Emeğinize, yüreğinize ve ağzınıza sağlık..Allah razı olsun
@hace-i_cihan Жыл бұрын
Emeğinize sağlık hocam iyiki varsınız..
@cemilekose5630 Жыл бұрын
Çok güzel anlatıyorsunuz.
Жыл бұрын
Yine enfes bir ders, keyifle izledik hocam, emeğinize sağlık
@fatmaaydogmus2932Ай бұрын
Teşekkür ederim.Yine çok güzel bir ders olmuş.😊
@abdurrahmanceylan414 Жыл бұрын
Hocam muazzamsiniz sizlere müteşekkiriz
@nuriyeozonar6427 Жыл бұрын
Allah razı olsun
@fatihkocak70 Жыл бұрын
Mühim bir bilgi 😊
@_Sahra_ Жыл бұрын
👍👍👍
@beyyineislami Жыл бұрын
Selamun aleykum hocam. Mefulü mutlakların çevirisiyle ilgili de bir video hazırlasanız ne güzel olurdu.
@caglaguner9847 Жыл бұрын
Hocam ağzınıza saglik
@mehlika334 Жыл бұрын
💐💐💐
@Srryusta Жыл бұрын
Hocam merhaba. Dün bir video eklemiştiniz. لحم ile ilgili şu an kanalda bulamadım, siz mi sildiniz?
Жыл бұрын
O video Klasik Metin Okumaları serimizin 11.si link şöyle. kzbin.info/www/bejne/b3q5iXhmrJZof5Y
@Srryusta Жыл бұрын
@ çok sağ olun. Bu tarz videolar da bekliyoruz. :))
@pro24.2 Жыл бұрын
ba'du ne çekmişsin sen öyle. 😢Artık biriciğim diye kodladım.. 😌 Emekleriniz, güzel anlatımınız için teşekkür ederiz hocam 🌷
@fratfrat5948 Жыл бұрын
🎉🎉🎉
@ismihanaydn3910 Жыл бұрын
Eyvallah
@lacnqhrmanov2067 Жыл бұрын
Rebbim sizi qorusun
@ustaisitesbih4746 Жыл бұрын
"Bir kısmı" "bir bölümü" şeklinde tercüme edebilirmiyiz
Жыл бұрын
Başka bağlamlarda elbette. فهمت بعض الدرس "Dersin bir bölümünü/birazını anladım" örneğinde olduğu gibi. Ama bizim burada hususan eğildiğimiz nokta, çoğul bir topluluk ismine muzaf olduğunda onu "Biri/Birisi" diye mi, yoksa "Bazıları/Bazısı" diye mi çevirmek gerektiği. Giriş kısmındaki açıklamaları tekrar iyice dinleyebilisiniz. 😀kzbin.infogaming/emoji/7ff574f2/emoji_u1f600.png
@makafuiabara7371Ай бұрын
أشكرك كثيرا
@aIper4048 ай бұрын
Hocam lehim (لحام) (lihâm) kelimesi ile لحم (lahm) yani et kelimesiyle ilgisi var mı lehim olunca metal et tırnak gibi birbirini tutuyor ya belki oradan gelmiş olabilir
8 ай бұрын
Ta kendisi ve repertuvarımızda var, bir gün işlemeyi düşünüyorum. Arapça لحّام hem lehimci, hem kasap demek.
@aIper4048 ай бұрын
@ ben lehimle uğraştığım için aklıma oradan geldi Bir de lehim havyası deniyor havya حاوية kelimesinden mi geliyor Nişanyan'dan baktım هاوية diyor yanlış büyük ihtimal
8 ай бұрын
@@aIper404 Havya, malum, lehimi eritmek için yüksek sıcaklığa ulaşan bir uca ve yalıtımlı bir gövdeye sahiptir. Lehim kabiliyeti için Cehennem ateşi gibi bir sıcaklık lazımdır. Havya bunu sağlar. Arapça هاوية de Cehennem anlamında. İhtimal oradan geliyor.
@aIper4048 ай бұрын
@ Araplar كاوية اللحام diyorlar. هاوية kelimesini kullanmıyorlar. Bu da Türklere özgü bir kullanım olsa gerek.
@aIper4048 ай бұрын
Bir de asgari ve mülteci kelimeleri var ikisini de Araplar bizler gibi kullanmıyor yani صغير kelimesini ismi tafdil yapıp sonuna nispet yâ'sı eklemiş bizimkiler, أصغريّ şeklinde Arapçada kullanım yok Arapçada asgari ücrete الحد الأدنى للأجور denir, ayrıca التجأ fiilinin failinden mülteci ملتجئ diye kelime türetilmiş ancak Araplar bu kelimenin iftial babının değil sülasisinin masdarını kullanırlar yani لاجئ derler. Bazen mülteci yerine sığınmacı kelimesi de kullanılıyor
@ElifYAZICI-tc2qk Жыл бұрын
🧿
@mahmutarslan4249 Жыл бұрын
Allah razı olsun.... Nedense aklımaَ بعد geldi Bazende بعدُ geliyor 😊
Жыл бұрын
O بعد sözcüğünün irapsal durumunu ileride zarflara dair hazırlayacağımız bir videoda ele alacağız inşallah. Takipte kalın.
@mahmutarslan4249 Жыл бұрын
شكرا جزيلا
@yasarcanl2508 Жыл бұрын
Allah razı olsun hocam
@ummuhanark72107 ай бұрын
çok faydalı
@aIper4048 ай бұрын
Hocam أحد kelimesi de muzaf olarak çok kullanılıyor Benim bildiğim بعض من denirse bazı olarak çevrilebilir sizin verdiğiniz örneklerde hep muzaf olarak gelmiş من kullanılmamış
@kawtharsuleiman46493 ай бұрын
Evet yanlış çeviri oldu maalesef çünkü بعض dediğimizde birden çok kişiyi kastediyoruz, mühacirunlerden bazıları mesela
@havucben4244 Жыл бұрын
Hocam bu kelime Kurani Kerimde çok geçiyor, genellikle bazı, bazıları diye tercüme ediliyor.
Жыл бұрын
Elbette yaygın kullanımlı bir sözcük, dün de, bugün de. Ama biz çeviri açısından sorun teşkil eden bir yapıyı masaya yatırdık burada.
@havucben4244 Жыл бұрын
@ tesekkurler hocam.
@alialtunkaya2486 Жыл бұрын
😂🎉
@seymuryahyayev6986Ай бұрын
Dakika 11:42: Bazı nüktedanların iki şarkıcı cariyesi varmış gibi olmasının nesi varmış ?!
Ай бұрын
Bir nüktedanın iki değil 10 cariyesi de olabilir; ama mesele iki nüktedanın tek ve aynı cariyeye sahip olması. Mantıksız olan bu.
@seymuryahyayev6986Ай бұрын
Ama "bazı" ile verirken bu mana çıkmıyor O bakımdan sordum Teşekkür ederim Ellerine sağlık hocam
Ай бұрын
Sorunuza tekrar baktım videoyu da tekrar izledim. Aslında bu cümleler bir anekdotun girizgah fasılları, Yani bunu dedikten sonra cümleye devam etmelisiniz. Nüktedanlardan bazıları dedikten sonra ileride o kişinin bir tane olduğu zaten karine ile anlaşılacaktır. Ama zorlama bir kurgu ile mesela " bazı bedevilerin iki cariyesi varmış" dedikten sonra spesifik bir olaya odaklanamazsınız, sadece genel bir yargı vermiş olursunuz. Halbuki anekdot devam etmeli. @@seymuryahyayev6986
@Muvahhidbl7 ай бұрын
Ayetlerden misal vermenizi rica ederim hocam
@ustaisitesbih4746 Жыл бұрын
هاجر بعض المسلمين قبل رسول الله
Жыл бұрын
Çok güzel bir örnek, teşekkürler. İşte ancak böyle bir cümleyi "bazıları/bazı" diye çevirebiliriz. Zaten videonun sonuna buna benzer bir örneği ben de koydum. Sorun şu ki: Klasik örneklerde bu türden kullanımların karşınıza çıkma olasılığı sadece % 1... Konunun tarafınızdan gayet iyi kavrandığını düşünüyorum, ki bu da Rota Arapça'nın hedefleriyle örtüşüyor. 😀
@İlmyolcusu3 ай бұрын
Burdaki muzâfa bir veya biri anlamı verilmiş ama zihnimiz ...nın bazısı deyiveriyor tamlamayı görünce. Bellengecim sallangaçta...