If you speak German, do you use any of these sayings or idioms? If you speak English, could you guess any of these directly translated sayings or idioms??
@realeques5 жыл бұрын
are y'all living in germany and if so long-term? is Deana learning german?
@wandilismus87265 жыл бұрын
sometimes.
@stefanbohr44195 жыл бұрын
@Hauke Holst ....durchaus aber auch als Spruch in freundschaftlicher Runde - wenn man das ( viel zu lange) Abschiedsritual etwas witzig abkürzen möchte.
@DerFelsentroll5 жыл бұрын
Der i tüpfelchen Reiter fehlt noch
@philshady27935 жыл бұрын
Da wird doch der Hund in der Pfanne verrückt
@KoldIce75 жыл бұрын
Wir konntet ihr den Klassiker "Da wird der Hund in der Pfanne verrückt" vergessen 😂😂
@theotaconguy7015 жыл бұрын
ja, darauf hab ich das ganze Video lang gewartet xD
@finanziellefreiheitmitimmo54955 жыл бұрын
Ja genau oder ich habe auf den Klassiker von Lothar gewartet:"There hits me the bird out" :D lol zu deutsch:"Da hauts einem den Vogel raus" hahaahahah
@queniafolmin54705 жыл бұрын
Welcher Hund ? vllt meintest du ja das Huhn?
@tims.44085 жыл бұрын
Und was ist mit dem gelben vom Ei, also the yellow from the egg🤷🏼♂️😂
@TheVideogucker3335 жыл бұрын
weil das kein schwein sagt
@TheOdolwa5 жыл бұрын
Am besten ist ja noch: „ Would have, would have bycicle chain“😂😂
@ambianschi57104 жыл бұрын
Haha,ich kann nicht mehr😂
@MetalWolv3 жыл бұрын
Did need a view seconds for it (as a german ...) Thats dump xD
@Cptn0805 жыл бұрын
"It's not the yellow from the egg" is also a great German phrase.
@prinzeszelda36504 жыл бұрын
My Englisch is not the yellow from the Egg but it goose
@scioplaysgames82794 жыл бұрын
My englisch is one Wall free
@Buselmann4 жыл бұрын
My English is definetly in the green zone
@slimfatty83834 жыл бұрын
Do you want to sell me for stupid?
@linahuiskes70554 жыл бұрын
That's iconic 😂
@maaeeexxd.13265 жыл бұрын
I‘ve waited for: „you go me animally on the cookie“😂😂 „Du gehst mir tierisch auf den Keks“😂😂
@JadedKate4 жыл бұрын
What is that ? Maybe we have a dutch translation for it 😃
@ingeloreburg98854 жыл бұрын
@@JadedKate it's meaning : you really annoy me.
@melanieglavina63794 жыл бұрын
😂😂😂😂😂
@geographydragon30164 жыл бұрын
😂😂😂
@smilead47665 жыл бұрын
"Ich glaub ich spinne" wouldn't translate to "I think I spider", but rather to "I think I am spinning", because it is about something being so crazy that you think someone is spinning a story like you spin wool.
@angrymario82595 жыл бұрын
I had this phrase on an clipper and as a German I needed one or two days to get it 😂
@progameryt40585 жыл бұрын
Ja spider ist Spinne und nicht spinne
@alexrabus19315 жыл бұрын
Ich glaub - I believe So its more like: I believe I spider
@alexrabus19315 жыл бұрын
@@annalangford2657 ja es ging jetzt ja nur ums believe👍
@jonathan19105 жыл бұрын
and "Du kannst mir den Buckel runter rutschen" would translate rather translate with "hump" then "back" right?
@matthiasherbst74755 жыл бұрын
It goes around the sausage😂😂😂 Google translator lässt grüßen ^^ "It's all about the sausage" trifft es eher, oder? 😅
@sanctanox5 жыл бұрын
Genau! Es geht um etwas" heißt ja nicht, dass man um etwas herumgeht. Aber egal, sehr unterhaltsam. Ich mag die beiden.
@i_can_c_u_22955 жыл бұрын
Ich glaube, es geht um die Wort-für-Wort Übersetzung, deshalb "geht"es um die Wurst. Bin mir nicht sicher, ob das die Intention war, aber würde Sinn machen.
@StolzerSystemling5 жыл бұрын
"I think I spider" is also better translated with "I think I am weaving"
@fetB5 жыл бұрын
naja das sind 2 verschieden Sprüche. Das eine ist mir wurst, und denke mal kommt daher das in einer Wurst alles mögliche drin ist und es ist im Prinzip egal. Das andere bezieht sich darauf die Wurst zu bekommen, weil sie halt lecker ist
@lordturbomose49825 жыл бұрын
Danke, wollte was ähnliches schreiben, hast Du mir abgenommen!
@derravensberger93955 жыл бұрын
Nach einer mir bekannten Theorie geht das "Ich versteh nur Bahnhof" auf die schlechte Qualität der Lautsprecher am Bahnsteig zurück. Die Ansagen waren so schlecht zu verstehen, dass vermeintlich nur das Wort Bahnhof gehört wurde.
@angrymario82595 жыл бұрын
Waren? Ich würde eher sagen sind
@fetB5 жыл бұрын
oh, das macht sinn
@adrianseanheidmann45595 жыл бұрын
WAREN so schlecht zuerstehen?? :D
@itssaskiapie77445 жыл бұрын
Laut Galileo ging es um die Soldaten, die an nichts anderes mehr denken konnten, als endlich nach Hause zu fahren (früher mit dem Zug). Deswegen konnten sie sich auf nichts anderes mehr konzentrieren und verstanden nur noch Bahnhof. 🤷🏼♀️
@thejeff10514 жыл бұрын
@@itssaskiapie7744 Genau, das wurde auch schon mal bestätigt das sich die Redewendung im 1. Weltkrieg entwickelt hat
@MioRaem5 жыл бұрын
Many of these have a really interesting history about them. "Now it goes around the sausage", or "It's about the sausage now" appeared in german taverns about 250 years ago. People playing cards there wouldn't typically bet money, they'd bet parts of their plate of food. Meat was expensive, so seeing someone bet his only sausage on the next round meant he was really determined to win. "Fox devils wild" simply came from a time when people didn't know about rabies and would catch rabid foxes. They thought the devil was inside the poor thing. So, being really angry meant to be like a wild fox corrupted by the devil. "To have my nose full" comes from a time when nose tobacco was a lot more popular. After a time, the nose starts itching for obvious reasons, do people would stop - "I've had enough!" Fantastic video as always!! Such a joy to watch!
@DeanaandPhil5 жыл бұрын
Thanks a lot! It's interesting to know where these come from. All of the sudden they make sense 😁
@LeyCarnifex3 жыл бұрын
Ja, und der Holzweg ist ein Weg im Wald, der plötzlich im Nirgendwo vor einem Baumstumpf endet - das ist nämlich kein Wanderweg, sondern einer, der geschaffen wurde, als der Förster einen gefällten Baum weggeschleift hat, ob damals hinterm Pferd oder Esel her oder heutzutage hinterm Auto.
@elwourmo9932 жыл бұрын
@@DeanaandPhil old one, but also I didn't like the translation i'd have gone for "now it's FOR the sausage"
@Uellp5 жыл бұрын
"To make yourself out of the dust" means leaving secretly. It comes from battlefields, where soldiers would be punished as deserters if they leave, but if the fighting swirls up a cloud of dust, you could sneak away without anyone noticing.
@DeanaandPhil5 жыл бұрын
Oh really? It's interesting to hear the history and how these sayings came to be. Thanks!
@winnerxxl5 жыл бұрын
"That's under all pig" "Das ist unter aller Sau"
@axelackens21574 жыл бұрын
"I Think I spider" ist schon eine recht dämliche Übersetzung ins Englische, das hat ja gar nichts mit Spinnen (Tier) zu tun sondern eher mit spinnen (Verb).
@MetalWolv3 жыл бұрын
Er ist nicht der erste der das so übersetzt Da kann man ihm keine vorwürfe machen Aber ja das stimmt schon dass es nicht ganz richtig ist
@silentcookie72613 жыл бұрын
Das denke ich mir jedes Mal wieder, wenn ich das irgendwo sehe ^^' Ich versteh schon, es soll möglichst lustig sein mit den wortwörtlichen Übersetzungen, aber dann sollte zumindest diese Übersetzung richtig sein mMn... Stört mich auch ein wenig, aber nicht ganz so sehr, bei dem "It goes around the sausage", weil das "um" bei "um die Wurst gehen" ja eine andere Bedeutung hat als bei der "wortwörtlichen" Übersetzung... Ich glaub ich bin zu pingelig für sowas xD
@gerryj3135 жыл бұрын
It’s not “I spider”, it’s “I’m spinning”. The word “spinne” there is the verb “spinnen”, not the noun for spider. When you ask “are you crazy?” then you say “spinnst du?”, not “spinne du?”.
@cornism38495 жыл бұрын
But in first person it is "ich spinne" and people translate it to "i spider" because it sounds funny
@Dingelnator5 жыл бұрын
clevershitter
@neelshennings605 жыл бұрын
Er sagte doch das es bei direkter Übersetzung keinen Sinn macht
@gerryj3135 жыл бұрын
Cornism not only it’s not really that funny but also it’s wrong
@gerryj3135 жыл бұрын
Neels Hennings wenn die Übersetzung falsch ist, macht es natürlich keinen Sinn
@moquay17695 жыл бұрын
Wir deutschen haben schon einen an der Waffel. xD
@maracujasaft91133 жыл бұрын
Deutschland wird nicht ohne Grund die Sprache der Poeten genannt 😎😉
@obviouslyniko3 жыл бұрын
@@maracujasaft9113 Entweder Deutsch oder das Land der Poeten.
@hiyoko_drawings69003 жыл бұрын
we have one on the waffle
@MetalWolv3 жыл бұрын
Das ist übrigens auch super für ne übersetzung xD We german have any on the waffle :P
@04Foquita5 жыл бұрын
"My lovely mister singing club" fehlt!
@Kuid4or34 жыл бұрын
Ich hab gerade 5min gebraucht um als deutscher zu raffen für was das stehen soll 😂herrlich
@MetalWolv3 жыл бұрын
@@Kuid4or3 ich weiß was gemeint ist aber ich habs im deutschen immer anders gehört Wäre übersetzt "my suns friend"
@momsspaghetti22463 жыл бұрын
😂
@tr56495 жыл бұрын
Als Deutscher mit guten englisch Kenntnissen sind eure Videos echt sehr unterhaltsam! Ich finde ja viele (eigentlich alle) Paar die hier so auf KZbin rumgeistern eher peinlich als witzig oder unterhaltsam, aber ihr beide seid ein echt süßes Paar. Wünsche euch beiden nur das beste und hoffe auf weitere Videos! Zwei Sympathen die sich gefunden haben! #thumbup
@AnneEWilliamson5 жыл бұрын
"That's sausage to me." I'm totally going to use that all the time. People will think I'm insane! "Everything for the cat." These are all so great!
@DeanaandPhil5 жыл бұрын
Yeees please! We should use them and pretend it's super normal 😂
@adrianseanheidmann45595 жыл бұрын
""Everything for the cat." Hail Catolf!
@Mi-qg4dm5 жыл бұрын
I think "you are on the wood way" is very good, too.. 😂😂😂
@erikboe-4 жыл бұрын
@@Mi-qg4dm Yeah than goes the mail offf.
@Prime724 жыл бұрын
both ends of the sausage are the same, so it is all the same (sausage) to me...makes total sense!
@torsten.breswald5 жыл бұрын
i would translate "Wasser reichen" with "to hand the water" and "auf dem Schlauch stehen" with "standing on the hose", would make more sense maybe
@DJDoena5 жыл бұрын
Especially since the hose - as opposed to the tube - actually bends under the pressure and prevents the water (the understanding) from getting through.
@Anatol_Tobler4 жыл бұрын
geht ja nicht um sinngemässe übersetzung sonder um wort zu wort übersetzung die oft falsch gedeutet wird.
@yoyo-ka70295 жыл бұрын
Deana klingt sooo süß, wenn sie deutsch redet >o
@MitchVanHayden5 жыл бұрын
Für Phil: - My lovely Mr. Singing Club (mein lieber Herr Gesangsverein) - The life cake day not! (den Lebkuchentag nicht!) - This isn't the yellow from the egg. - With me is not good cherry eating. - Let the church in the village! - You do not have all the slats at the fence! - She's not the brightest candle on the cake! - Layer at the shaft (Schicht am Schacht) - I'll show you where the frog has the curls! - I'll put light at your bike! (Ich mach' Dir Licht ans Fahrrad!) - We are sitting in the ink! - Everything is in butter. - Decorate with foreign feathers. - To break away from the field. (Sich vom Acker machen.) - To do someone a bear service. (Jemanden einen Bärendienst erweisen!) - Bringing a farmer sacrifice! (ein Bauernopfer bringen) - Only understand Bohemian villages! (Nur böhmische Dörfer verstehen!) - Having a fried potato ratio. (ein Bratkartoffelverhältnis haben) - Having a stone in the board for someone. - To be a thin board drill. (Ein Dünnbrettbohrer zu sein) - It pulls like pike soup! (Es zieht wie Hechtsuppe!) - This tastes like music fuck! (Das schmeckt nach Muckefuck!) XD
@kittensmom2075 жыл бұрын
Coaster's Welt „Da haben wir den Salat!“😉🥗
@JadedKate4 жыл бұрын
Okay music fuck ? What is that ? And also that potato thingie... what is that ?
@greynose56504 жыл бұрын
Muckefuck doesnt mean Mucke/Mukke as music and fuck, es meint Eichelkaffee or other substitutes for coffee from acorns, dandelion etc . sorry to dissappoint. Otherwise great list!
@papas.54688 ай бұрын
@MitchVanHayden 2. punkt kenn ich nur als "lebtag" ... nix "lebkuchen". auch heißt es bei uns "schicht IM schacht. naja und das mit dem muggefugg ist schon arg weit hergeholt ;)
@helloweener20075 жыл бұрын
"Auf dem Holzweg sein" is not only about being on a wrong way. A wrong way can bring you to somewhere at least. The Holzweg is a way that was only made for getting the timber out of the woods. So when you are on the wood way into the woods, it will have a dead end. You are on a path that brings you nowhere.
@tocotill5 жыл бұрын
You pea-counter ;)
@prinzeszelda36504 жыл бұрын
Because even before medieval Times (exept rome)the roads over Land realy sucked and people prefer Sea-Transport.
@tigre18484 жыл бұрын
Morgenstund' hat Gold im Mund Morning hour has gold in the mouth😂
@mrsforester99245 жыл бұрын
„It‘s Pulling like pike soup“ -> „Es zieht wie Hechtsuppe“ 😂😂
@mrsforester99245 жыл бұрын
C D danke für die Info 🤗 nett to know;)
@IsegrimSTP5 жыл бұрын
Ich finde "Du !hast! alle Tassen im Schrank gerade richtig gut. ^^
@Nikistyler1235 жыл бұрын
Hab ich mir auch gedacht sage ich nächstes mal zu meinem Kolegen und schau mal wie er reagiert ^^
@josefineseyfarth62365 жыл бұрын
Get your butt on the bucket! (Krieg endlich deinen Ar*** auf den Eimer!) The dog goes crazy in the pan! (Da wird der Hund in der Pfanne verrückt!) To have a wheel lose (Ein Rad ab haben) To be the fifth wheel on the wagon (Das fünfte Rad am Wagen sein) That's as clear as dumpling broth. (Das ist so klar wie Kloßbrühe.) To have tomatoes on the eyes (Tomaten auf den Augen haben) I don't see the forest for the trees. (Ich sehe den Wald vor lauter Bäumen nicht.)
@DeanaandPhil5 жыл бұрын
Omg there are so many! I can't stop laughing! 😂
@S_Black5 жыл бұрын
In English it's being the third wheel for some reason. The last one exists in English too
@JosephCultureHill5 жыл бұрын
"Du hast alle Tassen im Schrank. Awsome!" :-D giving away the spoon. beating someone over the ear. scratching the curve. ... :-) Danke für eure Videos.
@DSP165695 жыл бұрын
"Den Löffel abgeben" (Give away your spoon) is from mideaval where the poor People only have a spoon for eating and when they die the relatives (mostly the son) got the spoon.
@neru40425 жыл бұрын
And only germans understand. In english it is, kick the bucket.
@neelshennings605 жыл бұрын
As a German, it's so much fun to watch you at this 😂
@noellewest43474 жыл бұрын
Thanks, both of you:) The way you set these idioms up was so helpful, and hilarious. Well done!
@oliverpaul49375 жыл бұрын
OK - dreht doch bitte den Spieß einmal um - turn the skewer around, please: errate amerikanische Phrasen - guess American phrases...
@DeanaandPhil5 жыл бұрын
That's a good idea. We might do that when we are in the US =)
@S_Black5 жыл бұрын
Spieß means pike in this context. As in the weapon
@Anson_AKB5 жыл бұрын
@@S_Black you mean the "Deana & Phil Turn Pike" ? :-)
@brillitheworldbuilder4 жыл бұрын
There is a cool idiom in German if something you try gets totally wrong. We say “Das war ein Griff ins Klo”, literally translated as “That was a grasp into the toilet”!
@maxschmidt6665 жыл бұрын
"I see black for you" - would that be somehow racist in USA? :D (Its totally not in Germany)
@gervankempen87215 жыл бұрын
aber dass is es ja grade , wenn das wort "schwarz " komt denken die meisten ammies das es auf die dunklen mitmensch trift wenn dass grade nicht so ist
@losmeme4 жыл бұрын
Schwarzwald Schwarzarbeit
@hanssama19545 жыл бұрын
Was ein geiles Video, vor allem nicht nur so ein 10 min Video wo 5 Minuten Intro/outro und Werbung ist sondern fast 20 Minuten gute Unterhaltung, ai leik itt (sry for cringe)
@DeanaandPhil5 жыл бұрын
Thanks a lot! =)
@Bassjunk845 жыл бұрын
Wie kommst du denn auf das schmale Brett? Die Radieschen von unten angucken. Da hast du die Rechnung ohne den Wirt gemacht.
@c_c_c_2_3 жыл бұрын
"Mit der Kirche ums Dorf" "einen Bären aufbinden" "pfennigfuchser" (würde das mit pennyfoxer übersetzt werden? :) )
@theotaconguy7015 жыл бұрын
This is a very entertaining video, but I'm kind of disappointed that you didn't include the all-time classics "The yellow from the egg", "this is under all cannon" and "the dog in the pan goes crazy". But it's ok, since you had so many phrases. The video would be too long
@simba83385 жыл бұрын
"Hattest du einen Clown zum Frühstück?" - "Did you eat a clown for breakfast?" When someone is funny and makes lots of jokes (more than usual).
@JadedKate4 жыл бұрын
That's a good one 😃
@ankekhalil39563 жыл бұрын
Or if someone is a bit aggressiv: Did you sleep on the Boxer's News tonight? Hast du heute Nacht auf der Boxerzeitung geschlafen?
@kalusreinhard1555 жыл бұрын
Hab da noch nie richtig darüber nachgedacht. Ist echt lustig 😂. Vielen Dank dafür 💪👍
@Anson_AKB5 жыл бұрын
poor Deana :-( the video was funny, but it makes not too much sense and isn't too helpful to literally translate sayings word by word, using the most different meanings from the intended meaning of the words. this is the most funny way to "translate" something when (IF) speaking both languages ("english for runaways"; run away = weg/fort rennen/gehen/schreiten; fortgeschritten = advanced), but not helpful for learning/teaching. it also would be interesting to hear all the reasons where the sayings originate from and what they really mean or once meant, quite often giving lots of additional insight to history and culture. i hope for several more of these videos, but using first the funny literal translation, than the correct literal translation, and finally solving the riddle by finding the english corresponding version, and also an explanation of the history/meaning. if done with more detail (which costs more time), 2 or 3 sayings per video would be enough and you should have enough material for a long series :-) "i think i spider" (THE spider = die Spinne) is funny but wrong. it should be "i think i'm spinning/weaving", which is correct and still hard to guess, originating from times when women sat together and while spinning wool started to tell (and invent) stories. when you didn't believe what someone told you, you would tell him that you think it was only one of those tales, sitting with those women and weaving. related is "Spiders in the morning cause sorrow and worry, spiders in the evening are refreshing and feasting" (again mixing spiders and weaving; can anybody guess?) "spinnen am Morgen bringt Kummer und Sorgen, spinnen am Abend, erquickend und labend": when those women had to start working/weaving early in the morning it was because of poverty and problems, but if they already had finished their daily work and did some weaving while sitting together and gossipping in the evening, it was fun. later when nobody was weaving at home any longer, it was still said but used literally when seeing spiders in the morning or evening and made no sense any longer, being only a funny/stupid comment on real spiders. other examples: it is said that people waiting for trains (maybe american soldiers after WW2?) would listen to the announcements but barely could hear and understand "train from station &/%$&/ via station /(()/)/ to station "§§$%&", and thus they said "i only understand station" = "Ich verstehe nur Bahnhof", meaning "i don't understand anything (useful)" "Ich steh auf dem Schlauch" (bad "i stand on the tube", better "i stand on the water hose") meaning that it is blocked, nothing (of what you are told) coming through (into the brain), and thus helplessly waiting to understand something.
@problematicpolarbear60655 жыл бұрын
I get what you are saying but don't be such a peacounter
@gerdpapenburg70505 жыл бұрын
Cool video, I have laughed me dead.
@DeanaandPhil5 жыл бұрын
😂
@thorejensen47335 жыл бұрын
Ich dampf dann mal ab => I steam off
@irushiro21195 жыл бұрын
dann verpiss dich doch, then misspee you but
@thorejensen47335 жыл бұрын
quite rude to say that, isn't it @@irushiro2119 ?
@irushiro21195 жыл бұрын
@@thorejensen4733 aber es passt wie die faust aufs auge, but it fits like fist on eye
@HDR65 жыл бұрын
"It runs me icecold the back down." :D
@Lori98_5 жыл бұрын
What about: With me is not good cherry eating My dear mister singing club Smiling like a honeycakehorse
@sassuskrassus31665 жыл бұрын
my english is one wall free
@sebastianh16884 жыл бұрын
I think your english is not the yellow from the egg 😄
@simonhaas64804 жыл бұрын
Personaler: ist ihr English gut? Ich: Yes, but hello!
@maikkumm53684 жыл бұрын
That hits the barrel the ground out!!!
@heikohammercock10355 жыл бұрын
Even as a german I had a hard time guessing every phrase xD
@S_Black5 жыл бұрын
* An interesting thing with "There weren't any pigs there" is that pig is not an insult in this context. Usually it is, but here it's just a neutral term for people. * A "wood way" is a side road into the forest used for collecting wood. And not a connection between towns. So being on the wood way means you aren't getting to your destination * "Aus dem Staub machen" is more like "to disappear from the dust". It comes from old military battles when soldiers threw up a lot of dust making it easy to desert without being noticed * pea counter also exists as "bean counter" in English. Usually referring to some bureaucrat who is obsessed with being on budget. There are some idioms that exist in several languages
@DeanaandPhil5 жыл бұрын
That's interesting! Kinda wanna use the "bean counter" more now 😁
@MrDegasi5 жыл бұрын
For "There weren't any pigs there" I think, it has a slightly insult meaning. Because you normaly say it, when you are upset about that no one came/was there. E.g. you go to a big club/party to have fun and its almost empty. So you say "Kein Schwein war da" to insult the "unknown people who didn't came" and express your disappointment that you had no fun at an empty club. (sry for my bad english ^^)
@martinweber82995 жыл бұрын
@@MrDegasi But when someone say "Dass hat mir aber kein Schwein gesagt" means, I meet people but non of them told me this important details, so in this context can "Schwein" be an insult.... I guess
@borken875 жыл бұрын
Wieso sollte man "Ich glaube ich spinne" mit "I think I spider" übersetzen? Das müsste "I think I weave" heißen...
@neru40425 жыл бұрын
Google übersetzt spinnen (Tier/e) = Spider Nicht spinnen (tätigkeit) = spin/weave
@elwourmo9932 жыл бұрын
niemand kann mir das wasser reichen: this one is more about serving the water, as in you are so high in status, all the others aren't even fit to serve you the water
@knoedeltoni19684 жыл бұрын
"My english ist not the yellow of the egg!".... "My lovely mister singing club!"
@boahkeinbockmehr5 жыл бұрын
I somewhere read that people in medieval times supposedly believed that crazy people's heads were empty and thus birds could nest in it. Doesn't english have the idiom of being cokoo? Isn't that basically the same saying?
@Tritschla5 жыл бұрын
One of the best, I've ever heared was from my boss in a call with a team mate from the UK and he said: "Do you think, we are juggling our eggs?" I was laughing so bad about it. In germany we say: "Glaubst du, wir schaukeln hier unsere Eier?" And correctly translated it means: "Do you think, we are playing pocket pool?"
@angelofuchs12495 жыл бұрын
"I think I spider" is actually a crazy translation if you know the history of the idiom. "I think I'm spinning" would be better as the "spinne" is related to the activity of making threads from flax (Einen Faden aus Flachs spinnen). Just my nitpicky comment on a very funny vid! Keep it up.
@Axerion045 жыл бұрын
i love this video its so cringe to hear the direct translation of our german terms ... but besides that video id like to know how u afford all your travelling
@jabba65524 жыл бұрын
"Ich verstehe nur Bahnhof" comes from World War I: when a German front-soldier had got an official holiday leave, he woudn't listen to any order but only understand railway-station - the place he was heading for to get home
@finn97565 жыл бұрын
"to bite into the grass" "you're eating a salad" I LAUGHED SO BADLY SEEING HIS IMMEDIATE FACIAL EXPRESSION oh my god but i would LOVE it if we'd use is like that
@Blackjack13175 жыл бұрын
Here's one of my favourites: "That's a milk girl's bill" "Das ist eine Milchmädchenrechnung". Its when you're naively planing something, that can't go right, then it's a "Milchmädchenrechnung". Does that mean milk-girls got screwed over a lot? I don't know. Bit it is a good word to practice long German words
@S_Black5 жыл бұрын
It may come from a fable where the milk maid makes very detailed plans and dreams for her earnings before getting the money. But then she spills the milk and gets nothing
@fisheye22455 жыл бұрын
- irrelevant is a handcheese - it stinks from both sides - someone is asking for some cheek-fodder - It's time to pull out a roof lath - That's not the yellow from the egg - Living at the ass of the earth - To behave like the axe in the woods - Am I Jesus, do I wear sandals? - I'm making blue - To be completely wide - Everything in butter - Now, butter with the fishes - Smear something on someones buttered bread - To make a walk to canossa - To shoot with canons on sparrows - munching chalk - to get the cow from the ice - to go sledding with someone - You are lying yourself in the pocket - Painting the devil on the wall - Everything has an ending, just the sausage has two.
@Luana-Annalise4 жыл бұрын
And of course my dear mister singing club.
@IbnFulanAlHanbali3 жыл бұрын
"No pig was there😤" So in german pig means "Schwein". The most plausible explanation is that in the past people used the word "Schwein" as a description for devalued people (that is rude). At that time only the nobles had access to education so most people in the past were illiterate so the nobles called them pigs. Even today that phrase is offensive. I mean, who wants to be called a pig? "That is sausage to me 😐" Again in past times, butchers used to put the rest of slaughtered animals into the sausage. When someone asked: "what is in the sausage?" he didn't know what rests he used for that sausage so it didn't matter to him to mention the rests. "You have a bird!" Remember in cartoons when people get hit on the head by objects from above and right after a bird is flying around the head? So the mentioned people don't have a clear mind anymore cuz they were hit. the Idiom uses that imagery to signal that a person lost his sanity. "You don't have all cups in the cupboard!😡" In german cup means "Tasse" and it is derived from the Yiddish word "Toisha" which means cleverness or Intelligence. Therefore the cupboard stands for the brain and that implicates that someone's brain lacks intelligence. "I only understand train station🤷♂️" In WWI after long and exhausting battles, soliders just wanted to go back home and the way home was by train. They block every thought except the train station.
@carstenpusch44805 жыл бұрын
Ihr seid ein witziges Pärchen. Macht Spass zu zu sehen.
@DeanaandPhil5 жыл бұрын
Thank you so much!
@JadedKate2 жыл бұрын
better would be to say "it's all ABOUT the sausage" instead of the literal _around_ 🤔 and also "I believe I'm _spinning_ (a web)"
@lotharschepers22405 жыл бұрын
"My lovley Mr singing club", hello Kidds (I'm 58 so I am qualified to call you that way), in the 1980 this kind of stuff was very popular under the brand "English for runaways", even today you find some old Otto Walkes scetches on the net. But as I witnessed it right, the whole thing started here in the Rhein/Main area, in the early 1980th. At that time bank trading become more and more international and theirfore more and more normal bank stuff have to comunicate with their colleges in London or NYC and one of the resultes was that a small publishing company in Frankfurt printed a book named "English for runaways", in wich they collected a lot of this direct translated sayings or Names. And btw. for entertaining reasons the spider was a nice choise but in that case cocoon or spinning is the correct translation. Because the German saying is not a derivative of the animal, in fact it is a derivative from the work you have to do when producing a twine. However nice entertaining video thanks for sharing.
@DeanaandPhil5 жыл бұрын
That's interesting! Now that you mentioned it, I recall some of the Otto Waalkes sketches! :)
@S_Black5 жыл бұрын
The singing club thing is a minced oath. The "Herr" (Mr.) comes from Herrgott. Some phrases like that still exist in German for historical reasons, but the blasphemy thing isn't taken seriously anymore. That's very different from a significant amount of Americans. There you have stuff like "heck", "darn" and "gosh" because people can't bring themselves to say the real words
@martinweber82995 жыл бұрын
Really funny thx. as a non german, I always found "Mach dich vom Acker!" funny.
@jupytcr5 жыл бұрын
Also der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
@DeanaandPhil5 жыл бұрын
Good one! :D
@jupytcr5 жыл бұрын
Omg you saw my commentary 😍😍😍
@JadedKate4 жыл бұрын
Yes but I think the apple doesn't fall far from the tree is well known in a lot of countries.
@benediktphoenix74144 жыл бұрын
Try: „Scherzkeks“ aka Joke-Cookie
@BlackAmberMoon5 жыл бұрын
We say "having a bird" in the northeast US, too.
@DeanaandPhil5 жыл бұрын
That's interesting! We might be going there soon, I will have to try that out 😁
@brillitheworldbuilder3 жыл бұрын
German idioms for biting the dust: To bite into the grass To give away the spoon To be away from the window To go over the Jordan To sign the timely
@kochen_macht.gluecklich5 жыл бұрын
Ich glaube ich spinne kommt eher aus dem Mittelalter von dem spinnen als man noch im Gefängnis zwangsspinnen musste wenn man "verrückt" war. Oder der Hysterie bezichtigt wurde traf also eigentlich nur auf Frauen zu. Im englischen sagst man eher i think a horse is kicking me..
@Kamikazekaot4 жыл бұрын
Mir würde noch "Mein heiliger Herr Gesangsverein" einfallen -> My holy Mr Singingclub
@jayreistaus44785 жыл бұрын
Tolles Video ^^ "With me is not good cherry eating", "under all pig" oder "one Wall free" sind auch tolle phrases Macht weiter so. Totally entetaining
@DeanaandPhil5 жыл бұрын
Good ones! I might have to start making a list... ;)
@klorella17875 жыл бұрын
Oh mein Gott, ihr habt mich so zum lachen gebracht, vielen Dank! :D Und "I think I spider" MUSS ich unbedingt in meinen alltäglichdn Sprachgebrauch integrieren; das ist einfach ultra genial XDD
@sanctanox5 жыл бұрын
Just found your videos today and already watched three of them. Very entertaining to watch because it's rare to find a couple were both are nice persons and seem to match perfectly.
@DeanaandPhil5 жыл бұрын
Thanks for the nice words, Michael!
@rubenbinder75363 жыл бұрын
Am essenstisch: Ich: Papa, kannst du mir mal das Wasser reichen? Schwester: neee Bruder: oooooooo Papa: häää verstäg i ned
@michelroerig78255 жыл бұрын
Great and very funny video. To Deana: your german pronounciation is amazing !
@DeanaandPhil5 жыл бұрын
😍😍😍 I've been practicing! More people can understand me now here in Germany compared to last year. 😂
@Will_Power30005 жыл бұрын
Es geht um die Wurst .. its about the sausage (now), would make more sense
@hy-drenalin82115 жыл бұрын
This couple is so amazing!!
@polarisator98923 жыл бұрын
Now it's about the sausage" would maybe be a better translation.
@user-fb5lj9cz5l5 жыл бұрын
Literal translations can also be funny: That makes me so fast nobody after. ;-)
@DeanaandPhil5 жыл бұрын
Haha, exactly! 😁
@hanssama19545 жыл бұрын
There fry me someone a Stork, but i am sorry my Englisch is Not the yellow of the Egg.
@BrightManX5 жыл бұрын
:D
@klauskowski42415 жыл бұрын
Now it's highest railway
@basicfaith71454 жыл бұрын
I think I’m webbing ... not spider 🕷 😂
@LIBERTASetVERITA55 жыл бұрын
pea-counter is the same as hair-splitter XD
@kevinmyschker55104 жыл бұрын
and currant-shitter
@Mi-qg4dm5 жыл бұрын
I enjoyed that video in full trains!! :D
@Z4M8O5 жыл бұрын
Pretty cool video! I missed to show someone where the frog has the curls :)
@DeanaandPhil5 жыл бұрын
😂
@OlliEs19775 жыл бұрын
you have tomatoes on your eyes , he did it the whole video :)
@creastylity53254 жыл бұрын
Und eine typische Antwort auf "Darauf kannst du Gift nehmen." ist: "Danke, ich hab schon gefrühstückt." ^^
@alexraven8055 жыл бұрын
„Ich verstehe nur Bahnhof“ comes from the speaker at the train stations. You can‘t understand a Single word.
@helloweener20075 жыл бұрын
No, it is soldier slang from World War I. When the soldiers have served their time or they got furlough they could only get back to Germany by train. And when this time came close the train station was the only thing in their minds because it meant going home. It means you can`t understand something because you have something different in your mind. Today it is also used when you not capable of understanding somthing because it is to confusing for you.
@maxmetzger5 жыл бұрын
@@helloweener2007 Galileo?
@helloweener20075 жыл бұрын
@@maxmetzger Galileo was? Ein Subjekt, Prädikat und ein Objekt bilden einen Satz und machen das Fragezeichen eventuell sinnvoll. Ich habe es jedenfalls nicht von Galileo, ich schaue schon seit über 10 Jahren keine Privatsender mehr. Es gibt auch noch andere Quellen als Fernsehen. ^^
@IQ-gj3bk5 жыл бұрын
@@helloweener2007 / ja - z. B. das Radio / besonders die Privatsender 😂 😂 😂
@Gutschein123454 жыл бұрын
I guess "I think I spider" is more like "i think I spin" comming from a spinwheel (Webstuhl/Spinnrad) don't know if there is a real translation in english.
@landreiter5 жыл бұрын
Jemanden hinter das Licht führen - to guide someone behind the light Außerhalb des Lichts, von dem man weggeführt wurde, gingen dann wohl unangenehme Dinge vor...
@cuty53724 жыл бұрын
I use this all the time.If someone just translates a german idiom into English I always say You are heavy on the woodway
@johnd.rogers5 жыл бұрын
That goes on no cow skin. To sell somebody for stupid. Somebody's ass goes on ground ice. He wags himself one of the palm tree. To pull somebody over the table.
@DeanaandPhil5 жыл бұрын
Great ones! I keep laughing at those!
@W3f1ndy0u3 жыл бұрын
"Ich glaube ich Spinne" kommt nicht von dem Tier sondern von der Spindel Spindel is an old tool to make Seide(I don't know the english word)
@gerhardmarienhoff66735 жыл бұрын
Funny! During this Video, I realized, how many funny sayings we have in German. And it's funny, to explain this to People with other languages. And they would think: "It's for to tear at one's hair". "Es ist zum Haare raufen!" Means: "This makes me crazy".
@wulthus.5 жыл бұрын
Lustiges Video, nur eine kleine Anmerkung: Die direkte Übersetzung von "Ich glaub Ich spinne" zu "I think I spider" ist zwar witzig, aber eigentlich falsch. :D Das "spinne" hat in dem Fall nichts mit dem achtbeinigen Tier zu tun, sondern kommt von dem Wort "(Ver-) Spinnen", also Wolle zu Faden verarbeiten. Richtig wäre also die Übersetzung: "I think I'm spinning" :-)
@bu74203 жыл бұрын
Kein Schwein sounds good for this situation for Germans
@bu74203 жыл бұрын
She has one at the clap!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
@darththeron85784 жыл бұрын
He throws an eye on her, but she gives him a basket!
@HHL2355 жыл бұрын
When you are not heavy on wire you are probably on the woodway. That makes me my hat going high 🤪
@Rosi_in_space5 жыл бұрын
Same; my comb is swelling! :)
@emptyptr94015 жыл бұрын
Those Videos are so funny from the perspective of a german-speaker🤣🤣🤣
@tobo61705 жыл бұрын
Where it Comes from: you are welcome. It Makes no sense for germans directly 🤔
@Lothiril5 жыл бұрын
I think it would be "nobody can pass me the water" instead of "nobody can reach me the water". "Reichen" in this context doesn't mean "erreichen (= to reach)" but rather "geben (to give/to pass sb sth)". There are a few other wrong translations that others have mentioned - but aside from that it was a cute and fun video. 😊
@skinnyjohnsen Жыл бұрын
I did have German in school for 4 years so I understood most individual word, but as Phil said: Idioms just can't be literarily translated. I loved this video, but I will not remember it all.
@Filtertuetchen5 жыл бұрын
When you say " I think I spider", I only understand train station...
@amoebe84485 жыл бұрын
"It's not the yellow from egg" or "It's the salt in the soup" by Jürgen Klopp 😂