5條翻譯出錯的香港街道名稱! (繁體中文字幕)

  Рет қаралды 66,952

皮毛小知識

皮毛小知識

Күн бұрын

Пікірлер: 142
@hendrylam380
@hendrylam380 2 жыл бұрын
仲有一個好得意既街名 叫列拿士地台 Rednaxela Terrace 其實係叫Alexander Terrace 只係年代久遠當時香港人嘅中文字係有右邊讀向左邊所以變咗列拿士地台
@doraemonjohn123
@doraemonjohn123 3 жыл бұрын
詩歌舞街 Sycamore Street
@cheukkacheung8047
@cheukkacheung8047 3 жыл бұрын
我鍾意哩條街名,好文雅
@tochihang7542
@tochihang7542 3 жыл бұрын
其實是英文直接翻譯中文為無花果街,無花果對當時中國人傳統是並不吉祥,才使用音譯成詩歌無街
@kfa2155
@kfa2155 2 жыл бұрын
@林幹傑 agree
@applecl7987
@applecl7987 2 жыл бұрын
我諗如果有一條「譯得好」嘅街道名短片都有捧場客嘅,不過資料搜集唔知會唔會更難xd
@jasonyu6649
@jasonyu6649 2 жыл бұрын
其實我都想睇譯得好嘅街名片!
@plumbless
@plumbless 3 жыл бұрын
5:05 有興趣!再做一條集就好了
@sofiasmiley
@sofiasmiley 3 жыл бұрын
+1
@marcusgetainal
@marcusgetainal 3 жыл бұрын
絕對有興趣
@ivanlam2662
@ivanlam2662 3 жыл бұрын
+1
@frank817
@frank817 3 жыл бұрын
+1 我唸最神級既翻譯,唔係街名,係披頭四(音譯之餘,亦意譯到嗰四個披頭散髮之人)、樂蜀(食到樂不思蜀)
@zenithchanchan
@zenithchanchan 3 жыл бұрын
+1
@dionysus0169
@dionysus0169 Жыл бұрын
譯得好嘅街名絕對值得出一集! 另,抱歉,吹毛求疵地講,既然這集講嘅係翻譯錯誤,英文讀音也須準確。 Pine 的讀音不是Palm,讀成Palm就變成棕樹了
@tingeastman4882
@tingeastman4882 3 жыл бұрын
蓮花街 為何叫Lily Street, 大概是因為睡蓮英文別名叫 Water Lily, 印象派名畫家Monet就有輯出名的 Water Lilies 系列名畫了。但當年官員為簡化, 所以只用Lily Street, 而不是Water Lily Street.
@kiwistar3977
@kiwistar3977 3 жыл бұрын
或者係 day-lily,叫金針街咪仲好聽😁
@feifei06
@feifei06 2 жыл бұрын
The biggest difference is that water lilies (Nymphaea species) leaves and flowers both float on the water's surface while lotus (Nelumbo species) leaves and flowers are emergent, or rise above the water's surface. ... A standard lotus will eventually grow to have it's leaves and flowers 4-6 ft. Most of the water flower we can purchase in US is Water Lily. I purchase some Lotus seed from Thailand
@PetorialC
@PetorialC 9 ай бұрын
同意!
@skywongkc
@skywongkc 3 жыл бұрын
呢個頻道好有心做,放心,一定會紅,努力啊
@Mike-Ng
@Mike-Ng 3 жыл бұрын
仲有好出名嘅眾坊街呢! 眾坊街原名公眾四方街,來自 Public Square Street ,其中 Square 其實係廣場而非四方!
@tatwahwong4742
@tatwahwong4742 3 жыл бұрын
所以尋根究底惹人疑竇更起迷人之處 ! 當年師爺中英文修為應非泛泛,若說誤譯 Public Square St 為「公眾四方街」貽笑大方,則 70 代撥亂反正重譯為 「眾坊街」,只系短了譯名而無修正 「Square 」意義。 查「坊」里巷也,那重譯為何 ? 如此搞笑 ,何不乾脆更正為 「公眾廣場街」呢? 後之視今,亦猶今之視昔,悲夫 ! 徒留話題與後來有心人質疑 70年代翻譯水平, 個中蹺蹊望眾高明有以教我 ! 🙏 任何學問、技術算高手錯誤瑕疵偶亦難免。但對一些非常明顯之錯誤如先生所指出,我則作如是觀 : 一是心在漢師爺特意 - 如以第16任港督命名之司徒拔道,由於 Stubbs 曾譯為史塔士,稱 Stubbs Road 為「史塔士道」,與「屎塔」同音不雅,故其後在命名憲示中所列之中文街名是「司徒拔道」。 二是後人或誤解當時譯者原意 - 所舉公眾四方街 Public Square St,東起京士柏山,向西橫過至渡船街,佈局既非四方型,信當年師爺非南郭如目下高官矇混,譯出當自有所本信實。 Square 廣場也,昔日當必系大平地一片立今榕樹頭天后廟,猜應是譯者表四方 (directions) 通衢之義,而非街之型狀。 又上環有 Square St 亦作 「四方街」,師爺真的如此粗疏 ? 😉
@willmawnlau2894
@willmawnlau2894 2 жыл бұрын
其實用眾“坊”來救這街名已很不錯,留一點本意,也同時不忘前錯。
@wawa3
@wawa3 3 жыл бұрын
正啊, 鍾意香港地區街道既歷史, 所以自己都買左好幾本書。終於有人拍KZbin. 支持
@dominicium
@dominicium 4 жыл бұрын
我留意到你將pine讀成palm...BTW,希望你繼續出片!支持你。
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge 4 жыл бұрын
多謝你~ 發音會加留意🙏
@user-ix1ji
@user-ix1ji 2 жыл бұрын
@@shallow-knowledge 👍👍👍
@albertli3003
@albertli3003 2 жыл бұрын
Maidstone Road 譯作美善同道也非常典雅
@calvin19062
@calvin19062 2 жыл бұрын
你真係好高質,說話合理、語氣平和又令人舒服 👍🏻
@JessieYau-gj9bu
@JessieYau-gj9bu 3 жыл бұрын
我對皮毛喺最後講嘅嗰類街道名好有興趣,希望您遲啲會出條片講下。
@sofiasmiley
@sofiasmiley 3 жыл бұрын
+1
@nolanszeto7099
@nolanszeto7099 3 жыл бұрын
@@sofiasmiley +2
@FuckAmber8egg
@FuckAmber8egg 3 жыл бұрын
斧山道應該改名為錘子山(徐子珊)道。
@anguschau
@anguschau 3 жыл бұрын
"榔頭山"
@hongkongviewdex1964
@hongkongviewdex1964 2 жыл бұрын
@@anguschau 香港拒絕大陸用語
@hktrop
@hktrop 3 жыл бұрын
蓮花街不能說是錯,袛能說小了WATER在前(WATER LILY)
@tigerheer
@tigerheer 3 жыл бұрын
對香港街道名好有興趣, 希望會有更多相關既影片
@user-rp3ln7ue7l
@user-rp3ln7ue7l 3 жыл бұрын
本人快將完成一本英國姓氏的專書,用系統理論處理英格蘭,蘇格蘭,愛爾蘭與威爾斯的姓。總數超過一百萬。其中包括一個附錄列出香港與星加坡的疑似用英國姓氏命名的街道,香港街道附中文名。hammer,lily,Aldrich 都是姓。百分之九十以上的洋街名都有姓氏來源。美國城市也流行用當地名人的姓命名街道。如有考據最好,不然視之爲姓比較有説服力。
@hongkongviewdex1964
@hongkongviewdex1964 2 жыл бұрын
到時通知聲渦。加油
@ngai8618
@ngai8618 3 жыл бұрын
條片嘅字幕其實有錯,武則天係中國唯一女皇,唔係女王。女皇英文係Empress,女王係Queen。
@lok0812
@lok0812 3 жыл бұрын
好正。希望可以再有呢類香港街度嘅小故事片
@mwleric
@mwleric 3 жыл бұрын
半山嘅 Rednaxela Terrace 列拿士地臺,聽聞本身應該係Alexandra,唔知點解用咗中文右至左嘅排法,變咗"Rednaxela",至於點解Terrace又無錯,就請Brian你研究吓
@hongkongsmartboy
@hongkongsmartboy 3 жыл бұрын
左右掉轉
@Kwongman
@Kwongman 3 жыл бұрын
Rednaxela其實係外國一個革命黨人,將自己個名調轉去掩蓋身份,革命成功後英政府紀念佢所以照用Rednaxela去做街名
@murasakimasha
@murasakimasha 2 жыл бұрын
對地圖非常有興趣,請問係邊搵到呢啲舊地圖?
@iamhonesthaha
@iamhonesthaha 2 жыл бұрын
好睇❤對香港歷史有興趣😍
@chungcf2006
@chungcf2006 2 жыл бұрын
蒲飛路 Pokfield Road 原意只係連埋薄扶林道 Pok Fu Lam Road 同士美菲路 Smithfield 嘅一條路 偏偏當年路政署工程師周子京喺諗中文名嗰陣 就用咗個咁靚嘅譯名
@jasonyu6649
@jasonyu6649 2 жыл бұрын
認同蒲飛路係改我好嘅中文街名
@user-pj6ix9df1l
@user-pj6ix9df1l 3 жыл бұрын
可以試下 得一個英文字嘅街名 金鐘道 或者係 將成個英文字調轉就變咗新嘅地方名嘅香港街道
@hometuntun2032
@hometuntun2032 3 жыл бұрын
Very good! i like your channel!
@ronaldchim0326
@ronaldchim0326 3 ай бұрын
大角咀 埃華街,IVY STREET 植物學名叫春藤,呢個街名都係音譯
@hamster_hk
@hamster_hk 2 жыл бұрын
講起音譯/意譯呢個話題,其實想講吓白石角嗰堆新街道。既然數碼港道呢條較近期嘅街道都可以意譯做Cyperport Road,咁點解例如創新路同科研路,要用返音譯成Chong San Road同Fo Yin Road,而唔係Innovation Road同Research Road?用音譯令到呢堆街道同週邊嘅科學園/中大嘅感覺格格不入
@bioengineering1371
@bioengineering1371 3 жыл бұрын
Oh I think lily was meant to be water lily.
@dissociativedisorder
@dissociativedisorder 3 жыл бұрын
Water lily都係水仙唔係蓮花wor lol
@bioengineering1371
@bioengineering1371 3 жыл бұрын
@@dissociativedisorder 水仙 is known as Chinese sacred lilies, while 睡蓮 is known as water lilies. Yep it is confusing.
@bioengineering1371
@bioengineering1371 3 жыл бұрын
@@dissociativedisorder Also, 睡蓮 is different from 荷花 (aka 蓮花). However, 睡蓮 tends to be the image of 蓮花 in most people's mind.
@michaello1103
@michaello1103 3 жыл бұрын
多謝🙏🏻
@alexyooutube
@alexyooutube 3 жыл бұрын
en.m.wikipedia.org/wiki/Nymphaeaceae Lily street may refer to "Water Lily", instead of regular Lily.
@222evaben
@222evaben 9 ай бұрын
大約1980年左右,尖東在開始發展,大概在現今(尖沙咀中心)附近,內有(正義道)和(正氣街),因為傳聞政府有意在尖東區內建築(高等法院)……其後告知,立即把正氣街改為(麽地里),和,正義道改為(麽地道),是延長了由彌敦道起步的麽地道(俗稱摸頭),去到尖東消防總部為止(俗稱摸髻)。…………而正義道,也因為高等法院在金鐘半山迄立,所以在那裏出現至今。
@famkarlsson8558
@famkarlsson8558 7 ай бұрын
Hi Brian, 謝謝你的「不是皮毛」的小知識。今天2024年2月4日才看到這視頻。 還有一個街名是在尖沙咀的 Salisbury Road 。在谷歌查看「梳士巴利道 維基百科 」, 節錄如下: 『 ... 原是九龍半島南部海岸線一部分,最早一段於1887年建成,以英國首相梳士巴利侯爵命名[。值得留意的是,當時的中文漢字譯名按英文字母串法,稱作「疏利士巴利道」。然而,「Salisbury」的「i」是不發音的。所以香港政府於1970年代將該路的中文名稱改作現今名稱 ... 』
@PazCristo
@PazCristo Жыл бұрын
皇后大道(英女王應該是Empress, 而非Queen)
@shirleyho2533
@shirleyho2533 3 жыл бұрын
愛秩序街在筲箕灣
@allezvenga7617
@allezvenga7617 3 жыл бұрын
謝謝分享
@hktam3901
@hktam3901 26 күн бұрын
康樂及文化事務署總部 Leisure and Cultural Services Headquarters (why no "department " in English version?)
@yeunG722
@yeunG722 3 жыл бұрын
加油 好好睇
@hkdino
@hkdino Жыл бұрын
大角咀有福 利街,所以譯惠福道。 我覺得改得最好係詩歌舞街, 原本係無花果, 但無花不結果好唔老嚟, 所以譯做詩歌舞街, 簡直一絕。
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge Жыл бұрын
詩歌舞街地上有著光點閃閃
@hongkongviewdex1964
@hongkongviewdex1964 2 жыл бұрын
全港最短,述德街 short Street. 最長 青山公路 港島最長 香島道 今日香港被騎劫到唔知去左邊度
@NathanKwok5in1
@NathanKwok5in1 2 жыл бұрын
1M subs 加油!
@ptufoalien
@ptufoalien 3 жыл бұрын
你係Brian, 吳係Blian.
@ckt271464
@ckt271464 3 жыл бұрын
Interesting indeed! Well done, guy!
@dominicium
@dominicium 4 жыл бұрын
其實睡蓮英文真係可以叫water lily......
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge 4 жыл бұрын
咁我覺得就應該譯成water Lily Street🤔,單一個Lily又真係另一種花。
@chinkeungkwan6261
@chinkeungkwan6261 3 жыл бұрын
Water lily是水仙
@alandchan4540
@alandchan4540 3 жыл бұрын
明顯係因為睡蓮叫water lily所以譯咗做Lily Street,但實際上 睡蓮 同 蓮花 係兩種完全唔同既植物,所以都係錯。蓮花等同荷花,學名Nelumbo nucifera,葉挺水,果實係蓮蓬,種子係食用既蓮子;睡蓮泛指睡蓮科(Nymphaeaceae)植物,葉多數漂浮於水面,唔會挺水生長,唔會結蓮蓬。
@crystalchui790
@crystalchui790 3 жыл бұрын
好有趣😁
@rayowong
@rayowong 3 жыл бұрын
圍乪街
@leolgleolg7994
@leolgleolg7994 3 жыл бұрын
澳門街也好玩,例如:罅些喇提督大馬路 ,肥利喇亞美打大馬路.....
@hongkongviewdex1964
@hongkongviewdex1964 2 жыл бұрын
澳門街名亂龍到唔恨 而且澳門人唔會記 隔兩個街口既街名都無人知 問過路就會明
@andrewng622
@andrewng622 2 жыл бұрын
澳門D街名是由葡文音譯的。
@singyiutse8386
@singyiutse8386 3 жыл бұрын
好。👍👍👏👏
@anguslee9678
@anguslee9678 3 жыл бұрын
詩歌舞街 我覺得幾靚
@tatwahwong4742
@tatwahwong4742 3 жыл бұрын
拍上環 歌𦚵一戈
@tatwahwong4742
@tatwahwong4742 3 жыл бұрын
拍上環 歌賦街,冇得頂 !
@alandchan4540
@alandchan4540 3 жыл бұрын
英文名Sycamore係英國常見既樹種,“詩歌舞” 靚就靚,但附近以植物命名既街道都係意譯,無啦啦一個音譯,略嫌奇怪
@xiaotiantin
@xiaotiantin 3 жыл бұрын
之前有節目講過如翻譯成無花果樹街向中國人來講唔太吉利,所以呢條街就用音譯
@xiaotiantin
@xiaotiantin 3 жыл бұрын
不如用親戚名,叫細舅母街
@chantony5238
@chantony5238 Жыл бұрын
是咁的,斧山同hammer hill我覺得未必係翻譯問題,因為睇地圖斧山個地形到底似斧定鎚都講得通,相信可能係改名嗰陣翻譯人員有華人有洋人,大家對斧山個地形到底似斧定鎚冇共識,因為地圖個地形華人睇會比較似斧頭刀刃常有嘅造型,而洋人睇會比較似佢哋以前打仗用嘅戰鎚或者工匠用嘅鐵鎚,所以先有呢個疑似譯錯嘅案例。
@chunglo6509
@chunglo6509 Жыл бұрын
同樣, 好多人將共產黨黨旗稱為''鐮刀丶斧頭'', 其實應該係''鐮刀丶鐵鎚'', 是代表農民与工人, 不是農民与伐木工人。
@user-di8fp9mh8e
@user-di8fp9mh8e 2 жыл бұрын
可以講吓歌詩舞街
@ckl003chan
@ckl003chan Жыл бұрын
砲台街英文用 Battery Street 可以嗎?
@kchan3679
@kchan3679 3 жыл бұрын
公眾四方街 Public Square Street
@cy1886
@cy1886 3 жыл бұрын
thank you so much , support
@lipeter8790
@lipeter8790 2 жыл бұрын
仲有條公眾四方街
@shirleyho2533
@shirleyho2533 3 жыл бұрын
百合是Lily
@shadowlee9690
@shadowlee9690 7 ай бұрын
我學校在斧山道
@serli07serliho19
@serli07serliho19 3 жыл бұрын
Lily 是百合
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge 4 жыл бұрын
大家又知唔知有冇其他譯錯嘅香港街道名呢?
@tatwahwong4742
@tatwahwong4742 3 жыл бұрын
講開大角咀樹名街道,Sycamore St 譯作 《詩歌舞街》亦名美而義迷,未知是師爺有心定無意 ? 🤔
@UncleLoud2nd
@UncleLoud2nd 3 жыл бұрын
N個烏龍香港街名 Lost in Translation: Wrongly Translated Street Names in Hong Kong walkin.hk/lost-in-translation/
@user-op1uq4ku5s
@user-op1uq4ku5s 3 жыл бұрын
居住釜山道人士路過~
@swc84
@swc84 Жыл бұрын
Water Lily 荷花
@VanDWT
@VanDWT 2 жыл бұрын
你講連皇帝嘅頭銜都譯錯你咪一樣當咗女王係女皇
@chingpongchan5976
@chingpongchan5976 3 жыл бұрын
拍得著錯既車站
@girldadinblack4178
@girldadinblack4178 3 жыл бұрын
皇后個中文名係專登咁樣改嘅,你睇返沈旭輝有條片係講呢樣嘢咖
@stotyhk1
@stotyhk1 3 жыл бұрын
多錯別字仲有維多利亞女皇係皇后無錯 佢最勁的頭銜係Empress(即皇后或女皇)
@bababaghanoush
@bababaghanoush 3 жыл бұрын
Water Lily 就是睡蓮
@honshinglai6325
@honshinglai6325 3 жыл бұрын
未必係繙譯錯了街名,而係做街牌時,印工將街名名單印錯咗啫!
@peterchiu5032
@peterchiu5032 2 жыл бұрын
柴灣角街 是不是在柴灣?
@charmantykt
@charmantykt Жыл бұрын
在荃灣
@cy1886
@cy1886 3 жыл бұрын
interesting
@melop6893
@melop6893 3 жыл бұрын
诗歌舞街
@trojan49ers
@trojan49ers 3 жыл бұрын
片主英文名到底係⋯⋯?Bryant? Blyant?
@bmwx5458
@bmwx5458 3 жыл бұрын
係Blian
@cy1886
@cy1886 3 жыл бұрын
prince Edward mtr叫太子都奇怪
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge 3 жыл бұрын
太子站名源自太子道 Prince Edward Road,太子道原本叫愛德華皇子道,之後改成英皇子道,因為唔想同英皇道混淆,1935年再改成太子道。
@shirleyho2533
@shirleyho2533 3 жыл бұрын
Hammer 🔨🔨🔨
@tky12321
@tky12321 3 жыл бұрын
樂道 lock road,中文譯名好諷刺
@michaello1103
@michaello1103 3 жыл бұрын
Lock down?
@tky12321
@tky12321 3 жыл бұрын
@@michaello1103 當時患有性病的性工作者被鎖在那,明明是不能讓人感到快樂的事,但卻譯為「樂」。
@klaudisung7461
@klaudisung7461 3 жыл бұрын
Funny movie
@96169QQ
@96169QQ Жыл бұрын
您系呠拉人=.=?
@falling_banana
@falling_banana Жыл бұрын
^^ while i appreciate ur effort, pine not palm
@serli07serliho19
@serli07serliho19 3 жыл бұрын
hammer 是鎚仔
@yiuchochan1736
@yiuchochan1736 3 жыл бұрын
遲點香港會突然出現一條叫中共街/共產街了
@ivanlam2662
@ivanlam2662 3 жыл бұрын
土瓜環上鄉道 落山道😹 上山下鄉
@hongkongviewdex1964
@hongkongviewdex1964 2 жыл бұрын
咪口臭
@GNUEL712
@GNUEL712 3 жыл бұрын
譯 Welfare Road 同 Hammer Hill Road 其實係同一個人。 純粹惡搞XD
@jessenolastname9435
@jessenolastname9435 Ай бұрын
中國人 差不多先生 係咁架啦 仲大大聲話自己唔係中國人 DNA真係無得改
@pwc3717
@pwc3717 3 жыл бұрын
有d 可能故意譯錯的, 當年港人無甘多奴性。。
@hktrop
@hktrop 3 жыл бұрын
要說人地錯,自己都錯,下次出POST,請先查証一下,不然學了都是錯,最後就是錯完又錯. 蓮花 其全名是WATER LILY, 沒有蓮藕的,只有花和葉, 根部只有根. LOTUS是荷花, 根部有 蓮藕. 花和葉都高出水面,莖硬有小刺, WATER LILY莖軟沒刺, 例証, 荷葉飯的荷葉是蓮藕的 葉,荷塘是蓮藕塘,你說蓮花是LOTUS,那麼應叫吃蓮葉飯了,本人見識小,請多多指教
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge 3 жыл бұрын
Lily 同 Water lily 事實上係兩種花,點可以話無左 Water 啱當啱一半😅
@TGODINROC
@TGODINROC 3 жыл бұрын
依你個logic,table tennis都可以寫作tennis啦
An Unknown Ending💪
00:49
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 19 МЛН
My daughter is creative when it comes to eating food #funny #comedy #cute #baby#smart girl
00:17
估地方 - 昔日香港 |閒聊之王- 懷舊系列 (繁體中字)
15:35
AAA 閒聊之王 [ 廣東話 ]
Рет қаралды 162 М.