6 причин (НЕ) перекладати відеоігри | En Garde! | Перекладацька відповідальність

  Рет қаралды 22,034

ідея олександрівна

ідея олександрівна

Күн бұрын

Конкурс завершено, дякую всім учасникам!
Поговорімо про тте, як перекласти гру?
00:22 - Гайда!
00:38 - Як почати?
02:33 - Хто ми такі?
03:58 - Як ми почали En Garde!
05:25 - Алюзії
07:26 - Прислів'я та приказки
09:40 - Каламбури
16:22 - Ігрова термінологія
16:58 - Багатомовність
18:08 - Плейтест та реліз
19:15 - Наші правила
22:32 - Розіграш
24:03 - Кінець і Мальва
Купити En garde!: store.steampow...
Перекладацька відповідальність: t.me/perevidp
Мій нумограй: • До зброї! En garde! | ...
Підтримати цей канал копієчкою:
Спонсорство на ютубі: / @ideyaolexandrivna
Дяка: i-de-ia.diaka....
Донателло: donatello.to/i...
Мій другий канал: / @vidsebenbky
Інста: / i_de_ya_
Телеграм: t.me/ideya_ye

Пікірлер: 433
@0doroblo
@0doroblo 7 ай бұрын
Як варіант замість Фулано та Менгано "Тойво і цейво" Дяка за відос, дуже цікава тема! Чекатиму на ваші наступні перекладацькі проєкти♥
@DanyjilMavrynenko
@DanyjilMavrynenko 6 ай бұрын
ааа, це найкраще!
@more_pls
@more_pls 6 ай бұрын
💯 це прикольно
@feewre
@feewre 6 ай бұрын
Приз цьому кмітливому молодику
@Liubomyr_The_Great
@Liubomyr_The_Great 7 ай бұрын
Кожен раз, коли я бачу таку масштабну роботу, я надихаюся, я хочу працювати, я хочу змінювати. Дякую за вашу працю! Дякую за натхнення! Нехай живе український переклад❤
@user-rv9se9sq3h
@user-rv9se9sq3h 7 ай бұрын
О Боже мій Яке круте волосся, який афігєнний колір, який перехід, дуже дуже гарнрооооооооооо, просто ваууу
@DanyjilMavrynenko
@DanyjilMavrynenko 7 ай бұрын
Я теж про це подумав з першої секунди
@Moldovich
@Moldovich 7 ай бұрын
неофіти, Ідея Олександрівна прекрасна не тільки зовні ) рекомендую її відео про діалекти та говірки української мови!
@jimyrji
@jimyrji 7 ай бұрын
Котя!, браво! - ти шалена обояшка-чарунька. "Поцупайка та Шукайко" - це як приклад назв героїв, ідея полягає в дії характеризуючий поведінку персонажу коли глагол стає іменником_).
@user-rv9se9sq3h
@user-rv9se9sq3h 7 ай бұрын
15:14 ця інтонація😂 "Того шо ми, БЛІН, інтелектуали" Деколи теж буває так хочеться сказати
@sergemoscovite2933
@sergemoscovite2933 6 ай бұрын
Ех .. а де ж класики ? Там все вже сказано kzbin.info/www/bejne/aqucn2emfdZjZpIsi=naDbijOsuRdHNV4V
@ligas1590
@ligas1590 7 ай бұрын
Крута гра, я її пройшла за декілька днів. Гумор, стиль, музика та й Дуууже- файний переклад! Все що треба для хорошої гри. Усім рекомендую придбати це за свої гроші просто шикарна гра. Тим паче зараз на неї приємна знижка.
@skils3602
@skils3602 7 ай бұрын
гра з озвучкою? на стімі галочки немае де озвучка
@timur6130
@timur6130 7 ай бұрын
Дякую за новеньке відео! Як не Біба та Боба, то нехай Бульба та Цибульба)
@blokador
@blokador 7 ай бұрын
Ви молодці, момент про опівнічну облуду просто зайшло як рідне, бо сам з подібним стикнувся: пам'ятаю у своєму перекладі одна з локацій Heavenly toys мала початковий варіант перекладу "небесні утіхи", коли це стосувалося дитячих іграшок. І це ще була текстура. Коротше, цей варіант викинув на смітник. От думаю про це і досі не збагну як я до такого дійшов😂 А щодо назви для Фулано та Менгано - пропоную Жупано та Кафтано. В них є алюзія на одяг української шляхти. Якщо що, можете цей варіант якось вдосконалити
@alextorn7367
@alextorn7367 7 ай бұрын
Підтримую ! "Жупано та Кофтано" . Гарна ідея!
@kotmusic9515
@kotmusic9515 7 ай бұрын
Може, Каптано.
@mariannzaiets6063
@mariannzaiets6063 Ай бұрын
Я б іграшкоау крамницю переклала як Іграшки для янголяток, бо хевен - це не тільки небеса, але й рай
@ГулкіСмоўж
@ГулкіСмоўж 7 ай бұрын
Прывіт ад беларускага перакладчыка! Дрэнна ведаю украінскую, таму напішу па-нашаму, звычайна калегі ды каляжанкі з Украіны беларускую добра разумеюць. Дзякуй за відэа, цікава паслухаць як там у калегаў, шмат супрацоўнічаем з украінскай перакладчыцкай супольнасцю, выклікі ў нас падобныя, але вядома ва ўкраіне ўжо шмат дасягнулі. Вельмі файна, што вас падтрымалі распрацоўшчыкі і прам далі гайд па тым, як перакладаць, гэта веееельмі файна. Вось ва ўсіх бы праектах так, а тое прыходзіцца пастаянна абапірацца на сваю ды чужую інтэрпрэтацыю, аналізаваць, шмат часу на тое траціць. Прыкольна было яшчэ паслухаць пра адаптацыю фразеалагізмаў, сам з гэтым пакутую. Агулам вы вялікія малайцы. Бачу прафесійны падыход да перакладу, асабліва мастацкага боку перакладу. За парады па рэдактуры англа-ўкраінскага перакладу асобны дзякуй, актуальна і для мяне! Я сам у перакладзе з 2018-га года, цяпер перакладаю адну гульню і займаюся абмежаваным перакладам некаторай прозы і паэзіі з англійскай. І вось ёсць адна рэч за якую зачапілася вуха і захацеў адзначыць: На 06:20 вы казалі пра пераклады некаторых радкоў іншымі ўкраінскімі пісьменнікамі, але будзьце ўважлівымі наконт аўтарскіх правоў перакладчыка. Наколькі памятаю, ва Украіне творы пераходзяць у грамадскі набытак пасля 70 год ад смерці ўсіх аўтараў, тое самае тычыцца перакладчыкаў. Таму вось пераклады М. Рыльскага, М. Лукаша ды Г. Кочура павінны абараняцца аўтарскім правам ва Украіне. Пэўна, цытаванне - гэта нічога страшнага, але лепш па магчымасці не браць урыўкі з твораў не ў грамадскім набытку. Я звычайна ў такіх сітуацыях перакладаю сам. + бываюць яшчэ складаныя калізіі з заканадаўства ЗША па аўтарскім праве, асабліва URAA... Цяжкая тэма, таму раю прыкладна азнаёміцца. Я сам гэтым шмат займаюся, бо яшчэ займаюся да халеры Вікі-праектамі, а там трэба каб усё адпавядала адначасова лакальнаму заканадаўству краін паходжання твора і ЗША. 16:30 наконт тэрміналогіі хочацца панудзець, бо тут я ў беларускім перакладзе на пазіцыях даволі жорсткай паслядоўнасці ў тэрмінасістэме. Я ўпэўнены, што ва ўкраінскай мове ІТ тэрміналогія павінна быць распрацавана даволі добра і павінны быць нейкі тэрмін для gameplay. Раю паглыбляцца ў тэрміналагічны дыскурс больш і прытрымлівацца нейкай агульнай сістэмы, адшукаць адмысловыя гласарыі, удзельнічаць у абмеркаваннях, каб гульцам было прывычна. Нават калі ёсць англіцызмы - гэта не страшна. Ну і паважаць працу тэрмінолагаў трэба, бо то асобная грунтоўная навука. Шкада, што нават ва Украіне ё праблемы з фінансаваннем перакладчыкаў. Зразумела, што сітуацыя цяжкая, але нават у ёй ваша праца патрэбная! Не ведаю, ці разглядалі вы такое, але думаю, што ў вас павінна быць досыць грантавых праектаў (можа і замежных донараў) на тэматыку развіцця ўкраінскай мовы, можа атрымаецца штосьці выбіць, было б вельмі файна.
@alitatorjusen9437
@alitatorjusen9437 7 ай бұрын
I admire your ability to fine brilliant solutions for promoting the Ukrainian language and culture. Bravo!
@ГеоргійПлавайко
@ГеоргійПлавайко 7 ай бұрын
Молодець ! Щиро бажаю творчих успіхів .
@user.alexis.
@user.alexis. 7 ай бұрын
Чудова ідея панна Ідея треба буде подивитися.
@Kato0909
@Kato0909 7 ай бұрын
Ооо, чув я про переклад цієї гри, кажуть гарний
@ekans1946
@ekans1946 7 ай бұрын
Я робив переклад цієї гри, кажуть геніальний
@erisono
@erisono 7 ай бұрын
Чула, так, дуже хвалять переклад, як же його не хвалити, да-да
@violettakorbina828
@violettakorbina828 7 ай бұрын
гмм, точно треба буде тоді спробувати цей переклад, мені якась пташка передавала шо він прям годний
@CyberVoodoo
@CyberVoodoo 7 ай бұрын
Саме завдяки появі української локи я звернула увагу на цей проєкт, не пошкодувала і навіть зробила огляд) Було дуже цікаво послухати! І звісно дякую вам за переклад!
@ИвайлоСтоянов-ю1с
@ИвайлоСтоянов-ю1с 7 ай бұрын
Дуже цікави факти про такий ігри. Бравооо!
@ЛинаНемоловская
@ЛинаНемоловская 7 ай бұрын
Ви неймовірні, я дуже дуже вдячна вам за вашу працю і бажаю успішів та натхнення!
@ryds1463
@ryds1463 7 ай бұрын
Дуже цікавий формат, хотілося б побачити ще щось таке. Дякую за вашу волонтерську працю. На конкурс вигадалось лише - Пройда та Зайда або Пере й Січний.
@the_oleksandr
@the_oleksandr 7 ай бұрын
Блін круто, вже купив гру дякую за ваш тяжкий перекладацький труд!
@antonkavaler2749
@antonkavaler2749 7 ай бұрын
І спасибі за чудове відео! Та й за усю роботу і те, що поділились таким цікавим досвідом з підкапотної частини перекладів ігор! П.С. Ще варіанти: Хтось та Пихтось Хтось та Абихтось Казна-Хтозна та Будь-Небудь Дон Ніхто та Санчо Незнамся Ярик та Ім'ярик Незнамо та Безім'яно ще можна взяти найпоширеніше іспанське призвіще Гарсіа: Гарсіа та Чудасія
@Sviatoslav_The_Brave
@Sviatoslav_The_Brave 7 ай бұрын
Про гроші доречі, першоджерело вислову це Біблія. For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. Бо корень усього лихого то грошолюбство, якому віддавшись, дехто відбились від віри й поклали на себе великі страждання (переклад Куліша і Пулюя)
@ideyaolexandrivna
@ideyaolexandrivna 7 ай бұрын
Оп, дякую, виправимо
@dmytros3211
@dmytros3211 7 ай бұрын
Коментар із декількох слів на підтримку контенту в просуванні алгоритмами ютубу
@SinRoot
@SinRoot 7 ай бұрын
Пропоную ще з розробниками погодити переклад сторінки гри в стім. Стислий опис гри та повний. Це додасть атмосферності з перших хвилин знайомства з грою :) І дякую за те, що на чистому ентузіазмі доєднуєтесь до розвитку україномовного ігрового простору!
@antonkavaler2749
@antonkavaler2749 7 ай бұрын
Ще раз дякую та ще кілька варіантів)) Пан Хтоцький Невідомець та Прихованець Безіменко та Невідомко пан Невідомий Безім'ян (відсилка до дʼАртан'яна)
@TranslatePlease
@TranslatePlease 7 ай бұрын
trifle вимовляється як трайфл. інші слова звучать впізнавано. жарти переклали гарно. сподобалось "вихилястий" ;) молодці!
@drk0rig
@drk0rig 7 ай бұрын
як приємно дивитись такі відео. Простого "дякую" тут не достатньо, але Дякую!
@Tvorchataryda
@Tvorchataryda 7 ай бұрын
Мама рідна, слів нема, як це чудово🎉🎉🎉
@Wyraxx
@Wyraxx 7 ай бұрын
Фулано та Менгано - Галай і Тарадай, Репетило та Репетун, Шумило та Скоробреха або Шумило та Шептій, Кичатий та Самохвал, Горлай та Горлатий, Штепсель і Тарапунька ☺ Кирдик та Гаплик
@dmytrobesh1941
@dmytrobesh1941 6 ай бұрын
Шумило та Шептій - (або, як варіант, - Ґупало)
@ol_lis
@ol_lis 5 ай бұрын
@@dmytrobesh1941 тільки чому тверде ґ?
@TaiSu-4u
@TaiSu-4u 7 ай бұрын
О, доброго дня. Рад вас бачити 🤣
@maxygrec
@maxygrec 7 ай бұрын
Як людина, що сама перекладає ігри (і якій теж, пощастило зробити один офіційний переклад), дуже радий, що блогерка, яку я вже роками фоловлю, теж долучається до цієї благородної справи. Окрема подяка за переклад Chants of Senaar Пройшов з величезним задоволенням, хоча й лише другу половину, бо першу проходив ще до виходу українізатора.
@max_perep
@max_perep 7 ай бұрын
Свого часу зібралися такі ж ентузіасти (на Гуртом), і взялися перекладати гру "Morrowind". Я був поміж них. Спочатку здавалося, що це буде доволі легко та швидко. Аж поки не виявилося, що там велика кількість книг/рукописів у самій грі, і вони на доволі специфічній англійській та потребували добре постаратися, щоб літературно перекласти. Власне, як можна здогадатися, проєкт достроково закрили. Надто великий масив роботи був, а ресурсів недостатньо. Мо-лод-ці! )))
@ideyaolexandrivna
@ideyaolexandrivna 7 ай бұрын
Стежу за цим проєктом вже давно)
@Lesia-Arda
@Lesia-Arda 6 ай бұрын
От в цьому я б з кайфом взяла участь, хоча усвідомлюю, який він величезний
@max_perep
@max_perep 6 ай бұрын
@@Lesia-Arda , Так ніби і живий проект. Хоча я не розібрався, як там зараз все відбувається.
@Lesia-Arda
@Lesia-Arda 6 ай бұрын
@@max_perep О, пошукаю!
@max_perep
@max_perep 6 ай бұрын
@@Lesia-Arda , якщо ось так загуглити: "The Elder Scrolls III: Morrowind переклад", то у списку буде посилання на толоку. (Не знаю, чи буде доступна тема без реєстрації). Успіхів!
@vasylromanko
@vasylromanko 6 ай бұрын
Дякую за відео - було цікаво! Щодо Фулано і Менгано - пропоную варіант: "А. Нонім і Н. Когніто"
@Yevgen_Khrystukov
@Yevgen_Khrystukov 7 ай бұрын
Іванова і Петрова не потрібно це просто когнітивний якийсь дисонанс. Краще Грицько і Стецько ))
@dmytrobesh1941
@dmytrobesh1941 6 ай бұрын
..або Коваль та Мельник
@Artyrian_Tyler
@Artyrian_Tyler 7 ай бұрын
Оооу, як раз після перемоги, повернусь (можливо) буду лабати з вашими перекладами ☝🏻
@dashache9276
@dashache9276 7 ай бұрын
Дякую Вам! Бережіть себе!
@voleslav_kruk
@voleslav_kruk 6 ай бұрын
Пангочко, Ви така мила🥺👉🏻👈🏻 Щира вдячність ща Вашу працю! Слава Україні!❤️🖤💙💛
@Білас-щ2д
@Білас-щ2д 7 ай бұрын
Дяка вам за вашу працю,із такими молодими інтелектуалами буде Україна
@pedrox3240
@pedrox3240 7 ай бұрын
Пані, Ви крута! Дякую.
@Пухнастакиця
@Пухнастакиця 7 ай бұрын
Вітаю! Не зрозуміла, якої статі ті персонажі, тому вигадала такі варіянти: Івась і Телесь, Вжих та Вжух (це найбільш мені до вподоби), Стриб та Скок, Пум та Брик, Кусь та Хрясь, Вогник та Крапелька, Буль(ка) та Хлюп або Хлюп та Плюх, Троянда та Фіалка, Мартин та Мишко (або Дмитро), Степан та Роман. І ще є одне зауваження з приводу слова "інтерфейс"..."дієвидло" звісно звучить кострубато, а ось просто "дієвид", як на мене, звучить значно краще.
@MastaGrandson
@MastaGrandson 7 ай бұрын
"Гультяй та Золоторіг" з пасхалкою на прізвиська персонажів з Гаррі Поттера.Так Сіріус Блек і Джеймс Поттер підписалися на карті Мародера. Дякую що поділилась досвідом.
@EffortsAvailable
@EffortsAvailable 7 ай бұрын
Ммм який голос🥰🥰🥰🥰 мед для вух!!!
@yaroslawliker
@yaroslawliker 7 ай бұрын
Пошана вам за розвиток українських перекладів! Бажаю вашій команді успіхів.
@A_mrija
@A_mrija 7 ай бұрын
Ааа як же круто ! Мені не вистачає української в іграх та коміксах. Я часто думаю що готова була б безкоштовно перекладати, кодити чи ще якось вкластись. Але ж це набагато важче ніж просто перевести текст. І ваше відео тому підтвердження. Я просто в захваті від того як детально ви підійшли до перекладу ! Всі ці жарти звучать дотепно і вдало і абсолютно доречно
@a.niktoka
@a.niktoka 7 ай бұрын
Дякую, натхненно та розважливо подано, але робота титанічна! Ідея в нас запалює ідеї та жагу до творчості ❤
@Рита-ф7з
@Рита-ф7з 7 ай бұрын
Вау! Це неймовірна робота! Це справжні браво!
@velcron72
@velcron72 7 ай бұрын
Щодо конкорсу. Не знаю чи так вже очевидно, однак нехай буде варіант Хвильовий та Фітільов) p.s. Окреме дякую за Вашу працю, так тримати!
@luckyboy4504
@luckyboy4504 7 ай бұрын
Сонечко, Вельми вдячний за файний та цікавий контент українською! Обожнюю вас)
@Klio_UA
@Klio_UA 6 ай бұрын
Дуже круто, що все більше людей заходяться перекладати ігри. Сподіваюсь ви отримуватимете офіційні замовлення від розробників! Я й сама хотіла спробувати своєї вдачі (оскільки я перекладача за освітою та ґеймерка за покликанням), але точно не робитиму цього безкоштовно 😅 Пробувала вже і зрозуміла, що занадто вже ціную свою працю 😄
@justinemot2282
@justinemot2282 6 ай бұрын
Неймовірно, неймовірно, неймовріно круте відео, надзвичайно цікава, захоплива робота! Почуваюся вдома, коли дивлюся цей канал - автор прекрасна людина і зовні і всередині. Це любоф!
@ОлександрПрудиус-д8к
@ОлександрПрудиус-д8к 7 ай бұрын
Дуже цікаво, щойно випадково знайшов))
@nickborzov4521
@nickborzov4521 7 ай бұрын
Спасибі вам за вашу важливу роботу !
@bandersnatch72
@bandersnatch72 6 ай бұрын
Дякую за вашу роботу! Не зупиняйтесь)
@nedotraxxxx
@nedotraxxxx 7 ай бұрын
Воу, цікавий факт пані Ідея 👍
@DarkPrince9507
@DarkPrince9507 6 ай бұрын
Дякую за круте відео) Сам перекладач за освітою, нещодавно ще й фанатським перекладом ігор почав займатись, тому відео було не тільки цікаве, але й корисне 😊 Ну, і за сам переклад окрема дяка, гри в Стімі ще не маю, але чув про неї достатньо хорошого, тому скоро придбаю і буду проходити з вашим перекладом. Успіхів вам)
@danylshtangeev
@danylshtangeev 7 ай бұрын
Клас! Круто, що зробили таку гарну роботу ❤
@duracelduck
@duracelduck 7 ай бұрын
Я ще не глянув відео, але вже хочу подякувати за вашу роботу. Велике-велике дякую.
@УлянаБаланда
@УлянаБаланда 7 ай бұрын
Я б переклада Фулано і Менгано як "Такий і Такий-то" вони доволі схожі за інтонацією і емоцією в буденному використанні. Mi prima me estuvo contando que Mengano se casó, que Fulano no fue a la boda... cosas de ese estilo. Мій кузен сказав мені що такий оженився, а такий-то не прийшов на весілля. Можна було б ще Один і Другий, але занадто просто і втрачається цікава співзвучність. Оцей і Отой, Цей-во і Той-во першими спали на думку, тому певне занадто очевидні. Якщо брати до уваги їх діяльність і співзвучність, але робити наголос на те, що це має бути щось схоже на імена, то Гатило і Трясило, Гупало (Василь, ги-ги) і Гепало. Щось таке)
@ol_lis
@ol_lis 5 ай бұрын
Тоді можна Той і Цей.
@olegosipov3393
@olegosipov3393 6 ай бұрын
Дякую за відео! Декотрі фахівці пропонують вживати слово "тлумачити" замість "перекладати".
@obranuu
@obranuu 7 ай бұрын
чудово розумію! Натхнення вам та енергії у нових проектах.
@aleksacat7134
@aleksacat7134 7 ай бұрын
Перший варіант адаптації Фулано та Менгано, що спав мені на думку: хтось і хтосічок
@annaonoshko
@annaonoshko 6 ай бұрын
Неймовірна ідея Олександрівна і команда❤️ неймовірна робота!
@ostromysl
@ostromysl 6 ай бұрын
Ваш приклад надихає любити українське та творити, творити і ще раз творити! Хоча я не грав у гру En garde, але з побаченого й почутого у відео я в шаленому захваті від вашої роботи! Ви неймовірно талановиті, креативні й харизматичні! Бажаю вам успіхів, наснаги й нових цікавих проєктів! Я ось теж маю задум перекласти одну гру (є деякі напрацювання), але її масштаб настільки великий, що я, на жаль, фізично не зможу її локалізувати самотужки. Та й не маю відповідних технічних навичок. Міг би доєднатися до вашої спілки й спробувати свої сили в локалізації відеоігор (а можливо, навіть запропонувати свій проєкт - звісно, якщо вам буде цікаво).
@Bohdan333
@Bohdan333 7 ай бұрын
Красива , розумна, приємна, щасти вам!
@user-rv9se9sq3h
@user-rv9se9sq3h 7 ай бұрын
Дуже сподобався переклад фраз під час кидання персонажів у воду, насміялась, дуже майстерно переклали, ви молодці
@a_tea-worshipping_sect
@a_tea-worshipping_sect 6 ай бұрын
Мені завжди було цікаво як саме такі нереальні люди як ви та ваша команда перекладають ігри, тому відео було нереально цікаве. Дякую велиииике♡♡♡ Як варіанти для найменування персонажів: Яник і Юля Дон і Джон Патрон і Пес
@kosnk
@kosnk 7 ай бұрын
Дякую вашій команді за переклад 🙏
@blacknaffa
@blacknaffa 7 ай бұрын
Ого, я якось була не в курсі вашої такої перекладацької діяльності, мене це прям дуже вразило, бо ігор з якісним перекладом українською несправедливо мало. Дуже вам вдячна за все що ви робите, сказати що це неймовірно круто недостатньо, в мене немає такої словесної бази як у вас😅обовʼязково долучусь до зборів
@user-ll7je9ip1f
@user-ll7je9ip1f 7 ай бұрын
Дякую за важливу роботу.
@ВладСкиба-ф6м
@ВладСкиба-ф6м 6 ай бұрын
Щодо імен Попі та Ґобі Як завжди все цікаво та корисно знати Хай квітне Український ютуб ❤❤❤❤
@dezirez1
@dezirez1 7 ай бұрын
Ого, Ідея, ти велика молодець, колосальна робота!
@casedatey1286
@casedatey1286 7 ай бұрын
Дякую за роботу та якісний контент :) Ви молодці
@Litera_Nol
@Litera_Nol 7 ай бұрын
Дякую за вашу роботу! Якраз придбав цю гру
@Lesia-Arda
@Lesia-Arda 6 ай бұрын
Злодійколовильне шикування - це чудовий мем😂
@saratstokolos8778
@saratstokolos8778 6 ай бұрын
Вітання з новим пірсонгом)))
@baavox
@baavox 7 ай бұрын
ДеХто, або Де'Хто (стилізація на іспаномовний вигляд). редактура - божа справа; глибоко вдячний за таку працю
@LukomOrg
@LukomOrg 6 ай бұрын
Файні приклади перекладів і новотворів, той же Невідомець, Ігролад - молодці ❤
@beefry
@beefry 7 ай бұрын
Дякую за переклад
@Haahvj
@Haahvj 7 ай бұрын
Може назвати тих двох невідомих Мирослав та Святослав🤷‍♂️ але варіант з дехто та аби хто просто в серденько💘дуже цікаве відео! Дякую вам❤️‍🩹
@AyzekUorren
@AyzekUorren 7 ай бұрын
Я робив переклад деяких програм і навіть то здається спочатку просто, але через відповідальність потім 10 разів правиш кожне слово, щоб було як треба 😅. З далеку здається що все швидко, але насправді треба весь потрібний час множити на 5 чи 10. Тому за будь-який переклад, дякую.
@bazileya
@bazileya 7 ай бұрын
Ох, які ви круті! Я дуже хочу перекласти серію Драґон ейдж. Готова всіляко долучатись до роботи
@non_binary_deus
@non_binary_deus 6 ай бұрын
Дякую вам за ваші відео 💚 і дуже дякую за переклади ігор) ви робите важливу і цінну справу
@TheCynder12
@TheCynder12 6 ай бұрын
Варіант імен - Кецало і Букецало) Мама казала, що бабуся розповідала їй казки про цих персонажів, чиї імена скоріш за все вона сама вигадала) Але як варіант може підійде)
@loljaaa117
@loljaaa117 7 ай бұрын
анно, дуже вас поважаємо і любимо! дякую за відео, так тримати)
@o_n_i_o_n
@o_n_i_o_n 6 ай бұрын
Альтернативою Фулано та Менгано може бути Ян і Янош, Мазєнін і Мазайло, Тинди й Ринди, або взагалі Кат і Пес ) До речі, дуже гарне волосся
@andymylis461
@andymylis461 7 ай бұрын
Так, коти вони такі. Вітаю пані Ідея, Ви знайшли для себе новий, дуже потрібний для суспільства фах. Українцям, особливо зі східної частини, треба надолужувати роки заборони рідної мови, а особливо дітям. Вони дивляться ворожомовний Ютуб, грають у дружньомовні ігри, а рідної мови не знають. Лупайте цю скелю, можливо ми колись почуємо Вас і в Playstation і на Netflix.
@mykhailomykhailovych145
@mykhailomykhailovych145 7 ай бұрын
Вже зачекалися відео від Ідеї й Мальви ❤❤❤ До речі а що за новий кіт?
@МихайлоДуда-и9ъ
@МихайлоДуда-и9ъ 7 ай бұрын
Дякую Вам за такий чудовий та цікавий канал.
@ShoDanKG
@ShoDanKG 3 ай бұрын
Придбав гру і можу сказати що переклад чудовий! Раніше більш ніж 10 років працював у ігровій індустрії можу сказати що ваш невеличкий відділ локалізації дуже слушно організований! Так тримати!
@nibinonekomata
@nibinonekomata 6 ай бұрын
Ох ці переклади - навіть статичні інтерфейси то така біда) кожен раз доводиться підправляти розміри тестових для Української після верстки на Англійській) спасибі за компанію в цей чудовий вечір)
@demahob9936
@demahob9936 7 ай бұрын
дивовижно!😍
@yurkesch
@yurkesch 6 ай бұрын
Коментар на підтримку каналу. Дякую за вашу роботу
@ariiAndrii
@ariiAndrii 7 ай бұрын
Слово "вихиляси" вживала моя викладачка народних танців.До того такого не чув...
@BarbaricWizard
@BarbaricWizard 5 ай бұрын
Годі було і сподіватись на таку вдачу для ігрового ком'юніті! Щоб сама Ідея Олександрівна керувала локалізацією. Щиро радію і чекаю пограти. Дякую за відео також - дуже цікаво
@anastasiia9511
@anastasiia9511 7 ай бұрын
Дуже цікаве відео, дякую за створення і просування українського перекладу ігор ❤
@Elle-Arine
@Elle-Arine 7 ай бұрын
Щиро дякую, за вашу титанічну працю - відео, переклад) Надихнули перекладати краще і більше - однозначно!)
@Верховнийжрецьужовтіймасці
@Верховнийжрецьужовтіймасці 6 ай бұрын
Справедливості заради є Вігілант(и). Особистості або групи, метою яких є переслідування осіб, обвинувачених в справжніх чи вигаданих злочинах, що не отримали заслуженого покарання, в обхід правових процедур. Хоча їх жертвами нерідко стають справжні злочинці, вігіланти можуть мати власні уявлення про те, що називати злочином. Групи і окремі громадяни, які допомагають владі в переслідуванні злочинців, не вважаються вігілантами, якщо вони не влаштовують самосуд. В іншому випадку вігіланти самі стають злочинцями з погляду закону. Бетмен, Каратель це вігіланти. Ель Вігіланте, це відсилка на Зорро (як і маска і рапіра). Якщо уж і перекладати то це ель у нас не перекладається. Це теж саме що в грі Dragon Age Inquisition є La Orlais. Її не будуть перекладати як Ла Орлей. В іспанській мові перед іменниками, крім невизначених артиклів un, una, вживаються певні артиклі (artículos determinados) - el, la. Артикль el ставиться перед іменниками чоловічого роду, артикль la - перед іменниками жіночого роду. Щось схоже є і в німецькій мові: In der Ukraine - воно не перекладається як: "В дер Україні".
@АндрійГойсан
@АндрійГойсан 7 ай бұрын
Круте відео! Дякую!
@adminmick
@adminmick 7 ай бұрын
Супер! Бажаю набратися досвіду і надалі працювати не за безкоштовно.
@valikdorofei6129
@valikdorofei6129 7 ай бұрын
Сам взявся за переклад здоровезної гри з мотивацією типу "Я хочу, щоб в цій грі була українська". Вже місяців 10 потію над нею. Мені дуже подобається процес, особливо коли вдається розібратися в технічній стороні певних проблем і тоді вирішити їх
@MsUndertaker99
@MsUndertaker99 7 ай бұрын
А можна дізнатися про яку гру йде мова?
@valikdorofei6129
@valikdorofei6129 7 ай бұрын
@@MsUndertaker99 Fallout: New Vegas
@MsUndertaker99
@MsUndertaker99 7 ай бұрын
Ого, це з ж рпг з мільйонами діалогів. Робота справді титанічна, тим більше для всього лише одної людини
@vikakov5072
@vikakov5072 7 ай бұрын
Фантастично! Дякую за роботу, нарешті поважна причина дістати цю гру з бібліотеки і пограти 😅
@JokerBuHaHa
@JokerBuHaHa 7 ай бұрын
Такий то та сякий то, це все що я зміг придумати)
@kprohorow
@kprohorow 7 ай бұрын
"Вони жахливо зручні" Чомусь дуже нагадує Бекета))) Гого: Чудове місце, надихаючи перспективи. Ідемо звідси! Діді: Ми не можемо! Гого: Чому!? Діді: Ми чекаємо на Годо!
Мова українського кіно | Як українці говорять у фільмах?
27:50
Trapped by the Machine, Saved by Kind Strangers! #shorts
00:21
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 39 МЛН
風船をキャッチしろ!🎈 Balloon catch Challenges
00:57
はじめしゃちょー(hajime)
Рет қаралды 79 МЛН
ПОВНИЙ ПРАКТИЧНИЙ КУРС SQL для аналітиків даних 2024
3:39:11
Нікіта Тимошенко [ Аналіз даних українською ]
Рет қаралды 140 М.
Ваші мовні питаннячка | Q&A #2
21:22
ідея олександрівна
Рет қаралды 54 М.
Небезпека протягів і кондиціонерів, суперміф про шпинат
27:23
Космические гипотезы: Как возникло все?
3:51:04
Космическое путешествие
Рет қаралды 1,1 МЛН
Podillian dialect | Ukrainian dialects series - ENG sub
25:00
ідея олександрівна
Рет қаралды 279 М.
Trapped by the Machine, Saved by Kind Strangers! #shorts
00:21
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 39 МЛН