/ @geekmangastory42 - Канал GeekMangaStory МОЯ ГРУППА ВК - akrobzor МОЙ ИНСТАГРАМ - / akrkutachov МОЙ ПРОФИЛЬ ВК - akr815
Пікірлер: 3 200
@zenlei92394 жыл бұрын
Возможно, Гамбол смеётся не над мурзиком, а над переводом.
@lonelyodesitka4 жыл бұрын
Здесь нужно плакать...
@lion53864 жыл бұрын
@@lonelyodesitka прочитал твой коммент на 0:35
@Visyusnik_Yikatelniy4 жыл бұрын
Над субтитрами!))
@ghostboy66814 жыл бұрын
ну, так и сказали, там типо Русская озвучка - «город проклят и проклятие наложил Мурзик» Оригинальная озвучка - «город проклят и проклятие наложила моя задница» Вот почему Гамбол ржал, типо русской озвучке не понятно че он ржёт как имбицил, а в оригинальной озвучке все сразу понятно.
@РусланЛисовой-й5б4 жыл бұрын
@@lonelyodesitka я уже
@x_antares_x57774 жыл бұрын
Вообще, как по мне, при оценке локализаций нужно отдельно оценивать именно ПЕРЕВОДЧИКОВ, которые адаптируют оригинальный текст, и отдельно оценивать АКТЁРОВ, которые этот текст озвучивают, стараясь не потерять оригинальный образ персонажа. Со вторыми-то почти всегда всё хорошо(чего только стоят голоса в симпсонах и южном парке), а вот первые частенько хромают.
@ulyanag36194 жыл бұрын
Со вторым не так всё хорошо, по крайней мере в семейных мультах (типа того же Гамболла), ибо актёры не очень хорошо отыгрывают эмоции, не говоря уже о том, что голоса персонажам не подходят
@Crab_Teodor4 жыл бұрын
И тут я вспоминаю второй сезон шаман кинга
@redbul3214 жыл бұрын
Некоторых переводчиков тоже можно понять. Им втюхивают бумажку с текстом и говорят "переводи", а перевести невозможно, нужно знать контекст, нужно ознакомиться с самим произведением, посмотреть его или поиграть в него. И, конечно же, дурацкая мода на липсинг, из-за которого перевод может полностью стать ахинеей. Надо было в нашей стране с самого начала приручать народ показывать в кинотеатрах закадровый перевод. Тогда было бы меньше гемора с попаданием в губы, и переводы были бы точнее.
@nicr-ff9hc4 жыл бұрын
@@ulyanag3619 Актёры - иммигранты из Израиля, у которых каша во рту, а порой нет должного образования (женщина, озвучивавшая там Николь - ПРОГРАММИСТ).
@almas46634 жыл бұрын
@@ulyanag3619 Многие голоса в Гамболе (По крайне мере со второго сезона) подходят персонажам идеально с точки зрения оригинала. Та же Мисс Симиан,Дарвин,сам Гамбол,Анаис,Николь,а второй актёр озвучки Ричарда так вообще идеален
@Ильябрат-т3ц4 жыл бұрын
2:32 Даже если переводчики не хотели произносить слово аниме,то почему бы было не адаптировать вот так: "Пока мы не стали похожи на японских героев" А то получается какая-то тупость - мультяшные герои не хотят выглядеть как мультяшные герои. *Facepalm*
@МихаилКормнов2 жыл бұрын
И плюсом, на тот момент Гамбол и Дарвин уже знали, что их мир - это мультсериал. Пиз*ец короче.
@MrScarecrow344 жыл бұрын
В одной из серий Симпсонов: Гомер проспал на работу сутки и опаздывал на 23 часа. Он спустился завтракать и там Мардж кормила Мэгги. Гомер обратил вниманием на коробку хлопьев и там была игра "найди Вальдо", такой чувак в красно белом свитере. В итоге Гомер его не находит и кричит в воздух "Вальдо где же ты?" и Вальдо проходит за окном. У нас же перевели как: "отличия, где же вы?" и искать Гомер, хотел тоже отличия.
@Thorin2284 жыл бұрын
ну это еще более менее можно понять ,ака на коробке 2 картинки и нужно найти отличия ,а гомер не может их найти.Но все равно не ахти.
@UnQuacker4 жыл бұрын
Эх... Волли. Золотые имена!
@starxalexs4 жыл бұрын
Scarecroweee только этого чувака зовут Волли 😂💁🏼♀️
@RomanSable4 жыл бұрын
@@starxalexs В американской версии его Валдо зовут, а в британской Волли
@ДимаЛогвиненко-е3и4 жыл бұрын
У меня папок 6 наверное с этими журналами где-то валяется
@Jiazzik4 жыл бұрын
"Папочка, тупиц не нужно бояться, они сделали много хорошего" Например, переводы к мультам
@ЛуннаяНочь-я8у2 жыл бұрын
👍♥️👍
@hoffmancz5701 Жыл бұрын
Ахах. Спасибо, ты сделал(a) мой день
@speedrun_on_youtube4 жыл бұрын
Почему они перевели "слишком умные" как "тупицы"? Ну, что я могу сказать? Тупицы...
@krampusartofficial26354 жыл бұрын
Либо русский Гомер такой жесткий :)
@rednaxcell44894 жыл бұрын
Нет, просто слишком умные)
@Prazdnik-Prokaznik4 жыл бұрын
Папа тупицы сделали много хорошего ! 🤣
@Dmitry_Kiselev4 жыл бұрын
@@Prazdnik-Prokaznik и привела примеры знаменитых и важных людей. Но их назвали "тупицами". Похоже тупицы именно переводчики
@justfuntimedoingnothing84773 жыл бұрын
Ну, да. Толи дело Мужланы/Задиры у них там в колледжах умные и их IQ выше, чем у Эйнштейна *facepalm*
@yukiyumeno53884 жыл бұрын
1:40 Прекрасно! Теперь люди, не знающие английского языка, будут думать что это значит "Мурзик" и будут писать это в никнеймах в какой нибудь игре
@What-f2f4 жыл бұрын
Ага
@ВашмистерСобарт4 жыл бұрын
Или же прочитать диалог внизу . Уж хотя бы надо знать MY BUTT
@telev1zor2 жыл бұрын
Murzik
@Черезплечё-р2щ2 жыл бұрын
Не смейтесь, я правда думал что это переводиться Мурзик... Изменено: Мне было 8.
@МихаилКормнов2 жыл бұрын
Видимо, переводчики такие сидели и думали: - как бы нам адоптировать МYBUTT - и тут один сказал: - смотрите, тут присутствует М, Y похоже на У. Давайте адаптируем MYBUTT под МУРЗИК. - ТАК Б*ЯТЬ ЧТО - ЛИ?!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
@Охну4 жыл бұрын
1:56 Анаис:И проклятие наложила МОЯ ЗАДНИЦА Если б так озвучили я бы орала на всю квартиру Изменено: ЛЮДИ КАК ВЫ УСПЕЛИ СТОЛЬКО НАБРАТЬ? СПАСИБО ЗА 300 С ЛИШНИМ ЛАЙКОВ! Это мой рекорд по лайкам
@danielwolfram80464 жыл бұрын
:c Но такого нет в русской озвучке... Хотя до этого они легко говорили "задница", "ягодицы"
@ростиславкамерамэн777ОКНУТЫЕЛЮ4 жыл бұрын
@@danielwolfram8046 и это верно, помню серии с этими словами.
@seeyousoonsailormoon4 жыл бұрын
мойзад))))))
@Killer200nine354 жыл бұрын
МОЯ ЗАДНИЦА получила серьёзное повреждение)0))
@freykotleta82054 жыл бұрын
Хаха да я знаю он смеётся иза его ну короче понятно!
@altimarvan4 жыл бұрын
Мне кажется, крик Акра "Как же это тупо!" можно уже использовать ,как видеовставку. Экспрессия уровня "Ну нахер" от священника из фильма
@ВикторияЯценко-щ6н4 жыл бұрын
Ну как же это тупо . ???
@Meniuris4 жыл бұрын
Жалко конечно, ведь сама озвучка в Гамболе шикарная, а вот переводом занимается видимо какой-то старпер
@nicr-ff9hc4 жыл бұрын
Вы считаете, что израильцы, у которых говор и каша во рту, озвучивали хорошо??? Держите меня семеро. У них даже ударение на слово "пУльта" было как "пультА".
@Насточ4 жыл бұрын
@@nicr-ff9hc чел ты случаем не о Моти Морголине говоришь???
@serega_piratikk4 жыл бұрын
@@nicr-ff9hc можно написать"пу́льта" "пульта́" не увеличивай буквы)
@ЕгорРодин-ц4к4 жыл бұрын
@@serega_piratikk как ты так сделал
@danz47284 жыл бұрын
H̆̈ă̈p̆̈p̆̈y̆̈
@iwannapitza4 жыл бұрын
в гамболе в этой серии был прикол типа моя задница получила серьезные повреждения
@МихаилМакаров-ф9л4 жыл бұрын
В конце Ричард использует ульту которая называется кольцо огня, по факту это смертельный луч из его ануса
@ХлебныйЗаместитель4 жыл бұрын
Есть пробитие.
@конина-ч2т4 жыл бұрын
@@МихаилМакаров-ф9л но перевод-то не при чем
@ekstazgucci92394 жыл бұрын
Тут не переводчик виноват, а какой-нибудь ген директор, который делает из мульта 12+ в 6+
@Akzhan_Alex4 жыл бұрын
Их не понять! В одной серии Гамбола они оставили слово офигенно! А в другой даже превратили отсылочный никнейм Гамбола «МОЯЗАДНИЦА» в «Мурзик»! И спрашивается какого хрена?!!!
@introu95314 жыл бұрын
@@Akzhan_Alex да блин, я уже давно не могу понять, почему нельзя было перевести хотя бы как "МояПопа"? Было бы менее смешно, но было бы хотя бы понятно с чего ржёт Гамбол.
@mamentosbishov39774 жыл бұрын
А я считаю что эти мульты для английских 6+ а иза перевода для русских 12+ а вообще грифинны иза перевода 16+,что вообще творится?!
@dimitry_t4 жыл бұрын
@@mamentosbishov3977 Не. Просто в Америке с темой матов, секса и т.п. Полегче. А в России сразу ремнём по губам.
@mamentosbishov39774 жыл бұрын
@@dimitry_t ну ладно я просто английскую версию не смотрел и думал что в английской нет матов
@angie._.6664 жыл бұрын
В "Зверополисе" когда Джуди отчитывал Буйволс, то в английской версии он даёт отсылку на "Холодное сердце" произнося в конце фразу "Let it go", а в русской озвучке это проигнорировали
@silver35704 жыл бұрын
Я бы не сказал, что прям проигнорировали. Там дали отсылку в принципе на диснеевские мульты про принцесс. Просто переделали отсылку.
@nicr-ff9hc4 жыл бұрын
Существует такая вещь, как укладка.
@AlexWatchman4 жыл бұрын
Попробуй в лепсинг это уложить В самом мульте помогло то что она слово "Let it go" сказала дважды и туда уложили слова В Зверополисе такого нет, потому нужно было переделать Тем более фраза "Чуда не будет" даже более подходит по смыслу чем отсылка на Холодное сердце
@Грюндик-й7у4 жыл бұрын
В русском варианте этой песни это слово имеет вообще 2 значение: "отпусти" и "забудь". Трудновато в таких условиях сделать отсылку именно на холодное сердце
@Denton61204 жыл бұрын
почему? я точно помню, что он сказал "отпусти и забудь", а это и есть адаптация той песни на русском. так что переводчики в том случае наоборот молодцы, что не потеряли этот кусок
@mmgoblin15314 жыл бұрын
Есть такой старый анекдот: В кинотеатре показывают итальянский фильм. На экране разъяренная женщина кричит: "Кастрато! Импотенто!". Переводчик: "Уходи, я тебя больше не люблю!"
@nonamewithname57224 жыл бұрын
Не поняла прикол .
@malikabobodjonova82924 жыл бұрын
@@nonamewithname5722 2 слова перевели как дохрена
@nonamewithname57224 жыл бұрын
@@malikabobodjonova8292 ааа , ясно
@sertified-piece-of-art4 жыл бұрын
@@nonamewithname5722 мне кажется слова "Кастрация" и "Импотент" зацензурили
@nonamewithname57224 жыл бұрын
@@sertified-piece-of-art а что они означают ?
@l1ghts0me4 жыл бұрын
Мораль сей басни такова: Русским надо учить английский
@citsume4 жыл бұрын
Light И смотреть Animaniacs
@sueta-sus4 жыл бұрын
Мораль всей басни такова: русские постоянно всё портят, лучше смотреть оригиналы.
@veseoliyded4 жыл бұрын
А мне нормально,даже если бы Гамбола называли жвачка-головый.
@citsume4 жыл бұрын
Максим Тарлыков ага, капхед - чАшКоГлАВ
@orionofstarlight8984 жыл бұрын
@@citsume holy shit, that was a nice one.
@batonushek4 жыл бұрын
1:40 я когда понял в чём прикол имени "МояЗадница":(смеюсь как гамбол потому что дарвин говорит: вот элексир, который поможет тебе, "МояЗадница".)
@PskovCybercat4 жыл бұрын
Там еще написано, что "заклятие наложено Моей Задницей(my в инглише и моя и моей) и "врата открыты Моей Задницей".
@cnnr63014 жыл бұрын
В русском дуб. Можно было назвать "МояПопа"
@mirrorfrida4 жыл бұрын
@@cnnr6301 или ещё проще "МойЗад"
@_trasher_19984 жыл бұрын
@@mirrorfrida МоеОчко? Не?)
@cringemeri03394 жыл бұрын
@@_trasher_1998 переводчики : *ты быканул?*
@ser6Ijvolk4 жыл бұрын
6:53 Нет, это тоже не верно. Какое нахрен "отравили"? Термин "spiked", когда разговор идёт о безалкогольном напитке, означает именно то, что в него добавили алкоголь. По русски, что-то вроде "добавили градус".
@sashawhiteart07884 жыл бұрын
ну тогда бы лучше перевели "Внимание! В пунш добавили алкоголь!"
@FF300024 жыл бұрын
Событие состоялось.... Звучит как какой-то сатанистический ритуал... Но у нас есть Дум Гай!
@Oleg_Olegovich4 жыл бұрын
О как раз Я Фею Вызвола
@drakon99974 жыл бұрын
**Выбегает** КтО тО сКаЗаЛ дУм ГаЙ?!?!?!?!
@SuiriToD4 жыл бұрын
Лично я, услышав эту фразу в первый раз, подумала, что состоялось событие "алкоголь в пунше". Ну, типа все о таком слышали, все этого боялись, но никогда не видели, и вот оно случилось. Как-то так.)
@IvanCalmet3 жыл бұрын
Вызываю Изабеллу!
@laid28254 жыл бұрын
Сразу споменается твои старые видео Гомер бьёт ,Гомер злой, Гомер зелёный Смотрите Кин Конг Я орал😅😅😅😅
@gjtplrfvfq32174 жыл бұрын
Ну тут как раз нормально, можно подумать, что Ленни просто тупой
@mtvshnya9584 жыл бұрын
@@gjtplrfvfq3217 но в оригинале он говорил Халк
@МихаилЩебляков-ш7б4 жыл бұрын
@@mtvshnya958 Ну а дальше "Он не Кинг-Конг, я Кинг-Конг!" "Да ты даже в Бетмена не превратишься" Чаво блядь? Какого ещё Бфетмена?
@laid28254 жыл бұрын
@@МихаилЩебляков-ш7б а я вспомнил
@gjtplrfvfq32174 жыл бұрын
@@mtvshnya958 видимо сочли Халка менее известным в те времена
@smudmix32774 жыл бұрын
У нас в основном переводят на отьебись . Редко вижу качественного перевода с переносом шуток или адаптации на российский лад.
@maxenergy9154 жыл бұрын
Ну а что, детям же конечно же плевать, они же не заметят. (бесят наши переводчики)
@ПродавецАрбузов-к5ф4 жыл бұрын
Перевод Portal 2 очень годный
@barboris2574 жыл бұрын
@@maxenergy915 То есть под липсинк попадать не нужно?
@Riddler-j9g4 жыл бұрын
Перевод Ведьмака хорош
@neap_neap4 жыл бұрын
Рик и Морти)
@praimen79194 жыл бұрын
12:33 озвучка Гамбола шикарна, а перевод делал старик
@МихаилКормнов Жыл бұрын
Скорее не старик, а охуе*ший дол*оёб.
@lizaliza89464 жыл бұрын
Блин, меня так выбесило, когда шутку в гамболе испортили. Мурзик блин, МУРЗИК!
@самбадиван4 жыл бұрын
Да блин задница это же не грубое слово
@NuezWalnut4 жыл бұрын
@@самбадиван вот именно. И можно было на самый крайний случай перевести как ягодицы
@TabalugaDragon4 жыл бұрын
@@NuezWalnut я бы перевёл как "задик" лол
@MeseoKimura4 жыл бұрын
@@NuezWalnut или альтернативу какую-нибудь подобрать, примерно такую же по окрасу.
@наггетс-ц1к4 жыл бұрын
Или булки
@manuki43144 жыл бұрын
Перевод мультсериалов у нас в стране хромает, но вот мульты DreamWorks... Вот это ламповый дубляж. Особенно Мадагаскар и Шрек. И голоса хорошие и шутки сохранены.
@Bluedion4 жыл бұрын
Это точно.
@justfuntimedoingnothing84773 жыл бұрын
Я был в шоке, когда узнал, что Алекса озвучил Константин Хаменских
@justfuntimedoingnothing84773 жыл бұрын
Есть еще игра такая на PSP. "Полиция Маями: Отдел Нравов" называется. Я не знаю, где игра была создана, но там голоса каждого человека меня очень радовали, там даже ругательства были
@невкусныййогурт3 жыл бұрын
САМ БАРИНО...
@who_is_ray4 жыл бұрын
Кстати, ещё во "Вселенной Стивена" некоторым персонажам вообще изменили пол на мужской в угоду гомофобии, и ещё там дохера вырезали. И самое тупое - они перестали переводить сериал больше года назад по непонятным причинам. Дубляж остановился, вроде, на 17 серии 5 сезона, и при этом там ещё 6 сезон и полнометражка. Куча наших писала кому только можно в личку, ответы поступили такие: 1. Нам не сообщили о выходе новых серий. 2. Дубляжа скорее всего больше не будет. (Не пояснили) Писали и режиссеру озвучки, и актерам озвучки, и в личку Cartoon Network Russia - без толку.
@citsume4 жыл бұрын
Да, Стивен в Рашке официально все. Умер. Филимонов ещё в январе 2019 года говорил.
@kartoha42954 жыл бұрын
Поэтому я его с субтитрами смотрю
@FnafEc-trendec54 жыл бұрын
@@kartoha4295 я тоже всё 6 сезон и полнометражку с субтитрами смотрел.😅
@savistar4 жыл бұрын
Ох блин Вот это жестко ВЕРНИТЕ МНЕ 2006 ГОД :'(
@nocturnalsunlight36394 жыл бұрын
Ты думаешь, мы нет... А мы, конечно, да. :D
@VilenChe4 жыл бұрын
Персонажа по имени Сметана (англ. Sour Cream) из Вселенной Стивена перевели как... Кефир. Больше я не смотрел Стивена в дубляже.
@karlyuchka70044 жыл бұрын
Да, это ужас. В оригинале прикол был в том, что братьев звали Sour Cream и Onion (сметана и лук), что образует вкус чипсов "Сметана и зелень". Перевод всё просрал.
@СвободныйУголок4 жыл бұрын
ну дело в том, что соур крим значит и кефир тоже, но почему они не сметану выбрали, вот это бред
@vvhoresaurus4 жыл бұрын
Just Vill да... Вселенная Стивена - это очень больная тема...
@bogdank05114 жыл бұрын
Вспомнила Малахит озвученный Филимоновым))0
@karlyuchka70044 жыл бұрын
@@bogdank0511 Может Александрит?
@fatal_error1234 жыл бұрын
А слово "мужлан" что, хорошая замена слова "задира"!
@mtvshnya9584 жыл бұрын
Мужлан - синоним слову "грубиян", здесь как раз всё ок
@elliotangie3814 жыл бұрын
Знаете....а если задира-женщина?
@rey9184 жыл бұрын
@@elliotangie381 Женлвн или Женщиналан
@fatal_error1234 жыл бұрын
@@elliotangie381, баблина,
@Чичакинни4 жыл бұрын
@@fatal_error123 Сука, проще говоря
@alex-oh8bh4 жыл бұрын
качественный перевод и адаптации текстов конечно важны , но актеры дубляжа тоже играют важную роль в восприятии потребителей , вот почему все так за это цепляются. приквелы звездный войн ,старый варкрафт 3-все это не только приемлемая работа переводчиков, но и актёрская игра дубляторов, вкладывающих душу в то , что они делаюи
@алися-ю7л4 жыл бұрын
акр: будете много жрать - станете вот таким! я, доедая суп в это время: 🗿
@МатвейДубовской-э9з4 жыл бұрын
В мультике летний лагерь (summer camp island) была серия с призраком, искавшим родителей. Когда он их нашёл то были у них голоса женщины и мужчины. НО В ОРИГИНАЛЕ были голоса двух мужиков. И в ориге был диолог: -DADS! -son! -dads. -son. А у нас... -РОДИТЕЛИ! -СЫН! -родители. -сын. Ну вы поняли
@shuenox4 жыл бұрын
Ну а хули Россия
@timaka464 жыл бұрын
как так! Россия, где запрещена пропаганда гомосексуализма, скрывает её упоминания!
@fyxzrg42134 жыл бұрын
Почему же я сразу не понял, когда смотрел эту серию
@nicr-ff9hc4 жыл бұрын
Цензура со стороны заказчика. Переводчику даются заметки, и он сжимая зубы им следует.
@oh_redoran4 жыл бұрын
Ну тут просто цензура, целостность не теряется, в отличие от примеров из видео
@milena30764 жыл бұрын
Никто: абсолютно никто: Мурзик: ХАХАХААХАХВХПЗАХАВЗАВХЫАЗАХАХАХАХАХАХАХА
@blad82434 жыл бұрын
Мне кажется, что "миллион" перевели, как "тысячу" в случае с "Футурамой", потому что боялись, что зрители подумают, что это ошибка перевода, а не шутка, но это маловероятно
@blad82434 жыл бұрын
Может и так, я же не могу точно сказать
@iarisiliel4 жыл бұрын
@Дмитрий Sky а вот я согласен с топикстартером. Слишком сложная способ выебнуться - но 100%, куча народу бы заорало, что даже число перевести не могут
@olegario90294 жыл бұрын
@@iarisiliel по юмору в Футураме эту шутку понять несложно
@blad82434 жыл бұрын
Но всё-равно нашлись бы такие неадекваты, 100%
@olegario90294 жыл бұрын
@@blad8243 зачем смотреть Футураму тогда, если не понимать такого юмора?
@hehehehaw93664 жыл бұрын
6:49 я недавно смотрел 2х2 и там говорилось: внимание кисель со вкусом виски! Я отправлю по почте вашим родителям
@Noname-qn2mp4 жыл бұрын
Я бы попробовал кисель со вкусом виски.)
@mediocrity30784 жыл бұрын
Отправлю вашим родителя! Отправлю кисель!
@ИванНемов-л7д4 жыл бұрын
Наконец - то Акр вернулся к истокам. Надоел уже этот коронавирус!
@altuhova-pn2yu4 жыл бұрын
Он уже прошёл
@Ильяильёвичь4 жыл бұрын
Мараль сей басни такова: смотрите переводы СЫЕНДУКА!
@mtvshnya9584 жыл бұрын
Только не у всех мультов есть его перевод
@artemracer85594 жыл бұрын
Жаль что их мало
@ShinyShark0064 жыл бұрын
Press "F" to play respects
@mihailhozov19414 жыл бұрын
у Сыендука ужасный перевод, плюс он использует много школоло отсебятины
@ShinyShark0064 жыл бұрын
@@mihailhozov1941 братва, чики-брики и в дамкеееее!!!
@crushka51144 жыл бұрын
Ютуб : тут 6 комментариев. Я : отлично, могу ли я их прочитать? Ютуб : нет..
@kaneki_crash61474 жыл бұрын
Crushka Ютуб: за минуту уже не 6, а 39
@Kobubyaka4 жыл бұрын
Нет уже 114
@thatlittlemonstrosity4 жыл бұрын
Проверим мои навыки перевода KZbin: here is six coments Me: good, can i read them? KZbin:nope... Не спрашивайте зачем. Прост
@vladi_g4 жыл бұрын
Переключи сортировку коментов по времени - появятся.
@чмошноекино4 жыл бұрын
@@thatlittlemonstrosity KZbin: there's 6 comments Me: alright, may I read 'em? KZbin: no........... я тоже понятия не имею, зачнм я это делаю
@krasnx924 жыл бұрын
Возможно, "Мурзик" - это такая отсылка к "мурсикам", жаргонному эвфемизму "месячных". Но, даже если это и правда так, то конструкт довольно сложный и непонятный для большинства ЦА.
@Voicemix4 жыл бұрын
Переводчик серии, залогинься!
@SonySchmdt4 жыл бұрын
Ни разу не слышала чтобы их так называли
@user-zp2rv2vi2r4 жыл бұрын
Да просто Мурзик в значении кот
@Voicemix4 жыл бұрын
@@SonySchmdt в каком-то старом видео девочка зафорсила этот мем. Сейчас это уже предания давно минувших дней, но такое действительно было, поищи на ютубе
@SonySchmdt4 жыл бұрын
@@Voicemix удивительно. Ну хорошо
@CapupuCo4 жыл бұрын
"Я видел некоторое дерьмо." Такая же незабываемая фразочка как и "Потрачено."
@mtvshnya9584 жыл бұрын
**приходит уведомление о видосе Акра** Я: внимание, *событие состоялось*
@Валерик-э9и4 жыл бұрын
Остальные: *паника* Но к счастью наши родители предупреждены :)
@А4даун-ж8и4 жыл бұрын
Бля поч когда я нажимаю на колокольчик оно говорит что я ребенок и не даёт мне нажать
@siniydem0n6824 жыл бұрын
@@А4даун-ж8и нЕ зНаЮ
@А4даун-ж8и4 жыл бұрын
@@siniydem0n682 всмысле бляяяяяять
@siniydem0n6824 жыл бұрын
@@А4даун-ж8и Ну Не ЗнАю
@Bbbvel4 жыл бұрын
Кстати, Гамбол в серии "консоль" говорит: мало ли куда он щупальцами лезет" Кто понял?))
@frezy41294 жыл бұрын
( ͡° ͜ʖ ͡°)
@metaironiac4 жыл бұрын
Да,типа хентай
@maximalmind86404 жыл бұрын
Тентакли. В детских мультиках.
@frezy41294 жыл бұрын
Отсылка на хентай в 12+мультике
@zxcfirst4 жыл бұрын
Причем тут хентай?
@toddhoward33894 жыл бұрын
Кстати, касаемо перевода. Всегда интересовал вопрос, почему у нас во взрослом кино маты заменяют на более мягкие выражения. Учитывая, что ограничение 18+. Расчленёнку и наркоту показывать можно, а матерные слова запрещены на государственном уровне, что ли? UPD: да, такой закон действительно есть, спасибо за инфу. Но вы же понимаете, что он совершенно отбитый? Цензурить фильмы = нарушать их целостность и идти против задумки авторов. Просто поставили возрастное ограничение, и всё. Люди что, мата не слышали?)
@Vasiliy_K04 жыл бұрын
ну да, такой закон есть
@elliotangie3814 жыл бұрын
расчлененка, наркота-нормально! Но маты (и гомосексуализм, что меня очень бесит)-Нет! Это уже слишком!
@sprishka14984 жыл бұрын
Ну, в фильме "пипец" маты присутствуют, и их в русском дубляже никто не заменял на более мягкие выражения.
@toddhoward33894 жыл бұрын
Елизавета Дорожкина Ну касаемо гомосексуализма ещё можно понять, государству невыгодны однополые отношения, т.к. нужно, чтобы рождалось больше рабочей силы. Но великий и могучий мат чем им не угодил?
@Vasiliy_K04 жыл бұрын
@@sprishka1498 так фильм 2010 года, а закон 2014. Возможно и до этого цензурили, но я хз.
@kikiweyo144 жыл бұрын
Прикол в тот, что в США возрастной рейтинг Гамбола 12+, когда у нас в России 6+
@uHCneKToP4 жыл бұрын
Я удивлён что не 0+, ведь ЭТО ЖЕ МУЛЬТИК, А ЗНАЧИТ ДЛЯ ДЕТЕЙ!!!
@timeartct26514 жыл бұрын
Я смотрела на картуне и там было 12+ 0_0
@самбадиван4 жыл бұрын
Лол в Казахстане Рик и Мортис 12+ а Гамбол ваще 6+
@DemidemonSnap4 жыл бұрын
У американцев нет рейтинга 12+, а рейтинг PG (рекомендуется присутствие родителей).
@skuqp4 жыл бұрын
@@timeartct2651 да, раньше он был 12+, но потом его снизили до 6+
@Ярик123-ш4п4 жыл бұрын
В гамболе с мурзиком я все равно смеялся, но уже из за перевода
@thejosuke1834 жыл бұрын
Кстати ты заметил но они перевели слово аниме прически На мультяшные персонажи Хотя был эпизод the furry Там были персонажи удивительного мира Гамбола встиле аниме
@Blablabla200933 жыл бұрын
@@thejosuke183 А могли бы просто сказать на русском "Причёски"!
@KiseliKO4 жыл бұрын
В защиту дубляжа скажу, что порой делается упор на "липсинг" (максимальное приближение голоса к движению губ) чем на точный перевод.
@Fasalytch4 жыл бұрын
Но при этом в Симпсонах и Гриффинах - закадряк. А даже если и липсинК - это анимация, а не игровое кино.
@утка-й1е4 жыл бұрын
В большинстве показаных случаев можно найти подходящие аналоги
@Indignant_dAnndelion_Annie4 жыл бұрын
KiseliKO Плюс существуют шутки которые перевести невозможно, дословно будет ничего не понятно, так как в русском такой игры слов просто нет, а одаптировать такую шутку под нас бывает очень сложно, или почти невозможно.
@Серёгинканал4 жыл бұрын
Липсинг - пипипсинг. Получается как в той песне про «хавал жованы штаны, ты в кибитка не ходи... бляааади, бляаааааади». Вообще, английский не такой уж и сложный язык. Можно потратить пару лет и выучить, хотя бы для того чтобы смотреть кино в оригинале.
@jackaltabaki4 жыл бұрын
Липсинк имеет важное значение в 3д анимации, где рот анимируется с дотошной тщательностью. В 2д -- это отмазка для переводчиков без чувства юмора и креативности.
@secretnya4 жыл бұрын
Думал что это старое видео, но спустившись в комменты потерял веру в человечество.
@8Yaron84 жыл бұрын
У Акра есть подобное видео
@Machinah4 жыл бұрын
Можно было не спускаться в комменты, а просто глянуть на дату релиза ролика.
@secretnya4 жыл бұрын
@@Machinah Ну, я не подозревал что это новое видео, так объясни, с чего мне было смотреть на дату?
@Machinah4 жыл бұрын
@@secretnya В таком контексте - безусловно, смотреть на дату - лютый зашквар! Любой рандомный юзернейм побрезгует! ))) И не княжье это дело, и плохая примета, и не модно-с, и вообще футакимбыть. )))
@MisaCup4 жыл бұрын
Почему?
@НикитаЛесь-ф6л4 жыл бұрын
Го ещё про тему "потраченных" переводов в мультах. Это - непаханное поле, действительно достойное внимания!
@SporeAltair4 жыл бұрын
Во если бы он сказал пианист с акцентом как пьянист. То можно было понять, якобы он сказал что он пьяный.
@Кроха_М4 жыл бұрын
получше чем в оригинале но все же не дотягивает,зачем пьяному мыть рот когда он говорит что он пьяный?
@SporeAltair4 жыл бұрын
@@Кроха_М Чтобы не пил
@АДЛЕР-и7у4 жыл бұрын
Детектив Пикачу чтобы промыть запах из зо рта
@Bocch111114 жыл бұрын
скорее не "пьяный", а "пьяница" тогда
@Wine_Magna4 жыл бұрын
Детектив Пикачу чтобы не пропогандировал алкоголизм хд
@mono-farmelchanel-for-tra31304 жыл бұрын
Блин, да. F за Гамбола. А вот на самом деле хороший перевод и дубляж у мультика Фанбой и Чам Чам. Это просто огонь
@LiberatorG4 жыл бұрын
@@PEHTB2018 Ну иди тогда сочиняй какие-то истории про пришельцев...
@PEHTB20184 жыл бұрын
@@LiberatorG просто иди нахер, почему каждый второй человек считает своим долгом написать ОАНАА ГЫЫГЫ А ТЫ РЕН ТВ ИДИД САЧИНЯЙ ИСТОРИИ ПРА ПРИШЕЛЦАВ Можно что-нибудь оригинальное?
@sanddebil4 жыл бұрын
Дубляж... BUT AWESOME!
@Guy-zf6bx4 жыл бұрын
Недооценённая классика
@cleverphilologist4 жыл бұрын
@@sanddebil перевод: рзик класно !
@inselliumsecond4 жыл бұрын
Чёт вспомнил My Little Pony от Карусели.
@КаринаЧухлинина4 жыл бұрын
РакосельцЫ вообще МЛП обосрали...
@inselliumsecond4 жыл бұрын
@@КаринаЧухлинина ЛУННАЯ ПОНИ!!!!!!
@Wine_Magna4 жыл бұрын
У меня аж маленький приступ случился от таких воспоминаний
@CandyMeow3334 жыл бұрын
Голос Пинки после 4 сезона 🌚
@Or7iiw4 жыл бұрын
@@inselliumsecond хахахахаххахахаха
@ИвонМосг4 жыл бұрын
Может они специально делают такой перевод, чтобы мы смотрели в оригинале, и всё это большая реклама Skyeng? 265 лайков, что?
@Silver-_Lotus_-4 жыл бұрын
*ТОООЧНО*
@AKAYoot-le5vg4 жыл бұрын
@@Silver-_Lotus_- На комменте 44 лайка, на ответе к нему 4 лайка, возможно мой коммент соберёт 4 лайка. В сумме получается 4 цифры 4. Мой внутренний Миста негодует
@AwesomeJohnny44 жыл бұрын
@@AKAYoot-le5vg за то этому рад один любитель цифры ЧОТЫРЕ (шутка для лолеров)
@Vi-Kap4 жыл бұрын
Или пазл инглишь?🤔
@AKAYoot-le5vg4 жыл бұрын
@@AwesomeJohnny4 Сук, на твоём комменте теперь тоже 4 лайка
@_glitch404_64 жыл бұрын
У нас в Украинской озвучке я таких косяков не замечал. Та же серия с колледжем все переведено нормально. Ещё я слышал что Футураму у нас тоже хорошо переводят но я особо не смотрел
@artemracer85594 жыл бұрын
И хорошо локализируют :) Я смотрел,так что я знаю
@Voicemix4 жыл бұрын
@@artemracer8559 локализуют
@veseoliyded4 жыл бұрын
Не знаю,мне кажется что русский перевод лучше украинского.
@nezaniatoimya4 жыл бұрын
После просмотра прям захотелось выучиться на режиссёра дубляжа чтобы такого цирка больше не было
@a_skedz10 ай бұрын
И прямо сейчас учишься на режиссёра дубляжа?
@biftaylor39394 жыл бұрын
Может Гамбол и переведён плохо, но актёры озвучки очень хорошо выполнили свою работу. Это не унылые голоса, как в оригинале, а действительно хорошо озвученные герои.
@biftaylor39394 жыл бұрын
@Exercitium -MI ну, а я о чём?
@vladthelazyslowpoke72224 жыл бұрын
Ну с этим я готов поспорить. У меня как раз претензии возникали именно как актёрам озвучки.
@biftaylor39394 жыл бұрын
@@vladthelazyslowpoke7222 интересно и какие же(я не в грубой форме ответил)?
@biftaylor39394 жыл бұрын
@@vladthelazyslowpoke7222 ты имеешь ввиду последний сезон?
@vladthelazyslowpoke72224 жыл бұрын
@@biftaylor3939 в основном меня смутили некоторые моменты в озвучке Пенни, Николь и Ричарда во 2-ом сезоне. В основном у меня претензия к тому, что на мой взгляд озвучке недостаёт эмоций. Типо, озвучено недостаточно выразитеально. Однако это на вкус и цвет.
@РаздражающийШут4 жыл бұрын
Извини рыбы нет, но могу дать птицу
@sailor_sirius4 жыл бұрын
Ну можно же и леща дать, в принципе))
@Zamarash3 жыл бұрын
2:44 Попрошу заметить, в серии "Тест" чуть ли не в самом начале упоминается слово "аниме".
@ИванКолобов-д2ч4 жыл бұрын
Мурзик. Смешно. Пока сам не перевёл было не смешно. А потоооом, как разнесло
@X3rtL4 жыл бұрын
Простите конечно, но насколько надо быть тупым что бы не знать перевод слова "butt"?
@ИванКолобов-д2ч4 жыл бұрын
@Reders АХАА
@ИванКолобов-д2ч4 жыл бұрын
@@X3rtL нужно быть переводчиком мультфильмов
@livllaw4 жыл бұрын
Безумно обожаю Удивительный мир Гамбола ❤
@rainway_qw65184 жыл бұрын
Я тож. Жаль он закончился(
@schoolmickey45834 жыл бұрын
Łäłîŝä Manoban тоже!
@schoolmickey45834 жыл бұрын
Мемный Канал мда! Обидно! Обидно!
@ИринаЛукьянова-в2о4 жыл бұрын
Я тоже каждый день смотрю :D
@mr145664 жыл бұрын
Я тоже такой!
@maksimusgo59824 жыл бұрын
Переводчики гамбола: мы херово перевели геймерский сленг. Переводчики Анимашек: ха, мы запороли хутку про член Локализаторы God of war: *поддержите моё пиво*
@euktem4 жыл бұрын
*СЫН*
@РегинаЛевашова4 жыл бұрын
@Reders :'>
@linuxubuntu37014 жыл бұрын
@@euktem сынсынсынсынсынсынсынсыесынсынсынсын
@EvilsoriHC4 жыл бұрын
@Maksimus Go я надеюсь у твоего пива всё будет хорошо, у него обязательно всё получится! Мы верим в него!
@ДрейганАльферием-ф1я4 жыл бұрын
Расскажите шутку из Вара плиз
@СобакаСутулая-й9к4 жыл бұрын
9:20 это не сериал, это название моей будущей автобиографии…
@Simp_Sem4 жыл бұрын
Наконец-то я нашёл контент не про коронавирус
@nuls7054 жыл бұрын
Акр, я думаю, что дело не в том, что тупые дети не поняли бы этих терминов по мнению переводчиков, а дело в том, что сами тупые переводчики не понимают этих терминов.
@leptik193 жыл бұрын
Никто не понимает... Это поколение не понять...
@ser6Ijvolk4 жыл бұрын
2:47 Тут никакого "гринда" даже не надо. Есть аналогичный русский сленг "качаться".
@AKAYoot-le5vg4 жыл бұрын
Или в крайнем случае- задротить, зарабатывать
@evanvagaitsev36624 жыл бұрын
Фармить
@СвободныйУголок4 жыл бұрын
@@evanvagaitsev3662 фармить и есть англ слово
@luderos44 жыл бұрын
А а Мадагаскаре наоборот Русский перевод лучше Английского))
@sh1p3034 жыл бұрын
Культас лайк поставил
@Maria_Tubortseva4 жыл бұрын
Подписчик Культаса опознан!
@bonitogi4 жыл бұрын
НЕ ПУТАЙ ДУБЛЯЖ И ПЕРЕВОД БЛЯТЬ
@TheRaininSummer4 жыл бұрын
А ещё голос Шрека в русской озвучке лучше чем в оригинале. В оригинале это .. ну... какой-то молодой парень с британским акцентом, без харизмы
@TabalugaDragon4 жыл бұрын
@@TheRaininSummer Майк Маерс(Остин Пауерс) молодой парень без харизмы, ЧТО?
@viernesdl5454 жыл бұрын
"Черепашки ниндзя 2003" озвучка этого мультсериала оставляет желать лучшего 💁♂️🤦♂️😢
@violetlovegood6804 жыл бұрын
Слава богу что Рика и Морти озвучивает Сыендук 🥺🥺🥺🙏🙏🙏
@vladi_g4 жыл бұрын
У него тоже были косяки, но он сознавался в них.
@СвободныйУголок4 жыл бұрын
ну переводит то все равно не он, а теперь переводом занимается 2х2
@violetlovegood6804 жыл бұрын
@@СвободныйУголок как раз показывает 2×2, а перевод и озвучку он с каким-то человеком делает ( вроде 🥴=))
@СвободныйУголок4 жыл бұрын
@@violetlovegood680 нет, 2х2 делает перевод, а он озвучивает, показывали с переводом Жени Спицина только 1 и 2 сезон
@violetlovegood6804 жыл бұрын
@@СвободныйУголок спасибо за точность🥰❤️
@DemonNess4 жыл бұрын
Никогда не забуду потраченный перевод из моего любимого аниме. Тем не менее, я рада, что всё было именно так. Потому что именно корявый русский перевод добавлял юмор там, где его не хватало в оригинале.
@a_skedz10 ай бұрын
Как аниме называется?
@mediocrity30784 жыл бұрын
Озвучкой занимается CN RUS Я: ясно, придётся смотреть с субтитрами
@alexce28934 жыл бұрын
только переводит не канал а студия (за редким исключением)
@ignat_channel4 жыл бұрын
Дубляжом занимается не канал, а SDI Media.
@ignat_channel4 жыл бұрын
MLP, Стивен Юниверс, Стар против сил зла, Леди Баг.... Можно ещё кучу мультов написать, которых убила русская локализация.
@papsieanimates36284 жыл бұрын
Песня "мы номер один" из лентяево вообще упорото с английского переведена
@Melan_Xolic4 жыл бұрын
@@papsieanimates3628 Однако довольно неплохо, да и по сути суть сохранила
@gilmour5424 жыл бұрын
2:48 в "Вся правда о медведях" говорят слово "Аниме" и не один раз.
@zabivnoy_ponos4 жыл бұрын
А ещё там вместо лайк оценка нравиться
@speedrun_on_youtube4 жыл бұрын
Переводчик: ха ха. Мы чуть не перевели тупую ошибку, ха ха. Тут они не правильно посчитали. Нужно было сказать тысяча, а они сказали миллион. Ха ха. Как хорошо, что мы это вовремя заметили. Не то над нами потом ржали бы все
@lluummd4 жыл бұрын
4:13 - ору кричу это я когда пойду работать переводчиком
@fatal_error1234 жыл бұрын
Я думаю что из хренового перевода можно сделать отдельный жанр: хренареплика. В этом жанре все герои имбицилы которые ржут или боятся без причины и говорят какой-то бред, с не смешными шутками.
@Wolk_Zaichev4 жыл бұрын
FATAL_ERROR /: но ведь в оригинале все так же : все герои имбицилы и говорят бред с несмешными шутками. поспоришь?
@ЖмыхПожилой-ы9ь4 жыл бұрын
@@Wolk_Zaichev в оригинале чего? В видео приводятся в пример несколько мультов.
Ура. АКР, займётся трудностями перевода. Хоть кто-то продолжит это крутое дело.
@МихаилЩебляков-ш7б4 жыл бұрын
Мне кажется, аниманьяков с шуткой про "пенис" можно адаптировать как-то так. -Я великий композитор и член оркестра! -Кто-кто? -Композитор и чле... -Мы услышали достаточно! Да, так получается неточно, но шутка сохраняется. В любом случае найдутся недовольные. Гоблин попытался адаптировать шутку на основе игры слов в "От заката до рассвета" Там один из персонажей сказал другому "сиди здесь", что на английском похоже на слово "растение", а когда второй персонаж попытался что-то сказать, первый его перебил словами "растения не разговаривают!" Гоблин адаптировал как "Сиди тихо, как мышь" и "Мыши не разговаривают" А ему кто-то предъявлял, что он неправильно перевёл. НО ТОГДА БЫ ШУТКИ НЕ БЫЛО!
@milly8254 жыл бұрын
Plant yourself, это был скорее визуальный гэг
@shisleni94674 жыл бұрын
Хмм... Акр, у меня есть одга идея! Можешь снять обзор на 3D аниме "Popee the Performer"? ( оно достаточно странное, я предупредила!))
@elligia01824 жыл бұрын
"ты думаешь мы нет, а мы конечно да!"
@nonamewithname57224 жыл бұрын
Перевод: "Мы , самоцветы мы , Спасаем мир всегда , Ты думаншь мы нет , А мы конечно да , И люди верят в нас , наш страх Противен , Гранат и Аметист , Жемчуууг И Стивен . " Я , которая знает перевод английской версии:🗿
@Чичакинни4 жыл бұрын
@@nonamewithname5722 Ну так ведь рифма
@nonamewithname57224 жыл бұрын
@@Чичакинни ну да , но смысл ведь должен сохраниться .
@Чичакинни4 жыл бұрын
@@nonamewithname5722 Я не знаю правильный перевод английской заставки, я вообше не единой серии по Стивену не посмотрела, так что не понимаю насколько все далеко от оригинала ушло
@nonamewithname57224 жыл бұрын
@@Чичакинни я тоже далеко не фанат ( по телику 4 сезона смотрела давно ) , просто , это не только в этом мульте такая проблема . Во многих мультах перевод не точный , а в других вообще смысл другой . Конечно , понятно , что роль играет рифмовка , но бывают же мульты , где заставки приближенны к оригиналу . Поэтому это не очень хорошо .
@apple_warrior4 жыл бұрын
Спустя пятнадцать лет, я наконец узнал, почему серия "Сожги мышонка" была такой ожидаемой. Спасибо, Акр, you're opened up my eyes
@user-zp2rv2vi2r4 жыл бұрын
you've)
@reading_dumpling4 жыл бұрын
Я достаточно спокойно отношусь к таким вещам. При просмотре зачастую такие косяки просто незаметны и основную историю не портят (не всегда, конечно). А потом можно в оригинале посмотреть, если интересно. И я поддержу насчет голосов, потому что наш дубляж зачастую добавляет актерам харизмы, например.
@ВарвараЧернявская-й8с4 жыл бұрын
3:33 Акр: это забавно Никто: Альберт Вескер *смеется* Лайк за resident evil ;)
@jurtcul85294 жыл бұрын
Помню в Корпорации Монстров был момент в пещере. Салли собирался уходить, а Майк его отчитывал. Потом он говорит "Киса должен..." А Майк удивлённо спрашивает "Не играет роли?" Эта сцена ввела меня в ступор.
@user_haze4 жыл бұрын
Насчёт гамбола,можно было "МойХвост" или типа того
@ТониКарк-и8ф4 жыл бұрын
Блин, если слово «задница» слишком грубое для мультика с рейтингом 6+, но ведь можно было сказать «МояПопа» или типа того
@rustammm114 жыл бұрын
Можно было "МойЗад"
@ТониКарк-и8ф4 жыл бұрын
dgyqiwd, да кстати и синоним и не так грубо
@mveligtv-76404 жыл бұрын
МоЖоп, например
@rustammm114 жыл бұрын
@@ТониКарк-и8ф Да, и учитывая то что это слово много раз употреблялось (например с серии "тупица" а именно "доктор зад") это было бы самым лучшим решением, но переводчики все испортили.
@pisheblochniy4 жыл бұрын
*А где момент, когда Гамбол в одной серии Говорит "Нет, фурашка ужасная!" Указывая сука, на ЕБУЧИЕ сапоги!!!!* *Upd:Мораль сей басни такова... Смотрите мультфильмы без Дубляжа!!!*
@nonamewithname57224 жыл бұрын
Ага , помню этот момент в серии "Безопасность" . Я уже думала , что не знаю , что такое фуражка .
@leptik193 жыл бұрын
Или слушайте дубляж без мультика
@leptik193 жыл бұрын
Кста что за серия
@aaa-bv1rj3 жыл бұрын
Поэтому всегда смотрю с субтитрами
@Rio-chii3 жыл бұрын
Или учите английский.
@ValkiraS-FazberaS19874 жыл бұрын
Я вот хорошо помню, как в серии "Альтернатива?" была сцена, когда в воспоминаниях Николь - её мама показала ей листок с надписью "Gender: F", сказав, что у неё двойка. Ладно, это можно простить, в некоторых странах оценку "2" ставят в виде буквы F. Но что на это ответила Николь? . Какой ещё номер дома?! Даже в оригинале слышится, как она произносит, что это показатель её пола - "female". С названиями серий переводчики тоже непонятно что делают. Серию под названием "DVD" - вообще перевели как "Беги мама, беги!".
@ШариктыБалбес-ч8с4 жыл бұрын
К чему тут придраться - не знаю. Возможно здесь увидели отсылку к бредням про 80 гендеров. Или здесь слишком рано затронута тема гендеров...
@ValkiraS-FazberaS19874 жыл бұрын
@@ШариктыБалбес-ч8с Здесь надо придраться к тому, как у нас переводят всё -.- . Даже Акр приводил примеры всего этого.
@nickundertale16083 жыл бұрын
А как, блин, еще? Русские дети не поняли бы, и это хорошая адаптация.
@telev1zor2 жыл бұрын
Ран Вася ран
@illuminati18824 жыл бұрын
Советую сделать такой же формат, но по фильмам. В той же КВМ таких ошибок куча...
@pikadilon20184 жыл бұрын
Украинская озвучка Симпсонов и Футорамы,прекрасны
@karlyuchka70044 жыл бұрын
Это да. Правда, когда-то меня сильно напрягал голос Мардж, но привыкла быстро. И перевод хороший, не помню ни одну испорченную шутку. А если она была, то очень незначительна.
@ctpahhuiwl4 жыл бұрын
Согласег
@ванидзе-т1щ4 жыл бұрын
Есть хорошие переводы а есть плохие например некоторые фильмы или сериалы на украинском хреновы а от Симпсоны на украинском и правда прекрасный
@karlyuchka70044 жыл бұрын
@@ванидзе-т1щ Я бы не сказала, что всё плохо кроме "Симпсонов". Большинство полнометражных мультфильмов хорошо переведены и озвучены. Я помню, что мне понравился "Гравити Фоллс" на украинском. На русском тоже не плохо, мне единственное что не понравилось- голос Диппера. Но это уже моё мнение.
@ванидзе-т1щ4 жыл бұрын
@@karlyuchka7004 есть такая поговорка сколько людей столько и мнений
@вернимойкиндерпингви4 жыл бұрын
Ты: Мурзик челы которые отвечают на твой коммент:😂😂😂🤣🤣🤣
@firesword25214 жыл бұрын
11:10 Это вставка из видоса Мармока по Alyx! Улыбнуло!
@my_dear_friend_eridan4 жыл бұрын
О, годноту подвезли. Сейчас посмотрим, что тут интересного
@formerdocmain4 жыл бұрын
Tlos оригинал: так и было. Либо он либо я. Tlos russian edition: спасибо что спасла меня. Я вашеееее фигею оооо
@sillyunicorn21574 жыл бұрын
Супер. Классное видео. Все посмотрела от начала и до конца
@jiyumin71144 жыл бұрын
12:24 КУНСАЙД! ЗОЙСАЙД! Я скучаю по сейлор мун😭💜
@ИнессаЧархчян4 жыл бұрын
Сейлор мун фигня с тупыми геями
@jiyumin71144 жыл бұрын
@@ИнессаЧархчян это твоё мнение, я его оспаривать не буду. Мне нравится как и большому количеству людей.
@barbiz_kamamber4 жыл бұрын
Не мультик, но.. Моника из доки-доки Нацуки: ты должна их любить (креветок) , они у тебя в имени. Моника: что? Нацуки: Мон-ика Моника: не правда, да и вообще, эта шутка теряется при переводе. Судь в том, что на Японском креветка произносится, как . Интересно, что в оригинале сказала Моника?
@filch_014 жыл бұрын
Я как истеный фанат этой игры, не игравший её скажу, я вроде помню этот момент из видио виндяя :|
@barbiz_kamamber4 жыл бұрын
@@filch_01 я тоже не играла, но видела у Ланы и Винди
@filch_014 жыл бұрын
@@barbiz_kamamber :)
@yobakitten4 жыл бұрын
Ждем перевод Animaniacs от Сыендука
@citsume4 жыл бұрын
Леша Яблоко о, привееееееет, кореш!
@citsume4 жыл бұрын
ждём уже ЧЕТВЕРТЫЙ дубляж)0)
@stone84514 жыл бұрын
Сделай видос про актеров озвучивания,когда наши актеры справлялись лучше чем американские!
@Bubbles6124 жыл бұрын
5:16 ANGRY VIDEO GAME NEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEERD отсылка
@МаксимИвакин-ы6о4 жыл бұрын
Если искать все моменты с просраным переводом в тех-же симпсонах, футураме и гамболе, то ты просрёшь всю жизнь
@МираХарстрингс4 жыл бұрын
Кто знает термин "Ракосель" тот точно знает всё про плохой перевод
@citsume4 жыл бұрын
*сумеречная искорка*
@nonamewithname57224 жыл бұрын
@Луни Бин а искорку , как вспых пердежа
@nonamewithname57224 жыл бұрын
Кстати , я не до конца поняла , Ракосель - это взлом Каруселя кем-то ( или самим каналом ) или плохой перевод ( при этом не поняла , что это значит ) ?