AI Series #2: AI Be Useful in Book Translation?

  Рет қаралды 234

Book Industry Study Group

Book Industry Study Group

26 күн бұрын

Using AI for book translation is controversial in ways similar to using AI for audiobook narration: it’s replacing human talent with machines. AI for audiobook narration has been used almost exclusively for books that would not otherwise have audiobook versions, where ordinary audiobook budgets are just not affordable. Will we see the same thing in AI translations?
AI for translation falls afoul of “literariness,” our well-placed affection for the great books that have been translated into English by literary artists. It’s seems like apostacy to imagine that ChatGPT could replace Gregory Rabassa (translator of One Hundred Years of Solitude by Gabriel García Márquez, among many other works).
But this is not primarily about literary translation. Nor is it about translating technical manuals. It’s about using AI to undertake the translation of the many hundreds of thousands of books, both fiction and non-fiction, in many languages, that might never be translated without low-cost AI tools. Is this a good thing? Join us on June 25 and make your own decision.
In this free webinar-and second in BISG's AI Series-Thad McIlroy tackled this question in conversation with Robert Carsten Carlberg, offering a working translator’s perspective, and Len Epp, re: how to translate a book into 31 additional languages in two days.

Пікірлер: 2
@TheIndyAuthorPodcast
@TheIndyAuthorPodcast 21 күн бұрын
Fascinating conversation--thank you!
@fenwayfan03
@fenwayfan03 2 сағат бұрын
Around the 47-minute mark, you suggest that people can get an idea of the quality of a translation by running the translated version through AI again to translate it back into its original language. This is a potentially bad piece of advice - you should only do this experiment if you actually understand both languages! The problem is that the errors made by AI when translating into the second language may be made again (or undone, so to speak) when the AI translates the text back into the first language. So you might think, "ok, the back-translated version sounds about right, so the translation must be okay" but in reality the translation may have various grammar and mistranslation issues.
AI Series #1: Can AI Be Detected in Writing?
59:18
Book Industry Study Group
Рет қаралды 171
Heartwarming Unity at School Event #shorts
00:19
Fabiosa Stories
Рет қаралды 10 МЛН
HOW DID HE WIN? 😱
00:33
Topper Guild
Рет қаралды 47 МЛН
A clash of kindness and indifference #shorts
00:17
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 91 МЛН
HAPPY BIRTHDAY @mozabrick 🎉 #cat #funny
00:36
SOFIADELMONSTRO
Рет қаралды 16 МЛН
A.I. in Translation 🤖 Should we be worried?
6:22
Freelance Translator Tips
Рет қаралды 3,7 М.
Wiring for Change: Updating Information Workflows for Publishing
56:11
Book Industry Study Group
Рет қаралды 102
Gen AI Risks-Biasedness, Accountability, Job Risk, Human Creativity, Geopolitical Risk
17:26
Harry Potter and the translator's nightmare
5:54
Vox
Рет қаралды 3,9 МЛН
How To Get The Most Out of A Book - Analytical Reading 101
6:39
Robin Waldun
Рет қаралды 919 М.
How to make it as a writer, according to George RR Martin
4:22
The Independent
Рет қаралды 89 М.
Future-Proofing Your Publishing Workflows
59:47
Book Industry Study Group
Рет қаралды 73
Rights Royalty Statement Standards: The Details Make the Difference
1:02:38
Book Industry Study Group
Рет қаралды 80
Heartwarming Unity at School Event #shorts
00:19
Fabiosa Stories
Рет қаралды 10 МЛН