Sou brasileiro e, atualmente, resido cá em Portugal há quase dois anos. Sou publicitário e trabalho com empresas portuguesas, o que faz da língua uma parte essencial do meu quotidiano. E a diferença entre a língua escrita é mesmo muito sutil. A visão do Sr. Marco Neves sobre a percepção brasileira em relação a Portugal, infelizmente, reflete com grande precisão a realidade. No Brasil, não há qualquer dúvida de que falamos português. Quando um brasileiro ouve um português dizer que falamos "brasileiro", a reacção é sempre de espanto. Este choque é praticamente unânime entre os brasileiros que cá vivem. Por outro lado, é inegável que houve um afastamento cultural ao longo do tempo. Isso faz com que muitos brasileiros sejam ignorantes - no sentido literal de ignorar - em relação a Portugal. A sensação que tenho é que Portugal "descobriu" o Brasil, mas o Brasil ainda não "descobriu" Portugal, este país de cultura riquíssima e de um povo extraordinariamente acolhedor. Vivo aqui com a minha esposa e os nossos filhos há dois anos, e a nossa sensação é de que não mudámos de país, mas sim regressámos a casa. A nossa integração foi extremamente fácil, embora reconheça que faço parte de uma minoria brasileira, mais conservadora, que valoriza profundamente a importância de Portugal para o Brasil. Ao viver em Portugal, consigo perceber com clareza de onde vêm o nosso bom humor, a nossa boa disposição, a hospitalidade calorosa e a excelente gastronomia.
@frapiment623923 сағат бұрын
Amigo apesar de eu achar incorreto sei que quando um Português usa o termo falar "Brasileiro" não se refere a língua que obviamente é a portuguesa mas sim ao sotaque. É uma abreviação tal como dizemos que alguém fala alentejano ou no Brasil que falam gaúcho ou carioca.
@MrRillin11 сағат бұрын
Bom globalmente compartilhamos a mesma opinião, não vou entrar na simpatia do povo porque isso seria auto-elogio, no entanto o que reparo é que o brasileiro fica bloqueado ao ouvir uma pronuncia portuguesa. E isso é de facto a ignorância da cultura portuguesa. Talvez herança da vontade do Brasil em se afastar de Portugal, talvez preconceitos vindos de uma memória colectiva contra o "antigo colonizador". Mas de facto a lingua é a mesma, quando confundem "mas e mais" é um erro... tal como em Portugal existe quem confunda " foram e forão". Hoje em dia podemos considerar que em Portugal existe apenas uma língua e um sotaque, há 40 anos ainda existia uma enorme diferença na forma de falar entre o Alentejano e o Minhoto... sobretudo com o Beirão. A escolaridade e a televisão acabou por uniformizar o sotaque e limar os regionalismos.
@EmanoelMafra9 сағат бұрын
@MrRillin, exactamente. Para além disso, mais do que "fechado", o brasileiro médio é completamente alheio a Portugal. Dou-te um exemplo: sou bisneto de portugueses e cresci a ouvir as histórias do meu bisavô, que desbravou a Amazónia brasileira e vendeu borracha para os Estados Unidos durante a Segunda Guerra Mundial. Cresci com este ideal idílico sobre parte da minha ascendência portuguesa e, mesmo assim, até há três anos, era completamente ignorante em relação a Portugal. Não por falta de interesse, mas porque, de facto, as coisas simplesmente não chegaram até nós. Se pararmos num centro de qualquer grande cidade brasileira, 9,9 em cada 10 pessoas não saberão citar um político, um artista, um cantor ou sequer um escritor português. Mesmo os que conhecem Fernando Pessoa muitas vezes não conseguem associá-lo a Portugal, uma vez que ele morou no Brasil. Para além de Cristiano Ronaldo e do Pastel de Belém, muito pouco da vossa rica cultura chegou ao outro lado do Atlântico. Fiquei espantado ao chegar aqui e ver os portugueses informados sobre a nossa política, a reconhecerem a nossa música, a consumir as nossas novelas e coisas do género. Infelizmente, algo impediu que esta troca cultural existisse de forma significativa também de Portugal para o Brasil. E a isso atribuo - em consonância com o que o Sr. Marco Neves mencionou no podcast - à integração do homem português com os nativos, e sobretudo com as nativas, brasileiras. O meu bisavô português casou-se com uma indígena. O meu avô é aquilo a que, na nossa região, chamamos um "índio branco". Ele próprio sabia muito pouco sobre as origens do seu pai, além de que remontavam a Coimbra. Assim como o meu bisavô, milhares de portugueses emigraram para o Brasil com a vossa ética de trabalho implacável, que faz do homem português uma máquina de trabalho, mas um cidadão quase sempre muito pacato e contido. E desta forma, ao que parece, muitos destes emigrantes esqueceram-se de incutir nas gerações seguintes o ideário português. Diferente dos italianos e dos alemães, que também emigraram para o Brasil, mas conseguiram manter vivas as suas raízes culturais. Conheço pessoalmente, mais de uma dezenas de amigos cujas famílias também têm origem portuguesas - o que é a realidade de 7 em cada 10 brasileiros - e também não sabem ABSOLUTAMENTE NADA sobre sua história e seus irmãos portugueses que ficaram em terras lusas.
@sergio79174 сағат бұрын
Me identifiquei muito com o seu comentário. Ele é assustadoramente verdadeiro! Meus avós diziam ser netos de portugueses, cresci ouvindo isso. Meu tio tinha apelido de 'Português', na faculdade. Tamanha foi a minha surpresa quando, fazendo a árvore genealógica, descobri que os portugueses em questão, não eram os avós dos meus avôs, mas sim portugueses que vieram para o Brasil durante o ciclo do ouro,. Foram gerações e gerações de primos casando entre si e, por isso, a ideia de 'somos descendentes de portugueses' se manteve tão forte na família. E apesar de toda essa noção familiar, do carinho por Portugal, até mesmo certos costumes, nenhum de nós conhecia Portugal ou tinha qualquer referência mais recente do país e sua realidade. Recentemente estive em Portugal e a sensação foi mesmo a de 'voltar para casa'. Um sentimento inexplicável de familiaridade, de carinho, pertencimento. Foi como matar a saudade de algo que não conhecia! Desde então, mudar para Portugal é algo que não me sai da cabeça. Durmo e acordo pensando nisso. Sonho constantemente que estou aí. Acredito que seria de grande valia que o Brasil e o brasileiro descobrissem Portugal, como o senhor citou. Descobrir Portugal, é como descobrir a nós mesmos. Sou da firme ideia de que muito da 'síndrome de vira-lata' brasileira, é pelo desconhecimento do quão profundamente portugueses nós somos. Vivemos como que num ódio a nós mesmos e isto, definitivamente, não é saudável. Esse reconhecimento nunca apagaria os erros do passado ou a nossa herança indígena e africana. Na realidade, ela só faria resplandecer essas nossas outras influências, já que no brasileiro, todas são indissociáveis entre si. Muito sucesso e que Deus abençoe o senhor e sua família!
@frapiment62394 сағат бұрын
@sergio7917 👏👏👏
@eliadelvescovo94737 сағат бұрын
Eu sou italiano, e aqui temos uma diferenciação linguística enorme; o que acontece é que o povo todo fala italiano, mas o italiano é, digamos, uma lingua artificial, enquanto em todas as regiões há idiomas diferentes (sardo, napolitano, siciliano ecc.) e o italiano como lingua franca. portanto o nível literário é o mesmo, e apesar da minha reflexão sendo muito geral e cheia de imprecisões, si estamos a comparar as linguas, considero o português ainda como uma lingua só e muito mais antiga e "real" do italiano. Ou seja, as variantes do Português são muito mais uma questão de sotaques, enquanto na Italia os que chamamos dialectos são linguas completamente diferentes, como catalã e espanhol, por exemplo. depois, é claro, todo depende da propria percepção. Trabalho como receptionist aqui em Roma e ando aprender português há dois meses, mais o menos, e quando estou a falar com um português adopto a pronuncia e maneira de falar de Portugal, enquanto com os brasileiros tento falar a brasileira, mas a vezes misturo 😂 O que vejo é que todos percebem, então talvez pode ser que face a um ponto de vista "estrangeiro", apesar de todas as diferenças, a língua fique a mesma. Mas é muito possível que em talvez duzentos anos serão duas línguas latinas diferentes, não duvido disso.
@eliadelvescovo94737 сағат бұрын
e digo isso contudo que há muitas diferenças gramaticais entre o portugues do brasil e o de portugal
@ricardoj34568 сағат бұрын
Conversa super interessante. Gosto muito de ouvir o Marco Neves. Façam uma parte II no futuro !
@xaquinrealnaveiro8159Күн бұрын
Aqui um ouvinte galego. Escutei todos os podcasts!
@BernasLLКүн бұрын
Bem haja! Também vou vendo programas da Galiza, os que evitam o castrapo têm muito potencial.
@DespolarizaКүн бұрын
Obrigado! Juntem-se a Portugal 👀
@TonoPeleteiro10 сағат бұрын
Mais um aqui 🙋♂
@mvr8388Күн бұрын
Como brasileira posso dizer que quando comecei a assistir coisas de Portugal, não entendia nada, até achava serem línguas diferentes, mas agora entendo normalmente. Acho que é questão de costume, os brasileiros no geral não estão muito familiarizados com o português de Portugal. Ainda assim com as diferenças, pra mim são a mesma língua.
@frapiment623923 сағат бұрын
Bem mas dizer que não entendia nada também é um exagero. De QQ forma é verdade que qualquer sotaque pode ser mais ou menos difícil de entender mas tudo passa depois de algum contacto uma vez que é a mesma língua a partir do momento que reconhecemos os fonemas passamos a não ter dificuldade alguma
@mvr838819 сағат бұрын
@@frapiment6239 Mas eu não entendia nada mesmo! Foi com o tempo que acostumei meu ouvido, isso depois de assistir vários conteúdos portugueses e me familiarizar com o sotaque. Mas essa foi minha experiência pessoal, é claro
@sergio79174 сағат бұрын
É verdade! No início, causa uma grande estranheza, mas quando nos acostumamos e 'sintonizamos' os ouvidos, entendemos normalmente. Mas não acho que seja um fenômeno exclusivo com o português de Portugal. Já passei por situações em Santa Catarina, em que não entendia o que eles diziam e eles também não me entendiam. Também acontece com algumas regiões do Nordeste. Mas é só respirar, sintonizar a mente, que passamos a entender com tranquilidade.
@guilhermegouveia5624Күн бұрын
Muito bom, sim senhor! Como jovem de 22 anos, por vezes sinto que sou dos poucos que ainda se interessa por manter uma comunicação (e escrita) mais correta... É uma luta um pouco inglória, mas ainda assim noto que promovo nos meus grupos de amigos algum desse cuidado quando falam comigo e parece-me que alguns até gostam dessa sensação de falar ou escrever bem. Fica aqui o desabafo... 🧐
@ricardgil8056Күн бұрын
Eu sou da Galiza
@gertrudes666Күн бұрын
Provavelmente o episódio mais fascinante
@susanaporto454Күн бұрын
Gostei muito deste episódio. Parabéns a ambos. Eu não escrevo segundo o acordo ortográfico e, se tiver de escolher entre 2 livros para ler (sem que tenha preferência sobre o livro/autor em si) em que um está escrito segundo o acordo e outro não, escolho o que não segue o acordo, porque me é mais fácil ler. Mas, se no meu local de trabalho me obrigassem a escrever segundo o acordo, teria de o fazer. Concordo que é um acordo desnecessário e com problemas. Acho que uma alteração pontual numa palavra que realmente trouxesse simplificação, poderia fazer sentido, mas não foi isso que aconteceu. Quanto ao facto de haver portugueses que, em determinadas situações, falam em Inglês entre si, está a acontecer isso com o Português do Brasil entre as crianças. Como seguem muitos youtubers brasileiros, falam naturalmente Português do Brasil. Há uns meses, estava a jogar um jogo de tabuleiro com uma criança de 10 anos e ela falou sempre em Português do Brasil, excepto quando tinha de ler os cartões do jogo. Quando lê um texto na escola, tem de ler em Português (Português Europeu) e, provavelmente, associou a leitura dos cartões do jogo à leitura na escola. Achei muito interessante.
@VítorDantas-h2p19 сағат бұрын
Alguns episódios deste podcast fazem-nos perceber o quão limitado é o nosso conhecimento. É um podcast humildante.
@Despolariza2 сағат бұрын
Obrigado! 😍
@caioandrade34386 сағат бұрын
Excelente episódio! Só um comentário sobre o Acordo Ortográfico: minha impressão é de que ele é uma “não questão” no Brasil. Todos os veículos de mídia, editoras, escolas, etc. o implementaram. Sim, ficamos chateados que o trema caiu (e a surpresa do apresentador com isso talvez seja reveladora de como a opinião média portuguesa é de que o Brasil não teve mudanças significativas), mas hoje ninguém mais pensa nisso. Minha impressão é de que a birra com o acordo perdurou - e ainda perdura - muito mais em Portugal do que no Brasil.
@gbtt697 сағат бұрын
Talvez a relação entre a língua falada no Brasil e em Portugal seja similar como a relação entre o holândes e o afrikaans falado na África do Sul. Também pensei no caso do francês canadense quando o Marco falou na situação de diglossia no Brasil, no Quebec o francês escrito é praticamente identico ao francês metropolitano já na fala é ininteligível.
@zulmiropКүн бұрын
O Acordo Ortografico de 1990 é um "Aborto Ortográfico". É um atentado à cultura portuguesa. Devia ser revertido com a maior urgência. Mais uma entrevista muito interessante. O Professor Marco Neves merece ser condecorado pelo brilhante trabalho sobre a cultura que divulga.
@PauloAlmeida-kq2jcКүн бұрын
O léxico Inglês triplicou de um momento para o outro. Foi quando uma pequena equipa de lingüistas Ingleses contactou durante algum tempo com os seus homólogos Portugueses.
@lxportugal9343Күн бұрын
1:17:15 É obvio... Espanha acaba por ser um elemento unificador. Até há bastantes diferenças entre eles como uma 7 conjugação, o Vos, utlizado em alguns países Já nós temos uma dinâmica semelhante ao Inglês
@PauloAlmeida-kq2jcКүн бұрын
É ou não verdade que a Língua Portuguesa na sua forma escrita anterior ao "Acordo Ortográfico de 1990" era um prodigio ao nível da reprodução dos sons (..específicamente ao nível da fala) fazíveis pelo Aparelho Fonético Humano? ..inclusivamente reproduzindo perfeitos ou quase perfeitos os vocábulos de outras Línguas recorrendo apenas às regras de escrita da Língua Portuguesa?
@PauloAlmeida-kq2jcКүн бұрын
Os modos de escrita informal só são legítimos, válidos, espirituosos, interessantes e desejáveis quando o Estado é inamovível e perfeito na defesa da pureza e da cientificidade da Língua segundo a inteligência que descortina, identifica, regista, estuda e contempla a Sabedoria de Seus nas Leis científicas que constituem o Universo e tudo o que ele contém, Leis que são simultaneamente Sua criação e Sua revelação de si mesmo aos Homens.
@teresataboaco977619 сағат бұрын
Humildante❤
@Despolariza2 сағат бұрын
Que palavra tão útil! 😅
@Marina-LemosКүн бұрын
Com respeito ao AO e à utilidade das consoantes tiradas, porque "mudas". Não é a primeira vez que se tiram consoantes. Creio que na reforma de 1945 se tirou, por exemplo o C de "vaccina", que passou a escrever-se "vacina". Essa palavra mostra-nos a efectiva função diacrítica (a longo prazo) das tais consoantes mudas, pois antes o 1º A de "vaccina" era aberto (ainda há pessoas e regiões onde se pronuncia "vàcina"), mas agora a maioria das pessoas fecha esse A. Na altura, os linguistas devem ter sido mais ouvidos, quando alertaram para o problema de tirar outras consoantes "mudas" que levariam à confusão entre palavras próximas (foneticamente). No último acordo (1990) acho que a maioria dos linguístas consultados também não aprovou o excesso de retirada de PP e CC, mas os políticos resolveram fazer um "acordo" mais político que linguístico. As mudanças orais irão notar-se mais a longo prazo, mas já se notam algumas na leitura e escrita principalmente de várias crianças (a gramática implícita aparece cedo). Por exemplo, há confusões frequentes (orais, escritas e talvez semânticas) entre rece(p)ção e recessão, entre espe(c)tador e espetador, entre conce(p)ção e concessão, etc. A consoante muda tinha a mesma função que os acentos de "pára" (tirado) e o de "pôr" (conservado). Além da criação de novas homofonias, a supressão dessas consoantes no Português leva alguns alunos a suprimi-las também em palavras estrangeiras com o mesmo étimo. Professores de Inglês já viram vários "objet, aspet" (em vez de "object, aspect") e outras do género, escritas em mau inglês.
@mariagrilo3496Күн бұрын
Comentário muito esclarecedor! Obrigada.
Күн бұрын
Interessante. Cá no Brasil, muitas dessas consoantes mudas são totalmente pronunciadas. Nos exemplos que citou, dizemos todas essas consoantes. Ouve-se claramente o P em recepção e concepção, e o C em espectador. Algumas consoantes "mudas" das palavras que em Portugal se costuma (ou costumava) escrever, todavia, há muito não são mais pronunciadas no Brasil. A título de exemplo, não tenho notícia de que em algum momento no último século o C em "facto" fosse pronunciado cá. No mais, penso que o AO foi muito infeliz, para o Brasil e para Portugal.
@Marina-LemosКүн бұрын
Também pelo motivo de se terem tirado consoantes que continuam a escrever-se no Brasil, o "acordo" não respondeu ao objectivo principal invocado - o de unificar as grafias nos diferentes países. Claro que "unificar" e ao mesmo tempo escrever só o que se pronuncia seria tarefa impossível, mas foi uma coisa feita em cima dos joelhos, sem pensar nas consequências.
@joselitomiranda-editoraartnerКүн бұрын
Não é apenas uma questão de ponto de vista ou opinião, mas histórica e linguística de que o português falado no Brasil caminha para ser uma língua distinta. Há linguistas e filólogos que estudam o fenômeno, que já está em formação há 300 anos devido à diversos fatores. Entre os fatores: distância geográfica, influências das línguas indígenas e africanas, por exemplos. Como o português, que no passado, separou-se do galego, sua língua de origem; o português falado no Brasil separa-se do padrão europeu. Fernando Venâncio, linguista português, no seu livro "Assim nasceu uma língua", corrobora com essa realidade histórica.
@frapiment623923 сағат бұрын
Pode ter sido no passado mas na era da internet e das viagens baratas é uma reaproximação que se verifica neste momento como todos sabem.
@joselitomiranda-editoraartner23 сағат бұрын
@@frapiment6239 Respeito seu comentário, mas acredito de maneira diferente.
@GazilionPTКүн бұрын
1:01:32 Quanto ao nome do crioulo de Malaca, o Marco Neves andou lá perto: é o "Kristang" (isto é, a língua dos cristãos).
@DespolarizaСағат бұрын
Era isso! Obrigado
@PauloAlmeida-kq2jcКүн бұрын
Quando o Estado não garante a perfeição científica das palavras e do seu significado obriga a que o falante urgente em agilizar comunicação introduza/invente/resolva por si próprio palavras por se ver obrigado a substituir-se ao Estado no controlo, preservação e utilização da Língua.
@jorgesimoes956819 сағат бұрын
Anho vem do latim: Anhus Dei Qui tola pecati mundi.... Miserebis nobis Cordeiro de Deus que tiras os pecados do mundo tem misericórdia de nós Nota: não estudei latim mas tenho esta oração de memória desde criança quando as missas eram em latim.
@luisteixeiraneves4211Күн бұрын
Parece fácil. "Cale" dá "gal", em "Portugal", e "Gaia". Ou cai a última vogal ou cai o éle intervocálico. Cale > Cae/Gae > Gaia. Há uma certa "reconstrução" com convergência com o nome da deusa Gaia. Tem "Portucale" no Paroquial Suevo - século VI. Portucale > Portugal. É simples.
@GazilionPTКүн бұрын
1:41:17 A mudança, no turco, de um alfabeto baseado no arábico para um alfabeto baseado no latino não foi uma coisa tão espantosa como pode parecer. Sim, de repente mudar radicalmente de sistema de escrita vai confundir muita gente e despertar resistência - se houver muita gente que saiba escrever no sistema anterior! Na altura em que Atatürk decretou a mudança do sistema de escrita, uns 90% da população turca era totalmente analfabeta, pelo que para eles tanto dava como se escrevia a língua que eles falavam mas não sabiam escrever... A mudança de alfabético cirílico para latino no Cazaquistão está a ser difícil porque a literacia (em cirílico) no Cazaquistão aproxima-se neste momento dos 100%, por isso há muita gente a já saber escrever e para quem mudar não faça sentido. Ou seja, mudanças radicais dessas são mais fáceis no meio da iliteracia.
@DespolarizaСағат бұрын
Não sei ser era 90% analfabeto, tenho ideia de ser bem menos, de qualquer forma, excelente ponto! Obrigado
@NunoFerreiraX6 сағат бұрын
1:44:52 a língua inglesa idem. Franceses e ingleses têm consoantes mudas e nunca se preocuparam com isso. Não têm uma "escrita como se fala", nem querem. O único modo de ter uma grafia comum é o princípio etimológico, porque seguindo o princípio da oralidade temos sempre pronunciações diferentes que levam a ortografias diferentes. Além de que, simplificar a escrita é um erro, deve-se simplificar a leitura (escreve-se uma vez para se ler muitas vezes).
@PauloAlmeida-kq2jcКүн бұрын
O Pedro Teixeira da Mota também 'inventou/adaptou' uma palavra. Diz que é a "suécia". Um conceito muito complicado/elaborado que não dá para estar agora aqui a explicar.
@coelho272 сағат бұрын
Se levar por esse ponto de vista dentro do brasil , teremos no mínimo umas 05 versões de português, não faz sentido tanta separação, seria português do sul do Brasil, português do meio oeste , português do norte, português do nordeste, português de Portugal
@xcarrolaКүн бұрын
Já que isto é uma conversa sobre palavras, no 0:41 a palavra "silicon" em inglês traduz-se para "silício", não para "silicone"
@NunoFerreiraX6 сағат бұрын
1:43:15 espectador vs espetador
@luisteixeiraneves4211Күн бұрын
Minuto 34:00 Pois, mas a língua do poder é o latim clássico, a língua escrita, não o latim vulgar, a língua falada, mas é desta última que, dizem vêm, as línguas romances. Não sei que documentação do latim vulgar existe em Portugal e em Espanha. Suponho que nenhuma. Então, como e porquê, se dá a substituição linguística de uma língua falada, o lusitano, uma língua próxima das itálicas, mas com rasgos mais arcaicos, por outra língua falada (e que não é a língua do poder) que não vem do latim arcaico, mas é itálica, talvez uma fusão das línguas itálicas maioritárias, osco e umbro? Percebe-se que o latim vulgar tenha suplantado o latim arcaico, em Roma, como consequência da unificação da Península Itálica por Roma. Mas, aqui? Há duas coisa gritantemente estúpidas na teoria geralmente aceite sobre o indo-europeu. A primeira é a alegada ausência de descendência das línguas indo-europeias anatólias. A segunda, conexa com esta, é a alegada ausência de circulação destas línguas no Mediterrâneo. Há prova suficiente de que até os paleolíticos navegaram no Mediterrâneo. Os neolíticos pré-cerâmicos navegaram no Mediterrâneo. Aceita-se que o neolítico com a cerâmica cardial se difundiu no Mediterrâneo desde o Egeu por via marítima. E que o vaso campaniforme, desde a Península de Lisboa, teve igualmente uma difusão marítima, inclusive no Mediterrâneo. Então qual o problema do indo-europeu ter tido também uma difusão marítima inclusive no Mediterrâneo (e no Negro)? Seguramente, no 2.º milénio aC estava no poder nas costas da Anatólia. Quando se diz, a propósito do lusitano, "mas com traços mais arcaicos", está-se a dizer que ele não vem do itálico, mas de onde o itálico também veio.
@PauloAlmeida-kq2jcКүн бұрын
"desinquietar" é uma forma poética. Os Padres da Igreja chamam a isto "..a força da palavra".
@PauloAlmeida-kq2jcКүн бұрын
O uso das palavras depende do coração de quem as ama (fala). Quem tem consciência política não brinca com coisas sérias. Garantir que nunca viveremos em sociedades islâmicas ou anti-Cristãs vale a própria vida. Não te esqueças que há países onde não podes ter publicamente esta conversa que estamos aqui a ter ..quer queiras quer não, isto é uma construção política. Não há outra liberdade para além da de Cristo.
@frapiment6239Күн бұрын
Parem de usar esse termo "Brasileiro" é o cidadão do Brasil que fala português. Os Americanos tbm falam de forma totalmente diferentes dos Ingleses e não deixam de falar inglês. Os mexicanos ou Argentinos também falam totalmente diferente dos Espanhóis. Ridículo alguns lusófonos minimizarem a universalidade da sua própria língua dessa forma. Enquanto não entenderem que é a união que faz a força da língua portuguesa continuaremos a competir no grupo dos pequeninos.
@JoseFerreira-vj3lqКүн бұрын
Sim até porque não vemos americanos e mexicanos a grunhir constantemente "se não fôssemos nós, a língua inglesa/espanhola era uma língua falada por poucos e é enorme graças a nós e um dia vamos ter a própria lingua americana/mexicana e os ingleses/ espanhóis só vieram matar e roubar o ouro". 😂
@FranciscoPereira-lj8ygКүн бұрын
Além de que quer os ingleses, quer os espanhóis não perderam a sua identidade dessa forma tão abrupta como está a acontecer en Portugal relativamente ao idioma. E tanto um como outro, tem mais "usuários" do outro lado do Atlântico@@JoseFerreira-vj3lq
@frapiment6239Күн бұрын
@ Obvio que é versão Brasileira em referência ao País tal como poderia ser versão Angolana ou versão Moçambicana é a tradução feita naquele País!!! sincéramente não é preciso inventar....
@joselitomiranda-editoraartnerКүн бұрын
Nós brasileiros falamos uma variante da língua portuguesa europeia. Quem diz que falamos "brasileiro" são os portugueses. Na verdade falamos o português à moda brasileira. É um jeito próprio e diferente de falar o idioma.
@frapiment6239Күн бұрын
@joselitomiranda-editoraartner os Portugueses não dizem ou se alguns o fazem é em referência ao SOTAQUE, da mesma forma que no Brasil alguns falam carioca ou gaúcho. Mais uma vez parem de inventar e interpretar tudo pelo lado negativo. Esses mimimis só prejudicam os falantes de português como um todo.
@PauloAlmeida-kq2jcКүн бұрын
De que modo é que a escrita participa na garantia de poder usufruir do potencial do aparelho fonético humano AO NÍVEL DA FALA?
@lxportugal9343Күн бұрын
1:42:38 já me aconteceu estar a ler e não perceber à primeira: espetadores/espectadores; pára/para 🤷♂️
@Marina-LemosКүн бұрын
"Nada/ninguém PARA o Benfica/Portugal" quer dizer o quê?
@brunosantiago4849Күн бұрын
@@Marina-LemosQue os pardalitos não têm direito a nada 😅 ou que os pardalitos já não recebem mais transferências de jogadores, treinadores, etc... Achei mais engraçado usar o Benfica do que Portugal, visto que sou sportinguista 😁 Esse exemplo que está a dar já foi usado pelo RAP, certo? Eu lembro-me de o ouvir falar precisamente desse exemplo. Ele constatava (e bem) que "ninguém para o Benfica" e "ninguém pára o Benfica" são 2 coisas totalmente distintas.
@Αντώνης-υ3ζКүн бұрын
Acerca da palavra "mãe", li num livro, cujo nome não me lembro, que foi outrora o diminutivo de "madre". O mesmo dizia o livro da palavra "pai" (diminutivo de "padre" em português antigo). Não sei, mas parece-me uma teoria plausível, uma vez que os diminutivos e nomes carinhosos tendem a ser onomatopeicos e repletos de toda a sorte de sons - daí talvez se poder explicar a nasalação de "mãe" e que não obrigado a que "pai" devesse por força ter-se transformado em algo como "pãe", por exemplo. Curiosamente, esta também é a teoria proposta pelo Wiktionary, página de etimologia na qual confio muito, regra geral.
@BernasLLКүн бұрын
Teoria? É mais que certo, é o consenso etimológico, não há quem faça argumentos plausíveis contra. Bem vindo ao tópico de etimologia. Quanto ao pai, não se terá nunca anasalado em "pãe", tanto que nunca se encontra escrito "paem". Terá sido "Padre" -> quiçá "Pade"* -> "Pae" (mantendo o e aberto mais comum no português medieval, e em algumas variantes nortenhas, e no Brasil modernos) -> "Pai". Para mãe, na Galiza encontra-se uma versão não anasalada mais análoga a "pai" -> "mai" e "nai". O anasalamento em "mãe" (a aberto) terá então sido posterior à forma "mae", análoga a "pae", depois regionalizando-se em "mãi". Ou então primeiro "mai", depois "mãi", mas isso não explica tão bem a grafia etimológica. Curiosamente, antes de "pae" e "pai" se tornarem lugares comuns, surge "Pae" e "Pai" como diminutivo de "Paio", por sua vez diminutivo de "Pelágio", originando o patronímico "Pais".
@daniel0ximenesСағат бұрын
Ah sim, o grave problema do racismo hipotético contra brancos😂😂
@rochag3604 сағат бұрын
Excelente.! Começo por dizer não gosto da designação pré histórica e história. Existe uma historia pré literária e uma historia. Vestígios dos gregos: Gaia a Deusa da terra geradora dos deuses gregos. Cultura greco-fenícia na Península Ibérica . Cultura greco-romana : Matéria, Mater ,Mãe simplificando. Temos que nos localizar no tempo: A Mulher era apenas a que gerava vida ou seja, paria. Gerava matéria. Daí que Gaia seja na miitologia..e mais recentemente aparece a hipótese de Gaia
@PauloAlmeida-kq2jcКүн бұрын
Eu quando ouço falar-de ou em Linguístas acreditados pelo sistema pós 25ABR74 fico logo com os pés todos atrás. É estranhíssima esta sensação de me sentir centopeia. Para que serve afinal a poesia? ..que sorte têm os Poetas com acesso à melhor comida. Haverá melhor comida que a Portuguesa ante AO90?
@lxportugal9343Күн бұрын
@@PauloAlmeida-kq2jc Sabe o que é que se diz? "O que o linguistas dizem, não se escreve" Desculpe, foi apenas uma pequena provocação 😁
@Rotebuehl1Күн бұрын
O francês não tem acordo ortográfico nenhum, nem o inglês, nem o castelhano, nem o árabe, e assim por diante! Porque é que o português tem que ter?
@xaquinrealnaveiro8159Күн бұрын
Porque se escrevem praticamente igual em toda a parte.
@renancostaferreira3192Күн бұрын
fr.m.wikipedia.org/wiki/Rectifications_orthographiques_du_fran%C3%A7ais_en_1990 Procure, antes de falar sobre o que não sabe.
@RomaIXКүн бұрын
Tanto o Francês como o Espanhol têm orgãos de prescrição da lingua; só o inglês que não.
@zardportugal5 сағат бұрын
Toda a gente aqui embasbacada com o convidado mas eu só consigo ver um "enrolador". No geral fala muito mas com sem aquela objectividade da velha escola, na questão Brasil/Portugal foi demasiado evidente o receio de chamar os "bois" pelo nome. Um discurso tipicamente "de político", passa pouca confiança. Próximo.
@PauloAlmeida-kq2jcКүн бұрын
Existe ou não ao nível da fala um modo perfeito de usar o Aparelho Fonético Humano? ..até que ponto a Língua falada inerfere nesse potencial?
@bia14953Күн бұрын
Se nós não fala português como que vocês entende a gente? E até nossas novelas assistiam ? Kkkkk😂
@DavidPereira-ot2xiКүн бұрын
Afunga cum isso prá cumbarra
@frapiment623923 сағат бұрын
Quem disse que não falas português? Claramente não sabes interpretar o que ele falou.
@bia1495321 сағат бұрын
@frapiment6239 ele deixou claro que são línguas diferentes até colocou português vs Brasileiro eu acho q vcs se incomodam tanto com o português falado no Brasil que chega a dar pena ninguém ver o inglês questionar se os americanos fala ou não inglês ou espanhois questionando o espanhol do México aí depois ficam questionando pq o os falantes da língua portuguesa não são unidos o erro já começa aí nessas discussões ridícula de qual é o Português correto afffff
@DavidPereira-ot2xi20 сағат бұрын
@@bia14953 Já disse (afunga cum essas cousas prá cumbarra)
@Ogeroigres3 сағат бұрын
Você escreve pessimamente, não sabe conjugar verbos e ainda por cima tem fraca capacidade de interpretação.