as garotas que bricavam com latas de gasolina... qndo ele disse eu pensei que era uma piada no roteiro kkkk
@laisezequiel3 жыл бұрын
Você mudou o título mudado?
@analuciadepaulosuperchinsk31713 жыл бұрын
Inevitável pensar em piada de português nesse caso.
@ademirchedler37643 жыл бұрын
Eu também pensei que era piada kkkkkk
@rafaelflanagan60403 жыл бұрын
Sobre Teen Wolf, era marketing picareta. O título foi para fazer analogia com De volta para o futuro. O mesmo foi feito com uma série estrelada por Pat Morita chamada Ohara. Aqui virou Karatê Kid Ohara apenas para pegar o gancho do filme Karatê Kid. Não por coincidência, essas coisas aconteciam no SBT.
@theexterminator96263 жыл бұрын
Bizarra é a dublagem Portuguesa no God of War 3, "solta a rapariga Zeus"
@rideq67813 жыл бұрын
Não tem nada de bizarro pra eles, rapariga só é xingamento aqui
@fr4nky-m4rtins223 жыл бұрын
Rapariga para nós é a mesma coisa que garota para vocês
@peterzin_22463 жыл бұрын
Aqui rapariga é apenas uma garota
@joelnogueira58143 жыл бұрын
Só gênio aqui gente
@Terry....3 жыл бұрын
@@rideq6781 continua horrível mesmo levando isso em conta
@felipe_durante3 жыл бұрын
Pelo menos Breaking Bad não virou "Bromo e Bario: altas confusões"
@viniciusanderson90943 жыл бұрын
Química do mal
@sofiaaaaaaa-sorvetina53563 жыл бұрын
KKKKKKKK
@fillipemontebelo15523 жыл бұрын
Estilo os títulos de sessão de tarde né kkkk
@VitorHugodeSouzaOliveira3 жыл бұрын
Tinha que colocar que a química era do mal, porque a Record é de Deus e também pq depois do breaking bad, que é maravilhoso, vinha fala que eu te escuto
@sollenegabriele6153 жыл бұрын
kkkkkkk
@anawasilewski3 жыл бұрын
Sobre o Millenium, eu acho os homens que não amavam as mulheres tão mais bonito e tão mais a ver com a história do que the girl with dragon tattoo...
@VitorHugodeSouzaOliveira3 жыл бұрын
Mas meio que é um spoiler também kkkk
@sonicowho3 жыл бұрын
eu acho tambem ai eu não sei porque mas qualque palavra em ingles eu acho muito bonita a palavra mas quando traduz fica feia ai eu prefiro não intende o nome kkk
@jaquesdiniz75953 жыл бұрын
não consegui assistir o filme devido uma cena de um cara abrindo o ziper e a mina... (spoiler alert)
@deborahlays7003 жыл бұрын
bem melhor, quando eu li o titulo antes de assistir achei q era filme de distopia por causa de Millenium e me surpreendi
@lucas-prado3 жыл бұрын
@@VitorHugodeSouzaOliveira não é, não. E é o nome original.
@amandaalves_983 жыл бұрын
A tradução de Pequena Miss Sunshine em Portugal entrega uma parte do enredo do filme que ninguém precisa saber: Uma família à beira de um ataque de nervos.
@Cinefilosdeplantao53 жыл бұрын
Jesus quem aprovou isso?
@dengue17753 жыл бұрын
😌
@marcosteixeira31223 жыл бұрын
Acho bom titulo
@lucasdeavlis62313 жыл бұрын
odeio títulos longos
@deborahlays7003 жыл бұрын
parece titulo de besteirol pra um filme tão bom rs
@nakanaiiide3 жыл бұрын
A tradução de "bastardos inglórios" em Portugal é muito bomKKKKKK "Sacanas sem lei"KKKKK ou "planeta dos macacos" que viro "O homem que veio do futuro" KKKKK estraga toda a blot do filme
@vitoriaapxs3 жыл бұрын
Sacanas sem lei KKKKKKKKKKKKKKKKKKK AMEI
@arthurvinicius3993 Жыл бұрын
O homem que veio do futuro te deixa confuso porque ele na verdade veio do passado,mas acho que pros portugueses eles esperam o negócio do título e percebem que na verdade era um dos maiores plot twist do filme
@katriani79503 жыл бұрын
Mais alguém tem a sensação de casa quando assiste os vídeos do pipocando? Parece que eu tô falando com dois amigos cinéfilos sobre filmes, melhor canal 😍♥️
@dengue17753 жыл бұрын
😌
@sonicowho3 жыл бұрын
bom faz sentido kkk mas eu acho que e porque elis come pipoca e fica no sofa igual qualquer pessoa quando vai ver filme kk
@fudanshipotato17593 жыл бұрын
Eu li "acéfalos" HSHSKDKDGSJDJHSJJD
@GuiGezuz3 жыл бұрын
Se o pipocando fosse americano e tivesse que ser traduzido pro BR o título seria: “DOIS MALUCOS NO SOFÁ” hahahahahaa
@NilsonVicentedaSilva3 жыл бұрын
Esta estratégia de marketing funcionou muito bem, lembro de ter alugado o garoto do futuro achando que era a continuação de De volta para o Futuro, na época ainda não tinham lançado o 2 e cai nesse BAIT kkkkk
@monicaramos4613 жыл бұрын
Acompanho o pipocando a ANOS antes do sofá branco, sempre ansiosa para sair vídeo novo, espero que vcs não acabem com canal não tão cedo
@dengue17753 жыл бұрын
😌
@paulotsuyoshi9103 жыл бұрын
Espero que nunca acabe, eu espero ver o rolandinho e o Bock com 90 anos, já com demência, andando de muleta, um meio cego e o outro quase surdo, ainda falando de filmes
@SrGotasDeChuva3 жыл бұрын
Esse do Teen Wolf com "Futuro" na tradução, deve ter sido pra atrair a galera que era fa de De Volta do Futuro pensando que tinha a ver ja que o ator era o mesmo. Eu pelo menos cairia nessa se fosse criança kkk
@Fhubble3 жыл бұрын
sr gotas de chuva! acompanho o seu canal
@matilde_agb3 жыл бұрын
Vdd pensei logo nisso tb
@kaualima74053 жыл бұрын
Não faria nem muito sentido, já que o primeiro filme de De volta pro futuro saiu 4 meses depois do garoto do futuro
@huntermitchel52443 жыл бұрын
Eu caí nessa quando eu era criança, achei que o ator tava fazendo outro filme de viagem do tempo
@PedroR19893 жыл бұрын
Nisso os 🇵🇹PORTUGA dão aula 🤣🤣🤣
@gabrielmatheus5893 жыл бұрын
@@mauriliodsb Nossa vocês usam "viste", no vocabulário e está correto, porém no Brasil as coisas são tão doidas que caso você utilize "viste", na redação do Enem é capaz do avaliador retirar pontos, dizendo que essa palavra não existe na nossa língua kkkk
@gabrielmatheus5893 жыл бұрын
@@mauriliodsb a gente só utiliza viram, kkkk
@marcosteixeira31223 жыл бұрын
Menos
@lucasdeavlis62313 жыл бұрын
@Carlos Nascimento Brasil é mais elitista sobre o português do que Portugal Ksksks
@gabrielmatheus5893 жыл бұрын
@@lucasdeavlis6231 Realmente...
@TaynaDourado3 жыл бұрын
E nessa lista faltou Mr. Robot que aqui no Brasil virou Sociedade Hacker
@AramatiPaz3 жыл бұрын
pelo menos o título combina com o conteúdo.
@dbbf813 жыл бұрын
Horroroso! Hahaha. Quando vi na amazon, nem acreditei. E o Brooklyn 99 ou a Superstore?
@huendeu.ricardo3 жыл бұрын
o mesmo pra The Magicians que virou Escola de Magia
@maritaoliveira45643 жыл бұрын
Trabalho com tradução e sempre digo: fazer tradução nunca é tão fácil quanto parece...
@dbbf813 жыл бұрын
Mas também não é tão difícil, né?
@ramonysilvad.32853 жыл бұрын
É questão de marketing, eles sabem o que estão fazendo
@brenocruz44263 жыл бұрын
Breaking bad é tipo chutando o balde, mas chutando o balde no brasil parece o nome de um filme de comédia kkkk
@gilsonsantos9953 жыл бұрын
Skksks precisam fazer um vídeo das traduções de Portugal, aí vcs vão ver as bizarrices ksksksk
@daniellopes23953 жыл бұрын
Acho que e mais bizarro as brasileiras do que as portuguesas lol
@gilsonsantos9953 жыл бұрын
@@daniellopes2395 ksksksks não entendi o Lol no final mas bele kskskssk cada um com seu karma
@manuelalazzaricezimbradaro45543 жыл бұрын
Mdss sim aksksksksk
@julianacosta90123 жыл бұрын
@@daniellopes2395 Tá bom KKKKKK "A Rapariga que Sonhava com uma Lata de Gasolina e um Fósforo"
@Cinefilosdeplantao53 жыл бұрын
Fiquei curioso kkkkkkk
@DanPontes183 жыл бұрын
Faz um vídeo só das traduções de Portugal, são maravilhosas.
@julianacosta90123 жыл бұрын
MARAVILHOSAS KKKKKKKKK
@OskaGabriel203 жыл бұрын
Kkkkkkk maravilhosa de rir
@DanPontes183 жыл бұрын
@@OskaGabriel20 exatamente.
@thainabachmann13 жыл бұрын
Hahahaha tem uns que combinam, tem outros que fazem os ouvidos sangrarem! 😂😂
@Cinefilosdeplantao53 жыл бұрын
Ou bugar o cérebro kkkkkkk
@dengue17753 жыл бұрын
😌
@EsKeleto25073 жыл бұрын
@@Cinefilosdeplantao5 ou os dois
@vanessachecchiaantonietti34233 жыл бұрын
Faltou Smallville - as aventuras do super boy . E comentar que Smallville virou Pequenopolis. One tree hill - Lances da vida. The OC- um estranho no Paraíso
@n.carvalho01123 жыл бұрын
Eu assistia no SBT kkkkk
@luizfernandolucifer81543 жыл бұрын
The OC faz sentido.
@johnatanmachado53503 жыл бұрын
Pequenópolis não acho de todo mal, afinal é a tradução literal, kkkkkk
@italozen13933 жыл бұрын
Pequenópolis ficou ótimo
@TB-om4dd3 жыл бұрын
Smallville virou Smallville - As Aventuras do Superboy e Beverly Hills, 90210 virou Barrados no Baile.
@marcosnonato3 жыл бұрын
As Aventuras do Superboy acho que é até um bom subtítulo pois ajuda o público a saber que se trata do Superman. Já Barrados no Baile pegou uma cena que aconteceu no primeiro episódio e que não era o foco pra nomear uma série que durou 10 anos. rs
@TB-om4dd3 жыл бұрын
@@marcosnonato mas o personagem superboy só foi aparecer na décima temporada
@footballfans95163 жыл бұрын
@@TB-om4dd Pois é, superboy é outro personagem
@marcosnonato3 жыл бұрын
@@TB-om4dd Você está falando do clone? Ele foi chamado de Superboy na série? não lembro.
@josimorais9393 жыл бұрын
Eu gostava do nome da cidade em português br, pequenópolis rsrs
@barbaraferreira83813 жыл бұрын
Quando o rolandinho começou a falar do "corpo que cai" fiquei a suplicar para q n fossem falar de Portugal.😅
@sonicowho3 жыл бұрын
eita se ferro so falo isso kkk
@vanessasoares2703 жыл бұрын
EU TO ME MIJANDOOO KKK Tô rindo a meia hora com a versão de Millennium em Portugal kkkkkk jurava que era clickbait 😂😂😂😂😂
@sonicowho3 жыл бұрын
ai tu vai rir mas quando saber que no portugal tambem tem a rapariga do conboio kkk
@fthasmo3 жыл бұрын
Em Portugal Moana chama "Vaiana" e na Itália chama "Oceania"
@ROXELE3 жыл бұрын
@@fthasmo Oceania até vai kkkk
@tskywalker_3 жыл бұрын
00:02:54 O rolandinho falando alugar na locadora parece que eu fui levada para 2007 automaticamente
@plr.50363 жыл бұрын
Esse vai ser um daqueles episódios do pipocando que pegam 4 milhões de views
@plr.50363 жыл бұрын
@Ô POLÊMICO. É...tiraram o Heisenberg...NOT STONKS.
@gabrielalobato88033 жыл бұрын
Já quero a parte 2 !! (com um título nada a ver, por favor)
@cicerasilva72793 жыл бұрын
Eu adoro... quando eles dizem... tia larga o controle e vêm pro KZbin.... É muito bom. 👍👏👏👏👏👏
@micansaverso3 жыл бұрын
Pior foi o título comercial em português de "Spaceballs": "SOS - Tem um louco solto no espaço" 😖😖😖😖😖😖😖😖😖😖😖
@SaSoares3 жыл бұрын
Vocês poderiam fazer um vídeo sobre tipos de amigos assistindo filmes/ série. Tipo, retratando o tipo de amigo que dorme ao invés de assistir, que vê ou filme ou a série com você mesmo que ele já tenha visto e, por isso, fica dando spoiler. Seria bem legal. 💙
@henriquesiqueira63133 жыл бұрын
Química do mal Daí vc vai lembrar é da sua professora que reclamava de vc não colocava a unidade de medida
@lyannassauro3 жыл бұрын
Errada não estava.
@yaraluz23993 жыл бұрын
Toda vez que eu penso em Portugal, eu lembro da dublagem de Portugal. É engraçada demais ( desculpas portugueses) VEGETA! OLHA BEM! 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@Jr-un6tc3 жыл бұрын
Eu sei que você lembrou da Dublagem de Portugal no Dragon ball z, quando o vegeta luta contra o goku
@jecimielarruda63663 жыл бұрын
VEGETA!!! VEJA BEM!!! *Sons de uma cabra sendo esfolada viva&
@Impassop3 жыл бұрын
Uuuuuuuuuuuuuuh KKKKKKKKKKKK
@EsKeleto25073 жыл бұрын
@@jecimielarruda6366 olha bem*
@Jr-un6tc3 жыл бұрын
@@Impassop Dunga Dunga dunga
@Gragohn3 жыл бұрын
Se não me engano Breaking bad é uma expressão gringa que é usada em laboratório, que se usa quando da tudo errado
@marlonpump3 жыл бұрын
Caso queiram fazer a parte 2, incluam outro filme do Hitchcock: Rope. Em português seria apenas "corda" (que é bem sem noção), mas foi traduzido para "Festim Diabólico". Assisti uma vez e gostei muito, principalmente porque ele tenta ser um filme de um take único (mas tem alguns cortes escondidos sempre que alguém passa em frente à câmera). Excelente suspense! Quem nunca assistiu, assista!
@marcosnonato3 жыл бұрын
Acho que daria uma lista de títulos nacionais que são melhores que os originais. Outro exemplo é Esqueceram de Mim 2 que em inglês é Home Alone 2 (Sozinho em Casa 2).
@jeca_gay.toca_gado Жыл бұрын
Eu também acho que Festim Diabólico tem muito mais sentido com a trama, até porque a história do filme se passa numa festa diabólica. Rope (Corda) até tem haver com a trama... mas a corda só aparece 2 vezes do filme 🤣
@alinegoncalves38303 жыл бұрын
Química do Mal com Valter Branco
@marcosnonato3 жыл бұрын
Valter Branco e Jesé Rosado.
@fernzilio60873 жыл бұрын
@@marcosnonato e seu advogado Salomão bonzão
@K0EI3 жыл бұрын
"A rapariga que sonhava com uma lata de gasolina e um fósforo" KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK MDS
@nailtonmelo2373 жыл бұрын
Eu não aconselharia o Rolandinho aceitar pipocas do Bruno! Hahahahahahaha
@brenoluiz12613 жыл бұрын
Sugestão: efeitos sonoros ruins em cenas boas.
@JoaoGabriel-ob5et3 жыл бұрын
Up
@helenmendes94113 жыл бұрын
Up
@MatheusHenrique-wr7xx3 жыл бұрын
Up
@gabisakamaki3 жыл бұрын
Up
@alessandrasousa52783 жыл бұрын
Up
@ludiehmulher3 жыл бұрын
Só foi o povo falar que o bock estava gravando chapado e ele voltou ao normal.
@fernandavilela18753 жыл бұрын
Me lembro de anunciar no sbt naqueles filmes que passavam a tarde, um filme chamado " o computador de tenis". Morria de rir
@arturvinicius24073 жыл бұрын
façam parte 2, do vídeo "8 EFEITOS ANTIGOS MELHORES que OS ATUAIS nos FILMES!". senti falta de muitos filmes que eram pra aparecer no vídeo e não apareceram. por exemplo Titanic e vários outros filmes...
@gilsonsantos9953 жыл бұрын
Cara a pior tradução é "se beber não case" muito bizarro, com total certeza skksks
@amandaalves_983 жыл бұрын
Tradução horrível
@Cinefilosdeplantao53 жыл бұрын
Verdade kkkkkkk
@LuizGustavo-vc6wd3 жыл бұрын
Eu consigo levar isso na boa depois da rapariga que queria um galão de gasolina e um palito de fósforo.
@gilsonsantos9953 жыл бұрын
@@LuizGustavo-vc6wd tem uma que se chama "A rapariga do comboio" kkkkk
@lokcdra4173 жыл бұрын
não uma tradução, mas faz sentido com os filmes, eu gostei ^^
@tiosnatcher86463 жыл бұрын
Cara tem também o filme Hangover que foi traduzido pra Se Beber Não Case E tipo até da pra comprar a tradução pelos dois primeiros filmes que tem um pouco a ver, mas no 3° e último não tem nada a ver
@misaelcarvalho85063 жыл бұрын
"A rapariga que sonhava com uma lata de gasolina e um fósforo" chega a ser maior que "Aves de Rapina: Arlequina e Sua Emancipação Fantabulosa". kkkkkkk
@CantinhodaSa3 жыл бұрын
“É pra acabar com a locadora” Hahahahaha
@videoclipesnews85623 жыл бұрын
E a série One Tree Will em português, Lances da vida kkkkkk, parece até título de novela das 9😂😂😂
@GordonFreemanRazorBellic3 жыл бұрын
8:35 Valter Branco kkkk YES, THE QUIMICA BAD, B!TC$ 🤣🤣🤣🤣🤣
@Rodrigokdo3 жыл бұрын
Breaking Bad= Um professor tocando o foda-se kkk
@GastaoHEsteves3 жыл бұрын
"Breaking Bad" é um termo técnico usado por químicos norte americanos que se refere a transmutação de elementos em decorrência da influência de outros elementos. Ou seja, um "elemento corrompido".
@VitorCaetanoNH3 жыл бұрын
Breaking Bad tem esse nome por conta da reação quimica quando uma ligação é rompida (breaked). Quando uma bomba explode, por exemplo, acontece isso. Então o bad seria dessa ligação quebrando de maneira desastrosa, para exemplificar o que acontece com o professor quando ele rompe da sua casca... Na verdade não sei se é isso, acabei de inventar.
@DoglasReis303 жыл бұрын
6:33 Ou vai ver que traduziram assim pra ligar o ator Michael J. Fox à triologia "De Volta Para o Futuro".
@marcosnonato3 жыл бұрын
Mas foi isso mesmo. Vingador do Futuro foi a mesma coisa, colocaram pra ligar ao Arnold Schwarzenegger que tinha feito tb Exterminador do Futuro.
@martimlacerda97483 жыл бұрын
Em Portugal Breaking Bad é ruptura total
@nayranmarx3 жыл бұрын
A tradução de Brooklyn 99 é melhor que a original: Lei e desordem
@edsonpelicer18153 жыл бұрын
O foda é que "Lei e Desordem" só aparece na abertura. Em DVD, streaming e chamadas de TV eles sempre colocam o título original
@GabrielaDuarte-sz2xi3 жыл бұрын
Chegou a melhor notificação! Um bj pra vcs meninos! 😘
@lunacolmanetti42353 жыл бұрын
Sobre breaking bad: é um sentido duplo o nome original. Tem haver com oq o Rolandinho falou, mas tbm tem haver com a produção da droga principal da série, metanfetamina, que durante seu processo de fabricação é "quebrada". Breaking = quebrando
@maiconalvaro16673 жыл бұрын
tipo criando o mal = a droga metanfetamina
@giovannapereira79913 жыл бұрын
Se tem Breaking Bad na thumb, já tem meu like ❤
@janymitica70543 жыл бұрын
Nao tem ????
@giovannapereira79913 жыл бұрын
@@janymitica7054 Quando lançaram o vídeo estava sim, n entendi pq mudaram
@janymitica70543 жыл бұрын
Por causa dessa perola ai kkkk
@amandaalves_983 жыл бұрын
Uma tradução que até hoje não entendo é a do filme The Break-up. Aqui no Brasil é Separados Pelo Casamento kkkk
@laraketllynsilvakl3 жыл бұрын
As vezes o Título fica top com o filme RUIM...mais as vezes o Título estraga o filme bom.
@Zombiesnyder133 жыл бұрын
Sugestão: Piores títulos traduzidos no Brasil
@capitao.t95823 жыл бұрын
Sugestão para o proximo video: "titulos de filmes Clichês",sempre tem um filme com "Deu a louca","um maluco","do barulho" e etc...
@janainanevesmartins9393 жыл бұрын
As traduções BR sempre são o que falar kkkk
@dengue17753 жыл бұрын
😌
@Viniciaao3 жыл бұрын
Geralmente só os filmes antigos(era um método para chamar atenção da audiência, já que não tinha internet), Abraço
@OskaGabriel203 жыл бұрын
E a do Portugal ? Kkkkk
@janainanevesmartins9393 жыл бұрын
@@OskaGabriel20 hilárias kkkkk
@jsf11403 жыл бұрын
Confusões da Leslie = Parks and Recreation
@Sam_Vigoroso3 жыл бұрын
Química do mal nem é ruim👍😎
@marcosnonato3 жыл бұрын
Os caras reclamam que não tem a ver com o título original mas nem eles conseguiram traduzir. Dai fala que não tem que colocar subtítulo, o que eu acho bem elitista deixar título em inglês em um país onde um terço da população nem tem ensino fundamental completo.
@OskaGabriel203 жыл бұрын
Mas se chama do mal kkkkkk
@LucasSilva-uv4xh3 жыл бұрын
@@marcosnonato Um terço?? Que terço 90 por cento Isso sim
@marcosnonato3 жыл бұрын
@@LucasSilva-uv4xh não chutei. São os dados de acordo com o último senso do IBGE. Ainda assim é gente pra caramba.
@operacaocozinha85063 жыл бұрын
O garoto do futuro foi imoral. Hehehe
@anonimoqualquer55033 жыл бұрын
Existem traduções erradas, existem traduções estranhas, e *EXISTE A TRADUÇÕES DOS TOAD*
@leonardoaleixo73873 жыл бұрын
Tem umas tradições que lembram aqueles filmes da sessão da tarde e outras traduções que parecem mais nome de novela mexicama ksksksks
@Kasikke3 жыл бұрын
kkkkkkkkkkkk essa tumb me fez lembrar de um vídeo do Saiko kkkkkkkkkkkk
@AmandaVitoria-rf1xh3 жыл бұрын
CHEGAR NA LOCADORA, KAKAKAKAKAKAAKAKKSSKKAAKAKAKAKKSKS, rachei Rolandinho
@gabrielcalefi983 жыл бұрын
De "One Tree Hill" para "Lances da Vida" foi de doer...
@AlineRodrigues-kj7ek3 жыл бұрын
Sim kkkkk
@leandrolopesdasilva71983 жыл бұрын
Garoto do futuro com certeza foi por causa do filme de volta para futuro , estrelado por ele
@carlaoliveira21893 жыл бұрын
E Brooklyn 99 q colocaram lei e desordem fazendo referência a law and order kkkkkkkk
@luizfernandolucifer81543 жыл бұрын
Eu acho genial!
@aloisioalencar91363 жыл бұрын
Ficou faltando " O Feitiço do Tempo " que na versão original é " The Groundhog Day", ou Dia da Marmota
@orafaeldipietro3 жыл бұрын
É impressão minha ou eles trocaram a miniatura que tinha "a rapariga que sonhava com um fósforo e um galão de gasolina"
@lzclaudio13 жыл бұрын
“O garoto do futuro” realmente não dá pra entender. Será que foi pra tentar pegar carona no sucesso de “de volta pro futuro” do mesmo Michael J FOX?
@felipeballadaresfil66863 жыл бұрын
"Psicose" em Portugal: "Ele é a mãe"...
@jessicaschirrmann43943 жыл бұрын
Kkkkkkkkkkkkk que maldade 😂
@mclovinbr15023 жыл бұрын
É tipo o filme "A Ressaca", que no título original é "Hot Tub Time Machine" que na tradução literal pro português BR ficaria "máquina do tempo da banheira de hidromassagem" e os cara coloco a ressaca ao em vez disso.
@SaSoares3 жыл бұрын
Vocês poderiam fazer, também, um vídeo de sequências de filmes que começaram com uma bilheteria boa e, ao longo do tempo, tiveram uma bilheteria ruim. ♡
@neliasantos28463 жыл бұрын
Meus queridos , beijinhos de Portugal🇵🇹🇵🇹🇵🇹🇵🇹🇵🇹🇵🇹🇵🇹🇵🇹🇵🇹🇵🇹🇵🇹🇵🇹 😄😄😄😄 já que mencionaram as traduçoes aqui vai as dos livros : Primeiro Livro da Triologia Millennium - Os Homens que odeiam as Mulheres - A rapariga que sonhava com uma lata de Gasolina e um fósforo - A Raínha no Palácio das correntes de ar
@PCSmith983 жыл бұрын
Acho que o Breaking de Breaking Bad faz referência a quando as ligações dos átomos se quebram.
@carlavaleriasilveira14773 жыл бұрын
A afastada do Bock depois de po*** recheada é a melhor parte desse vídeo kkkkkkkkkkkk
@humbertosouza49583 жыл бұрын
Rindo litros aqui, por tanta bizarrice!!! Kkkkkk🤣
@leandronascimento49763 жыл бұрын
Rolandinho precisa fazer todos os vídeos com sotaque de Portugal 😂😂😂😂
@leticiabelmiro99063 жыл бұрын
E eu procurando o filme do Teen Wolf pra assistir já faz anos, e agora que eu descubro que o filme se chamava de Garoto do Futuro! Meu Deus!!!!
@lukid.winchester22743 жыл бұрын
Brooklin nine nine, ficou lei e desordem kkkkkkkk
@verabaetas51423 жыл бұрын
Portugal adora dar spoilers. Em contrapartida, não traduzimos os títulos Breaking Bad, Lost e Prison Break. E Rolandinho, você falou galão de gasolina? Em Portugal, é lata. Galão é bebida!😂😂😂
@marilenegomes69733 жыл бұрын
Nossa muito massa os meme tirando onda da Record TV kkkkkkkkkk
@PauloCesar-lq4ks3 жыл бұрын
Só consigo lembrar de: Dois Irmãos
@matheussonicorlandi3 жыл бұрын
seria incrível se traduzissem breaking bad pra Quebrando Mau
@arteiro36913 жыл бұрын
Aos CINÉFILOS Desenho ANIMADO do filme as BRANQUELAS aqui 📺✍🏽📺✍🏽
@VitorHugodeSouzaOliveira3 жыл бұрын
É muito bom mesmo. Vão lá verificar
@diegonicolau11013 жыл бұрын
"Queira ou não queira" nós amamos o vídeo 🤣
@j0a0carl0s3 жыл бұрын
"O Garoto do Futuro" vem de "De Volta para o Futuro" com o mesmo ator. ÓBVIO!!!!
@eeandrades3 жыл бұрын
E o filme recente Fear of Rain que virou Medo da Chuva? Até que a tradução está correta, mas o filme não tem nada de chuva, no caso a Rain é a personagem principal. Só posso concluir que o cara da tradução era fã fo Raul.
@huntermitchel52443 жыл бұрын
Eu rachei com o título em Portugal de A Garota Que Brincava Com Fogo
@angelicamagalhaes32913 жыл бұрын
hahahhahahhahaaha o garoto do futuro! Marketing cara de paaaaau. Um monte de gente assistindo achando que era ester egg de "De volta para o futuro!" hahahahaha (incluindo eu)
@TheRcskywalker3 жыл бұрын
A tradução mais correta desta expressão "breaking bad" na verdade é: "chutando o balde".
@LeonSlayer13 жыл бұрын
Uma Noite Alucinante e Tudo Por um Furo parecem nomes de filmes pornôs! Kkkkkkkkkkk
@isabelamoura2613 жыл бұрын
Ta, agora agora faz as melhores traduções dos títulos
@2gamerseumconsole8563 жыл бұрын
Faltou Brooklin 99 que traduziram para lei e desordem kkkk
@ubuntuaqui12643 жыл бұрын
Já fizerem lista repetida sim!!!? Faz parte
@Juju547383 жыл бұрын
É igual a Globo que colocou The Good Doctor - O bom doutor