Oye wey, probablemete no acuerdas que...mmm, no se un 17 de febrero del año 2010 te uniste a youtube, no inventes wey, jamas imagine que fueras pianista, es decir, apenas me digne en checar tu primer canal y que me voy de espalda. PSDT: yo creo que amerita algún especial o por lo menos algún pronunciamiento de parte tuya, como sea, feliz 10°mo aniversario compadre
@juancarlosagostadero65754 жыл бұрын
De hecho es el 15
@tupapi15274 жыл бұрын
@Xavier Sánchez en la imagen del muñeco ay un mini piano
@thealecexperience10874 жыл бұрын
Lol ayer cumplí años, un 17 de febrero xd
@joelhexpresoradecarton68884 жыл бұрын
:V uf que buena intro la amo
@jordanjalina13934 жыл бұрын
Que es lo perturbador del minuto 13:30 ???
@josef02374 жыл бұрын
Lo que mas me gusta de esta escena es ver cómo los soldados del reino muy muy lejano son los mejores, literal estaban preparados para el ataque de una galleta gigante
@geonciruz93014 жыл бұрын
Pero necesitaron como a 5 para chocar armas contra un gato con un mosquete XD
@anneljosselynsantillandext75184 жыл бұрын
Ahh pero cuando vino Encantador con todos los villanos a donde vrgs se fueron :U
@josef02374 жыл бұрын
@@geonciruz9301 pero no era cualquier gato.
@ansoniaguilar35674 жыл бұрын
@@geonciruz9301 El gato es el mejor. Por algo el rey lo contrato a él y no a sus soldados para matar a Shrek. Hasta demuestran mucho su valia al ser solo 5 los que se enfrentan a Gato, cuando Gato de por sí es un mercenario de renombre.
@dayannamejia89084 жыл бұрын
Y en mi país ni están preparados para huaycos :'v
@joandejesusmadrigalpiste4 жыл бұрын
Yo: ¡el gato es el mismo Antonio Banderas en tres doblajes¡ Antonio Banderas: toda la plata, es mía, la plata es todo mía jajajajajajajaj.
@eddiunapaza4 жыл бұрын
También en portugués
@jesusadriansoncopuma91924 жыл бұрын
Joan de Jesus Madrigal Piste ahhahah eso mas cierto no puede ser
@OliveralvaradOo4 жыл бұрын
Tuvo que ganar el triple
@animetk4 жыл бұрын
Ese si es un hombre de negocios
@videosrandomyocurrencias46734 жыл бұрын
Un duro el Banderas
@Ømarci54 жыл бұрын
Siempre ame el clímax donde el hada madrina trata de “encantar” a Fiona con esta canción tratando de describir a Encantador pero sin querer termina describiendo a Shrek. xD
@stacymontes42564 жыл бұрын
Onaicram wow, nunca lo había visto así :0 ahora me gusta más
@Ømarci54 жыл бұрын
@@stacymontes4256 Por eso y más Shrek es una de mis top películas animadas favoritas. Realmente es increíble.
@midorikasugano77924 жыл бұрын
Tampoco nunca lo había visto así :O Wow, ahora analizo más la canción y me doy cuenta que si es así o.o!!! Increíble!
@escolastica29264 жыл бұрын
Tampoco lo había visto así :0
@alfredmontalvo95044 жыл бұрын
Quienes son las cantantes de ambas intérpretaciones?
@EliezerJordanh4 жыл бұрын
3:33 "CAÑA" JAJAJA. ME DIO MUCHA RISA. 🤣
@angelomostacero51213 жыл бұрын
JAJAJAJA se me salió unas lagrimas al reír xd
@Retro-Caster3 жыл бұрын
El doblaje español está *CAÑON* Saludos de México
@SuperMarko203 жыл бұрын
Darle "caña" a algo, en España se refiere a hacer algo con fuerza ó con pasión, igual que ser ó hacer lago "cañero"
@endermansangriento68663 жыл бұрын
te entiendo xd
@nicksiftuwu48033 жыл бұрын
Y yo me lo imaginé así cuando lo leí xD
@elifuzzzz4 жыл бұрын
Yo siempre he sentido que el coro latino "ya lo siento llegar" tiene mas peso porque es el momento en el que Shrek logra entrar al castillo.
@francocastilloAR4 жыл бұрын
Maal. Tiene un re poder para llegar al climax.
@meilopez70164 жыл бұрын
@@francocastilloAR Demasiado jajaja es más intenso.
@YouTubeOfficial.4 жыл бұрын
Elisa, es un trabajo artistico lo de tu foto de perfil?
@YevaWalkingDead_Decepticon3 жыл бұрын
@@KZbinOfficial. parece que murio ya a pasado bastante y no te a respondido. Pd: yo tambien me hice esa misma pregunta.
@sh0ut03 жыл бұрын
@@KZbinOfficial. _No soy ella, pero supongo que sí. Porque no tiene apariencia de avatar._
@Markat_v14 жыл бұрын
Todos: ¿Qué te inspira a hacer la voz del gato en varios idiomas? Antonio: Sí
@AzuuVs874 жыл бұрын
No entiendo ni por qué me da tanta risa este comentario, pero hace media hora que estoy tentada jajajaja
@javiersoto76784 жыл бұрын
¿Que no era dinero?
@Markat_v14 жыл бұрын
@@javiersoto7678 También
@ArianaVillegas244 жыл бұрын
JAJAJAJA
@nicolascenturion51643 жыл бұрын
a casa platita
@martina67004 жыл бұрын
Creo que el "¡Dale!" es esencial en por qué amamos el doblaje latino.
@geonciruz93014 жыл бұрын
Es más neutral.
@tired1984 жыл бұрын
Caña
@PieroValenci4 жыл бұрын
Caña xsdddddsfsgav
@SaulLopez-no8si4 жыл бұрын
La caña del tonaya jaja
@illaoi85534 жыл бұрын
Por qué se burlan del "Caña"? Yo pienso que asi como el "Dale" allá en españa la palabra "Caña" tiene el mismo significado xd.
@arizuokusawa69534 жыл бұрын
No importa que doblaje sea, el momento en que gato se queda atrás ha detener a los guardias siempre es epico
@sandradermark8463 Жыл бұрын
Es así, de verdad
@jhojanmartinezquispe9879 Жыл бұрын
Shrek, hoy saldaré mi deuda.
@b3ttttth4 жыл бұрын
La mujer que hizo el doblaje castellano canta súper hermoso;( Pero me quedo con mi Latinoamericana, es más divertida:)
@americacabrera20814 жыл бұрын
Quien hizo la voz de la hada madrina
@YouTubeOfficial.4 жыл бұрын
Sugar B. Es un trabajo artistico lo de tu foto de perfil?
@oscar1919184 жыл бұрын
Me pasa que siento que la actriz de voz de España tiene una mejor técnica en toda la canción variando bastante su impostación en distintas frases, pero la voz de Simone Brook me parece más orgánica con el personaje del Hada Madrina y con una impostación constante (esto muy probablemente porque soy latino y crecí escuchando este doblaje)
@naomeprado71083 жыл бұрын
@@KZbinOfficial. si te gusta su foto de prefil busca picrew ahy es donde lo puedes perzonaluizar
@annieexd36073 жыл бұрын
@@KZbinOfficial. porque le preguntas eso ._.???? Ya son dos comentarios de lo mismo
@donjajas85224 жыл бұрын
Periodista: que lo impulso a doblar todas las películas de sherk como el gato con botas Antonio Banderas:me gusta el dinero
@ale_20154 жыл бұрын
Jajajaja oye es cierto 😂
@lucyjalu4 жыл бұрын
No sería traducir, sino doblar
@donjajas85224 жыл бұрын
@@lucyjalu gracias ya corrijo
@marielenasantos37904 жыл бұрын
Tenía entendido que Antonio banderas es la voz original también?
@donjajas85224 жыл бұрын
@@marielenasantos3790 si
@MyCharly6664 жыл бұрын
"¡CAÑA!" xD fue lo único q me da risa, esta canción, tienes razón cuando dices que ambas versiones son de 10
@melb51524 жыл бұрын
Caña xddddd
@massielyd994 жыл бұрын
A todo gas xddd
@melb51524 жыл бұрын
A toda pastilla xd
@simbiontedelaluz4 жыл бұрын
Caña!
@xcheesezombiex77924 жыл бұрын
Caña! XD
@luisalonsoaraujoibarra80424 жыл бұрын
Antonio Banderas al doblar Shrek 2 en los tres idiomas: ---STONKS---
@aleglzds3 жыл бұрын
De hecho también en inglés xd
@Sainecs13 жыл бұрын
Por eso dijo 3
@thepapee66553 жыл бұрын
También en japonés
@Sainecs13 жыл бұрын
@@thepapee6655 a la mrd xD
@thepapee66553 жыл бұрын
@@Sainecs1 xd
@verowolstenholme62424 жыл бұрын
El latino se lleva entre los pies a otros doblajes solo por la frase "¡Oye güerito, aléjate de mi esposa!" xd
@TeslaKudryavtsev4 жыл бұрын
Doblaje perrón No. 786
@patriciomunoz66484 жыл бұрын
Si pero los únicos que entienden esas expresiones son los mexicanos jajaj Pd: lo dije en chiste no me tiren hate pliss 🙏🙏
@samuel-es5ex4 жыл бұрын
@@patriciomunoz6648 no lo creo, la rosa de Guadalupe hace su trabajo en latinoamérica uu
@patriciomunoz66484 жыл бұрын
@@samuel-es5ex JAJAJAJ por desgracia xd
@alejandra_6544 жыл бұрын
Patricio Muñoz Todos la entiendenxd
@JeffarVlogs4 жыл бұрын
6:34 En ese momento, mis ojos sintieron el verdadero terror. Esa letra fue copiada y pegada de una web, y toda la letra tenía montones de errores de ORTOgrafía, me vi el video varias veces corrigiendo errores y se me escapó ese error. Me lo hicieron notar varios de ustedes, y déjenme decirles que tengo ganas de borrar el video, reeditar esa parte, volver a renderizar, y resubir el video para que luego de 2 días de disputas de monetización con KZbin pueda publicarlo. Gracias por hacerme notar esa S :D. P.D.: Me quema... me lastima.jpg
@rodrigoignaciosaldiviacuri1444 жыл бұрын
No importa te quiero igual
@Kev91xs4 жыл бұрын
es solo una S en vez de C jajaja no es para tanto
@leandroramirez95994 жыл бұрын
dejalo asi que mas da
@valentinanderson5354 жыл бұрын
Antonio banderas cuando hizo el doblaje del gato en castellano fue en estados unidos y asi salieron dos materiales ya con su voz, uno para mexico y otro para españa. Saludos jeffar.
@williamportocarrero89854 жыл бұрын
¿Se viene "libre soy" de de Frozen? 😏
@danielperezsanchez44574 жыл бұрын
No dejo la parte donde dice: Oye gueritooo alejate de mi esposaaaa >:.(
@Ahrone15864 жыл бұрын
Es perfecta!
@donnymelgar28934 жыл бұрын
Exclamó el prieto
@NathIsabVM4 жыл бұрын
@@donnymelgar2893 jajajaja... Cagality
@lacalabazamagica24424 жыл бұрын
Oye! Güerito alejate de mi esposa... Simplemente bellísimo
@yamatocannon86334 жыл бұрын
Jaja esa frase quedó de maravilla
@laurairozoj3 жыл бұрын
ah caray! leí "Dónde está ese Hércules que me parte en dos"
@survivorMTG3 жыл бұрын
😂😂
@survivorMTG3 жыл бұрын
Diablos Señorita😉😂😂
@Neco_Arc9693 жыл бұрын
ALM XD
@LordCarmesi273 жыл бұрын
Diablos señorita 😂
@znxs17103 жыл бұрын
@@LordCarmesi27 😐
@JeffarVlogs4 жыл бұрын
13:21 Esperaré por un "negro" hasta que el día llegue a ver.
@marco87k74 жыл бұрын
Ok boomer.
@Citomandra.4 жыл бұрын
ajajajajjaja vida hp me hizo el dia xD
@kerrykaverga75504 жыл бұрын
Jeffar puedes analizar la canción de ("DE NADA") de la película MOANA? DI QUE SI PRRO
@blueberry74584 жыл бұрын
Cuando el subconsciente te gana xD
@edwardgiovannymorenoforero29354 жыл бұрын
jajaja ahora quedara en mi subconsciente
@armandollallisalazar81084 жыл бұрын
Los creadores vieron la pelicula en un cine, en español latino y notaron que fue mas gracioso en español latino que el original (ingles)
@ser6264 жыл бұрын
Fuente? Xd
@gow.4 жыл бұрын
@@ser626 "créeme wey"
@mdikiegamescawer24704 жыл бұрын
@@ser626 te lo juro por Dieguito Maradona
@FailedEye4 жыл бұрын
@@ser626 mayami m lo konfirmo
@DazArt-um3gz4 жыл бұрын
Fuentes : de Ortiz
@yoongifem4 жыл бұрын
Pero la parte de "ya lo siento llegar" me parece mejor en Latino, porque Shrek es el heroe y esta llegando por Fiona xd LE queda mejor
@kxs.irl19194 жыл бұрын
x2
@TheMcgregorOne4 жыл бұрын
La otra versión dice fuego interior por qué la original dice "like the fire in my blood" que significa literalmente *como el fuego en mi sangre*
@maritzacontreras36094 жыл бұрын
Si tiene más sentido para mí , pensé exactamente lo mismo :0
@Candy-md1uk4 жыл бұрын
Si, en la version latina adaptaron de forma mas libre la letra y no tan literal como la española, pero se fija mucho mas en estos detalles que agregan a la historia
@user-ld1gc9pe5c4 жыл бұрын
@@Candy-md1uk Los doblajes latinos siempre suelen ser así, más profundos. Sin embargo, los españoles son más fieles al original.
@SirUndest4 жыл бұрын
pues me imagino que los españoles aman tanto su doblaje como nosotros el nuestro y eso es lo importante, perfectamente adaptado a cada audiencia
@Ringovski4 жыл бұрын
La canción de Spirit "No me rendiré", la versión latinoamericana es muy épica, hasta los españoles lo afirman
@irenec.larico54044 жыл бұрын
Confirmo xd.
@ronaldnina76524 жыл бұрын
Confirmado chaval !CAÑA
@hyugaUkyo4 жыл бұрын
Honestamente todas las canciones lo son :)
@themaxis90784 жыл бұрын
Pues no lo e dicho en la vida
@themaxis90784 жыл бұрын
@@hyugaUkyo Tu eres el del ego en las nubes no? Siempre hay uno en todos los videos, en realidad te estaba esperando.
@victorseiryu55894 жыл бұрын
Jeffar, ahora analiza la canción de "Soy un cacahuate".
@jorgetorres53474 жыл бұрын
Weeeeyyy siii
@diegoarmando33654 жыл бұрын
No
@jorgetorres53474 жыл бұрын
@@diegoarmando3365 tu que? a ti ya te esfumaron
@OliveralvaradOo4 жыл бұрын
👌
@eltiorojo95594 жыл бұрын
Súper si amiga
@aliciacolman27094 жыл бұрын
Todo el mundo: Shrek España: Las Flipantes Aventuras Del Duende Verde... CAÑA!
@GameplaysPS44 жыл бұрын
Que es la nueva invencion vuestra eso del duende?
@osvaldo1284 жыл бұрын
Joder que flipo XD
@ulisesrojas76764 жыл бұрын
CAÑA! :v
@anneljosselynsantillandext75184 жыл бұрын
Jajajajana xddd
@llTemXll4 жыл бұрын
En España lo pronuncian: "ES - RUEK" Es para fliparlo en colores colega! :V
@maxpilgrim723 жыл бұрын
Siempre me saca una lágrima cuando Bongo dice "se bueno" en el doblaje latino, despidiéndose de Gengy. No sé porque..
@Otra_Chica_de_Internet3 жыл бұрын
Se llama Bongo? Toda vida pensé que se llamaba mongo JSJDJDBDBDJDJ
@maxpilgrim723 жыл бұрын
@@Otra_Chica_de_Internet no recuerdo cual de las dos es la correcta 😅
@chanchoqliao95992 жыл бұрын
@@Otra_Chica_de_Internet mondongo😈😈
@chanchoqliao95992 жыл бұрын
@@Otra_Chica_de_Internet xd
@adanharoldmunozperalta8672 жыл бұрын
Quizá porque se esta despidiendo?
@SunaNoWafer4 жыл бұрын
Lo que pasa es que "I need a hero" se traduce como "yo necesito un héroe" pero para la métrica de la canción decir eso sonaría horrible,no hay forma de encajarlo,en cambio "yo quiero un héroe" calza perfecto y no cambia el sentido. Tengo entendido que cuando haces una adaptación o cover de una canción a tu idioma la métrica de la canción es importantísima.
@RzK_venger7954 жыл бұрын
María Fernanda Mora Navarrete Bien podrían haber quitado el "Yo" y sólo dejar lo demás "Necesito un héroe", pero igual quedaría fatal.
@SunaNoWafer4 жыл бұрын
@@RzK_venger795 de todas maneras no calza con la métrica de los versos en inglés. Explicarte cómo funciona la métrica del inglés sería un poco complicado si es que no sabes inglés,ya que en ese idioma las palabras no se separan en sílabas igual que en español, y eso afectaría a la canción. Creo que adaptar "I need a Hero" como "yo quiero un héroe" ha sido lo mejor.
@RzK_venger7954 жыл бұрын
María Fernanda Mora Navarrete Oye, no hay necesidad de asumir eso, I do speak in english lady, but there's no need to show it off... Ahora bien, comprendo lo de las métricas y el hecho de que "I need a...", al componerse de tres sílabas, sólo podría adaptarse lo más posible y adecuadamente al reemplazar "need" (necesitar) con "quiero" (want), por lo tanto, encajar "Yo quiero un...", a pesar de ser cuatro sílabas, en "I need a..." queda perfecto por la cantidad adecuada de vocales y la métrica que maneja esa parte de la canción, pero, "need" y "want" no terminan de expresar lo mismo al poseer contextos ligeramente diferentes, por eso implicaba el eliminar el "Yo..." en la traducción literal "Yo necesito un héroe..." con tal de no sacrificar el contexto por la métrica, dejándolo así "Necesito un...", lo cual posee de igual forma cuatro sílabas al igual que "Yo quiero un...", y no quedaría mal ya que la conjugación en "necesito", en su terminación, se entiende que está conjugado en el pronombre de primera persona "Yo", por lo que, en ese sentido, queda traducida y objetivamente mejor en "I need a...", en la cual podemos forzar una métrica en la que "Nece-" se diga en el "I n-", luego "sito..." en "eed", el cual deja un ligero sonido "O" después de la letra "D", algo que lo encajaría bien parcialmente, y después todo normal, "un" en "a" y "héroe" en "hero". Y con suficiente práctica y buena entonación podemos encajar 'perfectamente' bien "Necesito un héroe" en "I need a hero" sin abandonar el contexto original de la palabra "need" y siempre hacer un relativo buen uso de la métrica original... Cabe aclarar que no soy más que un principiante en la materia musical y demás por lo que muchos de los términos que usé o están torpemente empleados, o directamente me equivoqué rotundamente, independientemente de ello, la adaptación usada en el doblaje latino "Yo quiero un héroe" sigue siendo, muy a mi pesar por haber cambiado el contexto, un movimiento muy inteligente bastante bien ejecutado, pero como dicen por ahí, para gustos los colores.
@SunaNoWafer4 жыл бұрын
@@RzK_venger795 a ver... es q en inglés sabrás que las sílabas se separan por sonido,no por fonemas. I need a hero son 5 sílabas en inglés: I need a he-ro. Necesito un héroe en español son 8 sílabas: Ne-ce-si-to-un-hé-ro-e (aunque en algunas métricas se podría pronunciar roe junto para ajustarlo). Sigue sin calzar en la métrica. Y sí yo también sé inglés,por eso lo explico.
@SunaNoWafer4 жыл бұрын
@@RzK_venger795 además cuando se hace doblaje no siempre se puede traducir literalmente. Supongo que si sabes inglés sabrás que hay expresiones que no se pueden traducir literalmente del inglés porque perderían contexto. Por eso se le llama "doblaje" y no "traducción", y aún así, las traducciones nunca pueden ser 100% literales.
@keiz40454 жыл бұрын
Jeffar: Nos gusta porque cuidan los fonemas o nose que vrg xd Todos: Nos gusta porque la cancion es bien chingona y la escena épica v:
@mycattom9424 жыл бұрын
Jaffar le gusta el de españa pero yo no soy un robot para ponerme analizar todo eso
@302cruzramirezpablobrandon24 жыл бұрын
"Mas caliente y menos espuma" >:v
@geonciruz93014 жыл бұрын
Frases bélicas donde las haya XD
@brahyanvalle25134 жыл бұрын
Cuando te sigues pajeando después de eyacular la leche se vuelve espumosa...
@SCP--vv5io4 жыл бұрын
Antonio Banderas estaba tipo: Aprobecha el bug .jpg
@jesusgalacticgamer044 жыл бұрын
Antonio Banderas es un gran ejemplo de que hay Buenos actores de doblaje en España. Esto es orgullo español.
@ArianaVillegas244 жыл бұрын
Latino*
@juanca12th4 жыл бұрын
@@ArianaVillegas24 Antonio Banderas hizo el gato en ambos, pero es español
@aylen17924 жыл бұрын
@@ArianaVillegas24 Antonio Banderas es español, chaval.
@sunllucky_4 жыл бұрын
@@ArianaVillegas24 no soy de España pero... Antonio no es latino 🙄
@sasukemanproyt55273 жыл бұрын
@@ArianaVillegas24 español** es de españa
@axelguzman54474 жыл бұрын
Jajaja jaja justamente estoy viendo esa película y me llega la notificación Shrek 2 LA MEJOR PUTA PELÍCULA!!!!!!
@JeffarVlogs4 жыл бұрын
Es genial la peli, búscate el análisis que le hizo Jordi Maquiavelo, son 30 minutos que vas a disfrutar mucho.
@serapiolalagartijadealican64444 жыл бұрын
La mejor secuela de todas :D
@martinaugustomiers24474 жыл бұрын
@@JeffarVlogs gracias por el dato jeffar😁😁
@juanmateorached80814 жыл бұрын
@@JeffarVlogs yo estuve pensando "jordi estaría muy orgulloso de Jeffar si ve éste video"
@roma-sereno98934 жыл бұрын
Coincidencia..no lo creo¡!!!
@saludcarrasco65124 жыл бұрын
13:22 La letra: *esperare un héroe hasta que el día llegue a ver* Yo escucho: "esperare un negro hasta que el día llegue a ver" xD
@anarousse55334 жыл бұрын
Yo no se porque la cambiaba a, Esperare por un heroe hasta el amaneceeeeer.
@justsomeonesad28644 жыл бұрын
😂😂
@AzuuVs874 жыл бұрын
Yo seguía escuchando héroe y no entendía por qué ponía la foto de ese hombre jajajaja ahora lo entiendo jajaja
@gabrielav27874 жыл бұрын
Ya no escucho héroe desde que lei tu comentario jajajaa
@yahiralcantara18344 жыл бұрын
Vrg ahora escucho negro jajajaja
@ErnieKings274 жыл бұрын
12:09 claramente se escucha “esperaré por un negro hasta que el día llegue a ver”
@yuriayato96143 жыл бұрын
:0
@fetodecaballo33433 жыл бұрын
Si pienso en que diga héroe escucho héroe pero si pienso en que diga negro esvucho negro aaaaaaa
@CinthyaRivers3 жыл бұрын
@@fetodecaballo3343 jajajajaa me pasa igual, pero qué está pasando xd
@m.pbigboy34003 жыл бұрын
Esta como en la de moana xd
@wander95993 жыл бұрын
:0 ala VERGAMOS
@linowaldo92054 жыл бұрын
Excelente video. Solo una observación, en la versión latina la letra no dice "¿Dónde encuentro un Hércules de la batalla en Vos", debería decir, "¿Dónde encuentro a un Hércules, de la batalla en Pos". El verso está usando un hipérbaton, una figura literaria que consiste en descomponer el orden lógico de las palabras dentro de una frase. Más o menos como cuando habla Yoda. En este caso, el orden lógico del verso sería "¿Dónde encuentro a un Hércules en pos de la batalla" (en busca de la batalla)... Usar este hipérbaton hace que la letra suene más poética.
@CanalRadioMax4 жыл бұрын
Me salvaste de escribir el mismo comentario. Gracias buena persona
@abrahamharo93434 жыл бұрын
@Zaga JC me lo ganaste xD. Iba a decir algo similar
@rociovazquez32574 жыл бұрын
@Zaga JC No, es de la batalla en pos, tal como lo dijo Lino Waldo.
@vaalee_054 жыл бұрын
Vi en otro video que el hada madrina es argentina ._.
@Mombai2494 жыл бұрын
En si dice "batalla en Ports" por la gran batalla de Ports en Europa
@Pizk0_114 жыл бұрын
3:34 CAÑA!!! me Cage de la risa 🤣😂
@osoriotorres76754 жыл бұрын
X2
@g4bse8114 жыл бұрын
x3
@brunoagreda72244 жыл бұрын
x4
@emilio88784 жыл бұрын
X5
@marianahuizache13864 жыл бұрын
X7
@nekostar75894 жыл бұрын
yo diria que en la parte de "ya lo siento llegar" de latinoamerica suena mas epico ...porque se siente como Shreck pone todo su esfuerzo para entrar al castillo y por fin entrar a rescatar a Fiona. =w=
@jessicamendoza38653 жыл бұрын
Siii x2 por eso siento que queda mejor...
@elvicho53624 жыл бұрын
Saben porque el latino es mejor? FÁCIL! "OYE GÜERITO, ALÉJATE DE MI ESPOSA!!"
@smithgiovanygonzalez64993 жыл бұрын
recuerda LATINOAMERICA. esas palabras las entienden los mexicanos pero quizás muchos argentinos no. esto es un ejemplo. aprende a diferenciar entre que te guste a ti y el acento o vocabulario de todo latam NO POR DECIR "OYE GÜERITO, ALÉJATE DE MI ESPOSA!!" es mejor.
@juegosrandomyt33273 жыл бұрын
@@smithgiovanygonzalez6499 oye tranquilo es solo un chiste
@smithgiovanygonzalez64993 жыл бұрын
@APPLE SEX no soy werito soy color humilda xd
@yametekudasai45103 жыл бұрын
smith giovany gonzalez pero igual, es mejor que los demas
@yametekudasai45103 жыл бұрын
Bueno, al ingles no le gana pero a los demas si xD
@LuisTobias1204 жыл бұрын
¿Doctor en lingüística chileno? ¿Qué sigue? ¿Biólogo marino boliviano?
@valo18004 жыл бұрын
DXD
@az72564 жыл бұрын
Jajajaja soy chileno y tiene toda la razón
@bandera63504 жыл бұрын
XD
@simbiontedelaluz4 жыл бұрын
Economista argentino????
@fabriziojuarez43664 жыл бұрын
Venezolano millonario alv
@lindarodriguez5774 жыл бұрын
Ahora no dejo de escuchar "negro" donde dice "héroe", gracias.
@jonvido.r12254 жыл бұрын
Jeffar por favor en el siguiente vídeo has 6 doblajes 1 momento épico de broly azotando a goku
@JeffarVlogs4 жыл бұрын
xD
@santisanti52164 жыл бұрын
broly rompiendo el huevo izquierdo de goku*
@SrGato-xm4nt4 жыл бұрын
Sisisisisia
@bryanhiciano84824 жыл бұрын
@@santisanti5216 No era el androide 13?
@santisanti52164 жыл бұрын
@@bryanhiciano8482 broly también lo hizo XD
@kimberlygomez61644 жыл бұрын
3:33 Esa parte me hizo el dia XD
@mariaelvirahernandezmontoy98743 жыл бұрын
XD
@cianurocort66953 жыл бұрын
xD!
@leandrocostapisani9434 жыл бұрын
Bad Bunny en Latinoamerica: "Estoy subiendo como espuma" Mientras tanto, Bad Bunny en España: "estoy subiendo cual ola de espuma"
@dylanbazan59194 жыл бұрын
JAJAJAJAJAJAJA
@ChristianGarcia-qj1il4 жыл бұрын
Jajajajjajajaj
@giovannidenver14844 жыл бұрын
Vamos en España incluso parece poeta
@Elsa-Blurryface4 жыл бұрын
Total 😂😂
@themaxis90784 жыл бұрын
No se si sabes que has bunny es de españa?
@camilazunigagallardo29814 жыл бұрын
Me gusta cuando llega Shrek y le dice a Encantador "oye güerito, aléjate de mi esposa"
@Mariela_Roso4 жыл бұрын
Camila -S en Mexico si lo fue pero para el resto de Latinoamérica no, me imagino que es una palabra mexicana,nunca entendí que quizo decir con guerito YuY
@LeoninDangerous4 жыл бұрын
@@Mariela_Roso pues yo no se que significa😕 pero aún así me gusta 😄
@trinketos4 жыл бұрын
Güero es persona blanca con pelo rubio.
@Mariela_Roso4 жыл бұрын
trinketos aaah ahora todo tienen sentido XD Me sacaba un poco de contexto por no entender la palabra Gracias por la info amigo UuU
@LeoninDangerous4 жыл бұрын
@@trinketos gracias por el dato brother
@lealtad5034 жыл бұрын
8:00 traducido en Aleman: -Preparen los hornos!!!
@elasaditodelfindesemana4 жыл бұрын
Chistes historicos te felicito
@ghostman46674 жыл бұрын
Que ven mis ojos, personas de cultura 😎😎😎
@dayronurieta15114 жыл бұрын
3:53 nunca creí que me reiria tanto en un vídeo de crítica de doblaje
@apokisheim25704 жыл бұрын
Siento que la voz latina tiene más potencia y se escucha como si la intérprete diera todo de si en España no está mal pero siento que la intérprete no está dando todo de si hasta como para arruinarse las cuerdas vocales No se es mi opinión están muy bien los dos pero prefiero el latino tanto por la actriz de doblaje que escogieron y como está tiene mucha potencia en su interpretación Edit: Auto like para no desaparecer
@elzapatodeyeijop32644 жыл бұрын
Concuerdo contigo pero para cantar si te estás lastimando o fuerzas mucho la voz algo estás haciendo mal así que es más tema de potencia que de dolor
@apokisheim25704 жыл бұрын
@@elzapatodeyeijop3264 no me refería al hecho de que no sabe cantar y se puede lastimar la garganta si no a qué romantize la potencia de su voz al hacer notas altas, pero entiendo que se pueda mal entender
@yamatocannon86334 жыл бұрын
Totalmente de acuerdo, ambos doblajes son geniales, pero el latino tiene algo que tal vez no se pueda expresar con palabras, pero sientes que ese algo lo hace mejor
@api31224 жыл бұрын
latino? quedras decir mexicano
@juanmanuellazarolopez6254 жыл бұрын
@@api3122 quieren sentirse incluidos estos latinos ...doblaje mexicano 100%
@yukiomonrreal4 жыл бұрын
Nadie mejor qué Antonio Banderas para entender mejor la actuación de Antonio Banderas en ingles y poder doblar a Antonio Banderas en castellano y latino xD
@nuestrocontenido18354 жыл бұрын
9:14 Me da algo como que esa parte se siente como un UFFF ¿saben? Esa pasion en los 2 doblajes se siente y no me canso de escucharlo literal 10/10. A ambos doblajes
@MakiRC-qp1qs3 жыл бұрын
Desperté a toda mi familia por reírme fuerte con lo de "CAÑA"
@andreuz18504 жыл бұрын
13:49 se imaginan que Antonio Banderas lo hubiera dicho así: "Tu sigue tu "tía" te necesita, sigue Shrek hoy saldaré mi onda vital" :v
@aliceonce89264 жыл бұрын
🤣
@ekstamine4 жыл бұрын
@@xxtenmaxxesp_yt7563 Yo acepto que ambos doblajes fueron hermosos, de hecho en alguna parte me gustó más la versión española, pero el comentario está chistoso, no es por ardido, JAjaja
@janire63704 жыл бұрын
Esta mal usada la palabra tía, en tal caso sería ''tu sigue esa tía te esta esperando''. Si no significa que si tía le espera
@ellonganisas4 жыл бұрын
Es sierto
@antoniodonjuan11704 жыл бұрын
Morí con lo de "caña" :V
@Black.Xeno_5273 жыл бұрын
._.XD
@globalmetalind.51043 жыл бұрын
._.XD
@pi34163 жыл бұрын
._.XD
@maxigomz42553 жыл бұрын
._.XD
@espinozahernandezsaulfabia13463 жыл бұрын
._.XD
@noxhunter91984 жыл бұрын
14:26 Las caras de Encantador y Fiona xD
@dreiirain214 жыл бұрын
Encantador, khe mrd haces??!
@arcgei4 жыл бұрын
JAJAJAJA😂😂😂
@ElRoblequeviveАй бұрын
Encantador tipo: 🤨
@diegoferrer85354 жыл бұрын
Siempre me gustó en latino que la parte de 'Ya lo siento llegar' coincidiera con Shrek en pantalla luchando por entrar antes de que se le cierre la entrada al castillo, acompañó muy bien la tensión del momento 😬😬
@ivannasegovia83644 жыл бұрын
Cuando dice "caña" se me antoja un ponche :(
@canek92934 жыл бұрын
O darle un Madrazo a alguien. Jajaja
@sunllucky_4 жыл бұрын
Ya disfrutaste tu ponche? Ya es diciembre 😏
@cristiancalvimontes79913 жыл бұрын
Yo me parti literalmenye cuando dijo caña y la imagen de una caña😆😆🤣🤣🤣🤣🤣🤣😂
@danmacport7913 жыл бұрын
Palabra tan más estúpida!!
@whateveer4 жыл бұрын
En la parte del Hércules en el doblaje de España leí "dónde está ese Hércules que me parta en dos" 🥴🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@J.X_side4 жыл бұрын
Jajaja. Ese Hércules no usa vaselina seguramente.
@justsomeonesad28644 жыл бұрын
😂 LMAO
@Niwha_cherry4 жыл бұрын
We JAJAJA 😂😂😂
@alejandrovelascoyanez86424 жыл бұрын
La vas a matar perro...
@davidoovando30874 жыл бұрын
Jajaja se mamo el wey
@guss_andtilt43124 жыл бұрын
Jajajaja 3:33 "caña"" En Bolivia caña se refiere a tomar bebidas alcohólicas jaja
@uri9944 жыл бұрын
No sabia y vivo en Bolivia
@RikS00R4 жыл бұрын
Soy español y "caña" se usa para dar enfasis a una acción posterior o atentar a alguien.
@uri9944 жыл бұрын
@@RikS00R Ya
@uri9944 жыл бұрын
Para mi tomar bebidas alcohólicas en mi departamento es Chuparse
@f3rro9004 жыл бұрын
Una caña en España es una bebida alcohólica también pero además se usa caña como expresión.
@miranda51402 жыл бұрын
No se cuantas veces me he visto esta escena, y cada vez que la vuelvo a ver se siente como la primera vez, me pone la piel de gallina y me da escalofríos xd. Buenisimo
@TheJavw4 жыл бұрын
Ame ame el “altooo” de shrek en el español de España, pero me encanta un chingo todo lo demás de el latino desde la letra y la localización perfecta, no fue un doblaje latino, fue un doblaje mexicano por mucho
@ivannnmorales10204 жыл бұрын
El de España tiene más vibrato Y el de Latinoamérica tiene la voz hermosa
@user-ld1gc9pe5c4 жыл бұрын
También he notado que el acento español es fuerte y más intenso y el acento latinoamericano es como más suave y dulce, cual caramelo.
@_Ayakyu_4 жыл бұрын
Pues yo lo siento al revés
@yusonute4 жыл бұрын
De hecho, siento que la voz española no tiene la fuerza (en volumen) que pareciera que la ponen mas baja que la musica a propósito, no suena encima de esta, si no debajo o incluso a veces se mezcla tanto que apenas lo distingues.
@mauricioescobar31674 жыл бұрын
13:27 auque pusiste al 100tifico en la pantalla no caí que escuchabas "negro" hasta que escuche esta parte 4 veces jajaja
@chiarataiana32274 жыл бұрын
13:50 cuando me di cuenta de que era la misma persona Yo: OMG!!! ES EL MALDITO ANTONIO BANDERAS!!!!!!! P.D: el gato es mi personaje favorito de Sherk
@alejandrosandoval62824 жыл бұрын
Shrek vs el ada madrina Top 10 peleas epicas de la historia del anime
@Srthunder172024 жыл бұрын
😂😂😂😂😂
@LiamAliaga4 жыл бұрын
9:25 me gusta el efecto de eco que ponen en el doblaje de España, puesto que están en un enorme castillo, claro que debe haber mucho eco y más si canta con micrófono
@francocastilloAR4 жыл бұрын
Cierto. Suena más épico y me hubiese gustado que esté en la versión latino. Aparte no se llama eco, sino reverberación.
@LiamAliaga4 жыл бұрын
@@francocastilloAR gracias por el dato
@francocastilloAR4 жыл бұрын
@@LiamAliaga 👍
@francocastilloAR4 жыл бұрын
@@LiamAliaga Por cierto, sos el de la foto? Porque estás re bueno 😍🥰😘😋🤤
@LiamAliaga4 жыл бұрын
@@francocastilloAR si soy yo y gracias pero deja de decir cosas tan raras :v
@luda_storm4 жыл бұрын
Latinoamérica: DALE! España: *cAña*
@leopoldolopez18624 жыл бұрын
=Dale caña
@jonathan-ov6to4 жыл бұрын
Jaja xDd
@chamito2244 жыл бұрын
Equisde
@melb51524 жыл бұрын
JAJAJA
@Kae_-4 жыл бұрын
xd soy española y si decimos eso Jsjsjs
@DraconiaCdR3 жыл бұрын
4:59 y yo como un imbécil haciendo "EIEIEI" 😅
@ardishavoladoratacticaguer33783 жыл бұрын
X2
@mosley50514 жыл бұрын
Covid - 19 matando por donde pasa y llega a Latinoamérica. -Latinoamérica: ¡¡YO QUIERO UN HÉROE!! -Paracetamol: ¡Muy bien Caldo de pollo, vamos a arruinarle su racha! Bv
@gull56044 жыл бұрын
Dicho, hecho y arrecho que me salvé de covid-19 por caldito de pollo y paracetamol xd
@dermond17923 жыл бұрын
Llevaba 3 días sin reir, ahora son 4
@fredygr71603 жыл бұрын
@@dermond1792 Al chile nadie te pregunto
@gabrielaragon95623 жыл бұрын
@@fredygr7160 es que la atención falta mucho estos dias
@Anderson09SUS3 жыл бұрын
@@dermond1792 Ce mamo el Bromas
@Wolfred_694 жыл бұрын
13:06 no sé ustedes, pero yo escucho "Jerry".
@peranselos4 жыл бұрын
Espero no ser el único que se pone a llorar de la emoción al ver esta escena de la película, alguien más comparte lo mismo que yo?
@oscaralejandromucino3156 Жыл бұрын
Yo si lloro con esa escena, es que está cañonaaaa
@Zenkyou4 жыл бұрын
6 doblajes, 1 memento epico Pato lucas el hechicero PD: buen video crack
@JeffarVlogs4 жыл бұрын
6 doblajes es bastante, lo revisaré :D saludos.
@jorgerelova78764 жыл бұрын
Ojalá lo puedas hacer, ya q la version latina y castellano son muy buenas... 👍
@juanjosemartinromeroespino65494 жыл бұрын
Lo prodias hacer como analisis igual que el video
@dragonplateado7474 жыл бұрын
Me entreteni escuchando las dos canciones que estar tratando de diferenciar los doblajes, pero enserio ambas canciones son 10 de 10
@darenarista77964 жыл бұрын
Entretuve*
@meilopez70164 жыл бұрын
Son buenas las dos peroooo aunque me encantan siento que a la vez me cuentan algo diferente porque me genera sentimientos diferentes....
@lasinceraopinion72804 жыл бұрын
When España no arruina un doblaje Yo:Imposible
@Paula_JR4 жыл бұрын
Un latino sin prejuicios sobre el doblaje. Yo: Imposible.
@doreenalespina4 жыл бұрын
Españoles y latinos sin pelear por un doblaje. Yo: Imposible
@josemauricioramirezluna49624 жыл бұрын
Na como crees me vi muchos vídeos donde muestran las cagadas que hacen
@juralriver89534 жыл бұрын
@@josemauricioramirezluna4962 tuviste que cagarla... (*con voz de Eugenio derbez*) xd
@miguelgar20154 жыл бұрын
España arruina los doblajes cuando son de animes porque no se les da importancia y reciben menos fondos y tienen unos actores de doblaje "peores". En el resto de doblajes suele ser brillante Ya sé que han pasado 2 semanas, pero yo lo acabo de ver 🤷🏻♂️
@JorgeBarba993 жыл бұрын
No mms cuando entre al vídeo y Vi lo que duraba no pensé que lo fuera a ver completo . Y lo termine de ver sin darme cuenta . Eso es porque es un muy buen video felicidades man
@gabogovea5264 жыл бұрын
Maldito, ahora por tu culpa escucharé "Esperaré por un "negro" hasta que el día llegue a ver" xd
@blackburner97PY4 жыл бұрын
No logré captar eso xd lo repetí varias veces, solo lo de Laurel y Yanni
@leyvert4 жыл бұрын
Esperaré por Homero escuché yo :v
@N120154 жыл бұрын
Soy demasiado inocente porque aún sigo oyendo heroe, quiza porque cualquier otra palabra estaría fuera de contexto.
@leonel34604 жыл бұрын
@@blackburner97PY cierra los ojos y vas a escuchar negro yo miraba el video y escuchaba héroe y luego cerré mis ojos escuché negro.
@steelkraken4 жыл бұрын
@@leonel3460 Mientras no recuerdes al ídem del WhatsApp, tu trauma no será completo, no te preocupes.
@facuduarte17574 жыл бұрын
3:21 When por fin estudias para un examen. 3:23 But igual repruebas 😂
@charogalarzac.66414 жыл бұрын
3:33 but pero después tu elfa quiere ligar
@Krull034 жыл бұрын
La diferencia más grande es que en el castellano traducen igual como está en inglés en el latinoamericano cambian un poco las palabras para que encajen más con la música y nuestra forma de hablar sin salirse de lo que la letra quiere transmitir me quedo con el latino las únicas palabras que cambiaría por el castellano sería en el 1:30 "ya les dije adiós", 6:20 "todo completo", 8:14 "o un lugar de calor", 8:35 empate, 11:15 la letra me gustó más pero en el coro ganó el castellano en fin espectaculares las dos👌🏻
@gorgelopez17944 жыл бұрын
el doblaje en México 🇲🇽 es espectacular y el de España 🇪🇸 nose queda atrás muy bueno.
@megazimchannel8953 жыл бұрын
Ojala todos los Mexicanos sean como tu
@a.ar.a99214 жыл бұрын
Es Shrek, en cualquier idioma es perfecto, cualquier doblaje que involucre a Shrek es divino...
@King_Andrew4 жыл бұрын
Nadie: Absolutamente nadie: Ni un alma: España: ASNOOOO! 😂😂😂😂😂
@SunaNoWafer4 жыл бұрын
Es q en España burro es un insulto.
@King_Andrew4 жыл бұрын
@@SunaNoWafer mmm ya veo, bueno igual en Latinoamérica tiene muchos significados pero también se considera algo ofensivo :]
@lobocontraje49014 жыл бұрын
Caña! Hajajajjsjaja
@thedragonsfurious11024 жыл бұрын
@@lobocontraje4901 si no sabes lo que significa caña en España no comentes ;v
@King_Andrew4 жыл бұрын
Xddxd
@lincheers88184 жыл бұрын
Haz uno de No hablaré de mi amor de Hércules, es muy icónico también en el Latino ♥️ tus analisis son los mejores!
@Danifile24 жыл бұрын
Nos gusta por qué es demasiado épica, cada aspecto es de altísimo nivel. Guión, música, diseño, etc. Para mí la mejor escena de la animación de todos los tiempos.
@kevinarnold64534 жыл бұрын
Deberías hacer un 6 doblajes de: •Cuando Shrek discute con burro antes tomar la pócima •Joker matando a Murray •Jiren expulsa todo su poder Ojalá no sea mucho pedir... Besos papu :v
@FranciscoSOsuna4 жыл бұрын
Ahí te voy San Pedro
@to0thbreaker3154 жыл бұрын
Un papulonche
@gokian89124 жыл бұрын
6 Doblajes Un Momento Épico Joker asesina a murray Toda latinoamerica unida esta esperando esa escena
@ALIEN-99-4 жыл бұрын
Siuuuu
@elchicodelacomputadora77714 жыл бұрын
Puro nel
@tomodamusic4 жыл бұрын
Siiii
@loqui1990xx4 жыл бұрын
Oye sii
@juaneldelostacos4 жыл бұрын
Naa
@geekfree62564 жыл бұрын
Siiiiiiiiiiiiiiiiii por fin, para iniciar la semana con alegría 😂😂😂, eres lo máximo #Jeffar
@JeffarVlogs4 жыл бұрын
Gracias Geek Free :D
@geekfree62564 жыл бұрын
@@JeffarVlogs 👍👍👍👍
@jesusduran6073 жыл бұрын
soy latino y me sorprendio la de españo, aplausos para ese doblaje
@Dan13lM1n4 жыл бұрын
Cuando españa se rindió y dijo: "A LA MIERDA, MÉTELE EFECTOS TAMBIÉN"
@oldred42134 жыл бұрын
"Muy fuerte sera y veloz actuara, demostrando en batalla frialdad" ¡YO QUIEERO UN HEROEEEE! Temazo...
@Rico-ic9ck4 жыл бұрын
Ey, Jeffar, la expresión "ser el no va más" es una expresión utilizada en España para referirse a algo que es lo mejor que pueda existir, lo mejor de lo mejor, etc. Ese "él" va sin tilde ya que es un artículo, no un pronombre personal. Espero haberte ayudado, y muy buen vídeo. Creo que esta escena y esta película en general es de las mejores de animación jamás creada. *Una gran onda vital desde España* xD
@JeffarVlogs4 жыл бұрын
Ya se me hacía muy rara la expresión. Se me fue consultárselo a alguien de por allá. Muchas gracias, lo tendré en cuenta en próximos videos :D
@juanmateorached80814 жыл бұрын
Ahora todo tiene sentido XD yo me quedé como wtf al ver que las frases contrastaban tanto
@densuarez94334 жыл бұрын
"El" sustantivo? 🤔 no será un artículo, porque el "el" que yo sepa solo funciona como artículo a menos que tenga acento y en tal caso sería un pronombre, como bien pusiste, que puede reemplazar a un sustantivo, a menos que en España haya otras reglas. Si me respondes la duda sería grandioso. Saludos.
@Rico-ic9ck4 жыл бұрын
den Suárez si, tienes toda la razón jaja. Fallo mío.
@jonurimo14034 жыл бұрын
En serio? el no va mpas no es como cuando quieres terminar con alguien? xD
@JoshhEstrella4 жыл бұрын
6:45 DECIDIDO* ¿POR QUE NADIE HABLA DE ESO? ME DIO UN TIIIIICK!
@slim04114 жыл бұрын
7:28 Arnold chuchesuneguer jajajajajaa xd
@KeyjiSekaitsu4 жыл бұрын
Eee Jeffar... En la parte de "¿Donde encuentro un Hércules...?" No es "en vos", es "en pos". La palabra "pos" significa busqueda o traer algo por lo cual la letra se entendería como un Hercules en la batalla o lucha de buscar amor.
@jaokai10474 жыл бұрын
@@elhackerman7036 ¿Hate? ¿Dónde?
@ricardocrux4 жыл бұрын
Tiene razón, en México la palabra pos se usa en un lenguaje formal, no sé si no se utiliza en otros paises en latinoamerica.
@zMrJerry4 жыл бұрын
@@elhackerman7036 Hate? XD
@elhackerman70364 жыл бұрын
Precisamente, que por fin una persona que no tira hate porque si haciendose el culto XD
@LOLLOL-wq5gb4 жыл бұрын
@@elhackerman7036 de que hate hablas??
@elementalgames37004 жыл бұрын
10:34 borra eso Men, que SAD.
@Bolton_5302 жыл бұрын
El Hada Madrina latino es insuperable. Para mi es simplemente perfecto.
@dreammast75024 жыл бұрын
3:20 Cuando le dicen a Thor que hay cerveza en la nave
@JeffarVlogs4 жыл бұрын
xD
@josegallardopenas45344 жыл бұрын
CE mamo
@yonatansalazarlopez11264 жыл бұрын
¡¡¡CAÑA!!!! me dio risa esa parte
@isaacchavarria50204 жыл бұрын
A mí también
@miguelangelsantos30734 жыл бұрын
Porqué en español dicen caña acaso les gusta la caña no entiendo.
@Canela_t4 жыл бұрын
Mira como me doscojono...
@grimlock14404 жыл бұрын
@@miguelangelsantos3073 No xD, viene de la expresión "dar caña". Darle caña a algo es ponerse a hacer algo, en ese caso, que se pusieran a tocar la música
@marielamarcaayala74004 жыл бұрын
Ajajaja XD
@katherinegalo4 жыл бұрын
2:05 pequeña corrección: "de la batalla en POS", que significa "tras de, en busca de", en busca de la batalla.
@fonzo_may96313 жыл бұрын
nunca vi nada como este video, increible! todo el tiempo que se habra tomado para buscar toda esa informacion para hacer el video este, lo bien editado que esta, ni demas ni de menos, y respecto a los doblajes, es impresionante que el español españa sea tan bueno jajaj, nuevo sub master, me encanto
@UnCosRangerColombiano4 жыл бұрын
12:03 jeffar maldito tenias que colocarlos .............. te mando un abrazo bro eso fue sencillamente glorioso men, gracias por esa referencia te mereces una casco de ranger si es que llego a salir de Colombia .... o si vienes por aqui jajajajajaja
@zertical62214 жыл бұрын
No endi lo de esperaré a un heroe asta que el día llegue aver
@JeffarVlogs4 жыл бұрын
Esperaré por un "negro" hasta que el día llegue a ver. xD Esa parte es más explícita en mi video sin censura, lamentablemente youtube me censuró quizás por la palabra.
@jaredM_27104 жыл бұрын
@@JeffarVlogs Jeffar no es de la batalla en vos Es de la batalla en pos (Dispuesto a la batalla, pues) Y la otra también Contra la tormenta o luchando ante el calor
@claudiosanchez42954 жыл бұрын
No sera por que quiere verlo al alba o al amanecer?
@matthfrey4 жыл бұрын
entendí* héroe* hasta* a ver*
@gonv34 жыл бұрын
@@JeffarVlogsentendí eso JAJAJAJAJAHAHHAA
@aldogiovanninievesguerrero10344 жыл бұрын
Me morí con el hada madrina gritando "caña" jaja
@Kr4wlng2 жыл бұрын
9:14 escuchen esa parte con audífonos ¡¡¡QUE PODEROSA LETRA POR DIOS!!! La interpretación 1000000/10