Eimai anglos kai physika endiapheromai pio poly me to pos metaphrasetai sten dike mou glossa! Lupamai pos to "Thou" (su) kai to "Thee" (se) leipei apo tes synchrones metaphraseis s'auten tin glossan. Nomizo, omos, oti kalytera apo mia metaphrasin sta Nea Ellinika tha einai ena kalo lexicon, yia to keimeno tou O' kai ten Kaine Diatheke, kai ta Ellenika ton akolouthion kai ton pateron. Sto spiti mou eho mono lexica yia ten Kaine Diatheke, yia ten Archaious Ellinikous syngrapheis, kai ta Nea Ellinika.
@ESHADOW176 ай бұрын
Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ γράφτηκε στα Ελληνικά όχι μόνο γιατί ήταν η κυρίαρχη γλώσσα της εποχής αλλά και γιατί μπορούσε να αποδώσει καλύτερα τα βαθύτερα νοήματα και τις έννοιες του Λόγου του Ιησού.... Ο Μαρτίνος Λούθηρος μετέφρασε την Κ Διαθήκη στα Γερμανικά - το έργο αυτό είναι η βάση της σύγχρονης Γερμανικής γλώσσας - όχι από την κυρίαρχη λόγια γλώσσα της εποχής του τα λατινικά , αλλά από τα Ελληνικά ............
@pavloskarantzouvalis55055 ай бұрын
Δηλαδή σήμερα θα γραφόταν (με το σκεπτικό σας) στα ελληνικά ; Φυσικά και όχι.
@menuria5 ай бұрын
παραμύθια της Χαλιμάς...
@pavloskarantzouvalis55055 ай бұрын
@@menuriaΟ άνθρωπος έχει ανάγκη να πιστεύει ΚΑΙ σε κάποιο παραμύθι. Είναι πηγαία εσωτερική αυτή η ανάγκη, για να μπορέσουμε να ανταπεξέλθουμε στις δυσκολίες της σκληρής, αδυσώπητης και απάνθρωπης ζωής. Το δικό μου παραμύθι λοιδορείται από εσάς, το δικό σας από εμένα, του τρίτου από τος άλλον, του άλλου από τον παράλλον «και πάει λέγοντας». Σεβασμός στα παραμύθια. Τα έχουμε μεγάλη ανάγκη !😊
@sunnyperka57912 ай бұрын
@@pavloskarantzouvalis5505Το ότι δεν ήρθε στην εποχή μας δεν είναι τυχαίο
@sunnyperka57912 ай бұрын
@@pavloskarantzouvalis5505η Αλήθεια όμως απελευθερώνει τον άνθρωπο από τα δεσμά του, όχι τα παραμύθια
@themiszaragkas99116 күн бұрын
Είχε ξεκινήσει, λένε, μια κατά γράμμα μετάφραση της Παλαιάς Διαθήκης και κατ'επέκταση της Αγίας Γραφής, από μια πανεπιστημιακή ομάδα εδώ στην Ελλάδα, η οποία όμως προχωρούσε πολύ αργά και σε πόσο καιρό είχαν ίσα ίσα κάποια απ'τα πρώτα βιβλία της Πεντατεύχου. Θυμάμαι έλεγα, οπωσδήποτε θα την εφοδιαζόμουν με την κυκλοφορία της. Σε τι στάδιο βρίσκεται άραγε; Όμως όχι χωρίς την έγκριση της Ιεράς Συνόδου της Εκκλησίας της Ελλάδος... Ας μην ξεχνάμε ομως και τις ερμηνείες των Πατέρων που τα αποσαφηνιζουν όλα! Οπως λόγου χάριν ο Αγ.Νικόδημος ο Αγιορίτης, με κοπο και μερακι συγκεντρωσε πλειστες πανω στις Επιστολες Παυλου στις Καθολικες Επιστολες και στους Ψαλμους του Δαυιδ, απο τις εκδοσεις Ορθ. Κυψελη, οπως και άλλα , αλλων...
@BrigitteRobens-m4b7 ай бұрын
Όχι μόνο ο Θεός μιλάει όλες τις γλώσσες, γιατί πώς αλλιώς θα μπορούσε ο Θεός να καταλάβει τις προσευχές μας σ' ΑΥΤΟΝ; Επίσης, δεν ήταν τυχαίο ότι ο Ιησούς Χριστός γεννήθηκε (ενσαρκώθηκε) σε μια εποχή που τα «ελληνικά» ομιλούνταν σχεδόν στο μισό κόσμο, ώστε οι άνθρωποι να μπορούν να επικοινωνούν μεταξύ τους για να διευκολύνεται η επικοινωνία του «ευαγγελίου»!
@ΓαβριήλΧριστόπουλοςАй бұрын
Το ευαγγέλιο δεν. χρήζει μεταφράσεως αλλά ερμηνείας..Καταργοντας το πρωτότυπο των ευαγγελικών αναγνωσμάτων καταργεις την ιστορική συνέχεια της εκκλησίας. Επειτα ο σεβαστός καθηγητής δεν ειπε πως υπάρχει η μετάφραση των τεσσάρων καθηγητων που οποιος θέλει μπορεί να την διαβάσει την καινη Διαθήκη.Επομενωςυπαρχουν και βιβλικές και λειτουργικές μεταφράσεις. Το θέμα είναι οτι και με μετάφραση παλι υπάρχουν χωρια που ειναι νοηματικα δυσνοητα στην Αγία Γραφή. Επειτα την Αγία γραφή την διαβασαν ακομη και αρνητές της πίστεως και εβγαλαν αλλα συμπεράσματα απο αυτα που λέει η εκκλησία.