Esqueceu de citar “Divertidamente”, na minha opinião, melhor que o original.
@curiomentando3 жыл бұрын
Até porque "De dentro pra fora" (Inside Out) soa adulto demais para uma animação da Pixar. Na verdade, as palavras não estão juntas, o título é "Divertida Mente" e realmente tem uma ludicidade que combina demais com a trama.
@cesaraugusto70943 жыл бұрын
Entre os piores, dos que eu conheço, está "Noivo neurótico, noiva nervosa". Uma defecada daquelas...
@vitorsousa90673 жыл бұрын
Meu malvado favorito Disposable me. Uns títulos totalmente diferente
@curiomentando3 жыл бұрын
@@vitorsousa9067 É "Despicable me", que quer dizer: "Eu, desprezível", que não é um nome nada atraente para uma animação infantil, "Meu Malvado Favorito", é um título que traduz melhor o quão terna se torna a relação de Gru e das meninas no filme.
@vitorsousa90673 жыл бұрын
@@curiomentando Eu sei kkk eu tô usando a Netflix agora Full Inglês então tô vendo esses nomes que eu não sabia as vezes
@vhtr2323 жыл бұрын
Um que eu sempre achei que ficou muito mais vendável com a tradução foi "Ferris Bueller's Day Off". Por mais que "O dia de folga de Ferris Bueller" seja exatamente o que o filme mostra, "Curtindo a vida adoidado" é muito mais chamativo, tem muito mais o clima da história
@Leitorsa3 жыл бұрын
Jurava que o Max ia citar esse filme
@glezinha193 жыл бұрын
Apesar do título brasileiro veio de uma época onde era tudo ou do barulho ou adoidado o título é excelente e em Portugal q o nome é O Rei Dos Gazeteiros é pior ainda kkkkk
@lucasluizdossantos63053 жыл бұрын
@@glezinha19 Particularmente odeio o nome BR desse filme porque é isso um dia, além que gazeteiro em Portugal seria algo como "aquele mata aula" e é isso que Ferris faz, cabula aula e ele nem vive a vida tão "adoidado" assim no filme ele vai por museu.
@WILLDSON493 жыл бұрын
Imagina se o filme tubarão fosse com o nome original, Mandíbula. Jogos mortais, Serra.
@curiomentando3 жыл бұрын
@@lucasluizdossantos6305 O protagonista sobe num carro numa parada, faz milhares e milhares cantarem e dançarem "Twist and Shout" e no final do número musical ainda é ovacionado pela cidade. Ele passa de um mero "dia de folga", cabulando aula para um "dia de astro que curte a vida adoidado".😎Veja a icônica cena: kzbin.info/www/bejne/bpuyfIGDad9skNU
@penelopealvarenga23263 жыл бұрын
"Bonequinha de Luxo" ficou melhor que o título original. "Café da manhã Na Tiffany" não pegaria no Brasil, já que nem todo mundo conhece a famosa joalheria.
@gabriellacardosopaiva4173 жыл бұрын
Além de ter mais a ver com a persona da personagem principal.
@julianacamposvictor37553 жыл бұрын
Concordo. Se atualmente ainda poucas pessoas a conhecem imagine na década de 1960.
@LPBineli3 жыл бұрын
Mas o titulo original faz mais sentido,já que toda manhã ela ia na joalheria .
@marianaharrison63073 жыл бұрын
Seguindo essa mesma lógica, gosto da tradução "O Feitiço do Tempo" para "Groundhog Day". Aqui no Brasil, poucas pessoas têm o referencial do Dia da Marmota, acredito que muitos até aprenderam o que era por causa do filme. Além de que é um título bem emblemático.
@RobertoSilva-xm1qh2 жыл бұрын
mais o filme é ruim
@obrigahistoria3 жыл бұрын
Eu tive essa mesma reação quando entendi o "Bater ou correr" ahahahah Um título que na época que o filme saiu todo mundo pareceu ter odiado foi "Uma família do bagulho". Eu confesso que eu achei a mudança interessante, uma vez que o filme original se chamava "Meet the Millers", título que até faz sentido nos EUA se você pensar que há filmes como "Meet the parents" e "Meet the Fockers" ("Entrando numa fria" e "Entrando numa fria maior ainda"), mas que no Brasil eu duvido que funcionaria. O que é mais provável o público médio brasileiro assistir? O "Família do Bagulho" ou o "Conheça os Millers"? Tosco ou não, funcionou, fora que as reações vicerais nas redes sociais em cima do título deram publicidade gratuita ao filme.
@NicholasPadilha3 жыл бұрын
Esse título me remete a Família do Barulho. Deve ter sido algum filme, série, novela ou algo do tipo... KKKKK
@cassianofugacunha63863 жыл бұрын
High Noon também podia ser um exemplo. Matar ou Morrer eh melhor que Meio-dia kkk
@vitorsousa90673 жыл бұрын
Full house três é dms. A continuação Fuller house ficou o título original não mudaram
@jwgamesvideos3 жыл бұрын
Acho que uma das melhores traduções é a de onde os fracos não tem vez
@Leitorsa3 жыл бұрын
No caso eles só tiraram "old"(velhos) e colocaram "fracos".
@CanalTandercine3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... .......
@chirik03 жыл бұрын
mas tem gente que prefia traduzir como homem velho não tem país kkk
@jwgamesvideos3 жыл бұрын
@@chirik0 sim kkkkk
@trutadaora40832 жыл бұрын
@@Leitorsa claro que não, se fosse isso ficaria "não há país para homens fracos"
@soobservo75403 жыл бұрын
Pra mim o melhor é a tradução br do filme The Green Mile (A espera de um milagre), que seria algo como A Milha Verde ou O Quilômetro verde (quilômetro é tipo milha em inglês). O título original se refere ao chão verde da prisão. Já no Brasil “A espera de um milagre” ficou poético, e deu todo o drama ao filme de uma pessoa boa que foi presa injustamente e foi para o corredor da morte.
@CanalTandercine3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... ......
@briannelarson3 жыл бұрын
Quilômetro não é milha, é só um sistema medida diferente
@vitorsousa90673 жыл бұрын
Kilometers é kilometros Miles é milhas
@vitorsousa90673 жыл бұрын
@@briannelarson extamente tanto que na Inglaterra vc fala que vai caminhar em kilometros mas dirigir em milhas por exemplo
@GiseleMoraes023 жыл бұрын
Não, a "Milha Verde" se refere ao corredor da morte, nos EUA. "À espera de um milagre", apesar de ser bom, pra mim soa muito religioso, embora a trama tenha um misticismo envolvido.
@Lucas-Andrade3 жыл бұрын
Tbm tem os títulos q são moda do momento como os "A Hora Do" ou "Deu a louca em'
@samuelaurelio31273 жыл бұрын
Moana: um mar de AVENTURAS Frozen: uma AVENTURA congelante Up: altas AVENTURAS Toy Story: um mundo de AVENTURAS
@fgsaldanha3 жыл бұрын
Ou "...do Barulho"
@revmario23 жыл бұрын
O que seria da Sessão da Tarde sem esses títulos? "
@juststardust81033 жыл бұрын
Não pode esquecer dos filmes com a palavra "Fatal" no título.
@leonardotavaresdardenne99553 жыл бұрын
"A Hora do Espanto" faz sentido em um quesito meta, porque um programa de terror como quenem no filme teria um nome desses aqui no Brasil
@dennissavio8483 жыл бұрын
Beverly Hills Cop = Um tira da pesada Beverly Hills Ninja = Um ninja da pesada
@jon4th4np3 жыл бұрын
É sério, por essa eu não esperava, achava que era apenas uma brincadeira com o peso do protagonista rsrsrs.
@docdelta3 жыл бұрын
Ainda bem que “Beverly Hillbillies” não virou “Os Caipiras da Pesada” 🤪
@roghi903 жыл бұрын
E aí Clueless virou "As Patricinhas de Beverly Hills"
@mjfilho333 жыл бұрын
Só quem mora nos States entende a situação de Beverly Hills, então o título original faz sentido por lá (mas confesso que preferia traduzido pra O Tira da Malandragem kkk).
@victoriafranconogueira10583 жыл бұрын
Uma tradução muito boa tbm foi o Expresso do amanhã, q originalmente era o perfuraneve. E Tubarão, q era mandíbulas (jaws)
@srmacmec3 жыл бұрын
Melhor titulo brasileiro é "Corra que a policia vem aí" - The naked Gun!!!!!!
@junyander943 жыл бұрын
O que me lembra de "Loucademia de Polícia", também muito bom!
@GiseleMoraes023 жыл бұрын
Até porque "A arma nua" ninguém merece! kkkk Brasileiros são muito criativos!
@_nivicius3 жыл бұрын
Uma tradução que eu acho muito boa é a da animação da Disney Home on the Range, que no Brasil virou Nem Que a Vaca Tussa, e tem tudo a ver com a história
@williamborges28883 жыл бұрын
Só para esclarecer uma coisa,as vacas tossem sim 😂😂😂!!!
@theneves603 жыл бұрын
Sempre me lembro do filme "Bonnie and Clyde", traduzido como "Uma Rajada de Balas". E na televisão quando o título em inglês aparecia na tela o narrador falava expressamente e com voz pomposa o título em português, como se fosse uma tradução literal!
@lucascaputo3263 жыл бұрын
"Mudança de hábito" é muito melhor que "sister act"
@guilhermemagalhaes95303 жыл бұрын
Esse título no BR é incrível, fora o duplo sentido que tem.
@mr.dudafel87233 жыл бұрын
Hábito se refere tanto ao nome da vestimenta de uma madre, quanto aos hábitos pouco ortodoxos da personagem central da trama, que muda de vestimenta mas também de comportamento ao se disfarçar para não ser encontrada pelos criminosos. É simples e genial.
@andreranulfo-dev86073 жыл бұрын
O título original é brilhante, pois é uma gíria que quer dizer algo como: "Fingir ser irmã". Se usa essa expressão quando uma ou mais pessoas fazem algum teatrinho para enganar outras pessoas. E no caso, a trama se passa por uma mulher quer finge ser freira, ou "Finge ser irmã". - Mas ficaria impossível traduzir.
@CarlonHardt3 жыл бұрын
esse realmente é sensacional!
@CarlonHardt3 жыл бұрын
tanto o estadunidense quanto o nacional
@davilira24693 жыл бұрын
A parte da Betty Daves foi engraçada, porém, problemática
@mjfilho333 жыл бұрын
Os filmes em si já são problemáticos kkk (os títulos só reforçaram isso).
@ramonzeiro3 жыл бұрын
Sim, o militante de twitter em mim tava gritando aqui dentro. Misoginia pura, anos 50 não devia ser fácil pra mulheres a frente do tempo
@thefoxialbunny3 жыл бұрын
Eu ri muito nessa hora. Que desgraça. Hahaha
@Gustavosouza-ow4ow3 жыл бұрын
O melhor exemplo de tradução é "Sunset Boulevard" pra "Crepúsculo dos deuses". Tem tudo a ver com o enredo do filme.
@rodrigojbc13 жыл бұрын
Verdade! Nesse o pessoal estava inspiradíssimo!
@luizdesouza63863 жыл бұрын
Concordo. E " Crepúsculo dos Deuses" ainda faz referência a ópera homônima de Wagner.
@henriquemonteiro72453 жыл бұрын
Acho que esse é um dos filmes que o senhor omar tem em vhs e sugere pro cris quando ele tem que ficar com o omar porque toda a familia dele ta doente
@andarilhonet2 жыл бұрын
Ia comentar isso, a tradução é infinitamente melhor que o original.
@jullipunkgirl3 жыл бұрын
Nunca vou me conformar com o "The Hangover" ter virado "Se Beber Não Case" e o "Hot Tube Machine" ter sido adaptado pra "A Ressaca". O "Como Se Fosse a Primeira Vez" é um exemplo de tradução que ficou melhor que a original. "50 First Dates" é um nome horrível
@lucas-prado3 жыл бұрын
Prefiro Se Beber não Case. Acho mais jocoso.
@cecilianovais2123 жыл бұрын
Se beber não case faz uma brincadeira legal com "se beber não dirija". O problema é que perdeu o sentido nas sequências
@jullipunkgirl3 жыл бұрын
Eu nem acho “Se Beber Não Case” um nome ruim, até porque encaixa super bem na história e tal. Só acho muito irônico ter saído um filme anos depois que ganhou o título que serviria perfeitamente pra The Hangover
@arturamaralhenrique24993 жыл бұрын
Curiosidade, o "50 First Dates" em Portugal é "Minha Namorada tem Amnesia"
@CanalTandercine3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... .......
@cecilianovais2123 жыл бұрын
Pra mim a melhor versão BR é Mudança de Hábito. O original é Sister Act, e acho que O Ato da Irmã ou O Ato da freira não ia pegar aqui, parece até nome de filme de terror
@harryeah3 жыл бұрын
Esse "act" não teria mais a ver com "atuação" que com "ato", já que ela se passa por freira? Mas sigo concordando que Mudança de Hábito ainda seria beeeem melhor que "Fingindo de freira".
@CanalTandercine3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... ......
@JustMeAri3 жыл бұрын
Acho legal também o título "Mudança de Hábito", faz um trocadilho interessante.
3 жыл бұрын
Acho que uma tradução possível seria "Uma farsa de Freira", ou algo assim. Mas ainda acho "Mudança de Hábito" genial.
@brunnokamei96233 жыл бұрын
Ainda bem que "Jaws" veio como "Tubarão" no Brasil. Eu não acho que "Mandíbulas" seria um título chamativo.
@oerickprado3 жыл бұрын
Melhor abertura do KZbin. Não sei se foi planejado mas tem um efeito relaxante e intimista que traduz muuuuito bem o estilo dos vídeos do canal. Parabéns
@tretozo3 жыл бұрын
Tem também aqueles "Pânico no substantivo". A distribuidora leva no pacote uns filmes de terror B, sem muitas aspirações e, para fazer eles parecerem maiores do que são, traduzem como: Pânico no lago, Pânico na neve, Pânico na floresta etc. Dando a impressão que pertencem a algo maior.
@samuelaurelio31273 жыл бұрын
Tem uma certa confusão nisso tudo. A franquia "Pânico na Floresta" é a tradução de vários filmes de estórias diferentes, mas colocaram todos no mesmo pacote kkk
@reidasplataformas93972 жыл бұрын
Lembro disso. Meu tio tinha todos esses "pânicos" pirateados 😳
@danielvictors.santos80663 жыл бұрын
Big trouble in little Chine ( Um problemão na pequena China) virou o ótimo Os aventureiros do bairro proibido, referência a cidade proibida na China.
@eduardooliveira56043 жыл бұрын
Adoraria ver uma análise do filme "O FAROL" com Willen Dafoe e Robert Pattinson 😁
@CanalTandercine3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... .......
@dpdbio3 жыл бұрын
@@CanalTandercine para de spamar, colega
@anthony0apex3 жыл бұрын
Eu sempre ficava me perguntando como mudaram Beverly Hills 90210 (e sim, eu fui procurar a numeração desse título) para "Barrados no baile". E acho mais reconhecível e icônico "Enigma do outro mundo" do que "A coisa".
@ricardobomfimdesousa92773 жыл бұрын
Eu gosto demais das traduções brasileiras de nomes de faroeste. "Rastros de Ódio", "Três Homens em Conflito", "No Tempo das Diligências". São sempre títulos que dão bem a dimensão épica dos filmes
@arthwr64443 жыл бұрын
Mad City: O Quarto Poder. Inside Out: Divertida Mente.
@uncleiroh79103 жыл бұрын
apesar que Divertida Mente é um ótimo jogo de palavras. Já a traducao alema do mesmo filme ficou: tudo está de cabeca pra baixo... pior, bem pior...
@TiagoCardoso19873 жыл бұрын
Divertida Mente foi uma sacada genial.
@samuelaurelio31273 жыл бұрын
@@uncleiroh7910 as traduções de Portugal são terríveis também. Apesar de algumas serem bem engraçadas.
@tellesalex3 жыл бұрын
Ainda acredito que nada superará "Introducing... Janet", primeiro filme de Jim Carrrey, que recebeu no BR o bizarríssimo título de "Um Debilóide Sem Máscara" para surfar nos sucessos posteriores do ator.
@mleticiamac3 жыл бұрын
Divertida Mente (Inside Out) e Em Ritmo de Fuga (Baby Driver) são duas traduções que eu acho melhores que os títulos originais
@CanalTandercine3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... .....
@lucas-prado3 жыл бұрын
Bater ou Correr foi uma revelação e tanto. Sempre achei melhor o nosso e agora mais ainda.
@CanalTandercine3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... .......
@vinilaurentino2 жыл бұрын
Pois é, tbm fiquei surpreso 😮
@Jonhiedo3 жыл бұрын
Já devem ter comentado, mas um título acertadamente adaptado por aqui foi do filme "Esqueceram de Mim" (Home Alone no original).
@tinta46803 жыл бұрын
Um outro exemplo de traduções brasileiras por causa do ator é o filme "Scrooged'' que é um filme de Natal que o personagem central é interpretado pelo Bill Murray, aqui no Brasil ficou "Os Fantasmas Contra Atacam'' por causa de Caça Fantasmas
@douglassobreira54533 жыл бұрын
É Engraçado que quando Eu era criança Eu adorava Assistir o filme " A Menina e o Porquinho " , mas Eu sempre questionava o porquê do nome ser esse sendo que a menina só aparece no começo, aí depois de Adulto Eu fui descobrir que o nome Original era " Charlotte's Web "(A Teia de Charlotte). 😂😂😂
@CanalTandercine3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... ......
@diverticom12553 жыл бұрын
Este desenho marcou a minha infância!
@douglassobreira54533 жыл бұрын
@@diverticom1255 Na verdade Eu nunca vi o desenho, Eu assistia era o filme de 2006 com a Júlia Roberts.
@pastpatour2 жыл бұрын
Melhor é o título em Portugal, A Teia da Carlota!
@sergioh.5693 жыл бұрын
Sempre me lembrarei que, na esteira do supersucesso dos anos 80 "A Hora do Espanto" a maioria dos filmes de terror lançados a seguir tinha "A Hora do(a)" no título. O interessantíssimo "The Dead Zone", baseado em Stephen King, dirigido pelo David Cronemberg e protagonizado pelo Christopher Walken, virou "A Hora da Zona Morta"...
@ramonramos82293 жыл бұрын
Eu só queria deixar uma contribuição de um título traduzido para o português, de um jogo e não de um filme, que eu acho o mais genial de todos. South Park: The Fractured but Whole South Park: A Fenda que Abunda Força
@docdelta3 жыл бұрын
Pessoal tava inspirado nessa.
@lucianarodrigues38682 жыл бұрын
Eu sempre achei esse título ruim mas agora, vendo o nome em inglês, tenho q dar o braço a torcer. Conseguiram manter o trocadilho e o sentido da piada!!!
@kleberkibe Жыл бұрын
mano do céu, que genial hahahahahaha
@gabyfreitas393 жыл бұрын
Como sempre um conteúdo de alto nível! Parabéns!
@TiagoCardoso19873 жыл бұрын
"O Massacre da Serra Elétrica" é um erro clássico, o título é condizente com a estética do filme, mas, a ferramenta é a errada. O correto evidentemente seria "O Massacre da Motosserra". Ou o tradutor não sabia a diferença, ou achou a sonoridade de serra elétrica melhor que a de motosserra.
@CanalTandercine3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... .....
@samuelaurelio31273 жыл бұрын
O ideal seria "O Massacre da Motosserra no Texas".
@TiagoCardoso19873 жыл бұрын
@@samuelaurelio3127 Sim, mas, podem ter suprimido "Texas" para encurtar o título e talvez soar melhor em português.
@zesouto37523 жыл бұрын
Esse é o melhor de todos....rsssssssssssssss,,,,,
@mjfilho333 жыл бұрын
Mas a motoserra não é um tipo de serra elétrica?
@FranciscoSanchez-iw2ow3 жыл бұрын
Curious, in Argentina some of the titles you mentioned like "In the Air" or "The notebook" have the same translation that in Brazil; "Amor sin escalas" and "Diario de una pasión". I think that Total Recall also was translated like "Vengador del futuro" but I can't tell.
@daniildubov61582 жыл бұрын
Foto do varg KKKK mt bom
@marlonfurlan68933 жыл бұрын
Moleque, tu é crânio. E eu concordo contigo em gênero, número e grau. Abraço grande.
@yankokassinof67103 жыл бұрын
kkkmkmkkkkmkhjjjjhbgghnnnn
@viniciusmorais93343 жыл бұрын
Llllkkllllllkkkkkkk
@lucasmattos40563 жыл бұрын
Dois titulos que eu acho incríveis são "sobre meninos e lobos" que em original é "Mystic River" (algo como "o rio místico") e "Muito além do Jardim" que eu acho genial (o titulo em Inglês é "being there", algo como "estando lá", muito mais fraco e que n capta a essência do filme). Muito legal o video!
@zesouto37523 жыл бұрын
"Além" do fato de que "Muito Além do Jardim" torna-se uma brincadeira com o nome do personagem, que no próprio filme é uma corruptela....."ele é Chauncey, que cuida do jardim,,,,quem?,,,,Chauncey, do jardim,,,, como?....Chauncey, do jardim.....por fim....Chauncey Jardim,,,," rssssssss
@washingtonassis29313 жыл бұрын
Um caso em que o título brasileiro ficou bem melhor que o original é "Jamaica Abaixo de Zero" que em inglês é "Cool Runnings", algo como "Corrida Legal". Outro exemplo é "A Primeira Noite de Um Homem". Muito melhor que "The Graduate", "O Graduado".
@lopezmarielac3 жыл бұрын
Obrigada! Descobri o teu canal ontem. Desculpas, o meu portugues nao e bom... mas queria parabenizar vc! Abrazos desde Buenos Aires!!!
@kaiofury3 жыл бұрын
1:21 quase a maioria dos filmes de scifi com "do futuro" para pegar a onda do sucesso do filme do exterminador. Bizzaro É do anime ghost shell "o fantasma do futuro."
@fabricio9999993 жыл бұрын
O título que eu acho melhor é Crepúsculo dos Deuses. Era um desafio traduzir Sunset Boulevard, aí usaram um título que se refere a uma obra histórica
@isacnascimento79583 жыл бұрын
Nos dois extremos eu cito “Festim Diabólico” e “Se enlouquecer não se apaixone”
@Matheus0483 жыл бұрын
Uma tradução que eu também acho melhor que o original é o de There Will Be Blood. Aqui no Brasil: Sangue Negro.
@f_lopes1812 жыл бұрын
Essa tradução é perfeita. Faz muito mais sentido com a trama.
@ErickGarcia-qs2yh2 жыл бұрын
Amo os dois títulos. Acho Q cada um tem o peso certo na sua língua. Black Blood não tem a mesma intensidade q no português, o mesmo vale para "Haverá Sangue" no inglês
@TiagoCardoso19873 жыл бұрын
Sendo extremamente sincero, acho que foi o melhor vídeo sobre o tema que vi, lembrei-me que é por isso que sou inscrito do canal. Muitos livros também seguem o mesmo princípio. Me lembrei do excelente: "O Universo Numa Casca de Noz".
@CanalTandercine3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... ......
@samuelaurelio31273 жыл бұрын
Veja o vídeo do canal Meus Dois Centavos, "Título original de filme não dói".
@TiagoCardoso19873 жыл бұрын
@@samuelaurelio3127 Vou conferir sim.
@marcellocampani10513 жыл бұрын
Gostei muito do canal e esse assunto sempre me deixou com dúvidas. Obrigado!
@thiagoferraz53623 жыл бұрын
Vídeo muito bom. Gostei que não se limitou só na critica já antes tanto vista em outros cantos de "esse título nacional não tem sentido", mas como abordou também os acertos dessa indústria.
@mts.sdm0493 жыл бұрын
Um dia estava eu procurando filmes de Marilyn Monroe para conhecer melhor, me deparei com título A MALVADA e me chamou muita atenção, fui assistir e me apaixonei por Bette Davis, essa atriz espetacular e acredito que esse título faz muito mais sentido do que o All About Eve, pq desde o começo achamos e focamos atenção na Margo Channing, até descobrir quem realmente é A malvada, Tudo sobre Eve já entrega metade do filme na minha visão
@danielcm42373 жыл бұрын
Faltou falar sobre a onda de filmes, que dura até hoje, com o nome "Pânico" que surgiu aqui, após Pânico ter sido o sucesso que foi
@clow15653 жыл бұрын
Muito bom, só faltou falar da mania de colocar um subtítulo pra explicar melhor o filme
@CanalTandercine3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... .......
@samuelaurelio31273 жыл бұрын
Isso é muito irritante.
@mateusandrade58173 жыл бұрын
AMO ESSE CANAL, simples e complexo em temas e edição!
@NilsonVicentedaSilva3 жыл бұрын
Eu me lembro de ir na locadora e alugar "O garoto do futuro" por causa de "De volta para o futuro", achei que tinha algo haver, em uma época sem internet era fácil cair nesse golpe kkk
@pedrof3243 жыл бұрын
Cara, tu e o Douglas do "Cinema em Detalhe" são SENSACIONAIS! Trabalhos de primeira qualidade! Parabéns!
@hebernascimento5273 жыл бұрын
Que explodida de cabeça essa do Bater ou Correr ein! É pra aplaudir de pé, igreja!
@TiagoCardoso19873 жыл бұрын
Também desconhecia isso, tem que conhecer muito de cinema clássico para fazer a correlação.
@IncrivelPontinhoAzul3 жыл бұрын
Título brasileiro MUITO melhor que o original: "Mystic River" que virou "Sobre meninos e lobos"
@mr.dudafel87233 жыл бұрын
Questões culturais e idiomáticas estão em jogo numa tradução mesmo numa Sociedade agora global e conectada. É como o Rio São Francisco conhecido como Velho Chico e o Rio da Integração Nacional. Em todo caso a máxima Tradutore, Traditore! Tradutor, traidor.
@lucasoreidopunho35563 жыл бұрын
Acho estranho como ficou o título do filme Spaceballs, que eles mudaram para "S.O.S.:Tem um louco solto no espaço", porque é um nome meio longo e eu diria que utilizar o nome que eles se referem dentro do filme -Espaço-bobos- ou até manter o título original ficaria melhor, eu diria que até algumas pessoas não se interessam pelo filme porque quem é que fala no meio da rua sobre o filme pelo seu nome completo sendo algo tão grande e estranho?
@GiseleMoraes023 жыл бұрын
Um baita filmaço!
@brazinterma19003 жыл бұрын
Eu tenho um amigo que mora na Alemanha e ele me falou de algumas traduções bizarras de lá como: - Festim Diabólico = Coquetel Para Um Cadáver - Intriga Internacional = O Terceiro Homem Invisível (para confundir com as obras de Alfred Hitchcok e Carol Reed) - Era Uma Vez no Oeste = Toque Para Mim a Canção da Morte - Inverno de Sangue em Veneza = Quando as Gôndolas Carregam o Luto - Duro de Matar = Morra Devagar
@GiseleMoraes023 жыл бұрын
Há! Muito bom!
@brunosalencar3 жыл бұрын
Acho que nada é mais genial do que Irmãos à obra. Isso é arte demais
@saviorangel36382 жыл бұрын
Cara, o que eu amo nesse canal é o equilíbrio de sempre. Toda vez que fala de algum assunto, aprensenta pontos positivos e negativos, apresenta sempre vários lados da história, vários aspectos, informação de qualidade e enriquecedora. Parabéns pelo belo trabalho! 👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼
@inaralopes35213 жыл бұрын
Parabéns Max, mais um vídeo excelente e muito instrutivo.
@CanalTandercine3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... ......
@JakMaia3 жыл бұрын
Ouvi dizer que o nome dado a "Alien" (sucesso de 1979) no Brasil, "Alien, o oitavo passageiro", foi elogiado pelos produtores do filme e considerado melhor que o original. Gostaria de saber se isso é verdade mesmo.
@MrRedAdventures2 жыл бұрын
Mas "O oitavo passageiro" é um subtítulo muito bom mesmo
@jeca_gay.toca_gado Жыл бұрын
Eu particularmente adoro esse subtítulo brasileiro, acho muito top! Embora seja incorreto, pois não há passeiros e sim tripulantes... então o Álien é o primeiro passageiro... mas enfim, o título é top.
@adrianoqueirozjardim3 жыл бұрын
O filme "Fury" aqui no Brasil é "corações de ferro".
@GiseleMoraes023 жыл бұрын
"Fúria" também seria legal, é uma palavra forte, mas "Corações de ferro" é mais poético.
@Daniss0583 жыл бұрын
Algo que me incomoda nas traduções de títulos são os subtítulos desnecessários, como "Tron: Uma Odisséia Eletrônica", "Alien: O Oitavo Passageiro" ou "Zootopia: Essa Cidade é o Bicho" Sinto que estão subestimando a inteligência do povo brasileiro, como se nós não fossemos ver um filme só porque o título não está esfregando na nossa cara sobre o quê é o filme
@brazinterma19003 жыл бұрын
No caso de Bater ou Correr eu sempre via mais como referencias aos personagens do Jackie Chan e Owen Wilson.
@felipemiller31563 жыл бұрын
The Good, The Bad and The Ugly é um título incrível, e a tradução literal também seria uma ótima escolha, na minha visão. Mas mesmo assim, sempre gostei de "Três Homens em Conflito", tem uma sonoridade interessante e (na minha opinião) passa a seriedade do longa
@kaelladislau38273 жыл бұрын
Somente como um adendo, é preciso se lembrar que o nome original é em Italiano, il buono il brutto il cattivo. Eu gosto, sinceramente, mas tanto o original, quanto a tradução em português, são bons. O famoso tanto faz kkkk
@joaooctavio233 жыл бұрын
E a série policial Ohara que tinha o Pat Morita no elenco e foi traduzida como "Karatê Kid Ohara" sem ter nada a ver com Karatê kkkkkkkkk
@RodrigoEBA3 жыл бұрын
Sempre me lembro do "Meu Primeiro Amor 2", que é tipo "Meu segundo amor 1". Deve ter sido uma decisão difícil da tradução quando viram que ia sair o "My Girl 2".
@CanalTandercine3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... ......
@guisgarcia3 жыл бұрын
Kkkkkkk foda ne
@TiagoCardoso19873 жыл бұрын
Comentei a mesma coisa, mas, é o clássico caso que não imaginavam que haveria sequência.
@fgsaldanha3 жыл бұрын
Em Portugal ficou pior ainda: "O Meu Primeiro Beijo 2" kkkkkk
@RodrigoEBA3 жыл бұрын
@@fgsaldanha huahaahuaha jura?
@jonatasandrade56823 жыл бұрын
Faltou um também "Saw" que aqui no Brasil foi traduzido pra "Jogos Mortais" que é muuuuito melhor, na minha opinião
@Henrique.Souza06012 жыл бұрын
Esse realmente é um nome que nunca entendi o original... Beleza, tem várias serras, tem o JigSAW... Mas ainda assim, realmente 1000x melhor Jogos Mortais.
@CuriosidadesdoCinema3 жыл бұрын
Que vídeo bom, nossa, adoro esse tema das escolhas tradutórias do Brasil, seja pros títulos ou diálogos. Queria mais exemplos bons de filmes recentes!
@lucasmarquesdecamargos42983 жыл бұрын
Gosto muito do nome brasileiro de "Alien, o Oitavo Passageiro"
@rodrigojbc13 жыл бұрын
Outro exemplo de que eu gosto muito: "A Night to Remember", o melhor filme sobre o Titanic, que virou "Somente Deus por Testemunha".
@GiseleMoraes023 жыл бұрын
Ficou bem mais dramático mesmo.
@douglassobreira54533 жыл бұрын
Um dos Piores e Mais Estúpidos Casos é o filme " Fences " no Brasil se chamar " Um Limite Entre Nós ". 🤦🏽♂️🤦🏽♂️🤦🏽♂️ 😠😠😠 Outro caso revoltante é o filme Memento que aqui se chama Amnésia sendo que o filme Deixa Claro que o Protagonista Não tem Amnésia. 😤😤😤
@paulogilberto43 жыл бұрын
Eu assisti esse do Nolan esses dias e quando o cara FALOU NO COMEÇO do filme "não é amnésia" e o filme no Brasil se chama "Amnésia", eu ri e pensei pqp
@GuilhermePinheirodeSouza3 жыл бұрын
Gosto da tradução de Fences. O "Limite entre nós" seriam justamente as cercas metaforicas
@CanalTandercine3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... .......
@samuelaurelio31273 жыл бұрын
Eu lembro que Fences chegou a se chamar "Cercas" por alguns dias, mas mudaram pouco antes da estreia. Kkkk
@raulbmoreira3 жыл бұрын
Pra deixar a situação mais confusa, o título br ta certo, o protagonista tem amnésia anterógrada (e parece que até bastante realista). Acho que no filme o personagem diz isso pq eh diferente daquela forma mais popular de amnesia que as pessoas esperam
@julianacamposvictor37552 жыл бұрын
Que vídeo legal!! Muito interessante!!
@historiadamusicavinil3 жыл бұрын
Cara, descobri seu canal e estou maratonando. Seu trabalho é incrível, prazeroso de apreciar. Tenho que te agradecer.
@yagoalmeida56413 жыл бұрын
O mais curioso é q o filme Get Out (Fuja) se tornou Corra. E o filme Run (Corra) se tornou Fuja kk We are the Millers aqui ser a Família do Bagulho foi mto bom huash
@CanalTandercine3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... .....
@AdanRibeiro3 жыл бұрын
Sensacional Max. Melhor pesquisa de traduções que eu vi no KZbin até agora.
@cembhs3 жыл бұрын
Saudade dos vídeos mais antigos em que na sua despedida o ângulo era mais aberto e você fazia aquele gesto :D
@rocker19723 жыл бұрын
"O pecado mora ao lado" eu tb acho muito melhor que o original. Valeu Max!
@samuelaurelio31273 жыл бұрын
Título horrível.
@GiseleMoraes023 жыл бұрын
Mas é bem sexista...
@samuelaurelio31273 жыл бұрын
@@GiseleMoraes02 ?
@rocker19722 жыл бұрын
@Beto Ramone não é ao pé da letra! É mais linguagem figurada! Ela está perto e não literalente ao lado!!!
@rocker19722 жыл бұрын
@@GiseleMoraes02 hummmm?!?!?!
@vitaldeandrade13 жыл бұрын
Obrigado pelo excelente vídeo. Já havia conversado com meus amigos sobre traduções e chegamos em algum momento nesse debate só que as nossas discussões fora mais superficiais. Seu vídeo ficou ainda mais prazeroso de ver pois eu pude aprender um pouco mais sobre o assunto
@CanalTandercine3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... .......
@risoatelie3 жыл бұрын
Excelente vídeo! Muito elucidativo sobre as escolhas para as traduções. Um título que desde sempre me marcou foi For Whom the Bell Tolls (Por Quem os Sinos Dobram).
@vpc89483 жыл бұрын
"A origem" reflete melhor o dilema do filme do que "Inception", pq o problema não é inserir a ideia mas esconder a origem da ideia. Nesse caso, achei a tradução mais interessante! Abraços!
@NicholasPadilha3 жыл бұрын
Inception significa origem em inglês, o filme que gerou um novo conceito para a palavra em inglês...
@vpc89483 жыл бұрын
@@NicholasPadilha retiro o q disse então rsrsrsrs
@NicholasPadilha3 жыл бұрын
@@vpc8948 coincidentemente, eu aprendi essa há poucos dias. Inception não é uma palavra comum no inglês e tem a ver com concepção, por isso "início, origem"... Já o ato contrário a extrair (extract) seria inserir (insert). Enfim, esse filme é sensacional, zero erro.
@GiseleMoraes023 жыл бұрын
Confesso que a primeira vez que assisti não tinha lido a sinopse, (não gosto muito de ler sinopses pq gosto de saber o mínimo sobre as histórias), e pelo título pensei que falaria sobre as origens da humanidade ou coisa assim kk Por isso penso que seria melhor ter deixado o título em inglês.
@ramonzeiro3 жыл бұрын
Inserção = verbo Origem = substantivo Só foi uma tradução errada
@epimolophant3 жыл бұрын
Shawshank Redemption foi pouco visto quando lançado no cinema americano por causa do título, segundo o próprio elenco. Aqui levou o nome de Um Sonho de Liberdade, muito melhor.
@CanalTandercine3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... ......
@leo.ottesen3 жыл бұрын
Só pra ser o chato: 3:56 "seven years itch" é uma expressão e não deve ser traduzida ao pé da letra como coceira. Aqui no Brasil a gente chama de crise dos 7 anos. Quando "acaba a lua de mel", depois de 7 anos de relacionamento, e o casal começa a se distanciar, trair, etc.
@muciobarbosabretas17373 жыл бұрын
MUITO BOM REALMENTE A LOGICA DAS TRADUÇOES NEM SEMPRE É O Q PENSAMOS
@MarcosPauloRodriguesLopes3 жыл бұрын
"Inside out" q virou "DivertidaMente" é muito bom tmbm
@sussu22032 жыл бұрын
Max, parabéns por mais um vídeo brilhante!!! E eu sigo tendo seu trabalho com uma referência pessoal e profissional.
@carloseduardoferreira67413 жыл бұрын
Foi um trabalho bem detalhado e interessante, parabéns
@TiagoCardoso19873 жыл бұрын
"Meu Primeiro Amor - Parte 2" é um caso bem emblemático que chamava minha atenção nos anos 90.
@CanalTandercine3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... ......
@denisefreitas67273 жыл бұрын
Tem aquele filme do Hitchcock , "Rope"(Corda) no original, aqui no Brasil, Festim Diabólico. Esse ficou legal.
@CanalTandercine3 жыл бұрын
Ola, Temos um conteúdo diferenciado com a PARTE 1 da SAGA do filme do Homem-Aranha do Tobey Maguire e SAGA completa do filme MATRIX e listas com INDICAÇÕES DE FILMES. Poderia conferir o nosso conteúdo e, gostando, nos apoiar? Somos um CANAL PEQUENO, mas com QUALIDADE de CANAL GRANDE... ......
@eduardooliveira74333 жыл бұрын
Um exemplo interessante também é o do primeiro filme do 007. No original é somente "Dr. No". Ficaria muito estranho uma tradução literal "Doutor Não". Para enfatizar o personagem principal, e mostrar a rivalidade dele com o vilao, ficou em português brasileiro: "007 contra o satânico Dr. No"
@Nosferatus..3 жыл бұрын
O do Bater ou correr me pegou de surpresa, genial
@javierrodriguez91953 жыл бұрын
Uma tradução melhor que o original é "Pague para entrar, reze para sair."
@andreacarreiro54363 жыл бұрын
O título mais hiilário que já vi foi a tradução em Portugal para "Millennium - a menina que brincava com fogo", que ficou: "A Rapariga que Sonhava com uma Lata de Gasolina e um Fósforo".
@GiseleMoraes023 жыл бұрын
hahahhahahhahhhahaha muito bom! Os portugueses tem senso de humor!
@jeffersonsantanadealmeida66253 жыл бұрын
Que vídeo aula, maravilhoso!
@andersonmartins50383 жыл бұрын
Tem uns clássicos que parece q dá preguiça de ver só pela tradução, como "Levada da Breca"! Só consigo lembrar da Punky!
@rafaelgomes60033 жыл бұрын
"Rope" (A Corda), do Alfred Hitchcock, no Brasil virou "Festim Diabólico". A versão brasileira ficou muito melhor.
@daniildubov61582 жыл бұрын
Pena não ter envelhecido bem, ja q hj em dia n usamos mais o termo festim, seria melhor festa diabólica
@jeca_gay.toca_gado Жыл бұрын
@@daniildubov6158 Sim, mas a palavra Festim possui um significado óbvio, então... eu, particularmente acho bem diferente.
@daniildubov6158 Жыл бұрын
@@jeca_gay.toca_gado bem óbvio? Pergunta pra 10 pessoas diferentes oq seria um "festim" e dps me fala quantos vao saber
@jeca_gay.toca_gado Жыл бұрын
@@daniildubov6158 Eu perguntei. 4 responderam "pequena festa", 3 responderam "balas falsas" (se bem que esse é um dos significados), 2 responderam "festa"...
@fernandovw3 жыл бұрын
Sou professor de Inglês e uso a tradução esdrúxula do filme "O físico" em minhas aulas de falsos cognatos :)
@GiseleMoraes023 жыл бұрын
Verdade! Assisti o filme e fiquei um tempão procurando o físico kkkk Mas na verdade "physician" quer dizer médico, não é? Médico tem tudo a ver com o filme, já "O físico" nada a ver! Que tradução idiota kk
@fernandovw3 жыл бұрын
@@GiseleMoraes02 sim. Physician é médico e Physicist é fisico. E o melhor/pior é que só no Brasil se traduziu como "O físico". Todos os outros países é "médico", inclusive em Portugal. Parece que já tinham feito isso com o livro e não se tocaram de corrigir no lançamento do filme...
@luhmoon152 жыл бұрын
Marcando o início da minha viajem no Entreplanos 🥰❤️
@kleven02 Жыл бұрын
Ótimo tema e realização! Parabéns
@Grissha3 жыл бұрын
E os filmes de hustle e similares, que as distribuidoras adoram seguir este padrão: O Grande Golpe (The Killing), Golpe de Mestre (The Sting), Truque de Mestre (Now You See Me), O Grande Truque (The Prestige)...
@GiseleMoraes023 жыл бұрын
Eu sempre confundo esses filmes kk
@tuliomartinsdeoliveira62042 жыл бұрын
Um dos que sempre lembro que é no mínimo tão bom quanto, no meu ponto de vista, é "um corpo que cai". É tão cambaleante quanto Vertigo, ou vertigem, mas é mais forte.