譯得好嘅街名絕對值得出一集! 另,抱歉,吹毛求疵地講,既然這集講嘅係翻譯錯誤,英文讀音也須準確。 Pine 的讀音不是Palm,讀成Palm就變成棕樹了
@applecl79872 жыл бұрын
我諗如果有一條「譯得好」嘅街道名短片都有捧場客嘅,不過資料搜集唔知會唔會更難xd
@jasonyu66492 жыл бұрын
其實我都想睇譯得好嘅街名片!
@wawa33 жыл бұрын
正啊, 鍾意香港地區街道既歷史, 所以自己都買左好幾本書。終於有人拍KZbin. 支持
@tingeastman48823 жыл бұрын
蓮花街 為何叫Lily Street, 大概是因為睡蓮英文別名叫 Water Lily, 印象派名畫家Monet就有輯出名的 Water Lilies 系列名畫了。但當年官員為簡化, 所以只用Lily Street, 而不是Water Lily Street.
@kiwistar39773 жыл бұрын
或者係 day-lily,叫金針街咪仲好聽😁
@feifei063 жыл бұрын
The biggest difference is that water lilies (Nymphaea species) leaves and flowers both float on the water's surface while lotus (Nelumbo species) leaves and flowers are emergent, or rise above the water's surface. ... A standard lotus will eventually grow to have it's leaves and flowers 4-6 ft. Most of the water flower we can purchase in US is Water Lily. I purchase some Lotus seed from Thailand
@PetorialC Жыл бұрын
同意!
@albertli30033 жыл бұрын
Maidstone Road 譯作美善同道也非常典雅
@Mike-Ng3 жыл бұрын
仲有好出名嘅眾坊街呢! 眾坊街原名公眾四方街,來自 Public Square Street ,其中 Square 其實係廣場而非四方!