The same Imperial family has reigned over a thousand years. The Shogun had to be endorsed by the Emperor. The Emperor is our protector of the land- nature, not a protector as in warlord. The anthem is a wish that Japan will last forever, pebbles to stone and the long time it takes for moss to grow. I personally love the moss part, because you could step on moss but with clean water and respect it always grows back covering the garden / forest with green. It’s just my interpretation, a the song allows interpretation in each person’s heart. Thank you for your respect.
@Tomo-xi1xe3 ай бұрын
You must have been very surprised because the Japanese national anthem is very short. I think the melody is also very grave. Gagaku, which is played at shrines, is like that. When I hear the Japanese national anthem, I think of the quiet landscape of deep forests, rocks and moss in the Shinto shrine grounds. The national anthem of the United States of America is very dramatic. When I hear the national anthem of the United States of America, I picture in my mind a magnificent landscape, like a great eagle soaring lazily in the blue sky.
@JoannDavi3 ай бұрын
Tyler's _____ is very short. (His brain is non-existent.)
「さざれ石の巌となりて (Until the pebbles Grow into boulders)」を地質学的に解釈すると堆積岩の生成過程のことだと考えられるが、 小石から堆積岩が生成され、地上に露出し苔が生える頃には日本列島も大陸も今とは全く異なる形をしているだろう。 たった32文字で圧倒的な時間スケールを展開するのが君が代の魅力だと思う。
0:33 Not kmigajyo (You are the castle), but Kimigayo (You are the era)
@NT-zf8dx2 ай бұрын
君が代の「君」はYOUじゃなくて君主かと
@district366916 күн бұрын
「が」 means "of" in traditional Japanese. so, lt means " onet's era. and "Kimi" means emperor.
@ハルらАй бұрын
Japan's national anthem "KIMIGAYO" is said to be the shortest in the world. Our country is strong! We will not forgive our enemies! There are no lyrics like that in our country. The simple meaning is that the lyrics are filled with the wish that the world you live in will continue forever. It is said that it was a love letter because it is filled with peace and affection.
君が代 は 現在、日本の国家ですが、元々は平安時代の「和歌」として詠われた、5-7-5-7-7の31音からなる「古来の日本の詩」が原作となります。昔から、お祝いの時、結婚式などで一般の国民もこれを詠いました。 日本語は、1文字に、一つの読み(音 shilabs)があてられています。(複数あるものは中国由来の漢字です) 君が代の曲は明治時代以降に作曲されたものですので、これが伝統的と言えるかどうかは意見が分かれます。かつては曲が付けられていませんでしたので、「和歌」のの流儀で詠われる「詩」です。 その意味は、原作については詠み人知らず、のため正確に知ることは出来ませんが、国歌となってからの君が代(Kimigayo not Kimigajo) は、以下のように一音ずつの意味があります。(一部、理解を促進するために複数音で意味が確定しているところは、そのまま複数音で一意としました) また、かなり古い詩ですので、作者は男性のようです。そのため、歌い出しは自分(男性=KI)から開始されています。 最初のKIは「私=I」と訳し、続いて「貴方(女性)=YOU (My destiny)」と翻訳するのが正しいかもしれません。 KI き 男性 (men) MI み 女性 (and women) GA-A- が が対となって (coupling) YO-O- よ (作る)世界 (the world) WA は =は /助詞 (wish) CHI ち 千 (thosand) YO よ 年 (years) NI-I- に 間 (successes) (or more) YACHIYO やちよ 無限の (infinity period) NI に =に/助詞 ここでは時間がかかることを意味する (=未来永劫) (continue) SAZARE さざれ 小さな石[火山の多い日本では、火山礫] (pebble) ISHI いし 石 (stones) NO の が /助詞 IWAO いわお (海底の深いところで積み重なって、水圧で圧縮されることで)寄り集まって大きな石に成長するまでもの長い時間 (in the long period that those stones gather at the bottom of deep sea and compressed to big monolithic stone) TO と に /助詞 NARI なり 成る(小さな さざれ石 が 大きな巌にまで成長するほどに、未来永劫、長く、長く) (and forever) TE て まで /助詞 (さらに、その巌が地表に現れて) KOKE こけ (その表面に)苔 (the moss grows at the surface of the gathered big stone appeared as a result of the earth crust raising movement, lift the surface of the earth or into the mountain.) NO の が /助詞 <最後の まで を強調する 「係り結び」という表現方法を使っている MU-U- む 群生して (and the moss disperses and covering the stone completely) SI\U-U- す さらに密度が増して MA-A-DE まで (いくまでの)間 (未来永劫とにかく末永く続きますように) (, up to such long future) (the peaceful world continues for our offsprings) 以上、 男女が作る日本国の子孫が何時までも途絶えること無く続いて世代を重ねられますように、この世が平和でありますように という、男女の愛と、その子孫繁栄を願う歌になっています。 この歌詞では「天皇」は登場しません。天皇は全ての国民の先祖となる家柄であり、その子供である国民は全て平等であって、子供達または子孫である以上、国民は天皇の「宝物」という位置づけになっています。 この天皇の宝物を守り抜き、平和な日本の繁栄を願う歌です。 決して戦争を願う歌でも、天皇を崇拝する歌でもありません。 世界中の方には、この歌詞の真の意味を知ってほしいと思います。残念ですが近年の英語訳はこれを正しく反映していないようです。一万年の雨が降る、という歌詞を付けているようですが、天皇の治世は2600年ですので、正しくありません。 種々の解釈がありますので、これが確実な解釈とは結論しませんが、最大公約数的な解釈です。
Thank you for your interest in our national anthem! Your English is at a speed that is easy for the average Japanese person to understand and I really appreciate that. As a Japanese, I had nothing to say, as what I was meaning to add about it has already been posted in the comments. 😂If I could add one thing, it is the pronunciation. It's "kimi-ga-yo", not "kimi-ga-jo" 👍🏻
@uservl7di9ti5y3 ай бұрын
This is an English translation of Kimigayo by the late Professor Michihiro Matsumoto. Hear me out we’ll hear YOU loud. Thousands’ years of rain,thousands’ sunlights. Thousands’ rays wishing you. Your old rock, firm here to stay. Weep no more; weave us moss nice and green. 君が代は 千代に八千代に さざれ石の巌となりて 苔の生すまで me people translate the word "kimi" as "tenno," but if you read it honestly, "kimi" literally translates to "you," and I think it means someone I love. Sazareishi is generally a small stone, but the stone that appears in Kimigayo is called calcareous breccia in scientific name, and it is a real and growing large stone. It is an actual large stone that has grown from a collection of small stone fragments over a long period of time, with spaces filled in by calcium carbonate (CaCO3), etc. If I translate Kimigayo literally, “The world you are in will last for a thousand years. After a thousand years, the next will last for 8 thousand years. And the world you are in will last forever, until the little pebbles grow into the big rocks and the big rocks are covered with moss. ”
君が代(きみがよ) One month ago I sang national song before a disaster prevention sport festival in my town. Because I'm opera a singer of Tokyo Sumida-ku. Almost national song are「Active」(動),but Japanese national song is rarely「Calm」(静). For the singers it is very difficult song..😂And that song position is PRAY itself.The Moss means simbols of Long Long time and many years passing in Japan.
@KuraSourTakanHour14 күн бұрын
There's poetic contrast of the lyrics meaning with the shortness of the song. It conveys the wish for grand and lasting era of prosperity, yet comes quickly to it's climax and soon fades like a spring cherry blossom.
@masametal294 күн бұрын
As a Japanese, I think Kimi-Ga -Yo lyrics mean that Emperor and people wish people's life continued forever even if difficulties arise and people is growing up.
@mayo_luka45683 ай бұрын
The national anthem is sung at the Olympics and sporting events. Many Japanese women sing ‘Kimigayo’. So please listen to the voices of women singing the national anthem. If you listen to the songs by a variety of people, I’m sure you can see something. Because Japanese is a language in which sounds can convey a variety of emotions. Even if you don't understand the meaning, try to take it in with your senses.
@らやらややらわやな29 күн бұрын
雅楽の旋律ってのも良いよね。当時の宮内省はいい仕事したよね
@hwatabe2 ай бұрын
Minimarism is one of Japanese culture like national flag 'Hinomaru'. Direct translation of 'Kimi ga yo wa' is 'May your generation' and it means wish to happy life of others. It doesn't mean reign of Japan expricitly. Original text had started with 'Waga kimi' and changed to 'Kimigayo' after 100 years. So, original one could be considerd as emperor by some interpretation. But, I think small stones are Japanese, emperor consolidates them and makes as strong nation like rock. So, Kimigayo could be translated as emperors generation. The merody is composed on 'Ichi-kotsu-tyo' pentatonic scale, so it starts with D and complete with D. It is quite natural for Japanese who wristen to 'Gagaku' 1000 years old chamber ohchestra. I'm proud of this anthem of Japan, because it is full of consideration to others. Is there any anthem that sings others ?
@gummarn328725 күн бұрын
I’m not sure the English translation is accurate, but the song was originally sung for wishing peace and prosperity of the person who’s close to you. And yes, Kimigayo is the shortest national anthem in the world. The lyrics are archaic words so I didn’t fully understand the meaning when I was a student, but whenever I sing it makes me feel peaceful and calm.
@unhappy66627 күн бұрын
「石が岩に成長する。」は、「さざれ石」という石のことですね。
@nklmiloq25 күн бұрын
Most translations popularly seen are not literal. The most literal one would be "Your lifetime is forever and ever until tiny pebbles grow into a rock and moss sprouts".
@jstantongood5474Ай бұрын
The Japanese national anthem is one of the most beautiful in the world. It encapsulates many of Japans best qualities. As an American who has known Japanese PEOPLE very closely. It really reflects the best of Japan. I love you, Japan, even after knowing your not so good qualities. Your people have treated me well.
@日韓ハーフマン3 ай бұрын
パリ五輪で日本の国家の音楽は退屈だとか言ってるアメリカ人もいたけど人によって感じ方はそれぞれだな。
@WindAL0122 ай бұрын
そりゃ戦争で士気を上げる為のアップビートな国歌とは違って日本の国歌は言わば『祈り』だからね
@少年漫画の女作家を禁止22 күн бұрын
君主の治世が長く続くように願った歌だし その場面に激しい歌は不要だよ
@charlesterry24802 ай бұрын
0:36 no! 😂 bro you had it right the first time
@mirandansa25 күн бұрын
The anthem ends with a note that is not the root of either the major key or the minor key, which no other national anthem does. The music score on Wikipedia shows this anthem in C major; a typical anthem in C major would end with C, but Kimigayo ends with D. Ending a song with the root note provides a sense of finality or perfection, but Kimigayo deliberately doesn't go there, which is such a quinteseentially-Japanese twist of embracing ambiguity or indefiniteness or imperfection. Embracing imperfection can be seen in various aspects of Japanese culture, including the imperfect pitches of the Shakuhachi flute and the art of broken pottery (kintsugi). Among the other anthems that go bombastic with self-importance, Kimigayo stands out as the only one chilling, being zen.
[kimigajo]is the international linguisitic phonetic sign of Kimigayo. The prouve is that kimigajo is between parentheses. []is used to show the pronunciation of words, and [j]is used to show the pronounciation of normal alphabet "y".
@liam_smith_655363 ай бұрын
You are genius to make ten minutes long movie out of Kimigayo lol
@charlesterry24802 ай бұрын
6:20 what was the point of going back to the beginning when you were already there?
@NINPEO_yt2 ай бұрын
I'm watching your videos to study English. You give me English listening skills.
@alexsakon17 күн бұрын
It’s KimigaYo, not Jo. It’s not about Japan’s reign, it’s about the Emperor’s reign. And yes, it’s short.
Thank you for the wonderful video. My country’s national anthem is unique, and I would be happy if more people could learn about it. The interpretation of the word “kimi” as “you” is something I personally find intolerable due to the misunderstandings it could create among people worldwide. In a modern interpretation, the current Constitution designates the Emperor as the symbol of the unity of the Japanese people. In other words, the song expresses a wish for the Japanese people to come together, cooperate with one another, and ensure the continuation of a peaceful world forever.
"君が代(Kim ga yo)" (Kimi) is the Emperor = Japan. "Yo" is the era. "千代に八千代にさざれ石の巌となりて 苔の生すまで" The existing rocks are weathered and eroded to form gravel, sand, and mud, as well as particles of volcanic ash and biological remains, which accumulate on the bottom of the ocean or lake or on the surface of the earth, until the sedimentary rocks formed by diagenesis are covered with moss. In other words, the song is about Japan's hope that it will remain peaceful and not perish even after a geological period. Americans laugh, but in Japan, we learn in elementary school that Japan is a nation that wishes for permanent peace.
Very interesting. According to Koreans, Shohei Ohtani is Korean, Cherry blossoms are from Korea, and some university professors in Korea came up with a conclusion that Jesus Christ was actually a Korean. You must be very proud of country. Yes yes we all envy Koreans.
@siraki772 ай бұрын
@c.k.5020 That is long story...if you know about that then you are finaly understand why they made this song for national enthem.long long time ago when trees and weeds can talk each other....