Ja vi muita gente comparar です e だ com o jeito de “afirmar" (cometendo o pecado de comparar com ptbr) no final de frase. Q agonia. Eu aceito です e だ como algo sem traducao (respeitando o informal e formal)
@gabriel.fagundes2 ай бұрын
Verbo de ligação também é chamado de verbo copulativo ou relacional, fazem a conexão do sujeito com o predicativo do sujeito. Eles funcionam diferente de outros verbos que agregam sentido (ação) ao sujeito. No português: ser / estar/ parecer/ encontrar-se/ andar / continuar/ viver/ permanecer/ ficar/ virar/ tornar-se ALGO... sendo como "cópulas" o foco não é o verbo, mas este ALGO que caracteriza o sujeito. "A mulher professora", "A mulher criativa", conseguimos "afirmar" ou caracterizar sem o verbo, já que não é o núcleo do predicado, no entanto, com o verbo, se traz alguma nuance. "A mulher É professora, ANDA feliz, PARECE artista, CONTINUA criativa". O です é dispensável e irregular, mas quando presente traz a nuance de polidez, enquanto o だ pode soar seco e rude e o である tem outros usos encontrados mais na escrita. ありがとう, sensei, tava aqui pesquisando e encontrei o seu video, amo muito sua didática.
@SouAndersonDavid5 ай бұрын
Mas como poh a frase no passado sem o deshita?
@eufalojapones5 ай бұрын
Não dá... Mas nesse caso eu quis falar especificamente do desu. Com ele ou sem ele a frase não muda em nada exceto pela formalidade. Como o deshita é um pouco diferente. Mas mesmo assim eu não gosto de chamar de verbo, pois os verbos "de verdade" são completamente diferentes e sofrem transformações diferentes.
@Marcus2020.5 ай бұрын
No caso dessa pergunta dele, basta ter a opcao de deichar o verbo na forma た. Correto?