Рет қаралды 48
Alas! And Did My Savior Bleed
Words: Isaac Watts, 1707
Music: Hugh Wilson
1, Alas! and did my Savior bleed And did my Sov’reign die?
Would He devote that sacred head For such a worm as I?
2, Was it for sins that I had done He groaned upon the tree?
Amazing pity! Grace unknown! And love beyond degree!
3, Well might the sun in darkness hide And shut his glories in,
When Christ, the mighty Maker died For man, the creature’s sin.
4, Thus might I hide my blushing face While His dear cross appears,
Dissolve my heart in thankfulness, And melt mine eyes to tears.
5, But drops of grief can ne’er repay The debt of love I owe;
Here Lord, I give myself away: ’Tis all that I can do.
哎哟!救主真曾流血
词: (英) 以撒·华滋 (Isaac Watts), 1707
曲: (英) 休·威尔逊 (Hugh Wilson)
1, 哎哟!救主真曾流血? 真曾舍命亡躬?
祂肯牺牲祂的超越, 为我这个小虫?
2, 祂在木上那样哀叹, 可是为我罪愆?
怜悯何满! 慈爱何泛! 恩典何其无边!
3, 难怪太阳立变暗乌, 隐藏一切荣光;
当神基督造物的主, 为人担罪而亡。
4, 当我看见祂十字架, 也当隐藏羞脸,
心当熔化, 感激不暇, 眼当流泪自贬。
5, 但这满腔忧伤, 不能 稍还主爱的债;
主, 我在此奉上一生, 聊表此心感戴。