Bilginin bilince döndüğü ilim ve irfan atlasıdır ROTA Arapça... Binlerce alkış, milyonlarca teşekkür... İyi ki varsınız; harika ekibi tebrik ederim. 👏👏👏
@emine367 Жыл бұрын
Allah razı olsun kardeşim
@rachidafriha49318 ай бұрын
Emeğinize sağlık müthiş bir şekilde anlattınız çok beğendim ❤
@cigdemozdemir4504 Жыл бұрын
Harika bir anlatım olmuş hocam ellerinize sağlık 👏
@ahmetcan977 Жыл бұрын
Emeğinize, yüreğinize ve ağzınıza sağlık..Allah razı olsun
@oguzhannn4431 Жыл бұрын
Maşallah çok kabiliyetlisiniz hocam,lütfen daha çok gelsin videolar ❤🎉
@mehlika334 Жыл бұрын
Bence anlatım olsun efektler olsun çok süper.. ilgiyi sürekli aktif tutuyor 💐
@gulsumhelvaci9698 Жыл бұрын
Cok etkili videolar. Cok teşekkür ederim
@yesimbozdemir6239 Жыл бұрын
İlk defa izledim çok güzel devamını bekliyoruz hocam
@nevala.9433 Жыл бұрын
Tek kelimeyle muhteşem...Emeği geçen herkesten Allah daim razı olsun.☺👏👏👏👏👏
@BraveHeart-o9f8 ай бұрын
Emeğine sağlık Hocam.
@mir-bm4b Жыл бұрын
Hocam iyiki varsınız insallah çok iyi yerlere gelirsiniz
Жыл бұрын
Sadece öte taraf için dua buyurun...
@ayetlerlearapcadersi Жыл бұрын
😂Hiç öyle bir çeviri beklemiyordum. Harika.
@xaiver3612 Жыл бұрын
Allah razı olsun hocam bir sorum olacaktı من عن bu harfi cerler arasındaki fark nedir
Жыл бұрын
Buna dair bir video yapmayı planlıyoruz. Bu konu öyle çok basitçe anlatılabilecek bir konu değil, ama belirli fiil köklerinin belirli harfi cerlerle kullanıldığını, bu anlamda bazılarında min bazılarında an tercih edildiğini söyleyebiliriz. Zaman içerisinde aşina olabileceğiniz bir fark var. Nasip olursa bir videoda buna dikkat çekeceğiz.
@harunozlu4678 Жыл бұрын
Çok bekletme bizi bu yeteneğinden bizde istifade edelim hocam
@fatmayetim6789 Жыл бұрын
👏harika
@beyyineislami Жыл бұрын
Çok iyi. Peki sizce kitap çevirisi yaparken her cümle için bu kadar uyumlu olması gerekiyor mu? Ya da yapılabilir mi? Yoksa anlaşılır olması, doğru aktarılması yeterli mi?
Жыл бұрын
Verdiğim örnek bir anekdot. Haliyle lafzi estetik kadar mizahi vurgu da yaratmaya çalışıyoruz. Bu metinler bu manada özel olup çevirisinde mümkün mertebe bu şekilde özenli davranmak gerekir. Ama diğer metinlerde dediğiniz gibi anlamı doğru yansıtmak büyük ölçüde yeterli.
@gulyldz1662 Жыл бұрын
Hocam merhabalar. Orta seviyede biri için önerdiğiniz roman var mı. Varsa pdfini paylaşabilir misiniz. Şimdiden teşekkür ediyorum.
Жыл бұрын
Roman dediğimiz edebi tür ister istemez belirli bir düzeye işaret eder. Bence öncesinde bol bol hikaye okumalısınız. Sabrederseniz Pazartesi günü bazı pdfler atabilirim.
@gulyldz1662 Жыл бұрын
@ Tamam hocam. Tavsiyeniz için çok teşekkür ediyorum. Hocam çok iyi olur valla. Paylaşın lütfen.
@mehlika334 Жыл бұрын
Bizde ki yemek buldun giriş iş buldun sıvış.. sözüyle ayni kapıya çıkıyor 😅
@sonahitkuran Жыл бұрын
Ya hocam çeviri değil sanat eseri Seninki ❤😊
@ebuyusuf55 Жыл бұрын
👍
@zeycanhocaoglu11978 ай бұрын
Teşekkürler ROTA
@makafuiabara7371Ай бұрын
Sayın Hocam, Mot à mot(motamot) Fransızcada *kelimesi kelimesine* anlamına gelen bir ifade. Dolayısıyla moda mod olarak kullanım doğru olmuyor
@ummuhanark72107 ай бұрын
çok güzel
@r.acelik1939 Жыл бұрын
Aş bulunca girişir, iş bulunca sıvışır. (bunu da denemeli mi hocam)
Жыл бұрын
Neden olmasın
@Muvahhidbl7 ай бұрын
Bilgi bilince dönüştü
@abdulkahir Жыл бұрын
Hocam ders güzel de heeeh diye bağıran bir ses geldi alttan bence o hoş değil hürmetlerimle