Qual É A LÓGICA das Traduções de Títulos de Filmes?

  Рет қаралды 57,401

EntrePlanos

EntrePlanos

Күн бұрын

Пікірлер: 867
@drkaffu
@drkaffu 3 жыл бұрын
Esqueceu de citar “Divertidamente”, na minha opinião, melhor que o original.
@curiomentando
@curiomentando 3 жыл бұрын
Até porque "De dentro pra fora" (Inside Out) soa adulto demais para uma animação da Pixar. Na verdade, as palavras não estão juntas, o título é "Divertida Mente" e realmente tem uma ludicidade que combina demais com a trama.
@cesaraugusto7094
@cesaraugusto7094 3 жыл бұрын
Entre os piores, dos que eu conheço, está "Noivo neurótico, noiva nervosa". Uma defecada daquelas...
@vitorsousa9067
@vitorsousa9067 3 жыл бұрын
Meu malvado favorito Disposable me. Uns títulos totalmente diferente
@curiomentando
@curiomentando 3 жыл бұрын
@@vitorsousa9067 É "Despicable me", que quer dizer: "Eu, desprezível", que não é um nome nada atraente para uma animação infantil, "Meu Malvado Favorito", é um título que traduz melhor o quão terna se torna a relação de Gru e das meninas no filme.
@vitorsousa9067
@vitorsousa9067 3 жыл бұрын
@@curiomentando Eu sei kkk eu tô usando a Netflix agora Full Inglês então tô vendo esses nomes que eu não sabia as vezes
@vhtr232
@vhtr232 3 жыл бұрын
Um que eu sempre achei que ficou muito mais vendável com a tradução foi "Ferris Bueller's Day Off". Por mais que "O dia de folga de Ferris Bueller" seja exatamente o que o filme mostra, "Curtindo a vida adoidado" é muito mais chamativo, tem muito mais o clima da história
@Leitorsa
@Leitorsa 3 жыл бұрын
Jurava que o Max ia citar esse filme
@glezinha19
@glezinha19 3 жыл бұрын
Apesar do título brasileiro veio de uma época onde era tudo ou do barulho ou adoidado o título é excelente e em Portugal q o nome é O Rei Dos Gazeteiros é pior ainda kkkkk
@lucasluizdossantos6305
@lucasluizdossantos6305 3 жыл бұрын
@@glezinha19 Particularmente odeio o nome BR desse filme porque é isso um dia, além que gazeteiro em Portugal seria algo como "aquele mata aula" e é isso que Ferris faz, cabula aula e ele nem vive a vida tão "adoidado" assim no filme ele vai por museu.
@WILLDSON49
@WILLDSON49 3 жыл бұрын
Imagina se o filme tubarão fosse com o nome original, Mandíbula. Jogos mortais, Serra.
@curiomentando
@curiomentando 3 жыл бұрын
@@lucasluizdossantos6305 O protagonista sobe num carro numa parada, faz milhares e milhares cantarem e dançarem "Twist and Shout" e no final do número musical ainda é ovacionado pela cidade. Ele passa de um mero "dia de folga", cabulando aula para um "dia de astro que curte a vida adoidado".😎Veja a icônica cena: kzbin.info/www/bejne/bpuyfIGDad9skNU
@penelopealvarenga2326
@penelopealvarenga2326 3 жыл бұрын
"Bonequinha de Luxo" ficou melhor que o título original. "Café da manhã Na Tiffany" não pegaria no Brasil, já que nem todo mundo conhece a famosa joalheria.
@gabriellacardosopaiva417
@gabriellacardosopaiva417 3 жыл бұрын
Além de ter mais a ver com a persona da personagem principal.
@julianacamposvictor3755
@julianacamposvictor3755 3 жыл бұрын
Concordo. Se atualmente ainda poucas pessoas a conhecem imagine na década de 1960.
@LPBineli
@LPBineli 3 жыл бұрын
Mas o titulo original faz mais sentido,já que toda manhã ela ia na joalheria .
@marianaharrison6307
@marianaharrison6307 3 жыл бұрын
Seguindo essa mesma lógica, gosto da tradução "O Feitiço do Tempo" para "Groundhog Day". Aqui no Brasil, poucas pessoas têm o referencial do Dia da Marmota, acredito que muitos até aprenderam o que era por causa do filme. Além de que é um título bem emblemático.
@RobertoSilva-xm1qh
@RobertoSilva-xm1qh 2 жыл бұрын
mais o filme é ruim
@obrigahistoria
@obrigahistoria 3 жыл бұрын
Eu tive essa mesma reação quando entendi o "Bater ou correr" ahahahah Um título que na época que o filme saiu todo mundo pareceu ter odiado foi "Uma família do bagulho". Eu confesso que eu achei a mudança interessante, uma vez que o filme original se chamava "Meet the Millers", título que até faz sentido nos EUA se você pensar que há filmes como "Meet the parents" e "Meet the Fockers" ("Entrando numa fria" e "Entrando numa fria maior ainda"), mas que no Brasil eu duvido que funcionaria. O que é mais provável o público médio brasileiro assistir? O "Família do Bagulho" ou o "Conheça os Millers"? Tosco ou não, funcionou, fora que as reações vicerais nas redes sociais em cima do título deram publicidade gratuita ao filme.
@NicholasPadilha
@NicholasPadilha 3 жыл бұрын
Esse título me remete a Família do Barulho. Deve ter sido algum filme, série, novela ou algo do tipo... KKKKK
@cassianofugacunha6386
@cassianofugacunha6386 3 жыл бұрын
High Noon também podia ser um exemplo. Matar ou Morrer eh melhor que Meio-dia kkk
@vitorsousa9067
@vitorsousa9067 3 жыл бұрын
Full house três é dms. A continuação Fuller house ficou o título original não mudaram
@jwgamesvideos
@jwgamesvideos 3 жыл бұрын
Acho que uma das melhores traduções é a de onde os fracos não tem vez
@Leitorsa
@Leitorsa 3 жыл бұрын
No caso eles só tiraram "old"(velhos) e colocaram "fracos".
@CanalTandercine
@CanalTandercine 3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... .......
@chirik0
@chirik0 3 жыл бұрын
mas tem gente que prefia traduzir como homem velho não tem país kkk
@jwgamesvideos
@jwgamesvideos 3 жыл бұрын
@@chirik0 sim kkkkk
@trutadaora4083
@trutadaora4083 2 жыл бұрын
@@Leitorsa claro que não, se fosse isso ficaria "não há país para homens fracos"
@soobservo7540
@soobservo7540 3 жыл бұрын
Pra mim o melhor é a tradução br do filme The Green Mile (A espera de um milagre), que seria algo como A Milha Verde ou O Quilômetro verde (quilômetro é tipo milha em inglês). O título original se refere ao chão verde da prisão. Já no Brasil “A espera de um milagre” ficou poético, e deu todo o drama ao filme de uma pessoa boa que foi presa injustamente e foi para o corredor da morte.
@CanalTandercine
@CanalTandercine 3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... ......
@briannelarson
@briannelarson 3 жыл бұрын
Quilômetro não é milha, é só um sistema medida diferente
@vitorsousa9067
@vitorsousa9067 3 жыл бұрын
Kilometers é kilometros Miles é milhas
@vitorsousa9067
@vitorsousa9067 3 жыл бұрын
@@briannelarson extamente tanto que na Inglaterra vc fala que vai caminhar em kilometros mas dirigir em milhas por exemplo
@GiseleMoraes02
@GiseleMoraes02 3 жыл бұрын
Não, a "Milha Verde" se refere ao corredor da morte, nos EUA. "À espera de um milagre", apesar de ser bom, pra mim soa muito religioso, embora a trama tenha um misticismo envolvido.
@Lucas-Andrade
@Lucas-Andrade 3 жыл бұрын
Tbm tem os títulos q são moda do momento como os "A Hora Do" ou "Deu a louca em'
@samuelaurelio3127
@samuelaurelio3127 3 жыл бұрын
Moana: um mar de AVENTURAS Frozen: uma AVENTURA congelante Up: altas AVENTURAS Toy Story: um mundo de AVENTURAS
@fgsaldanha
@fgsaldanha 3 жыл бұрын
Ou "...do Barulho"
@revmario2
@revmario2 3 жыл бұрын
O que seria da Sessão da Tarde sem esses títulos? "
@juststardust8103
@juststardust8103 3 жыл бұрын
Não pode esquecer dos filmes com a palavra "Fatal" no título.
@leonardotavaresdardenne9955
@leonardotavaresdardenne9955 3 жыл бұрын
"A Hora do Espanto" faz sentido em um quesito meta, porque um programa de terror como quenem no filme teria um nome desses aqui no Brasil
@dennissavio848
@dennissavio848 3 жыл бұрын
Beverly Hills Cop = Um tira da pesada Beverly Hills Ninja = Um ninja da pesada
@jon4th4np
@jon4th4np 3 жыл бұрын
É sério, por essa eu não esperava, achava que era apenas uma brincadeira com o peso do protagonista rsrsrs.
@docdelta
@docdelta 3 жыл бұрын
Ainda bem que “Beverly Hillbillies” não virou “Os Caipiras da Pesada” 🤪
@roghi90
@roghi90 3 жыл бұрын
E aí Clueless virou "As Patricinhas de Beverly Hills"
@mjfilho33
@mjfilho33 3 жыл бұрын
Só quem mora nos States entende a situação de Beverly Hills, então o título original faz sentido por lá (mas confesso que preferia traduzido pra O Tira da Malandragem kkk).
@victoriafranconogueira1058
@victoriafranconogueira1058 3 жыл бұрын
Uma tradução muito boa tbm foi o Expresso do amanhã, q originalmente era o perfuraneve. E Tubarão, q era mandíbulas (jaws)
@srmacmec
@srmacmec 3 жыл бұрын
Melhor titulo brasileiro é "Corra que a policia vem aí" - The naked Gun!!!!!!
@junyander94
@junyander94 3 жыл бұрын
O que me lembra de "Loucademia de Polícia", também muito bom!
@GiseleMoraes02
@GiseleMoraes02 3 жыл бұрын
Até porque "A arma nua" ninguém merece! kkkk Brasileiros são muito criativos!
@_nivicius
@_nivicius 3 жыл бұрын
Uma tradução que eu acho muito boa é a da animação da Disney Home on the Range, que no Brasil virou Nem Que a Vaca Tussa, e tem tudo a ver com a história
@williamborges2888
@williamborges2888 3 жыл бұрын
Só para esclarecer uma coisa,as vacas tossem sim 😂😂😂!!!
@theneves60
@theneves60 3 жыл бұрын
Sempre me lembro do filme "Bonnie and Clyde", traduzido como "Uma Rajada de Balas". E na televisão quando o título em inglês aparecia na tela o narrador falava expressamente e com voz pomposa o título em português, como se fosse uma tradução literal!
@lucascaputo326
@lucascaputo326 3 жыл бұрын
"Mudança de hábito" é muito melhor que "sister act"
@guilhermemagalhaes9530
@guilhermemagalhaes9530 3 жыл бұрын
Esse título no BR é incrível, fora o duplo sentido que tem.
@mr.dudafel8723
@mr.dudafel8723 3 жыл бұрын
Hábito se refere tanto ao nome da vestimenta de uma madre, quanto aos hábitos pouco ortodoxos da personagem central da trama, que muda de vestimenta mas também de comportamento ao se disfarçar para não ser encontrada pelos criminosos. É simples e genial.
@andreranulfo-dev8607
@andreranulfo-dev8607 3 жыл бұрын
O título original é brilhante, pois é uma gíria que quer dizer algo como: "Fingir ser irmã". Se usa essa expressão quando uma ou mais pessoas fazem algum teatrinho para enganar outras pessoas. E no caso, a trama se passa por uma mulher quer finge ser freira, ou "Finge ser irmã". - Mas ficaria impossível traduzir.
@CarlonHardt
@CarlonHardt 3 жыл бұрын
esse realmente é sensacional!
@CarlonHardt
@CarlonHardt 3 жыл бұрын
tanto o estadunidense quanto o nacional
@davilira2469
@davilira2469 3 жыл бұрын
A parte da Betty Daves foi engraçada, porém, problemática
@mjfilho33
@mjfilho33 3 жыл бұрын
Os filmes em si já são problemáticos kkk (os títulos só reforçaram isso).
@ramonzeiro
@ramonzeiro 3 жыл бұрын
Sim, o militante de twitter em mim tava gritando aqui dentro. Misoginia pura, anos 50 não devia ser fácil pra mulheres a frente do tempo
@thefoxialbunny
@thefoxialbunny 3 жыл бұрын
Eu ri muito nessa hora. Que desgraça. Hahaha
@Gustavosouza-ow4ow
@Gustavosouza-ow4ow 3 жыл бұрын
O melhor exemplo de tradução é "Sunset Boulevard" pra "Crepúsculo dos deuses". Tem tudo a ver com o enredo do filme.
@rodrigojbc1
@rodrigojbc1 3 жыл бұрын
Verdade! Nesse o pessoal estava inspiradíssimo!
@luizdesouza6386
@luizdesouza6386 3 жыл бұрын
Concordo. E " Crepúsculo dos Deuses" ainda faz referência a ópera homônima de Wagner.
@henriquemonteiro7245
@henriquemonteiro7245 3 жыл бұрын
Acho que esse é um dos filmes que o senhor omar tem em vhs e sugere pro cris quando ele tem que ficar com o omar porque toda a familia dele ta doente
@andarilhonet
@andarilhonet 2 жыл бұрын
Ia comentar isso, a tradução é infinitamente melhor que o original.
@jullipunkgirl
@jullipunkgirl 3 жыл бұрын
Nunca vou me conformar com o "The Hangover" ter virado "Se Beber Não Case" e o "Hot Tube Machine" ter sido adaptado pra "A Ressaca". O "Como Se Fosse a Primeira Vez" é um exemplo de tradução que ficou melhor que a original. "50 First Dates" é um nome horrível
@lucas-prado
@lucas-prado 3 жыл бұрын
Prefiro Se Beber não Case. Acho mais jocoso.
@cecilianovais212
@cecilianovais212 3 жыл бұрын
Se beber não case faz uma brincadeira legal com "se beber não dirija". O problema é que perdeu o sentido nas sequências
@jullipunkgirl
@jullipunkgirl 3 жыл бұрын
Eu nem acho “Se Beber Não Case” um nome ruim, até porque encaixa super bem na história e tal. Só acho muito irônico ter saído um filme anos depois que ganhou o título que serviria perfeitamente pra The Hangover
@arturamaralhenrique2499
@arturamaralhenrique2499 3 жыл бұрын
Curiosidade, o "50 First Dates" em Portugal é "Minha Namorada tem Amnesia"
@CanalTandercine
@CanalTandercine 3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... .......
@cecilianovais212
@cecilianovais212 3 жыл бұрын
Pra mim a melhor versão BR é Mudança de Hábito. O original é Sister Act, e acho que O Ato da Irmã ou O Ato da freira não ia pegar aqui, parece até nome de filme de terror
@harryeah
@harryeah 3 жыл бұрын
Esse "act" não teria mais a ver com "atuação" que com "ato", já que ela se passa por freira? Mas sigo concordando que Mudança de Hábito ainda seria beeeem melhor que "Fingindo de freira".
@CanalTandercine
@CanalTandercine 3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... ......
@JustMeAri
@JustMeAri 3 жыл бұрын
Acho legal também o título "Mudança de Hábito", faz um trocadilho interessante.
3 жыл бұрын
Acho que uma tradução possível seria "Uma farsa de Freira", ou algo assim. Mas ainda acho "Mudança de Hábito" genial.
@brunnokamei9623
@brunnokamei9623 3 жыл бұрын
Ainda bem que "Jaws" veio como "Tubarão" no Brasil. Eu não acho que "Mandíbulas" seria um título chamativo.
@oerickprado
@oerickprado 3 жыл бұрын
Melhor abertura do KZbin. Não sei se foi planejado mas tem um efeito relaxante e intimista que traduz muuuuito bem o estilo dos vídeos do canal. Parabéns
@tretozo
@tretozo 3 жыл бұрын
Tem também aqueles "Pânico no substantivo". A distribuidora leva no pacote uns filmes de terror B, sem muitas aspirações e, para fazer eles parecerem maiores do que são, traduzem como: Pânico no lago, Pânico na neve, Pânico na floresta etc. Dando a impressão que pertencem a algo maior.
@samuelaurelio3127
@samuelaurelio3127 3 жыл бұрын
Tem uma certa confusão nisso tudo. A franquia "Pânico na Floresta" é a tradução de vários filmes de estórias diferentes, mas colocaram todos no mesmo pacote kkk
@reidasplataformas9397
@reidasplataformas9397 2 жыл бұрын
Lembro disso. Meu tio tinha todos esses "pânicos" pirateados 😳
@danielvictors.santos8066
@danielvictors.santos8066 3 жыл бұрын
Big trouble in little Chine ( Um problemão na pequena China) virou o ótimo Os aventureiros do bairro proibido, referência a cidade proibida na China.
@eduardooliveira5604
@eduardooliveira5604 3 жыл бұрын
Adoraria ver uma análise do filme "O FAROL" com Willen Dafoe e Robert Pattinson 😁
@CanalTandercine
@CanalTandercine 3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... .......
@dpdbio
@dpdbio 3 жыл бұрын
@@CanalTandercine para de spamar, colega
@anthony0apex
@anthony0apex 3 жыл бұрын
Eu sempre ficava me perguntando como mudaram Beverly Hills 90210 (e sim, eu fui procurar a numeração desse título) para "Barrados no baile". E acho mais reconhecível e icônico "Enigma do outro mundo" do que "A coisa".
@ricardobomfimdesousa9277
@ricardobomfimdesousa9277 3 жыл бұрын
Eu gosto demais das traduções brasileiras de nomes de faroeste. "Rastros de Ódio", "Três Homens em Conflito", "No Tempo das Diligências". São sempre títulos que dão bem a dimensão épica dos filmes
@arthwr6444
@arthwr6444 3 жыл бұрын
Mad City: O Quarto Poder. Inside Out: Divertida Mente.
@uncleiroh7910
@uncleiroh7910 3 жыл бұрын
apesar que Divertida Mente é um ótimo jogo de palavras. Já a traducao alema do mesmo filme ficou: tudo está de cabeca pra baixo... pior, bem pior...
@TiagoCardoso1987
@TiagoCardoso1987 3 жыл бұрын
Divertida Mente foi uma sacada genial.
@samuelaurelio3127
@samuelaurelio3127 3 жыл бұрын
@@uncleiroh7910 as traduções de Portugal são terríveis também. Apesar de algumas serem bem engraçadas.
@tellesalex
@tellesalex 3 жыл бұрын
Ainda acredito que nada superará "Introducing... Janet", primeiro filme de Jim Carrrey, que recebeu no BR o bizarríssimo título de "Um Debilóide Sem Máscara" para surfar nos sucessos posteriores do ator.
@mleticiamac
@mleticiamac 3 жыл бұрын
Divertida Mente (Inside Out) e Em Ritmo de Fuga (Baby Driver) são duas traduções que eu acho melhores que os títulos originais
@CanalTandercine
@CanalTandercine 3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... .....
@lucas-prado
@lucas-prado 3 жыл бұрын
Bater ou Correr foi uma revelação e tanto. Sempre achei melhor o nosso e agora mais ainda.
@CanalTandercine
@CanalTandercine 3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... .......
@vinilaurentino
@vinilaurentino 2 жыл бұрын
Pois é, tbm fiquei surpreso 😮
@Jonhiedo
@Jonhiedo 3 жыл бұрын
Já devem ter comentado, mas um título acertadamente adaptado por aqui foi do filme "Esqueceram de Mim" (Home Alone no original).
@tinta4680
@tinta4680 3 жыл бұрын
Um outro exemplo de traduções brasileiras por causa do ator é o filme "Scrooged'' que é um filme de Natal que o personagem central é interpretado pelo Bill Murray, aqui no Brasil ficou "Os Fantasmas Contra Atacam'' por causa de Caça Fantasmas
@douglassobreira5453
@douglassobreira5453 3 жыл бұрын
É Engraçado que quando Eu era criança Eu adorava Assistir o filme " A Menina e o Porquinho " , mas Eu sempre questionava o porquê do nome ser esse sendo que a menina só aparece no começo, aí depois de Adulto Eu fui descobrir que o nome Original era " Charlotte's Web "(A Teia de Charlotte). 😂😂😂
@CanalTandercine
@CanalTandercine 3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... ......
@diverticom1255
@diverticom1255 3 жыл бұрын
Este desenho marcou a minha infância!
@douglassobreira5453
@douglassobreira5453 3 жыл бұрын
@@diverticom1255 Na verdade Eu nunca vi o desenho, Eu assistia era o filme de 2006 com a Júlia Roberts.
@pastpatour
@pastpatour 2 жыл бұрын
Melhor é o título em Portugal, A Teia da Carlota!
@sergioh.569
@sergioh.569 3 жыл бұрын
Sempre me lembrarei que, na esteira do supersucesso dos anos 80 "A Hora do Espanto" a maioria dos filmes de terror lançados a seguir tinha "A Hora do(a)" no título. O interessantíssimo "The Dead Zone", baseado em Stephen King, dirigido pelo David Cronemberg e protagonizado pelo Christopher Walken, virou "A Hora da Zona Morta"...
@ramonramos8229
@ramonramos8229 3 жыл бұрын
Eu só queria deixar uma contribuição de um título traduzido para o português, de um jogo e não de um filme, que eu acho o mais genial de todos. South Park: The Fractured but Whole South Park: A Fenda que Abunda Força
@docdelta
@docdelta 3 жыл бұрын
Pessoal tava inspirado nessa.
@lucianarodrigues3868
@lucianarodrigues3868 2 жыл бұрын
Eu sempre achei esse título ruim mas agora, vendo o nome em inglês, tenho q dar o braço a torcer. Conseguiram manter o trocadilho e o sentido da piada!!!
@kleberkibe
@kleberkibe Жыл бұрын
mano do céu, que genial hahahahahaha
@gabyfreitas39
@gabyfreitas39 3 жыл бұрын
Como sempre um conteúdo de alto nível! Parabéns!
@TiagoCardoso1987
@TiagoCardoso1987 3 жыл бұрын
"O Massacre da Serra Elétrica" é um erro clássico, o título é condizente com a estética do filme, mas, a ferramenta é a errada. O correto evidentemente seria "O Massacre da Motosserra". Ou o tradutor não sabia a diferença, ou achou a sonoridade de serra elétrica melhor que a de motosserra.
@CanalTandercine
@CanalTandercine 3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... .....
@samuelaurelio3127
@samuelaurelio3127 3 жыл бұрын
O ideal seria "O Massacre da Motosserra no Texas".
@TiagoCardoso1987
@TiagoCardoso1987 3 жыл бұрын
@@samuelaurelio3127 Sim, mas, podem ter suprimido "Texas" para encurtar o título e talvez soar melhor em português.
@zesouto3752
@zesouto3752 3 жыл бұрын
Esse é o melhor de todos....rsssssssssssssss,,,,,
@mjfilho33
@mjfilho33 3 жыл бұрын
Mas a motoserra não é um tipo de serra elétrica?
@FranciscoSanchez-iw2ow
@FranciscoSanchez-iw2ow 3 жыл бұрын
Curious, in Argentina some of the titles you mentioned like "In the Air" or "The notebook" have the same translation that in Brazil; "Amor sin escalas" and "Diario de una pasión". I think that Total Recall also was translated like "Vengador del futuro" but I can't tell.
@daniildubov6158
@daniildubov6158 2 жыл бұрын
Foto do varg KKKK mt bom
@marlonfurlan6893
@marlonfurlan6893 3 жыл бұрын
Moleque, tu é crânio. E eu concordo contigo em gênero, número e grau. Abraço grande.
@yankokassinof6710
@yankokassinof6710 3 жыл бұрын
kkkmkmkkkkmkhjjjjhbgghnnnn
@viniciusmorais9334
@viniciusmorais9334 3 жыл бұрын
Llllkkllllllkkkkkkk
@lucasmattos4056
@lucasmattos4056 3 жыл бұрын
Dois titulos que eu acho incríveis são "sobre meninos e lobos" que em original é "Mystic River" (algo como "o rio místico") e "Muito além do Jardim" que eu acho genial (o titulo em Inglês é "being there", algo como "estando lá", muito mais fraco e que n capta a essência do filme). Muito legal o video!
@zesouto3752
@zesouto3752 3 жыл бұрын
"Além" do fato de que "Muito Além do Jardim" torna-se uma brincadeira com o nome do personagem, que no próprio filme é uma corruptela....."ele é Chauncey, que cuida do jardim,,,,quem?,,,,Chauncey, do jardim,,,, como?....Chauncey, do jardim.....por fim....Chauncey Jardim,,,," rssssssss
@washingtonassis2931
@washingtonassis2931 3 жыл бұрын
Um caso em que o título brasileiro ficou bem melhor que o original é "Jamaica Abaixo de Zero" que em inglês é "Cool Runnings", algo como "Corrida Legal". Outro exemplo é "A Primeira Noite de Um Homem". Muito melhor que "The Graduate", "O Graduado".
@lopezmarielac
@lopezmarielac 3 жыл бұрын
Obrigada! Descobri o teu canal ontem. Desculpas, o meu portugues nao e bom... mas queria parabenizar vc! Abrazos desde Buenos Aires!!!
@kaiofury
@kaiofury 3 жыл бұрын
1:21 quase a maioria dos filmes de scifi com "do futuro" para pegar a onda do sucesso do filme do exterminador. Bizzaro É do anime ghost shell "o fantasma do futuro."
@fabricio999999
@fabricio999999 3 жыл бұрын
O título que eu acho melhor é Crepúsculo dos Deuses. Era um desafio traduzir Sunset Boulevard, aí usaram um título que se refere a uma obra histórica
@isacnascimento7958
@isacnascimento7958 3 жыл бұрын
Nos dois extremos eu cito “Festim Diabólico” e “Se enlouquecer não se apaixone”
@Matheus048
@Matheus048 3 жыл бұрын
Uma tradução que eu também acho melhor que o original é o de There Will Be Blood. Aqui no Brasil: Sangue Negro.
@f_lopes181
@f_lopes181 2 жыл бұрын
Essa tradução é perfeita. Faz muito mais sentido com a trama.
@ErickGarcia-qs2yh
@ErickGarcia-qs2yh 2 жыл бұрын
Amo os dois títulos. Acho Q cada um tem o peso certo na sua língua. Black Blood não tem a mesma intensidade q no português, o mesmo vale para "Haverá Sangue" no inglês
@TiagoCardoso1987
@TiagoCardoso1987 3 жыл бұрын
Sendo extremamente sincero, acho que foi o melhor vídeo sobre o tema que vi, lembrei-me que é por isso que sou inscrito do canal. Muitos livros também seguem o mesmo princípio. Me lembrei do excelente: "O Universo Numa Casca de Noz".
@CanalTandercine
@CanalTandercine 3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... ......
@samuelaurelio3127
@samuelaurelio3127 3 жыл бұрын
Veja o vídeo do canal Meus Dois Centavos, "Título original de filme não dói".
@TiagoCardoso1987
@TiagoCardoso1987 3 жыл бұрын
@@samuelaurelio3127 Vou conferir sim.
@marcellocampani1051
@marcellocampani1051 3 жыл бұрын
Gostei muito do canal e esse assunto sempre me deixou com dúvidas. Obrigado!
@thiagoferraz5362
@thiagoferraz5362 3 жыл бұрын
Vídeo muito bom. Gostei que não se limitou só na critica já antes tanto vista em outros cantos de "esse título nacional não tem sentido", mas como abordou também os acertos dessa indústria.
@mts.sdm049
@mts.sdm049 3 жыл бұрын
Um dia estava eu procurando filmes de Marilyn Monroe para conhecer melhor, me deparei com título A MALVADA e me chamou muita atenção, fui assistir e me apaixonei por Bette Davis, essa atriz espetacular e acredito que esse título faz muito mais sentido do que o All About Eve, pq desde o começo achamos e focamos atenção na Margo Channing, até descobrir quem realmente é A malvada, Tudo sobre Eve já entrega metade do filme na minha visão
@danielcm4237
@danielcm4237 3 жыл бұрын
Faltou falar sobre a onda de filmes, que dura até hoje, com o nome "Pânico" que surgiu aqui, após Pânico ter sido o sucesso que foi
@clow1565
@clow1565 3 жыл бұрын
Muito bom, só faltou falar da mania de colocar um subtítulo pra explicar melhor o filme
@CanalTandercine
@CanalTandercine 3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... .......
@samuelaurelio3127
@samuelaurelio3127 3 жыл бұрын
Isso é muito irritante.
@mateusandrade5817
@mateusandrade5817 3 жыл бұрын
AMO ESSE CANAL, simples e complexo em temas e edição!
@NilsonVicentedaSilva
@NilsonVicentedaSilva 3 жыл бұрын
Eu me lembro de ir na locadora e alugar "O garoto do futuro" por causa de "De volta para o futuro", achei que tinha algo haver, em uma época sem internet era fácil cair nesse golpe kkk
@pedrof324
@pedrof324 3 жыл бұрын
Cara, tu e o Douglas do "Cinema em Detalhe" são SENSACIONAIS! Trabalhos de primeira qualidade! Parabéns!
@hebernascimento527
@hebernascimento527 3 жыл бұрын
Que explodida de cabeça essa do Bater ou Correr ein! É pra aplaudir de pé, igreja!
@TiagoCardoso1987
@TiagoCardoso1987 3 жыл бұрын
Também desconhecia isso, tem que conhecer muito de cinema clássico para fazer a correlação.
@IncrivelPontinhoAzul
@IncrivelPontinhoAzul 3 жыл бұрын
Título brasileiro MUITO melhor que o original: "Mystic River" que virou "Sobre meninos e lobos"
@mr.dudafel8723
@mr.dudafel8723 3 жыл бұрын
Questões culturais e idiomáticas estão em jogo numa tradução mesmo numa Sociedade agora global e conectada. É como o Rio São Francisco conhecido como Velho Chico e o Rio da Integração Nacional. Em todo caso a máxima Tradutore, Traditore! Tradutor, traidor.
@lucasoreidopunho3556
@lucasoreidopunho3556 3 жыл бұрын
Acho estranho como ficou o título do filme Spaceballs, que eles mudaram para "S.O.S.:Tem um louco solto no espaço", porque é um nome meio longo e eu diria que utilizar o nome que eles se referem dentro do filme -Espaço-bobos- ou até manter o título original ficaria melhor, eu diria que até algumas pessoas não se interessam pelo filme porque quem é que fala no meio da rua sobre o filme pelo seu nome completo sendo algo tão grande e estranho?
@GiseleMoraes02
@GiseleMoraes02 3 жыл бұрын
Um baita filmaço!
@brazinterma1900
@brazinterma1900 3 жыл бұрын
Eu tenho um amigo que mora na Alemanha e ele me falou de algumas traduções bizarras de lá como: - Festim Diabólico = Coquetel Para Um Cadáver - Intriga Internacional = O Terceiro Homem Invisível (para confundir com as obras de Alfred Hitchcok e Carol Reed) - Era Uma Vez no Oeste = Toque Para Mim a Canção da Morte - Inverno de Sangue em Veneza = Quando as Gôndolas Carregam o Luto - Duro de Matar = Morra Devagar
@GiseleMoraes02
@GiseleMoraes02 3 жыл бұрын
Há! Muito bom!
@brunosalencar
@brunosalencar 3 жыл бұрын
Acho que nada é mais genial do que Irmãos à obra. Isso é arte demais
@saviorangel3638
@saviorangel3638 2 жыл бұрын
Cara, o que eu amo nesse canal é o equilíbrio de sempre. Toda vez que fala de algum assunto, aprensenta pontos positivos e negativos, apresenta sempre vários lados da história, vários aspectos, informação de qualidade e enriquecedora. Parabéns pelo belo trabalho! 👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼
@inaralopes3521
@inaralopes3521 3 жыл бұрын
Parabéns Max, mais um vídeo excelente e muito instrutivo.
@CanalTandercine
@CanalTandercine 3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... ......
@JakMaia
@JakMaia 3 жыл бұрын
Ouvi dizer que o nome dado a "Alien" (sucesso de 1979) no Brasil, "Alien, o oitavo passageiro", foi elogiado pelos produtores do filme e considerado melhor que o original. Gostaria de saber se isso é verdade mesmo.
@MrRedAdventures
@MrRedAdventures 2 жыл бұрын
Mas "O oitavo passageiro" é um subtítulo muito bom mesmo
@jeca_gay.toca_gado
@jeca_gay.toca_gado Жыл бұрын
Eu particularmente adoro esse subtítulo brasileiro, acho muito top! Embora seja incorreto, pois não há passeiros e sim tripulantes... então o Álien é o primeiro passageiro... mas enfim, o título é top.
@adrianoqueirozjardim
@adrianoqueirozjardim 3 жыл бұрын
O filme "Fury" aqui no Brasil é "corações de ferro".
@GiseleMoraes02
@GiseleMoraes02 3 жыл бұрын
"Fúria" também seria legal, é uma palavra forte, mas "Corações de ferro" é mais poético.
@Daniss058
@Daniss058 3 жыл бұрын
Algo que me incomoda nas traduções de títulos são os subtítulos desnecessários, como "Tron: Uma Odisséia Eletrônica", "Alien: O Oitavo Passageiro" ou "Zootopia: Essa Cidade é o Bicho" Sinto que estão subestimando a inteligência do povo brasileiro, como se nós não fossemos ver um filme só porque o título não está esfregando na nossa cara sobre o quê é o filme
@brazinterma1900
@brazinterma1900 3 жыл бұрын
No caso de Bater ou Correr eu sempre via mais como referencias aos personagens do Jackie Chan e Owen Wilson.
@felipemiller3156
@felipemiller3156 3 жыл бұрын
The Good, The Bad and The Ugly é um título incrível, e a tradução literal também seria uma ótima escolha, na minha visão. Mas mesmo assim, sempre gostei de "Três Homens em Conflito", tem uma sonoridade interessante e (na minha opinião) passa a seriedade do longa
@kaelladislau3827
@kaelladislau3827 3 жыл бұрын
Somente como um adendo, é preciso se lembrar que o nome original é em Italiano, il buono il brutto il cattivo. Eu gosto, sinceramente, mas tanto o original, quanto a tradução em português, são bons. O famoso tanto faz kkkk
@joaooctavio23
@joaooctavio23 3 жыл бұрын
E a série policial Ohara que tinha o Pat Morita no elenco e foi traduzida como "Karatê Kid Ohara" sem ter nada a ver com Karatê kkkkkkkkk
@RodrigoEBA
@RodrigoEBA 3 жыл бұрын
Sempre me lembro do "Meu Primeiro Amor 2", que é tipo "Meu segundo amor 1". Deve ter sido uma decisão difícil da tradução quando viram que ia sair o "My Girl 2".
@CanalTandercine
@CanalTandercine 3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... ......
@guisgarcia
@guisgarcia 3 жыл бұрын
Kkkkkkk foda ne
@TiagoCardoso1987
@TiagoCardoso1987 3 жыл бұрын
Comentei a mesma coisa, mas, é o clássico caso que não imaginavam que haveria sequência.
@fgsaldanha
@fgsaldanha 3 жыл бұрын
Em Portugal ficou pior ainda: "O Meu Primeiro Beijo 2" kkkkkk
@RodrigoEBA
@RodrigoEBA 3 жыл бұрын
@@fgsaldanha huahaahuaha jura?
@jonatasandrade5682
@jonatasandrade5682 3 жыл бұрын
Faltou um também "Saw" que aqui no Brasil foi traduzido pra "Jogos Mortais" que é muuuuito melhor, na minha opinião
@Henrique.Souza0601
@Henrique.Souza0601 2 жыл бұрын
Esse realmente é um nome que nunca entendi o original... Beleza, tem várias serras, tem o JigSAW... Mas ainda assim, realmente 1000x melhor Jogos Mortais.
@CuriosidadesdoCinema
@CuriosidadesdoCinema 3 жыл бұрын
Que vídeo bom, nossa, adoro esse tema das escolhas tradutórias do Brasil, seja pros títulos ou diálogos. Queria mais exemplos bons de filmes recentes!
@lucasmarquesdecamargos4298
@lucasmarquesdecamargos4298 3 жыл бұрын
Gosto muito do nome brasileiro de "Alien, o Oitavo Passageiro"
@rodrigojbc1
@rodrigojbc1 3 жыл бұрын
Outro exemplo de que eu gosto muito: "A Night to Remember", o melhor filme sobre o Titanic, que virou "Somente Deus por Testemunha".
@GiseleMoraes02
@GiseleMoraes02 3 жыл бұрын
Ficou bem mais dramático mesmo.
@douglassobreira5453
@douglassobreira5453 3 жыл бұрын
Um dos Piores e Mais Estúpidos Casos é o filme " Fences " no Brasil se chamar " Um Limite Entre Nós ". 🤦🏽‍♂️🤦🏽‍♂️🤦🏽‍♂️ 😠😠😠 Outro caso revoltante é o filme Memento que aqui se chama Amnésia sendo que o filme Deixa Claro que o Protagonista Não tem Amnésia. 😤😤😤
@paulogilberto4
@paulogilberto4 3 жыл бұрын
Eu assisti esse do Nolan esses dias e quando o cara FALOU NO COMEÇO do filme "não é amnésia" e o filme no Brasil se chama "Amnésia", eu ri e pensei pqp
@GuilhermePinheirodeSouza
@GuilhermePinheirodeSouza 3 жыл бұрын
Gosto da tradução de Fences. O "Limite entre nós" seriam justamente as cercas metaforicas
@CanalTandercine
@CanalTandercine 3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... .......
@samuelaurelio3127
@samuelaurelio3127 3 жыл бұрын
Eu lembro que Fences chegou a se chamar "Cercas" por alguns dias, mas mudaram pouco antes da estreia. Kkkk
@raulbmoreira
@raulbmoreira 3 жыл бұрын
Pra deixar a situação mais confusa, o título br ta certo, o protagonista tem amnésia anterógrada (e parece que até bastante realista). Acho que no filme o personagem diz isso pq eh diferente daquela forma mais popular de amnesia que as pessoas esperam
@julianacamposvictor3755
@julianacamposvictor3755 2 жыл бұрын
Que vídeo legal!! Muito interessante!!
@historiadamusicavinil
@historiadamusicavinil 3 жыл бұрын
Cara, descobri seu canal e estou maratonando. Seu trabalho é incrível, prazeroso de apreciar. Tenho que te agradecer.
@yagoalmeida5641
@yagoalmeida5641 3 жыл бұрын
O mais curioso é q o filme Get Out (Fuja) se tornou Corra. E o filme Run (Corra) se tornou Fuja kk We are the Millers aqui ser a Família do Bagulho foi mto bom huash
@CanalTandercine
@CanalTandercine 3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... .....
@AdanRibeiro
@AdanRibeiro 3 жыл бұрын
Sensacional Max. Melhor pesquisa de traduções que eu vi no KZbin até agora.
@cembhs
@cembhs 3 жыл бұрын
Saudade dos vídeos mais antigos em que na sua despedida o ângulo era mais aberto e você fazia aquele gesto :D
@rocker1972
@rocker1972 3 жыл бұрын
"O pecado mora ao lado" eu tb acho muito melhor que o original. Valeu Max!
@samuelaurelio3127
@samuelaurelio3127 3 жыл бұрын
Título horrível.
@GiseleMoraes02
@GiseleMoraes02 3 жыл бұрын
Mas é bem sexista...
@samuelaurelio3127
@samuelaurelio3127 3 жыл бұрын
@@GiseleMoraes02 ?
@rocker1972
@rocker1972 2 жыл бұрын
@Beto Ramone não é ao pé da letra! É mais linguagem figurada! Ela está perto e não literalente ao lado!!!
@rocker1972
@rocker1972 2 жыл бұрын
@@GiseleMoraes02 hummmm?!?!?!
@vitaldeandrade1
@vitaldeandrade1 3 жыл бұрын
Obrigado pelo excelente vídeo. Já havia conversado com meus amigos sobre traduções e chegamos em algum momento nesse debate só que as nossas discussões fora mais superficiais. Seu vídeo ficou ainda mais prazeroso de ver pois eu pude aprender um pouco mais sobre o assunto
@CanalTandercine
@CanalTandercine 3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... .......
@risoatelie
@risoatelie 3 жыл бұрын
Excelente vídeo! Muito elucidativo sobre as escolhas para as traduções. Um título que desde sempre me marcou foi For Whom the Bell Tolls (Por Quem os Sinos Dobram).
@vpc8948
@vpc8948 3 жыл бұрын
"A origem" reflete melhor o dilema do filme do que "Inception", pq o problema não é inserir a ideia mas esconder a origem da ideia. Nesse caso, achei a tradução mais interessante! Abraços!
@NicholasPadilha
@NicholasPadilha 3 жыл бұрын
Inception significa origem em inglês, o filme que gerou um novo conceito para a palavra em inglês...
@vpc8948
@vpc8948 3 жыл бұрын
@@NicholasPadilha retiro o q disse então rsrsrsrs
@NicholasPadilha
@NicholasPadilha 3 жыл бұрын
@@vpc8948 coincidentemente, eu aprendi essa há poucos dias. Inception não é uma palavra comum no inglês e tem a ver com concepção, por isso "início, origem"... Já o ato contrário a extrair (extract) seria inserir (insert). Enfim, esse filme é sensacional, zero erro.
@GiseleMoraes02
@GiseleMoraes02 3 жыл бұрын
Confesso que a primeira vez que assisti não tinha lido a sinopse, (não gosto muito de ler sinopses pq gosto de saber o mínimo sobre as histórias), e pelo título pensei que falaria sobre as origens da humanidade ou coisa assim kk Por isso penso que seria melhor ter deixado o título em inglês.
@ramonzeiro
@ramonzeiro 3 жыл бұрын
Inserção = verbo Origem = substantivo Só foi uma tradução errada
@epimolophant
@epimolophant 3 жыл бұрын
Shawshank Redemption foi pouco visto quando lançado no cinema americano por causa do título, segundo o próprio elenco. Aqui levou o nome de Um Sonho de Liberdade, muito melhor.
@CanalTandercine
@CanalTandercine 3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... ......
@leo.ottesen
@leo.ottesen 3 жыл бұрын
Só pra ser o chato: 3:56 "seven years itch" é uma expressão e não deve ser traduzida ao pé da letra como coceira. Aqui no Brasil a gente chama de crise dos 7 anos. Quando "acaba a lua de mel", depois de 7 anos de relacionamento, e o casal começa a se distanciar, trair, etc.
@muciobarbosabretas1737
@muciobarbosabretas1737 3 жыл бұрын
MUITO BOM REALMENTE A LOGICA DAS TRADUÇOES NEM SEMPRE É O Q PENSAMOS
@MarcosPauloRodriguesLopes
@MarcosPauloRodriguesLopes 3 жыл бұрын
"Inside out" q virou "DivertidaMente" é muito bom tmbm
@sussu2203
@sussu2203 2 жыл бұрын
Max, parabéns por mais um vídeo brilhante!!! E eu sigo tendo seu trabalho com uma referência pessoal e profissional.
@carloseduardoferreira6741
@carloseduardoferreira6741 3 жыл бұрын
Foi um trabalho bem detalhado e interessante, parabéns
@TiagoCardoso1987
@TiagoCardoso1987 3 жыл бұрын
"Meu Primeiro Amor - Parte 2" é um caso bem emblemático que chamava minha atenção nos anos 90.
@CanalTandercine
@CanalTandercine 3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... ......
@denisefreitas6727
@denisefreitas6727 3 жыл бұрын
Tem aquele filme do Hitchcock , "Rope"(Corda) no original, aqui no Brasil, Festim Diabólico. Esse ficou legal.
@CanalTandercine
@CanalTandercine 3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... ......
@eduardooliveira7433
@eduardooliveira7433 3 жыл бұрын
Um exemplo interessante também é o do primeiro filme do 007. No original é somente "Dr. No". Ficaria muito estranho uma tradução literal "Doutor Não". Para enfatizar o personagem principal, e mostrar a rivalidade dele com o vilao, ficou em português brasileiro: "007 contra o satânico Dr. No"
@Nosferatus..
@Nosferatus.. 3 жыл бұрын
O do Bater ou correr me pegou de surpresa, genial
@javierrodriguez9195
@javierrodriguez9195 3 жыл бұрын
Uma tradução melhor que o original é "Pague para entrar, reze para sair."
@andreacarreiro5436
@andreacarreiro5436 3 жыл бұрын
O título mais hiilário que já vi foi a tradução em Portugal para "Millennium - a menina que brincava com fogo", que ficou: "A Rapariga que Sonhava com uma Lata de Gasolina e um Fósforo".
@GiseleMoraes02
@GiseleMoraes02 3 жыл бұрын
hahahhahahhahhhahaha muito bom! Os portugueses tem senso de humor!
@jeffersonsantanadealmeida6625
@jeffersonsantanadealmeida6625 3 жыл бұрын
Que vídeo aula, maravilhoso!
@andersonmartins5038
@andersonmartins5038 3 жыл бұрын
Tem uns clássicos que parece q dá preguiça de ver só pela tradução, como "Levada da Breca"! Só consigo lembrar da Punky!
@rafaelgomes6003
@rafaelgomes6003 3 жыл бұрын
"Rope" (A Corda), do Alfred Hitchcock, no Brasil virou "Festim Diabólico". A versão brasileira ficou muito melhor.
@daniildubov6158
@daniildubov6158 2 жыл бұрын
Pena não ter envelhecido bem, ja q hj em dia n usamos mais o termo festim, seria melhor festa diabólica
@jeca_gay.toca_gado
@jeca_gay.toca_gado Жыл бұрын
​@@daniildubov6158 Sim, mas a palavra Festim possui um significado óbvio, então... eu, particularmente acho bem diferente.
@daniildubov6158
@daniildubov6158 Жыл бұрын
@@jeca_gay.toca_gado bem óbvio? Pergunta pra 10 pessoas diferentes oq seria um "festim" e dps me fala quantos vao saber
@jeca_gay.toca_gado
@jeca_gay.toca_gado Жыл бұрын
@@daniildubov6158 Eu perguntei. 4 responderam "pequena festa", 3 responderam "balas falsas" (se bem que esse é um dos significados), 2 responderam "festa"...
@fernandovw
@fernandovw 3 жыл бұрын
Sou professor de Inglês e uso a tradução esdrúxula do filme "O físico" em minhas aulas de falsos cognatos :)
@GiseleMoraes02
@GiseleMoraes02 3 жыл бұрын
Verdade! Assisti o filme e fiquei um tempão procurando o físico kkkk Mas na verdade "physician" quer dizer médico, não é? Médico tem tudo a ver com o filme, já "O físico" nada a ver! Que tradução idiota kk
@fernandovw
@fernandovw 3 жыл бұрын
@@GiseleMoraes02 sim. Physician é médico e Physicist é fisico. E o melhor/pior é que só no Brasil se traduziu como "O físico". Todos os outros países é "médico", inclusive em Portugal. Parece que já tinham feito isso com o livro e não se tocaram de corrigir no lançamento do filme...
@luhmoon15
@luhmoon15 2 жыл бұрын
Marcando o início da minha viajem no Entreplanos 🥰❤️
@kleven02
@kleven02 Жыл бұрын
Ótimo tema e realização! Parabéns
@Grissha
@Grissha 3 жыл бұрын
E os filmes de hustle e similares, que as distribuidoras adoram seguir este padrão: O Grande Golpe (The Killing), Golpe de Mestre (The Sting), Truque de Mestre (Now You See Me), O Grande Truque (The Prestige)...
@GiseleMoraes02
@GiseleMoraes02 3 жыл бұрын
Eu sempre confundo esses filmes kk
@tuliomartinsdeoliveira6204
@tuliomartinsdeoliveira6204 2 жыл бұрын
Um dos que sempre lembro que é no mínimo tão bom quanto, no meu ponto de vista, é "um corpo que cai". É tão cambaleante quanto Vertigo, ou vertigem, mas é mais forte.
O Que É Typecasting no Cinema?
15:00
EntrePlanos
Рет қаралды 155 М.
Expondo Os Filmes Que Me Deixavam CONSTRANGIDO
22:11
EntrePlanos
Рет қаралды 41 М.
бабл ти гель для душа // Eva mash
01:00
EVA mash
Рет қаралды 9 МЛН
Ice Cream or Surprise Trip Around the World?
00:31
Hungry FAM
Рет қаралды 18 МЛН
12 Nomes de filmes em Portugal para RIR MUITO! 🇵🇹🤣
13:56
A Arte das Cenas SEM Diálogos
16:13
EntrePlanos
Рет қаралды 62 М.
Why Modern Movies Suck - They Hate Men (Part 1)
14:33
The Critical Drinker
Рет қаралды 2,5 МЛН
O Que Aconteceu Com Os FILMES DE PARÓDIA?
27:18
EntrePlanos
Рет қаралды 109 М.
Por Que Nunca Falo Sobre NOVELAS? | PERGUNTAS E RESPOSTAS
33:03
EntrePlanos
Рет қаралды 14 М.
O Cinema ADORA A Última Ceia
14:22
EntrePlanos
Рет қаралды 30 М.
The BANNED James Bond LaserDisc Commentaries are SHOCKING!
30:27
Zev Stellar
Рет қаралды 449 М.
Piores Traduções de Títulos de Filmes • Lua Blanco
7:49
Lua Blanco Oficial
Рет қаралды 491 М.
Os Gêneros Cinematográficos Que Hollywood Deveria RESSUSCITAR
12:51
Quando Filmes São UMA CARTA DE ÓDIO
19:18
EntrePlanos
Рет қаралды 38 М.
бабл ти гель для душа // Eva mash
01:00
EVA mash
Рет қаралды 9 МЛН