The first 1,000 people to use this link will get a 1 month free trial of Skillshare: skl.sh/hifromhamburg11211
@zakizaki11663 жыл бұрын
ay love you ❤️💋❤️💋❤️
@myriam51843 жыл бұрын
Hi si sind sher shone und haben vonder shonne harr ich bin die Myriam von algerian fraui mish sie kennen zu lernen ich bin in wuppertal geboren but we turned back when i was 7 and i still read and speak german
@crappiefisher13313 жыл бұрын
"Butter vom Brot nehmen" is kinda hard to actually translate, but i will try to explain the meaning, which can also slightly differ depending on the context "Lass dir nicht die Butter vom Brot nehmen" basically means "don't let someone take advantage of you" - "don't give in" - don't let someone take the credit you deserve or "Du lässt dir auch noch die Butter vom Brot nehmen" means something in the lines of "you let people take advantage of you, you don't fight back, accept disadvantages" - so someone somehow takes away something that belongs to you or something you should be credited for or you should reap the benefits of... "Butter" can stand for anything it does not even have to be a material thing e.g. you bought a nice present for someone and gave it your all to wrap it as nicely as you could and somehow another person swoops in an makes it look like they did all the work with the present
@martinlutz54462 жыл бұрын
Also to take credit for someone else's work
@Jay-in-the-USA3 жыл бұрын
Nice video, there were actually some good observations of the German language that I - as a native speaker - hadn't noticed yet. 😁
@dirk97873 жыл бұрын
Regarding Beuteschema... don't be too shocked, in English you say "she is fair game", which is a hunting term.
@HiFromHamburg3 жыл бұрын
Ohhhh never thought of that before. 😳😂
@V100-e5q3 жыл бұрын
That's not the correct translation. I rather suggest: "She is not my cup of tea." "Fair game" would be "Freiwild". Something totally different.
@dirk97873 жыл бұрын
@@V100-e5q I wasn't translating anything. The point of my comment was, that there is also a saying in English equating someone to prey.
@V100-e5q3 жыл бұрын
@@dirk9787 So point taken. The video was about the meaning of some expressions resp. words. That was my point.
@dirk97873 жыл бұрын
@@V100-e5q Sure, I understand, just clearing up a misunderstanding.
@SHAYSPIRATION3 жыл бұрын
When our NC agent visited Germany for the first time he went to the restroom in the Restaurant. They are often labelled "Herren" for male and "Damen" for female visitors in Germany. Due to some wide spacing he put the main focus on "HER" in "Herren" and on top of that "da MEN" somehow clicked with him. Needless to say there were some irritated Ladies in the restroom on that day day.
@funpunkerle3 жыл бұрын
„wichteln“ is a verb that comes from santas helpers: they can be called elfes or imps. an imp in german can be translated to a wichtel. so you do the job from santas helper with scrap. scrap or schrott is something you dont have use for but that doesnt mean its useless. other might enjoy it or can do something with it. its like the regular scrap. you bring it to the scrap place where people recycle it for a reuse.
@donaldduck26213 жыл бұрын
„Wichteln“ is something we did in school before Christmas and also at one of my workplaces once. Don’t know if this exists in the US though. But here, in school, we picked a piece of secret paper with a name of a fellow classmate or co-worker. You then made a small present and placed it on his desk or something.
@bigernie94333 жыл бұрын
Eitel, besides meaning vain, can also mean "pure" in some contexts, eg "Alles ist eitel Sonnenschein" in a figurative sense signifies "everything is great". Some suggestions for first names containing an "ö", unsurprisingly, most originate from Scandinavia: Sönke, Björn, Dörte, Jörn, Sören, Torbjörn
@roominahs3 жыл бұрын
Great video ! Very well explained as usual !! Busuu, LingBodie, etc ... are also very useful web resources for language learning. You're awesome! ❤️
@nipa59613 жыл бұрын
I remember a similar situation to the "getting a baby" phrase when I heard "taking a photo/picture" for the first time. In German you "make" or "shoot" a photo/picture, so to me "taking a photo/picture" sounded strange and rude. Like, why taking a picture (away from someone), instead of just making one? :)
@MesEspeoe3 жыл бұрын
"open" übersetzt man mit "offen", "we're open" zu "geöffnet". Das "wir haben geöffnet" hat noch etwas mehr Etikette... :)
@quynhhoa66189 ай бұрын
Which German-English dictionary do you use? Vielen Dank!
@Beuerzeugsammler3 жыл бұрын
'Butter vom Brot nehmen' = 'Die Haare vom Kopf fressen' = 'jemandem auf der Tasche liegen' = basically means 'freeloading'
@FuelFire3 жыл бұрын
Ö is E (in "ever") but with rounded lips. The short version is with a bit more opened mouth.
@adrianelemtis61943 жыл бұрын
[Ger] "Jmd. die Butter vom Brot nehmen" = taking/stealing from someone, down to something as small/petty as the butter from there slice of bread.
@HiFromHamburg3 жыл бұрын
Thank you for the translation 🙌☺️
@baldrick38883 жыл бұрын
Steuern/Taxes: That taxes are "Steuern" isn´t that weird. Taxes are an instrument to controll money flow or economic/financial acitvities. If you put high taxes on export of goods you controll the system and influence it to not export as much for example. So, taxes can be understood as a stirring wheel or controll system for financial movements. That is why they are called "Steuern".
@ravanpee13253 жыл бұрын
Of course in the 16th/17th century states taxed goods from outside the country to promote the consumption of local staff. Mercantilism is an economic policy that is designed to maximize the exports and minimize the imports for an economy. It promotes monarchy, aristocracy, clericalism, militarism, imperialism, colonialism, tariffs and subsidies on traded goods to achieve that goal. The policy aims to reduce a possible current account deficit or reach a current account surplus, and it includes measures aimed at accumulating monetary reserves by a positive balance of trade, especially of finished goods. Historically, such policies frequently led to war and motivated colonial expansion.[1] Mercantilist theory varies in sophistication from one writer to another and has evolved over time. It promotes government regulation of a nation's economy for the purpose of augmenting state power at the expense of rival national powers. High tariffs, especially on manufactured goods, were almost universally a feature of mercantilist policy.[2] Before it fell into decline, mercantilism was dominant in modernized parts of Europe and some areas in Africa from the 16th to the 19th centuries, a period of proto-industrialization,[3] but some commentators argue that it is still practiced in the economies of industrializing countries[4] in the form of economic interventionism.[5][6][7][8][9]
@ojciecvaader92793 жыл бұрын
I like "predator/prey system" explanation :)... In Poland we use "my type" description, but Beuteschema sound so much more interesting :)
@ravanpee13253 жыл бұрын
Especially if you see famous stars and all of their girlfriends over the years look exactly the same e.g. Boris Becker
@maherali73642 жыл бұрын
Love to see you when you speaking 😘
@yurifoxx39833 жыл бұрын
"Jörg" is something like a burping sound or kind of how a frog actually croaks. 😆
@lbn57153 жыл бұрын
i love your eyes
@vampireheart19873 жыл бұрын
Some first names with umlauts: Björn Cäcilia / Cäcilie Günter / Günther Jörg Jürgen Käte /Käthe Lätizia Matthäus Rüdiger Sören Thaddäus
@dreasbn3 жыл бұрын
Hm 🤔 Jörg is actually the sound in word… but at the end you were referring to the ü sound which indeed you don’t have. English natives usually have problems with the ü sound not the ö sound. More awkward to have a problem with ä sound which some claim though it’s basically your a sound in the first place as we generally use the Arthur a for a. Steuern und steuern… there might have an etymological connection but nobody notices it. It’s totally separate. One noun one verb and only in the driving context a noun exists but then it’s das Steuer (Rad) und the other ist die Steuer… die Bank und die Bank do have definitely that historical connection… and the article is thus the same for both.. Butter vom Brot…. To don’t let someone take away your advantage away from you, You know you’re in a good position and won’t let anybody take that away from you
@AR-vb4xy3 жыл бұрын
"Wir können nicht steuern" here "nicht" is used which negates a verb. "Stuern" ad in taxes is a noun so germans would use Keine for it. Anyways I am also learning german and the biggest challenge for me is the voxabulary. I passed the B1 Goethe Zertifikat Prüfung and now am thinking should I take B2 oder C1 prüfung
@MarsOhr2 жыл бұрын
Zum "steuern": Du hast doch bestimmt schon eine deutsche Computer-Tastatur gesehen. Taste Strg für Ctrl.
@reko72643 жыл бұрын
Thx for the video. Nice job. Steuer is an example how logic the german language is. With the tax the government tries to control or to influence the behaviour of the public. Example : making cigarettes cost more money to making it harder to smoke. I know that in reality that doesn't work always but there is the reason why the word is similar. Der Staat steuert durch Steuern.
@Pewtah3 жыл бұрын
In my ears the "o" in "work" sounds equal to the "ö" in "Jörg". So what makes these pronounciations different for you?
@dietmar37213 жыл бұрын
Hallo. Bitte mach mehr Beiträge auf Deutsch.
@TeoOktoberfest3 жыл бұрын
Guten Abend 🤗🤓🤗
@eslSlightz3 жыл бұрын
You are too obsessed with proper grammar ect…. I learned English from playing Operation Flashpoint and from chatting in multiplayer games 😉
@Naontaes3 жыл бұрын
I have a Jürgen for Your Namelist and a Björn ( swedish). I also know a Jörn and a Jördis(Girlsname). Oh, and what about a Mändy, whitch I think it's germaniced Out of the english Mandy.
@vampireheart19873 жыл бұрын
"Feli from Germany" has explained it very well how to pronounce the umlauts correctly. "How to pronounce German Umlauts in 10 minutes! | Feli from Germany" /BoFEG5h7d-o
@FlavorPhx3 жыл бұрын
Björn is a classic ö umlaut name, I think
@mfkman3 жыл бұрын
to tax something = etwas besteuern :)
@PalmyraSchwarz3 жыл бұрын
You have now partially reached the limit of what you can learn through a language school, as the colloquial language can be very different from it. Language schools orientate themselves not only through pronunciation, but also in their choice of words to the subtle standard German, which one can find out in the TV news or in literature. Outside there is a different reality and especially on Trash TV you are confronted with different language realities.
@kimgrundmann68943 жыл бұрын
Ich kenne nur . Der lässt sich nicht die Wurst vom Brot nehmen
@fearedflash3 жыл бұрын
lamblike!
@hh-kv6fh3 жыл бұрын
everything is ok as a gift for "schrottwichteln": normally its something that someone else gifted to you and for that you have no use or u never needed it. :D i personally hate schrottwichteln because one gets only stuff one dont need. .
@ravanpee13253 жыл бұрын
Just "wichteln", but nobody wants to put effort or value in it, becaue the people are not close
@lilymaygermany41733 жыл бұрын
hallo Guten Tag..
@Inf0H3ld3 жыл бұрын
Ein Brot ohne Butter schmeckt doch ganz schön dröge!
@BobWitlox3 жыл бұрын
You're saying ö as ü. It's the sound in girl without the American rrrrr.
@HiFromHamburg3 жыл бұрын
Not true! Only Germans are pronouncing girl with an ö in it ;)
@BobWitlox3 жыл бұрын
It's görl though, not gürl
@keiju.62893 жыл бұрын
@@HiFromHamburg Lila wrote somewhere under an other video, she pronounce it like gerl. Hope I'm remembering right. I remember or I'm remembering? Does remembering exist? xD I'm confused. Need to watch more videos :D
Steuern (taxes) sind vom Verb steuern (=lenken = to control) hergeleitet, weil der Staat damit die Wirtschaft steuern/lenken kann!
@maraboo723 жыл бұрын
"Steuern" kommen vom Althochgeutschen "stiura" und bedeutet Hilfe oder Unterstützung und waren ursprünglich Naturalabgaben, die in Lauf der Zeit zu reinen Geldabgaben wurden. Das hat mit "lenken" nichts zu tun.
@manfredfischer89443 жыл бұрын
@@maraboo72 - Danke, wieder was hinzugelernt. Mir wurde es wie oben erklärt. Totzdem haben Steuern "Lenkungswirkung"
@reko72643 жыл бұрын
Interessant wo die Worte herkommen. Am faszinierendsten ist für mich immer noch der Spruch: Es zieht wie Hechtsuppe.
@ravanpee13253 жыл бұрын
@@maraboo72 Auch dadurch kann man ja Ressourcenflüsse lenken.