Рет қаралды 215,519
Навіщо потрібна адаптація в перекладах та як нею можуть зловживати в російському дубляжі для просування російських наративів. У цьому ролику розберемо інструмент під назвою АДАПТАЦІЯ на прикладі серіалу Друзі, коміксу про Блейда та мультфільму Девʼять.
📗 Про адаптації коміксних персонажів розповідають тут: @paralel3
🎙 Укр.Дубляж Людини-Бензопили тут: t.me/lifecycledub/184
🔵 Про матюки й фемінітиви в перекладах: • Український дубляж - М...
🟡 Як робити озвучку вдома?: • Як робити озвучку вдом...
Фонд «Повернись Живим»: (заблоковано ютубом)
Фонд 47 батальйону: markusfoundation.com/
💸 ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ:
Картка ПБ - 4149 6293 6028 0531
Картка Моно - 5375 4141 0374 6235
Patreon: / adrianzp
Стати спонсором на KZbin: bit.ly/YT-Donat-AdrianZP
📧 Сторінки у соц.мережах:
/ adrianzp.dub
/ adrianzp.dub
/ adrianzpcity
t.me/AdrianZP_Dub
00:00 - Вступ та пояснення
00:37 - Труднощі перекладу
04:04 - Треба перекладати дослівно!
04:48 - Дослівний переклад
07:54 - Про російську озвучку
09:11 - Російський дубляж та пропаганда
14:58 - Висновки про адаптацію
#WatchUA