki dźwiękowej do odtwarzanego bluraya. MKVmerge zaś służy do miksowania na stałe ścieżek w plikach.
@InessaMaxinova7 жыл бұрын
Aleksander Wódz Szoszonów Tępa Pała XD
@Omro007 жыл бұрын
Lothario Bazaroff A nawet wszystkie cztery część Shreka :D
@piotrgajda11265 жыл бұрын
"Poczuj w sobię siłę lwa" to hasło z bardzo starej reklamy peugot
@ToNieCzarny_216 жыл бұрын
Bajka ,,ptyś i bill” odc 9 kot mówi po upadku widziałem orła cień a amerykańskiej wersji mówi coś innego
@PawloxPL7 жыл бұрын
Simpsonowie: Wersja kinowa tam było kilka niezłych polskich kwestii min: W życiu mi nie wyszło odnosząc się do piosenki Budki Suflera czy na widok zmutowanej wiewiórki prezydent Schwarzenegger mówi, że posiada ona zęby jak u ministra oświaty z dalekiego kraju odniesienie do ówczesnego polskiego ministra edukacji Romana Giertycha (znalezione na wikipedii) jest tego więcej :D
@qfelixq96737 жыл бұрын
Ja absolutnie kocham, scenę w Shreku 3. Podczas której Śnieżka zaczyna śpiewać Immigrant Song a na to Drzewce odpowiadają 'No teraz to zdębiałem', o ile pamietam to, w oryginale po prostu wzruszają ramionami.
@myh-devils_advocate7 жыл бұрын
Tak samo jak w drugiej części jak Shrek Fiona i Osioł wjeżdżają do Zasiedmiogórogrodu i Osioł patrzy na palmy, to o ile pamiętam Murphy wtedy albo milczy, albo mówi 'wow', a Stuhr mówi 'sadzooonki'
@Ninetta13077 жыл бұрын
To była Śnieżka ;)
@johnnypolish25967 жыл бұрын
Taak, i ten krzyk Aaaaoooooo-AH!, a zaraz potem Heart - Barracuda ;)
@bandana.7 жыл бұрын
Mnie to rozwaliło jak w filmie "Pingwiny z Madagaskaru" Szeregowy przebrał się za syrenę. A Skipper do niego: Syrenka jak warszawska. 😂😂😂
@mateuszgerlach19952 жыл бұрын
No bo to DreamWorks nie da się myśleć
@majadabrowska69237 жыл бұрын
W jednej z bajek dla dzieci emitowanej na Disney Junior "Jej Wysokość Zosia" Cedryk mówi "Ciemność, ciemność widzę" ale niestety nie pamiętam który to odcinek
@mandybedevere2 ай бұрын
Ale w SHREK 2? też był tekst- ZASTAŁEM JOLKĘ? nawiązanie do SEKSMISJI i Maksa, który chował się w szafie w domu Jej Eminencji :)
@rafamoskalewicz30537 жыл бұрын
Ja jedną grę słowną znalazłem wczoraj. W serialu ,,Nowe Przygody Kubusia Puchatka'', w odcinku ,,Niby Puchatek'' Tygrys w pewnej scenie każe Kubusiowi ,,mówić BEZ OGRÓDEK. Puchatek na to odpowiada : ,,Ale ja nie wiem, co mówić Tygrysku. U nas tylko Królik ma OGRÓDEK''. Wiele bym dał, żeby się dowiedzieć, co było w oryginale, ale w każdym razie nasze tłumaczenie wyszło idealnie.
@rafamoskalewicz30537 жыл бұрын
Już wiem, co było w oryginale. Tam Tygrysek mówi do Puchatka : ,,spill the beans''. Ten idiom znaczy ,,puść farbę'', a dosłownie ,,rozsyp fasolki''. Puchatek na to odpowiada ( tak jak u nas ), że tylko Królik ma ogródek, a w tym ogródku fasolki. Pełen jestem podziwu dla naszych tłumaczy. Musieli się dużo namyśleć, żeby znaleźć grę słowną o podobnym znaczeniu.
@claudi89507 жыл бұрын
W polskiej wersji Nowe szaty króla jest moment wtedy kiedy mówi : Wierni jak czterej pancerni.
@vipaku5304 жыл бұрын
Jeszcze w Asterix i Obelix Misja Kleopara jest na samym końcu takie... Nie wiem co jest w oryginale ale w naszej wersji jest coś w stylu " I to właśnie mówił Cezary... Tzn Cezar" Nawiązujące najprawdopodobniej do Cezarego Pazury podkładającego głos za jedną z postaci. (Sorka za brak precyzji, ale dawno nie oglądałem :D )
@SztywnyPatyk7 жыл бұрын
Świetny film. W "Shreku", gdy przemawia on do postaci z bajek, Pinokio skanduje "C, C, CWK, CWKS!". W "Księciu Półkrwi" słynne "Cooo" jest lepsze niż w oryginale. Ponadto w "Małpach w kosmosie", "Prawdziwej historii Kota z Butach" czy "Simpsonach: Wersji kinowej" jest wiele, wiele nawiązań do przeróżnych rzeczy, choć są one dodane przezajebiście na siłę i są kompletnie nieśmieszne. - Małpy - scena, gdy główny bohater tańczy, mówiąc przy tym przerobione imiona znanych ludzi, np. Tytus Maserak. - Kot w butach - nawiązania do "Jak oni śpiewają" i "Czterej pancerni i pirs" oraz wzmianka o Deichmannie. - Simpsonowie - wielokrotne nawiązania do ówczesnej sytuacji politycznej w Polsce, czyli coś, co się przedawniło.
@CarolineCrazyAngel7 жыл бұрын
W "Małpach w kosmosie" senator jeszcze mówi, że od lotów w kosmos ważniejsza jest dolina Rospudy i Euro 2012 xD
@myh-devils_advocate7 жыл бұрын
Oooo tak. Generalnie nie lubię dubbingu w filmach nieanimowanych i Harry Potter nie jest tu wyjątkiem. Ale "Cooo" naćpanego Harry'ego miażdży :P
@ladymarvel-erso15687 жыл бұрын
Małpy to taka animacja po której mi się ostatecznie przejadły nawiązania do polskiej rzeczywistości. Simpsonowie byli jeszcze ok.
@halt11372 жыл бұрын
O częśc jestes tu!
@Yelonek927 жыл бұрын
Aladyn i Król Złodziei - podczas sceny ślubu na początku filmu Dżin mówi "Chce mi-sie fotografować", po czym nagle na scenę wkracza niedźwiedź, po chwili uciszany przez Dżina który mówi "Odechciało mi-sie" :D W wersji angielskiej nie było to tak zabawne jak pamiętam
@szaryportfel50174 жыл бұрын
Numer 1: Herkules Ja: *wyłącza film i opłakuje wszystkich bogów którym zmieniono osobowości *
@zybrzeszczot10125 жыл бұрын
Ile jeszcze błaznów z gimbazy napisze,że to pianki a nie ziemniaki😀kogo to obchodzi?A co do polskiego dubbingu to nigdy nie zrozumiem ludzi,którzy wolą film z napisami,dla mnie to śmieszne żeby w XXIw.nie tłumaczyć filmów.We Francji czy Niemczech każdy film jest z dubbingiem plus jakiś jeden seans z napisami dla tych co nie rozumieją języka kraju,w którym mieszkają.
@patrykczecholinski65277 жыл бұрын
W "rock dog pies ma głos" gdy dwa wilki rozmawiają ze sobą jeden mówi "ja tu do ciebie mówie a ty sobie łapiesz pokemony?!" To mnie rozwaliło. XD
@TheBoxOfPlague7 жыл бұрын
w Gnomeo i Julia w polskiej wersji jest (odnośnie ojca Gnomea): "Niech spoczywa w przedpokoju.", a w angielskiej "in the pieces" (gra słów od "peace" czyli pokój i "pieces" czyli kawałki.)
@kubagach57186 жыл бұрын
koszmarka 213 podobną angielską grę słów można znaleźć w grach Duke Nukem Forever oraz GTA 5
@rozamunduszek47875 жыл бұрын
To jest stare jak świat. No prawie. Już starożytni Rzymianie przekornie przekręcali requiescat in pace czyli spoczywaj w pokoju na requiescat in pice czyli spoczywaj w smole (w piekle)
@0agneska07 жыл бұрын
"Zaatakowane...Imperium kontratakuje" w Asterixie i Obelixie Misja Kleopatra, leci muzyka z Gwiezdnych Wojen i nawiązanie do bodaj V części tegoż filmu. ;)
@pizzerinoitaliano30495 жыл бұрын
@Tomasz Kuplowski to już "W służbie Jej Królewskiej Mości"
@BartekA954 жыл бұрын
Uważam, że jedno z najgenialniej odwzorowanych imion/przydomków pochodzi z filmu "Asterix na Olimpiadzie". Drugo-, trzecioplanową postacią jest tam Wyrwałomus, będący skrybą. W wołaczu jego imię brzmi "Wyrwałomusie!", co doskonale tłumaczy kwestię jego obciętego języka.
@IZoMione7 жыл бұрын
czy ty napisałeś że s'mores to pieczone kartofle? 😂
@paulinahrywniak98827 жыл бұрын
Wydaje mi się, że to nie jest tak, że te teksty są obiektywnie bardzie śmieszne, tylko, że tłumacze zrobili dobrą robotę przekładając je na język polski. Użyli odpowiedniej gry słów, naturalnej dla naszego języka, przytoczyi odniesienia z którymi łatwo się polskiemu widzowi zidentyfikować. Dzięki temu, polska wersja językowa śmieszy Nas bardziej, bo lepiej ją rozumiemy. A ponieważ ogólny sens wypowiedzi pozostaje ten sam - mamy tłumaczenie idealne.
@jacekkubis7 жыл бұрын
A cokolwiek może być obiektywnie śmieszniejsze? Wszystko zależy od siły skojarzeń.
@pandzia97 жыл бұрын
chyba czwarta część Pottera: Hermiona: Jak mam mu to powiedzieć? Ron: Po polsku :vvvv
@aneta51964 жыл бұрын
A film GOŚCIE GOŚCIE 1 i 2? Dialog jest zdecydowanie polepszony, i boki zrywać śmieszny! 🤔