А какая, на Ваш взгляд, была причина создания Масоретской редакции Торы?
@ii-rm5fi3 жыл бұрын
оттянуть дату прихода мессии
@ПетрФролов-е6г4 жыл бұрын
в 9:00 дезинформация, слова עלמה и παρθενος это и "девушка" и "женщина". Кстати в свитке Исайи 1QIsa который датируется II до н. э. в стихе (Ис. 7:14) стоит слово עלמה
@МихаилБрод Жыл бұрын
Синодальный перевод сделан не только по Масоретскому тексту, а и по Септуагинте тоже 0 поэтому у нас сказано "Дева во чреве зачнет", а не "молодая женщина. Это надо знать для начала.
@bohdansavych22374 ай бұрын
Открытия манускриптов Мертвого Моря показывают, что в первом веке употреблялись обе формы.
@olegneimann77342 жыл бұрын
Благодарю за объяснение как вам позвонить?
@ivanr.013 жыл бұрын
👍
@Эдвардовна2 жыл бұрын
Библия на древнеармянском языке - грабаре - считается одним из наиболее точных вариантов перевода Библии, поэтому этот вариант перевода называют «Царицей переводов». Библию на армянский язык впервые вместе со своими учениками начал переводить создатель армянского алфавита Месроп Маштоц (405-406 гг.). Перевод Библии длился более 30 лет - до 432-435 гг. Древнеармянский язык (грабар) поныне является официальным языком Армянской Апостольской Церкви. Библия на армянском была названа его переводчиком Месропом Маштоцем Аствац'ашунч матян, что дословно означает «Богодухновенное писание».
@delgofer-320911 ай бұрын
С каких текстов или манускриптов или кодексов был сделан этот древнеармянский перевод?
@delgofer-320911 ай бұрын
Так и не понял, почему из-за расхождений между массоретским текстом и серьёзными причинами полагать, что в нем "замараны" мысли и септуагинтой, почему переводчики не оотталкиваются прежде всего от Свитков Мертвого Моря? Почему не делаются переводы ветхого завета со Свитков Мертвого Моря?
@bohdansavych22374 ай бұрын
Расхождения в Масоретком тексте имели одну задачу - сместить дату прихода Мессии так, что бы каждому уважающему себя иудею и в голову не пришло воспринимать христианство в серьез. К моменту составления Масоретского текста, количество книг Торы и людей которые разбирались в иудаизме было рекордно низким, подмену текста Торы было осуществить достаточно просто
@BoyBoy-sh8zh3 жыл бұрын
История сохранения и передачи Масоры поражает и восхищает. Ни один древний источник не может «похвалиться» такой сохранностью и аутентичностью, как Тора. Как удалось сохранить оригинальный текст Торы на протяжении более трех тысяч лет без существенных изменений, с точностью до единой буквы? Как постоянные гонения, изгнания и попытки истребления не помешали пронести Священную Книгу в целости через столько веков? Объяснить это можно только обещанием Б-га, записанным в Торе (Дварим 31:21): «Не забудутся (слова Торы) из уст потомков твоих». И исполнителями этой исторической миссии были, безусловно, бэалей Масора - мудрецы, посвятившие жизнь защите слова Торы от искажений, чтобы передать ее в точности следующим поколениям.
@МихаилБрод Жыл бұрын
Вам только что рассказали что масореты допускали искажение Торы в местах пророчеств о Христе, что для евреев и неудивительно.
@ii-rm5fi4 жыл бұрын
А Аппокалипсисс, входит в канон. не раз слышу, что на литургии не читается, то неканоничен. Но ведь в синодальном есть.
@ПетрФролов-е6г4 жыл бұрын
Апокалипсис есть в библейском каноне и читается за богослужением.
@Alaska_Iceberg3 жыл бұрын
Апокалипсис входит в канон и раньше читался в Великую субботу. Сейчас, насколько я знаю, не используется за богослужением)
@ii-rm5fi3 жыл бұрын
@@Alaska_Iceberg не используется, т к сложен для пояснения. а так, да, в каноне.
@vladbookin58847 жыл бұрын
Интересно. Но уже начался отход от позиций Е.А.Авдеенко. Учитель видел, а главное много раз показывал тенденцию масоретских текстов по "вымарыванию" мест в Св.Писании, где идет явное пророчество о Христе и его победе над сатаной. Та же Книга Иова - яркий пример. Там у масоретов уже вместо этого - рассказ о древнем зоосаде. А Иванов, хоть сам об этом же и говорит, уже эту тенденция не усматривает. Посмотрим, что будет дальше...
@vladbookin58847 жыл бұрын
Алё! Это Андрей Иванов его учителем называет. Вы хоть вникайте в услышанное. И ничего, кстати, в этом плохого или стыдного нет. У каждого есть учителя. Да, мне нравятся лекции Авдеенко. И это не значит, что он гуру. Или кроме белого и черного цветов других не различаете?
@ЕшаНанасов7 жыл бұрын
Точно подмечено! У меня точно такая же мысль возникла на этом моменте.
@vladbookin58847 жыл бұрын
Хотя, знаете, тут возможно, я поспешил с обвинениями. Реально, заяви он, что со стороны масоретов "идет война" с Писанием, то вряд ли ему дали бы здесь публиковаться. Там ребята ушлые работают. Сам Е.А.Авдеенко в лекциях говорил о травле его школы даже среди как бы наших, православных каналов...
@ПетрФролов-е6г7 жыл бұрын
Война, кругом война! бойтесь авдиенкисты))
@vladbookin58847 жыл бұрын
Нам бояться? С нами Бог! Врата ада не одолеют....
@landoleg7 жыл бұрын
"разногласие в книги иова масоретской версии септуагинты" Андрей где почитать об этом по подробнее?
@ЖиваяСтарина-ч2г4 жыл бұрын
1).Послушайте - Авдеенко Е. А. "Книга Иова" в греко-славянской и еврейской Библии. ч. 1. (уже первая лекция - по интересующему Вас вопросу), может быть есть печатный вариант...2) книга "Две Библии - два пути", идеологическая правка - очень наглядно; 3) протоирей Г. Егоров (физик по образованию), у него замечательный "Учебник по Ветхому Завету" - автора отличает святоотеческий подход по данному вопросу, ему присуща чуткость к идеологической редактуре текстов Священного Писания и неприятие либеральных взглядов.
@ForestDenton3 жыл бұрын
магами герметистами за одну из основ признаётся - Пятикнижие в Септуагинте. Интерес в основном к личности Моисея, как реинкарнации Гермеса, у них даже посохи сходны, Кадуцей и Моисея.
@ЛарисаКіліна5 жыл бұрын
А где и можно на русском Библию Сиптуагинте прочитать
@ЛюзираМирзагельдиева4 жыл бұрын
Септуагинта - это перевод еврейского текста на греческий
@tatyanaguseynova85654 жыл бұрын
Единственный кто переводил Сиптуагинту это профессор Юнгеров.
@voldemarcreed23314 жыл бұрын
С греческого текста Септуагинты (в основном) сделан Церковнославянский перевод Ветхого Завета. С еврейского текста (в основном)- Синодальный перевод (с оглядкой на латинскую Вульгату), или современный перевод РБО. Так что если хотите сопоставить еврейский и греческий текст ВЗ - можете сравнить Церковнославинский текст с Синодальным или переводом РБО. Грубо, но представление можно составить.
@НиколайШатило-я8й2 жыл бұрын
матфея 11,25. вам в помощь. пока вы разбираетесь на основе разума что ближе что вернее.Господб в Духе открывает простые истины,
@ПетрФролов-е6г7 жыл бұрын
1) Септуагинта, вот уж где текстологические проблемы встают во весь рост! по текстологии LXX сделано ничтожно мало, там вообще не понятно, что брать за основу. 2) По поводу Масоретского текста, то Септуагинта не древнее самого протомасоретского текста. 3) по поводу (Ис 7:14) еврейского слова עלמה оно указывает на возраст, греческое слово παρθενος имеет несколько значений : 1) дева, девушка, девица; 2) молодая женщина. 4) По поводу (Втор 32:8) в Самаритянском Пятикнижии, Пешитте в Таргумах как и в Масоретском тексте стоит "Сыны Израиля", это говорит о том, что переводчики Септуагинты неточно перевели на греческий язык этот стих.
@ii-rm5fi4 жыл бұрын
Еврейская библия, Это масаретская? Масареты 1000 лет назад закончили, но с чего они брали?, и ведь вроде только тору точно переписывали.