American Girlfriend Tries To Guess German Sayings & Idioms! (Direct Translations)

  Рет қаралды 149,912

Deana and Phil

Deana and Phil

Күн бұрын

Пікірлер: 916
@DeanaandPhil
@DeanaandPhil 5 жыл бұрын
If you speak German, do you use any of these sayings or idioms? If you speak English, could you guess any of these directly translated sayings or idioms??
@realeques
@realeques 5 жыл бұрын
are y'all living in germany and if so long-term? is Deana learning german?
@wandilismus8726
@wandilismus8726 5 жыл бұрын
sometimes.
@stefanbohr4419
@stefanbohr4419 5 жыл бұрын
@Hauke Holst ....durchaus aber auch als Spruch in freundschaftlicher Runde - wenn man das ( viel zu lange) Abschiedsritual etwas witzig abkürzen möchte.
@DerFelsentroll
@DerFelsentroll 5 жыл бұрын
Der i tüpfelchen Reiter fehlt noch
@philshady2793
@philshady2793 5 жыл бұрын
Da wird doch der Hund in der Pfanne verrückt
@KoldIce7
@KoldIce7 5 жыл бұрын
Wir konntet ihr den Klassiker "Da wird der Hund in der Pfanne verrückt" vergessen 😂😂
@theotaconguy701
@theotaconguy701 5 жыл бұрын
ja, darauf hab ich das ganze Video lang gewartet xD
@finanziellefreiheitmitimmo5495
@finanziellefreiheitmitimmo5495 5 жыл бұрын
Ja genau oder ich habe auf den Klassiker von Lothar gewartet:"There hits me the bird out" :D lol zu deutsch:"Da hauts einem den Vogel raus" hahaahahah
@queniafolmin5470
@queniafolmin5470 5 жыл бұрын
Welcher Hund ? vllt meintest du ja das Huhn?
@tims.4408
@tims.4408 5 жыл бұрын
Und was ist mit dem gelben vom Ei, also the yellow from the egg🤷🏼‍♂️😂
@TheVideogucker333
@TheVideogucker333 5 жыл бұрын
weil das kein schwein sagt
@TheOdolwa
@TheOdolwa 5 жыл бұрын
Am besten ist ja noch: „ Would have, would have bycicle chain“😂😂
@ambianschi5710
@ambianschi5710 4 жыл бұрын
Haha,ich kann nicht mehr😂
@MetalWolv
@MetalWolv 3 жыл бұрын
Did need a view seconds for it (as a german ...) Thats dump xD
@Cptn080
@Cptn080 5 жыл бұрын
"It's not the yellow from the egg" is also a great German phrase.
@prinzeszelda3650
@prinzeszelda3650 4 жыл бұрын
My Englisch is not the yellow from the Egg but it goose
@scioplaysgames8279
@scioplaysgames8279 4 жыл бұрын
My englisch is one Wall free
@Buselmann
@Buselmann 4 жыл бұрын
My English is definetly in the green zone
@slimfatty8383
@slimfatty8383 4 жыл бұрын
Do you want to sell me for stupid?
@linahuiskes7055
@linahuiskes7055 4 жыл бұрын
That's iconic 😂
@maaeeexxd.1326
@maaeeexxd.1326 5 жыл бұрын
I‘ve waited for: „you go me animally on the cookie“😂😂 „Du gehst mir tierisch auf den Keks“😂😂
@JadedKate
@JadedKate 4 жыл бұрын
What is that ? Maybe we have a dutch translation for it 😃
@ingeloreburg9885
@ingeloreburg9885 4 жыл бұрын
@@JadedKate it's meaning : you really annoy me.
@melanieglavina6379
@melanieglavina6379 4 жыл бұрын
😂😂😂😂😂
@geographydragon3016
@geographydragon3016 4 жыл бұрын
😂😂😂
@smilead4766
@smilead4766 5 жыл бұрын
"Ich glaub ich spinne" wouldn't translate to "I think I spider", but rather to "I think I am spinning", because it is about something being so crazy that you think someone is spinning a story like you spin wool.
@angrymario8259
@angrymario8259 5 жыл бұрын
I had this phrase on an clipper and as a German I needed one or two days to get it 😂
@progameryt4058
@progameryt4058 5 жыл бұрын
Ja spider ist Spinne und nicht spinne
@alexrabus1931
@alexrabus1931 5 жыл бұрын
Ich glaub - I believe So its more like: I believe I spider
@alexrabus1931
@alexrabus1931 5 жыл бұрын
@@annalangford2657 ja es ging jetzt ja nur ums believe👍
@jonathan1910
@jonathan1910 5 жыл бұрын
and "Du kannst mir den Buckel runter rutschen" would translate rather translate with "hump" then "back" right?
@matthiasherbst7475
@matthiasherbst7475 5 жыл бұрын
It goes around the sausage😂😂😂 Google translator lässt grüßen ^^ "It's all about the sausage" trifft es eher, oder? 😅
@sanctanox
@sanctanox 5 жыл бұрын
Genau! Es geht um etwas" heißt ja nicht, dass man um etwas herumgeht. Aber egal, sehr unterhaltsam. Ich mag die beiden.
@i_can_c_u_2295
@i_can_c_u_2295 5 жыл бұрын
Ich glaube, es geht um die Wort-für-Wort Übersetzung, deshalb "geht"es um die Wurst. Bin mir nicht sicher, ob das die Intention war, aber würde Sinn machen.
@StolzerSystemling
@StolzerSystemling 5 жыл бұрын
"I think I spider" is also better translated with "I think I am weaving"
@fetB
@fetB 5 жыл бұрын
naja das sind 2 verschieden Sprüche. Das eine ist mir wurst, und denke mal kommt daher das in einer Wurst alles mögliche drin ist und es ist im Prinzip egal. Das andere bezieht sich darauf die Wurst zu bekommen, weil sie halt lecker ist
@lordturbomose4982
@lordturbomose4982 5 жыл бұрын
Danke, wollte was ähnliches schreiben, hast Du mir abgenommen!
@derravensberger9395
@derravensberger9395 5 жыл бұрын
Nach einer mir bekannten Theorie geht das "Ich versteh nur Bahnhof" auf die schlechte Qualität der Lautsprecher am Bahnsteig zurück. Die Ansagen waren so schlecht zu verstehen, dass vermeintlich nur das Wort Bahnhof gehört wurde.
@angrymario8259
@angrymario8259 5 жыл бұрын
Waren? Ich würde eher sagen sind
@fetB
@fetB 5 жыл бұрын
oh, das macht sinn
@adrianseanheidmann4559
@adrianseanheidmann4559 5 жыл бұрын
WAREN so schlecht zuerstehen?? :D
@itssaskiapie7744
@itssaskiapie7744 5 жыл бұрын
Laut Galileo ging es um die Soldaten, die an nichts anderes mehr denken konnten, als endlich nach Hause zu fahren (früher mit dem Zug). Deswegen konnten sie sich auf nichts anderes mehr konzentrieren und verstanden nur noch Bahnhof. 🤷🏼‍♀️
@thejeff1051
@thejeff1051 4 жыл бұрын
@@itssaskiapie7744 Genau, das wurde auch schon mal bestätigt das sich die Redewendung im 1. Weltkrieg entwickelt hat
@MioRaem
@MioRaem 5 жыл бұрын
Many of these have a really interesting history about them. "Now it goes around the sausage", or "It's about the sausage now" appeared in german taverns about 250 years ago. People playing cards there wouldn't typically bet money, they'd bet parts of their plate of food. Meat was expensive, so seeing someone bet his only sausage on the next round meant he was really determined to win. "Fox devils wild" simply came from a time when people didn't know about rabies and would catch rabid foxes. They thought the devil was inside the poor thing. So, being really angry meant to be like a wild fox corrupted by the devil. "To have my nose full" comes from a time when nose tobacco was a lot more popular. After a time, the nose starts itching for obvious reasons, do people would stop - "I've had enough!" Fantastic video as always!! Such a joy to watch!
@DeanaandPhil
@DeanaandPhil 5 жыл бұрын
Thanks a lot! It's interesting to know where these come from. All of the sudden they make sense 😁
@LeyCarnifex
@LeyCarnifex 3 жыл бұрын
Ja, und der Holzweg ist ein Weg im Wald, der plötzlich im Nirgendwo vor einem Baumstumpf endet - das ist nämlich kein Wanderweg, sondern einer, der geschaffen wurde, als der Förster einen gefällten Baum weggeschleift hat, ob damals hinterm Pferd oder Esel her oder heutzutage hinterm Auto.
@elwourmo993
@elwourmo993 2 жыл бұрын
@@DeanaandPhil old one, but also I didn't like the translation i'd have gone for "now it's FOR the sausage"
@Uellp
@Uellp 5 жыл бұрын
"To make yourself out of the dust" means leaving secretly. It comes from battlefields, where soldiers would be punished as deserters if they leave, but if the fighting swirls up a cloud of dust, you could sneak away without anyone noticing.
@DeanaandPhil
@DeanaandPhil 5 жыл бұрын
Oh really? It's interesting to hear the history and how these sayings came to be. Thanks!
@winnerxxl
@winnerxxl 5 жыл бұрын
"That's under all pig" "Das ist unter aller Sau"
@axelackens2157
@axelackens2157 4 жыл бұрын
"I Think I spider" ist schon eine recht dämliche Übersetzung ins Englische, das hat ja gar nichts mit Spinnen (Tier) zu tun sondern eher mit spinnen (Verb).
@MetalWolv
@MetalWolv 3 жыл бұрын
Er ist nicht der erste der das so übersetzt Da kann man ihm keine vorwürfe machen Aber ja das stimmt schon dass es nicht ganz richtig ist
@silentcookie7261
@silentcookie7261 3 жыл бұрын
Das denke ich mir jedes Mal wieder, wenn ich das irgendwo sehe ^^' Ich versteh schon, es soll möglichst lustig sein mit den wortwörtlichen Übersetzungen, aber dann sollte zumindest diese Übersetzung richtig sein mMn... Stört mich auch ein wenig, aber nicht ganz so sehr, bei dem "It goes around the sausage", weil das "um" bei "um die Wurst gehen" ja eine andere Bedeutung hat als bei der "wortwörtlichen" Übersetzung... Ich glaub ich bin zu pingelig für sowas xD
@gerryj313
@gerryj313 5 жыл бұрын
It’s not “I spider”, it’s “I’m spinning”. The word “spinne” there is the verb “spinnen”, not the noun for spider. When you ask “are you crazy?” then you say “spinnst du?”, not “spinne du?”.
@cornism3849
@cornism3849 5 жыл бұрын
But in first person it is "ich spinne" and people translate it to "i spider" because it sounds funny
@Dingelnator
@Dingelnator 5 жыл бұрын
clevershitter
@neelshennings60
@neelshennings60 5 жыл бұрын
Er sagte doch das es bei direkter Übersetzung keinen Sinn macht
@gerryj313
@gerryj313 5 жыл бұрын
Cornism not only it’s not really that funny but also it’s wrong
@gerryj313
@gerryj313 5 жыл бұрын
Neels Hennings wenn die Übersetzung falsch ist, macht es natürlich keinen Sinn
@moquay1769
@moquay1769 5 жыл бұрын
Wir deutschen haben schon einen an der Waffel. xD
@maracujasaft9113
@maracujasaft9113 3 жыл бұрын
Deutschland wird nicht ohne Grund die Sprache der Poeten genannt 😎😉
@obviouslyniko
@obviouslyniko 3 жыл бұрын
@@maracujasaft9113 Entweder Deutsch oder das Land der Poeten.
@hiyoko_drawings6900
@hiyoko_drawings6900 3 жыл бұрын
we have one on the waffle
@MetalWolv
@MetalWolv 3 жыл бұрын
Das ist übrigens auch super für ne übersetzung xD We german have any on the waffle :P
@04Foquita
@04Foquita 5 жыл бұрын
"My lovely mister singing club" fehlt!
@Kuid4or3
@Kuid4or3 4 жыл бұрын
Ich hab gerade 5min gebraucht um als deutscher zu raffen für was das stehen soll 😂herrlich
@MetalWolv
@MetalWolv 3 жыл бұрын
@@Kuid4or3 ich weiß was gemeint ist aber ich habs im deutschen immer anders gehört Wäre übersetzt "my suns friend"
@momsspaghetti2246
@momsspaghetti2246 3 жыл бұрын
😂
@tr5649
@tr5649 5 жыл бұрын
Als Deutscher mit guten englisch Kenntnissen sind eure Videos echt sehr unterhaltsam! Ich finde ja viele (eigentlich alle) Paar die hier so auf KZbin rumgeistern eher peinlich als witzig oder unterhaltsam, aber ihr beide seid ein echt süßes Paar. Wünsche euch beiden nur das beste und hoffe auf weitere Videos! Zwei Sympathen die sich gefunden haben! #thumbup
@AnneEWilliamson
@AnneEWilliamson 5 жыл бұрын
"That's sausage to me." I'm totally going to use that all the time. People will think I'm insane! "Everything for the cat." These are all so great!
@DeanaandPhil
@DeanaandPhil 5 жыл бұрын
Yeees please! We should use them and pretend it's super normal 😂
@adrianseanheidmann4559
@adrianseanheidmann4559 5 жыл бұрын
""Everything for the cat." Hail Catolf!
@Mi-qg4dm
@Mi-qg4dm 5 жыл бұрын
I think "you are on the wood way" is very good, too.. 😂😂😂
@erikboe-
@erikboe- 4 жыл бұрын
@@Mi-qg4dm Yeah than goes the mail offf.
@Prime72
@Prime72 4 жыл бұрын
both ends of the sausage are the same, so it is all the same (sausage) to me...makes total sense!
@torsten.breswald
@torsten.breswald 5 жыл бұрын
i would translate "Wasser reichen" with "to hand the water" and "auf dem Schlauch stehen" with "standing on the hose", would make more sense maybe
@DJDoena
@DJDoena 5 жыл бұрын
Especially since the hose - as opposed to the tube - actually bends under the pressure and prevents the water (the understanding) from getting through.
@Anatol_Tobler
@Anatol_Tobler 4 жыл бұрын
geht ja nicht um sinngemässe übersetzung sonder um wort zu wort übersetzung die oft falsch gedeutet wird.
@yoyo-ka7029
@yoyo-ka7029 5 жыл бұрын
Deana klingt sooo süß, wenn sie deutsch redet >o
@MitchVanHayden
@MitchVanHayden 5 жыл бұрын
Für Phil: - My lovely Mr. Singing Club (mein lieber Herr Gesangsverein) - The life cake day not! (den Lebkuchentag nicht!) - This isn't the yellow from the egg. - With me is not good cherry eating. - Let the church in the village! - You do not have all the slats at the fence! - She's not the brightest candle on the cake! - Layer at the shaft (Schicht am Schacht) - I'll show you where the frog has the curls! - I'll put light at your bike! (Ich mach' Dir Licht ans Fahrrad!) - We are sitting in the ink! - Everything is in butter. - Decorate with foreign feathers. - To break away from the field. (Sich vom Acker machen.) - To do someone a bear service. (Jemanden einen Bärendienst erweisen!) - Bringing a farmer sacrifice! (ein Bauernopfer bringen) - Only understand Bohemian villages! (Nur böhmische Dörfer verstehen!) - Having a fried potato ratio. (ein Bratkartoffelverhältnis haben) - Having a stone in the board for someone. - To be a thin board drill. (Ein Dünnbrettbohrer zu sein) - It pulls like pike soup! (Es zieht wie Hechtsuppe!) - This tastes like music fuck! (Das schmeckt nach Muckefuck!) XD
@kittensmom207
@kittensmom207 5 жыл бұрын
Coaster's Welt „Da haben wir den Salat!“😉🥗
@JadedKate
@JadedKate 4 жыл бұрын
Okay music fuck ? What is that ? And also that potato thingie... what is that ?
@greynose5650
@greynose5650 4 жыл бұрын
Muckefuck doesnt mean Mucke/Mukke as music and fuck, es meint Eichelkaffee or other substitutes for coffee from acorns, dandelion etc . sorry to dissappoint. Otherwise great list!
@papas.5468
@papas.5468 8 ай бұрын
@MitchVanHayden 2. punkt kenn ich nur als "lebtag" ... nix "lebkuchen". auch heißt es bei uns "schicht IM schacht. naja und das mit dem muggefugg ist schon arg weit hergeholt ;)
@helloweener2007
@helloweener2007 5 жыл бұрын
"Auf dem Holzweg sein" is not only about being on a wrong way. A wrong way can bring you to somewhere at least. The Holzweg is a way that was only made for getting the timber out of the woods. So when you are on the wood way into the woods, it will have a dead end. You are on a path that brings you nowhere.
@tocotill
@tocotill 5 жыл бұрын
You pea-counter ;)
@prinzeszelda3650
@prinzeszelda3650 4 жыл бұрын
Because even before medieval Times (exept rome)the roads over Land realy sucked and people prefer Sea-Transport.
@tigre1848
@tigre1848 4 жыл бұрын
Morgenstund' hat Gold im Mund Morning hour has gold in the mouth😂
@mrsforester9924
@mrsforester9924 5 жыл бұрын
„It‘s Pulling like pike soup“ -> „Es zieht wie Hechtsuppe“ 😂😂
@mrsforester9924
@mrsforester9924 5 жыл бұрын
C D danke für die Info 🤗 nett to know;)
@IsegrimSTP
@IsegrimSTP 5 жыл бұрын
Ich finde "Du !hast! alle Tassen im Schrank gerade richtig gut. ^^
@Nikistyler123
@Nikistyler123 5 жыл бұрын
Hab ich mir auch gedacht sage ich nächstes mal zu meinem Kolegen und schau mal wie er reagiert ^^
@josefineseyfarth6236
@josefineseyfarth6236 5 жыл бұрын
Get your butt on the bucket! (Krieg endlich deinen Ar*** auf den Eimer!) The dog goes crazy in the pan! (Da wird der Hund in der Pfanne verrückt!) To have a wheel lose (Ein Rad ab haben) To be the fifth wheel on the wagon (Das fünfte Rad am Wagen sein) That's as clear as dumpling broth. (Das ist so klar wie Kloßbrühe.) To have tomatoes on the eyes (Tomaten auf den Augen haben) I don't see the forest for the trees. (Ich sehe den Wald vor lauter Bäumen nicht.)
@DeanaandPhil
@DeanaandPhil 5 жыл бұрын
Omg there are so many! I can't stop laughing! 😂
@S_Black
@S_Black 5 жыл бұрын
In English it's being the third wheel for some reason. The last one exists in English too
@JosephCultureHill
@JosephCultureHill 5 жыл бұрын
"Du hast alle Tassen im Schrank. Awsome!" :-D giving away the spoon. beating someone over the ear. scratching the curve. ... :-) Danke für eure Videos.
@DSP16569
@DSP16569 5 жыл бұрын
"Den Löffel abgeben" (Give away your spoon) is from mideaval where the poor People only have a spoon for eating and when they die the relatives (mostly the son) got the spoon.
@neru4042
@neru4042 5 жыл бұрын
And only germans understand. In english it is, kick the bucket.
@neelshennings60
@neelshennings60 5 жыл бұрын
As a German, it's so much fun to watch you at this 😂
@noellewest4347
@noellewest4347 4 жыл бұрын
Thanks, both of you:) The way you set these idioms up was so helpful, and hilarious. Well done!
@oliverpaul4937
@oliverpaul4937 5 жыл бұрын
OK - dreht doch bitte den Spieß einmal um - turn the skewer around, please: errate amerikanische Phrasen - guess American phrases...
@DeanaandPhil
@DeanaandPhil 5 жыл бұрын
That's a good idea. We might do that when we are in the US =)
@S_Black
@S_Black 5 жыл бұрын
Spieß means pike in this context. As in the weapon
@Anson_AKB
@Anson_AKB 5 жыл бұрын
@@S_Black you mean the "Deana & Phil Turn Pike" ? :-)
@brillitheworldbuilder
@brillitheworldbuilder 4 жыл бұрын
There is a cool idiom in German if something you try gets totally wrong. We say “Das war ein Griff ins Klo”, literally translated as “That was a grasp into the toilet”!
@maxschmidt666
@maxschmidt666 5 жыл бұрын
"I see black for you" - would that be somehow racist in USA? :D (Its totally not in Germany)
@gervankempen8721
@gervankempen8721 5 жыл бұрын
aber dass is es ja grade , wenn das wort "schwarz " komt denken die meisten ammies das es auf die dunklen mitmensch trift wenn dass grade nicht so ist
@losmeme
@losmeme 4 жыл бұрын
Schwarzwald Schwarzarbeit
@hanssama1954
@hanssama1954 5 жыл бұрын
Was ein geiles Video, vor allem nicht nur so ein 10 min Video wo 5 Minuten Intro/outro und Werbung ist sondern fast 20 Minuten gute Unterhaltung, ai leik itt (sry for cringe)
@DeanaandPhil
@DeanaandPhil 5 жыл бұрын
Thanks a lot! =)
@Bassjunk84
@Bassjunk84 5 жыл бұрын
Wie kommst du denn auf das schmale Brett? Die Radieschen von unten angucken. Da hast du die Rechnung ohne den Wirt gemacht.
@c_c_c_2_
@c_c_c_2_ 3 жыл бұрын
"Mit der Kirche ums Dorf" "einen Bären aufbinden" "pfennigfuchser" (würde das mit pennyfoxer übersetzt werden? :) )
@theotaconguy701
@theotaconguy701 5 жыл бұрын
This is a very entertaining video, but I'm kind of disappointed that you didn't include the all-time classics "The yellow from the egg", "this is under all cannon" and "the dog in the pan goes crazy". But it's ok, since you had so many phrases. The video would be too long
@simba8338
@simba8338 5 жыл бұрын
"Hattest du einen Clown zum Frühstück?" - "Did you eat a clown for breakfast?" When someone is funny and makes lots of jokes (more than usual).
@JadedKate
@JadedKate 4 жыл бұрын
That's a good one 😃
@ankekhalil3956
@ankekhalil3956 3 жыл бұрын
Or if someone is a bit aggressiv: Did you sleep on the Boxer's News tonight? Hast du heute Nacht auf der Boxerzeitung geschlafen?
@kalusreinhard155
@kalusreinhard155 5 жыл бұрын
Hab da noch nie richtig darüber nachgedacht. Ist echt lustig 😂. Vielen Dank dafür 💪👍
@Anson_AKB
@Anson_AKB 5 жыл бұрын
poor Deana :-( the video was funny, but it makes not too much sense and isn't too helpful to literally translate sayings word by word, using the most different meanings from the intended meaning of the words. this is the most funny way to "translate" something when (IF) speaking both languages ("english for runaways"; run away = weg/fort rennen/gehen/schreiten; fortgeschritten = advanced), but not helpful for learning/teaching. it also would be interesting to hear all the reasons where the sayings originate from and what they really mean or once meant, quite often giving lots of additional insight to history and culture. i hope for several more of these videos, but using first the funny literal translation, than the correct literal translation, and finally solving the riddle by finding the english corresponding version, and also an explanation of the history/meaning. if done with more detail (which costs more time), 2 or 3 sayings per video would be enough and you should have enough material for a long series :-) "i think i spider" (THE spider = die Spinne) is funny but wrong. it should be "i think i'm spinning/weaving", which is correct and still hard to guess, originating from times when women sat together and while spinning wool started to tell (and invent) stories. when you didn't believe what someone told you, you would tell him that you think it was only one of those tales, sitting with those women and weaving. related is "Spiders in the morning cause sorrow and worry, spiders in the evening are refreshing and feasting" (again mixing spiders and weaving; can anybody guess?) "spinnen am Morgen bringt Kummer und Sorgen, spinnen am Abend, erquickend und labend": when those women had to start working/weaving early in the morning it was because of poverty and problems, but if they already had finished their daily work and did some weaving while sitting together and gossipping in the evening, it was fun. later when nobody was weaving at home any longer, it was still said but used literally when seeing spiders in the morning or evening and made no sense any longer, being only a funny/stupid comment on real spiders. other examples: it is said that people waiting for trains (maybe american soldiers after WW2?) would listen to the announcements but barely could hear and understand "train from station &/%$&/ via station /(()/)/ to station "§§$%&", and thus they said "i only understand station" = "Ich verstehe nur Bahnhof", meaning "i don't understand anything (useful)" "Ich steh auf dem Schlauch" (bad "i stand on the tube", better "i stand on the water hose") meaning that it is blocked, nothing (of what you are told) coming through (into the brain), and thus helplessly waiting to understand something.
@problematicpolarbear6065
@problematicpolarbear6065 5 жыл бұрын
I get what you are saying but don't be such a peacounter
@gerdpapenburg7050
@gerdpapenburg7050 5 жыл бұрын
Cool video, I have laughed me dead.
@DeanaandPhil
@DeanaandPhil 5 жыл бұрын
😂
@thorejensen4733
@thorejensen4733 5 жыл бұрын
Ich dampf dann mal ab => I steam off
@irushiro2119
@irushiro2119 5 жыл бұрын
dann verpiss dich doch, then misspee you but
@thorejensen4733
@thorejensen4733 5 жыл бұрын
quite rude to say that, isn't it @@irushiro2119 ?
@irushiro2119
@irushiro2119 5 жыл бұрын
@@thorejensen4733 aber es passt wie die faust aufs auge, but it fits like fist on eye
@HDR6
@HDR6 5 жыл бұрын
"It runs me icecold the back down." :D
@Lori98_
@Lori98_ 5 жыл бұрын
What about: With me is not good cherry eating My dear mister singing club Smiling like a honeycakehorse
@sassuskrassus3166
@sassuskrassus3166 5 жыл бұрын
my english is one wall free
@sebastianh1688
@sebastianh1688 4 жыл бұрын
I think your english is not the yellow from the egg 😄
@simonhaas6480
@simonhaas6480 4 жыл бұрын
Personaler: ist ihr English gut? Ich: Yes, but hello!
@maikkumm5368
@maikkumm5368 4 жыл бұрын
That hits the barrel the ground out!!!
@heikohammercock1035
@heikohammercock1035 5 жыл бұрын
Even as a german I had a hard time guessing every phrase xD
@S_Black
@S_Black 5 жыл бұрын
* An interesting thing with "There weren't any pigs there" is that pig is not an insult in this context. Usually it is, but here it's just a neutral term for people. * A "wood way" is a side road into the forest used for collecting wood. And not a connection between towns. So being on the wood way means you aren't getting to your destination * "Aus dem Staub machen" is more like "to disappear from the dust". It comes from old military battles when soldiers threw up a lot of dust making it easy to desert without being noticed * pea counter also exists as "bean counter" in English. Usually referring to some bureaucrat who is obsessed with being on budget. There are some idioms that exist in several languages
@DeanaandPhil
@DeanaandPhil 5 жыл бұрын
That's interesting! Kinda wanna use the "bean counter" more now 😁
@MrDegasi
@MrDegasi 5 жыл бұрын
For "There weren't any pigs there" I think, it has a slightly insult meaning. Because you normaly say it, when you are upset about that no one came/was there. E.g. you go to a big club/party to have fun and its almost empty. So you say "Kein Schwein war da" to insult the "unknown people who didn't came" and express your disappointment that you had no fun at an empty club. (sry for my bad english ^^)
@martinweber8299
@martinweber8299 5 жыл бұрын
@@MrDegasi But when someone say "Dass hat mir aber kein Schwein gesagt" means, I meet people but non of them told me this important details, so in this context can "Schwein" be an insult.... I guess
@borken87
@borken87 5 жыл бұрын
Wieso sollte man "Ich glaube ich spinne" mit "I think I spider" übersetzen? Das müsste "I think I weave" heißen...
@neru4042
@neru4042 5 жыл бұрын
Google übersetzt spinnen (Tier/e) = Spider Nicht spinnen (tätigkeit) = spin/weave
@elwourmo993
@elwourmo993 2 жыл бұрын
niemand kann mir das wasser reichen: this one is more about serving the water, as in you are so high in status, all the others aren't even fit to serve you the water
@knoedeltoni1968
@knoedeltoni1968 4 жыл бұрын
"My english ist not the yellow of the egg!".... "My lovely mister singing club!"
@boahkeinbockmehr
@boahkeinbockmehr 5 жыл бұрын
I somewhere read that people in medieval times supposedly believed that crazy people's heads were empty and thus birds could nest in it. Doesn't english have the idiom of being cokoo? Isn't that basically the same saying?
@Tritschla
@Tritschla 5 жыл бұрын
One of the best, I've ever heared was from my boss in a call with a team mate from the UK and he said: "Do you think, we are juggling our eggs?" I was laughing so bad about it. In germany we say: "Glaubst du, wir schaukeln hier unsere Eier?" And correctly translated it means: "Do you think, we are playing pocket pool?"
@angelofuchs1249
@angelofuchs1249 5 жыл бұрын
"I think I spider" is actually a crazy translation if you know the history of the idiom. "I think I'm spinning" would be better as the "spinne" is related to the activity of making threads from flax (Einen Faden aus Flachs spinnen). Just my nitpicky comment on a very funny vid! Keep it up.
@Axerion04
@Axerion04 5 жыл бұрын
i love this video its so cringe to hear the direct translation of our german terms ... but besides that video id like to know how u afford all your travelling
@jabba6552
@jabba6552 4 жыл бұрын
"Ich verstehe nur Bahnhof" comes from World War I: when a German front-soldier had got an official holiday leave, he woudn't listen to any order but only understand railway-station - the place he was heading for to get home
@finn9756
@finn9756 5 жыл бұрын
"to bite into the grass" "you're eating a salad" I LAUGHED SO BADLY SEEING HIS IMMEDIATE FACIAL EXPRESSION oh my god but i would LOVE it if we'd use is like that
@Blackjack1317
@Blackjack1317 5 жыл бұрын
Here's one of my favourites: "That's a milk girl's bill" "Das ist eine Milchmädchenrechnung". Its when you're naively planing something, that can't go right, then it's a "Milchmädchenrechnung". Does that mean milk-girls got screwed over a lot? I don't know. Bit it is a good word to practice long German words
@S_Black
@S_Black 5 жыл бұрын
It may come from a fable where the milk maid makes very detailed plans and dreams for her earnings before getting the money. But then she spills the milk and gets nothing
@fisheye2245
@fisheye2245 5 жыл бұрын
- irrelevant is a handcheese - it stinks from both sides - someone is asking for some cheek-fodder - It's time to pull out a roof lath - That's not the yellow from the egg - Living at the ass of the earth - To behave like the axe in the woods - Am I Jesus, do I wear sandals? - I'm making blue - To be completely wide - Everything in butter - Now, butter with the fishes - Smear something on someones buttered bread - To make a walk to canossa - To shoot with canons on sparrows - munching chalk - to get the cow from the ice - to go sledding with someone - You are lying yourself in the pocket - Painting the devil on the wall - Everything has an ending, just the sausage has two.
@Luana-Annalise
@Luana-Annalise 4 жыл бұрын
And of course my dear mister singing club.
@IbnFulanAlHanbali
@IbnFulanAlHanbali 3 жыл бұрын
"No pig was there😤" So in german pig means "Schwein". The most plausible explanation is that in the past people used the word "Schwein" as a description for devalued people (that is rude). At that time only the nobles had access to education so most people in the past were illiterate so the nobles called them pigs. Even today that phrase is offensive. I mean, who wants to be called a pig? "That is sausage to me 😐" Again in past times, butchers used to put the rest of slaughtered animals into the sausage. When someone asked: "what is in the sausage?" he didn't know what rests he used for that sausage so it didn't matter to him to mention the rests. "You have a bird!" Remember in cartoons when people get hit on the head by objects from above and right after a bird is flying around the head? So the mentioned people don't have a clear mind anymore cuz they were hit. the Idiom uses that imagery to signal that a person lost his sanity. "You don't have all cups in the cupboard!😡" In german cup means "Tasse" and it is derived from the Yiddish word "Toisha" which means cleverness or Intelligence. Therefore the cupboard stands for the brain and that implicates that someone's brain lacks intelligence. "I only understand train station🤷‍♂️" In WWI after long and exhausting battles, soliders just wanted to go back home and the way home was by train. They block every thought except the train station.
@carstenpusch4480
@carstenpusch4480 5 жыл бұрын
Ihr seid ein witziges Pärchen. Macht Spass zu zu sehen.
@DeanaandPhil
@DeanaandPhil 5 жыл бұрын
Thank you so much!
@JadedKate
@JadedKate 2 жыл бұрын
better would be to say "it's all ABOUT the sausage" instead of the literal _around_ 🤔 and also "I believe I'm _spinning_ (a web)"
@lotharschepers2240
@lotharschepers2240 5 жыл бұрын
"My lovley Mr singing club", hello Kidds (I'm 58 so I am qualified to call you that way), in the 1980 this kind of stuff was very popular under the brand "English for runaways", even today you find some old Otto Walkes scetches on the net. But as I witnessed it right, the whole thing started here in the Rhein/Main area, in the early 1980th. At that time bank trading become more and more international and theirfore more and more normal bank stuff have to comunicate with their colleges in London or NYC and one of the resultes was that a small publishing company in Frankfurt printed a book named "English for runaways", in wich they collected a lot of this direct translated sayings or Names. And btw. for entertaining reasons the spider was a nice choise but in that case cocoon or spinning is the correct translation. Because the German saying is not a derivative of the animal, in fact it is a derivative from the work you have to do when producing a twine. However nice entertaining video thanks for sharing.
@DeanaandPhil
@DeanaandPhil 5 жыл бұрын
That's interesting! Now that you mentioned it, I recall some of the Otto Waalkes sketches! :)
@S_Black
@S_Black 5 жыл бұрын
The singing club thing is a minced oath. The "Herr" (Mr.) comes from Herrgott. Some phrases like that still exist in German for historical reasons, but the blasphemy thing isn't taken seriously anymore. That's very different from a significant amount of Americans. There you have stuff like "heck", "darn" and "gosh" because people can't bring themselves to say the real words
@martinweber8299
@martinweber8299 5 жыл бұрын
Really funny thx. as a non german, I always found "Mach dich vom Acker!" funny.
@jupytcr
@jupytcr 5 жыл бұрын
Also der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
@DeanaandPhil
@DeanaandPhil 5 жыл бұрын
Good one! :D
@jupytcr
@jupytcr 5 жыл бұрын
Omg you saw my commentary 😍😍😍
@JadedKate
@JadedKate 4 жыл бұрын
Yes but I think the apple doesn't fall far from the tree is well known in a lot of countries.
@benediktphoenix7414
@benediktphoenix7414 4 жыл бұрын
Try: „Scherzkeks“ aka Joke-Cookie
@BlackAmberMoon
@BlackAmberMoon 5 жыл бұрын
We say "having a bird" in the northeast US, too.
@DeanaandPhil
@DeanaandPhil 5 жыл бұрын
That's interesting! We might be going there soon, I will have to try that out 😁
@brillitheworldbuilder
@brillitheworldbuilder 3 жыл бұрын
German idioms for biting the dust: To bite into the grass To give away the spoon To be away from the window To go over the Jordan To sign the timely
@kochen_macht.gluecklich
@kochen_macht.gluecklich 5 жыл бұрын
Ich glaube ich spinne kommt eher aus dem Mittelalter von dem spinnen als man noch im Gefängnis zwangsspinnen musste wenn man "verrückt" war. Oder der Hysterie bezichtigt wurde traf also eigentlich nur auf Frauen zu. Im englischen sagst man eher i think a horse is kicking me..
@Kamikazekaot
@Kamikazekaot 4 жыл бұрын
Mir würde noch "Mein heiliger Herr Gesangsverein" einfallen -> My holy Mr Singingclub
@jayreistaus4478
@jayreistaus4478 5 жыл бұрын
Tolles Video ^^ "With me is not good cherry eating", "under all pig" oder "one Wall free" sind auch tolle phrases Macht weiter so. Totally entetaining
@DeanaandPhil
@DeanaandPhil 5 жыл бұрын
Good ones! I might have to start making a list... ;)
@klorella1787
@klorella1787 5 жыл бұрын
Oh mein Gott, ihr habt mich so zum lachen gebracht, vielen Dank! :D Und "I think I spider" MUSS ich unbedingt in meinen alltäglichdn Sprachgebrauch integrieren; das ist einfach ultra genial XDD
@sanctanox
@sanctanox 5 жыл бұрын
Just found your videos today and already watched three of them. Very entertaining to watch because it's rare to find a couple were both are nice persons and seem to match perfectly.
@DeanaandPhil
@DeanaandPhil 5 жыл бұрын
Thanks for the nice words, Michael!
@rubenbinder7536
@rubenbinder7536 3 жыл бұрын
Am essenstisch: Ich: Papa, kannst du mir mal das Wasser reichen? Schwester: neee Bruder: oooooooo Papa: häää verstäg i ned
@michelroerig7825
@michelroerig7825 5 жыл бұрын
Great and very funny video. To Deana: your german pronounciation is amazing !
@DeanaandPhil
@DeanaandPhil 5 жыл бұрын
😍😍😍 I've been practicing! More people can understand me now here in Germany compared to last year. 😂
@Will_Power3000
@Will_Power3000 5 жыл бұрын
Es geht um die Wurst .. its about the sausage (now), would make more sense
@hy-drenalin8211
@hy-drenalin8211 5 жыл бұрын
This couple is so amazing!!
@polarisator9892
@polarisator9892 3 жыл бұрын
Now it's about the sausage" would maybe be a better translation.
@user-fb5lj9cz5l
@user-fb5lj9cz5l 5 жыл бұрын
Literal translations can also be funny: That makes me so fast nobody after. ;-)
@DeanaandPhil
@DeanaandPhil 5 жыл бұрын
Haha, exactly! 😁
@hanssama1954
@hanssama1954 5 жыл бұрын
There fry me someone a Stork, but i am sorry my Englisch is Not the yellow of the Egg.
@BrightManX
@BrightManX 5 жыл бұрын
:D
@klauskowski4241
@klauskowski4241 5 жыл бұрын
Now it's highest railway
@basicfaith7145
@basicfaith7145 4 жыл бұрын
I think I’m webbing ... not spider 🕷 😂
@LIBERTASetVERITA5
@LIBERTASetVERITA5 5 жыл бұрын
pea-counter is the same as hair-splitter XD
@kevinmyschker5510
@kevinmyschker5510 4 жыл бұрын
and currant-shitter
@Mi-qg4dm
@Mi-qg4dm 5 жыл бұрын
I enjoyed that video in full trains!! :D
@Z4M8O
@Z4M8O 5 жыл бұрын
Pretty cool video! I missed to show someone where the frog has the curls :)
@DeanaandPhil
@DeanaandPhil 5 жыл бұрын
😂
@OlliEs1977
@OlliEs1977 5 жыл бұрын
you have tomatoes on your eyes , he did it the whole video :)
@creastylity5325
@creastylity5325 4 жыл бұрын
Und eine typische Antwort auf "Darauf kannst du Gift nehmen." ist: "Danke, ich hab schon gefrühstückt." ^^
@alexraven805
@alexraven805 5 жыл бұрын
„Ich verstehe nur Bahnhof“ comes from the speaker at the train stations. You can‘t understand a Single word.
@helloweener2007
@helloweener2007 5 жыл бұрын
No, it is soldier slang from World War I. When the soldiers have served their time or they got furlough they could only get back to Germany by train. And when this time came close the train station was the only thing in their minds because it meant going home. It means you can`t understand something because you have something different in your mind. Today it is also used when you not capable of understanding somthing because it is to confusing for you.
@maxmetzger
@maxmetzger 5 жыл бұрын
@@helloweener2007 Galileo?
@helloweener2007
@helloweener2007 5 жыл бұрын
@@maxmetzger Galileo was? Ein Subjekt, Prädikat und ein Objekt bilden einen Satz und machen das Fragezeichen eventuell sinnvoll. Ich habe es jedenfalls nicht von Galileo, ich schaue schon seit über 10 Jahren keine Privatsender mehr. Es gibt auch noch andere Quellen als Fernsehen. ^^
@IQ-gj3bk
@IQ-gj3bk 5 жыл бұрын
@@helloweener2007 / ja - z. B. das Radio / besonders die Privatsender 😂 😂 😂
@Gutschein12345
@Gutschein12345 4 жыл бұрын
I guess "I think I spider" is more like "i think I spin" comming from a spinwheel (Webstuhl/Spinnrad) don't know if there is a real translation in english.
@landreiter
@landreiter 5 жыл бұрын
Jemanden hinter das Licht führen - to guide someone behind the light Außerhalb des Lichts, von dem man weggeführt wurde, gingen dann wohl unangenehme Dinge vor...
@cuty5372
@cuty5372 4 жыл бұрын
I use this all the time.If someone just translates a german idiom into English I always say You are heavy on the woodway
@johnd.rogers
@johnd.rogers 5 жыл бұрын
That goes on no cow skin. To sell somebody for stupid. Somebody's ass goes on ground ice. He wags himself one of the palm tree. To pull somebody over the table.
@DeanaandPhil
@DeanaandPhil 5 жыл бұрын
Great ones! I keep laughing at those!
@W3f1ndy0u
@W3f1ndy0u 3 жыл бұрын
"Ich glaube ich Spinne" kommt nicht von dem Tier sondern von der Spindel Spindel is an old tool to make Seide(I don't know the english word)
@gerhardmarienhoff6673
@gerhardmarienhoff6673 5 жыл бұрын
Funny! During this Video, I realized, how many funny sayings we have in German. And it's funny, to explain this to People with other languages. And they would think: "It's for to tear at one's hair". "Es ist zum Haare raufen!" Means: "This makes me crazy".
@wulthus.
@wulthus. 5 жыл бұрын
Lustiges Video, nur eine kleine Anmerkung: Die direkte Übersetzung von "Ich glaub Ich spinne" zu "I think I spider" ist zwar witzig, aber eigentlich falsch. :D Das "spinne" hat in dem Fall nichts mit dem achtbeinigen Tier zu tun, sondern kommt von dem Wort "(Ver-) Spinnen", also Wolle zu Faden verarbeiten. Richtig wäre also die Übersetzung: "I think I'm spinning" :-)
@bu7420
@bu7420 3 жыл бұрын
Kein Schwein sounds good for this situation for Germans
@bu7420
@bu7420 3 жыл бұрын
She has one at the clap!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
@darththeron8578
@darththeron8578 4 жыл бұрын
He throws an eye on her, but she gives him a basket!
@HHL235
@HHL235 5 жыл бұрын
When you are not heavy on wire you are probably on the woodway. That makes me my hat going high 🤪
@Rosi_in_space
@Rosi_in_space 5 жыл бұрын
Same; my comb is swelling! :)
@emptyptr9401
@emptyptr9401 5 жыл бұрын
Those Videos are so funny from the perspective of a german-speaker🤣🤣🤣
@tobo6170
@tobo6170 5 жыл бұрын
Where it Comes from: you are welcome. It Makes no sense for germans directly 🤔
@Lothiril
@Lothiril 5 жыл бұрын
I think it would be "nobody can pass me the water" instead of "nobody can reach me the water". "Reichen" in this context doesn't mean "erreichen (= to reach)" but rather "geben (to give/to pass sb sth)". There are a few other wrong translations that others have mentioned - but aside from that it was a cute and fun video. 😊
@skinnyjohnsen
@skinnyjohnsen Жыл бұрын
I did have German in school for 4 years so I understood most individual word, but as Phil said: Idioms just can't be literarily translated. I loved this video, but I will not remember it all.
@Filtertuetchen
@Filtertuetchen 5 жыл бұрын
When you say " I think I spider", I only understand train station...
@amoebe8448
@amoebe8448 5 жыл бұрын
"It's not the yellow from egg" or "It's the salt in the soup" by Jürgen Klopp 😂
American Wife Reacts to German Childhood Meals! (German Husband)
13:34
GIANT Gummy Worm Pt.6 #shorts
00:46
Mr DegrEE
Рет қаралды 105 МЛН
American Girlfriend Tries HARD to pronounce GERMAN WORDS!
16:23
Deana and Phil
Рет қаралды 150 М.
TRYING TO GUESS 10 GERMAN WORDS! - What do they mean?!
12:53
Deana and Phil
Рет қаралды 19 М.
My GERMAN Sister-in-Law’s FIRST REACTION to the USA! | Feli from Germany
25:38
Speaking Only GERMAN to my AMERICAN WIFE for 24 HOURS!
19:18
Deana and Phil
Рет қаралды 387 М.
REACTING TO WEIRD FINNISH SAYINGS AND IDIOMS | Part 4
14:06
Dave Cad
Рет қаралды 120 М.
8 THINGS YOU *SERIOUSLY* SHOULDN’T SAY TO A GERMAN
11:45
Life in Germany
Рет қаралды 152 М.
Speaking ONLY GERMAN to my AMERICAN GIRLFRIEND for 24 Hours!
21:20
Deana and Phil
Рет қаралды 780 М.
Everyday English words that GERMANS CAN’T SAY?!
12:18
Wanted Adventure
Рет қаралды 40 М.
Can German and Yiddish Speakers Understand Each Other?
50:07
Bahador Alast
Рет қаралды 1,4 МЛН
7 Marriage Differences (Germany & USA)
21:25
Deana and Phil
Рет қаралды 164 М.