Ascenseur pour l'échafaud / 死刑台のエレベータ

  Рет қаралды 117,238

777mylene

777mylene

Күн бұрын

Пікірлер: 49
@QA-ld7pg
@QA-ld7pg 5 жыл бұрын
恥知らずのパープルヘイズから。 思わぬ出会いとはこの事か、今ではこの曲がお気に入り
@QA-ld7pg
@QA-ld7pg 3 жыл бұрын
映画も見た。Theフランス。退屈で抑揚のない映画だった。有意義な時間だったよ。
@かめ-e4p
@かめ-e4p Жыл бұрын
かっこいいなw
@かめ-e4p
@かめ-e4p Жыл бұрын
俺と同じやな
@nmmee55
@nmmee55 3 жыл бұрын
『フーゴ、レコードをかけてくれないか?』
@とろけるあかきかげ
@とろけるあかきかげ 2 жыл бұрын
ビッチェス・ブリューでいいですか? __いや、『死刑台のエレベーター』を_
@nmmee55
@nmmee55 2 жыл бұрын
@@とろけるあかきかげ 3日は語れそう
@伊添守雄-d7b
@伊添守雄-d7b 3 жыл бұрын
男と女の切なさ、25歳でこんな映画が作れるなんてすごいです、なんか引き込まれる映画ですね
@高木信之-s5x
@高木信之-s5x Жыл бұрын
3:26に現れる幸せそうな写真が切ない・・・この2人恋人同士でありながら映画の中でワンカットで登場するのはこの写真だけなんですよね。淀川さんの日曜洋画劇場で見た記憶があります。
@ikish6658
@ikish6658 5 жыл бұрын
ブチャラティはセンス良過ぎかよ
@nmmee55
@nmmee55 3 жыл бұрын
嫌いな曲らしいけどね笑笑
@likebarden
@likebarden 6 жыл бұрын
昨日、危険な関係、60年振りに観てきた これももう一度観たいな~
@kinsantoyama6736
@kinsantoyama6736 7 жыл бұрын
心に残る映画の一つです。Aドカエのカメラもいい、MデービスのTpもいい。ゴダールは解らないけどルイ・マルは好きです。Mドモンジョですよね?777myleneさんのお顔。あの頃の映画(欧州映画)また観てみたいなぁ。
@半分上った黄色い太陽
@半分上った黄色い太陽 6 жыл бұрын
あの頃は良い映画が氾濫していてどの映画を観ようか戸惑うくらいだった。
@mugi984
@mugi984 7 жыл бұрын
ジャンヌモローが素敵 可愛らしく美しく 寂しげで
@csny0627
@csny0627 3 жыл бұрын
翌年公開の「恋人たち」、彼女の魅力、圧巻ですよね。
@福田友之祐
@福田友之祐 2 жыл бұрын
この映画の主人公は300SLです
@長場敬三
@長場敬三 3 жыл бұрын
シネジャズからジャズファンになったので楽器演奏は全然できません。この齢になってピアノでも習っていれば違うミュージックの楽しみ方もできたのにと悔やんでいます。
@ha-myoni
@ha-myoni 2 ай бұрын
恥パから来ました。 このタイトルはトリッシュとブチャラティがボスに会いに行くエレベーターのシーンを彷彿とさせます。
@敬三長場
@敬三長場 2 жыл бұрын
ジャンヌ・モローといえば、ミンクのコートを羽織った淑女の印象ですね。
@伊藤恵美子-h8c
@伊藤恵美子-h8c 7 жыл бұрын
死刑台の...だとエレベーターそのものが死刑台という雰囲気が出ているのでなかなかいい訳し方だと思います
@csny0627
@csny0627 3 жыл бұрын
強く、同感です。
@半分上った黄色い太陽
@半分上った黄色い太陽 6 жыл бұрын
スリルとサスペンスとアンニュイ。このアンニュイが曲者だ。
@メジロアサマ-u1m
@メジロアサマ-u1m 5 жыл бұрын
ジャンヌ モロー 実は ブリジット バルドーより 肉体派でスタイルも良い
@navitimer54
@navitimer54 Жыл бұрын
このトランペットはマイルスでしょうか?ギターとかピアノ、オーケストラのバックもあるしマイルスとは別人ですかね。そうだとしたら完コピですね。上手いですよ。
@山田浅右衛門-g7c
@山田浅右衛門-g7c 4 ай бұрын
この曲を作曲したマイルス・デイヴィスは、映像を見て即興で作ったというけどマジか。
@電氣FreeJapan
@電氣FreeJapan 5 жыл бұрын
コレはマイルスの演奏ではないですね。アレンジも違うし、殆どコピーしてるが誰かのカバーだと思います。
@DON_KIHOOTE
@DON_KIHOOTE 14 күн бұрын
ブチャラティにレコードをかけろと言われたので来ました
@kimi0000jp1
@kimi0000jp1 9 күн бұрын
マイルスではないけど上手いですね
@マスオオオタ
@マスオオオタ 2 жыл бұрын
海外旅行がまだ一般的ではなかった1950~60年代のパリへ行ってみたかった。1990年に行ったけど、あの頃のヨーロッパは日本人だらけで、日本人用のレストラン、日本人用の土産物店、日本語をしゃべるフランス人がいたりしてハッキリ言って面白くはなかった。面白くなかったので、マルセイユへ行ってみた。さすがに日本人観光客らしき人はいなかったな。
@KS-zn4ki
@KS-zn4ki 2 ай бұрын
分かります。森有正なんぞを読んで憧れていました。
@KS-zn4ki
@KS-zn4ki 3 ай бұрын
即興と聞いていますが本当ですか?
@guanumbidotupi2075
@guanumbidotupi2075 3 жыл бұрын
Que eu saiba, em películas, Alain Delon deu cabo de Maurice Ronet duas vezes, uma vez em Plein Soleil onde MR jogado por AD do barquinho no mar e descoberto morto emaranhado de rede e outra vez em Piscina em que MR foi matado afogado à força em condição de ser bêbado, foi também o trabalho de AD ...
@山本靖規-r6c
@山本靖規-r6c Жыл бұрын
今だから言える暗い過去コーナー。なぜかエロネタが多かった
@野村義成
@野村義成 5 жыл бұрын
やっぱり、マイルスでっせ!
@青木薫-y3t
@青木薫-y3t Жыл бұрын
トランペットの曲で、これ以上のものが、あるだろうか。 日野皓正が5/16nhkに、でていたが。
@荒畑寒村-d3o
@荒畑寒村-d3o 5 жыл бұрын
下記にフランス語や英語の知識がない人間が好き放題なコメントを書いている。 私からすると、誤訳によって折角の映画の展開の楽しみを壊している。 題名で使用されている前置詞の[pour]は、[ために]などという意味で使用されている。 しかし、英語では[for]になるが、これも行き先を表す場合にも使われている。 例えば[for Tokyo](東京行き)のように。 タイトルの英語版では、[for]よりはっきりと行き先を意味する[to]が使用されているではないか。 従い、日本語で訳す場合、[死刑台へのエレベーター]或いは[死刑台行きのエレベーター]が正しい。翻訳した人間は前置詞の[pour]の使い分けを良く知らなかったに違いない。 [死刑台のエレベーター]だと、エレベーターが死刑台の一部になってしまうが、作品の物語の展開としては、エレベーターの外にいる主人公(生)と中にいる主人公(死)の違いが面白いのだ。 エレベーターに閉じ込められた状態で捕まってしまったら死刑になるが、外に出られたら助かる、少なくとも逃げるチャンスがある。この生死の運命の鍵を握っているのがエレベーターだ。
@idid1idid177
@idid1idid177 5 жыл бұрын
直接的でわかり過ぎるから、あえて意味をわからなくしている。そんな気もしますが…。含みを持たせているのかも。
@idid1idid177
@idid1idid177 5 жыл бұрын
意味が分かりすぎるからあえて意味を隠すために「死刑台のエレベーター」としているのかも。語感的にも、へ…がない方が良いかと。
@荒畑寒村-d3o
@荒畑寒村-d3o 5 жыл бұрын
@@idid1idid177 どう動説明したらよいか。 これはあくまでも翻訳論であるが、問題の[死刑台のエレベーター]は誤訳である。文法的に間違っているのである。 本多勝一氏が名著[『[新版]日本語の作文技術』]の中で、翻訳に関して次のように書いている:[当人が原文の意味を理解していないで、どうして日本語として完全なものになりえようか]。 要するに、[死刑台のエレベーター]の翻訳者はしっかりとしたフランス語知識がないということである。私は日本に戻って来てから、フランス映画の字幕を見てあまりにも誤訳が多いのに驚いた。文法上の間違いだけでなく、フランスの社会制度の知識不足に因る間違いもある。 私がフランス語の翻訳)を始めてから40年以上になるので(仏語の教師でもある)、文法上の間違いには常に注意を払っている。 では、[死刑台のエレベーター]の文法上の間違いでどのようなことが発生するかを説明すると、重要な点は前置詞の[pour]の訳である。日本語では[の]という所有格が使われているが、これは方向格である。即ち日本語では、[へ]や[に]に相当する。 事実、この作品の英語版では[to]が使われている。または[for]に置き換えることも可能である。 確かに、前置詞[pour]は多義である。多くは英語の[for]と同様、[~のために]という意味で使用される。しかし問題のタイトルでは方向格として使用されているのである。 例えば、英語で[東京行き]を[for Tokyo]と同じ役割である。 従い、[死刑台へのエレベーター]となる。あるいは、方向を表わす[行きの]を使用して[死刑台行きのエレベーター]だ(こっちの方がいいかな?)。 意味が変わる点 私はパリ大学で言語学を専攻していたのでセミオロジー(記号学。意味に関する学問)も勉強した。そのことから、翻訳者が方向格あるいはそれに相当するものを使用しないで、所有格を使っているのを見過すわけにはいかない。 翻訳の中には意訳というものがある。フランスと日本は文化的にかなり違いがあるので、しばしば意訳が必要な場合がある。 意訳にどういうものがあるか。例えば、有名な[ああ無情]のオリジナルは[レ・ミゼラブル]である。これはフランス語で[Les Misérables](定冠詞+名詞)と書き、意味は[哀れな人々]になる。作者は1830年代から50~60年代にかけて、フランスでの社会の不条理を訴えた。 だから[Les Misérables]なのだ。そして[ああ無情]は意訳として許容できるのである。確かに[ああ無情]というのは作者の嘆きを表わしているのか、それとも当時の社会状況を描いているのか定かではない、既に述べたように、フランスと日本は文化が違う。ましてや19世紀のフランスのことである。だからこの意訳は許せるのである。むしろ名訳と言える。 さて最後に、重要な点を指摘すると、意味が異なることで作品の面白さが失われることだ。 [の]という所有格を使えば、死刑台がエレベーターに属することになる。または、エレベーターそのものが死刑台ということになる。 しかし、タイトルはそうなっていないし、ストーリーも違う。 殺人を犯した男がエレベーターに閉じ込められる。そのままで翌日見つかれば、待ち受けている運命は死刑である。一方、無事に表に出られればしばらくは[シャバ]にいられる。一生逃げ切れるかもしれない。 つまり、エレベーターは生死の世界を昇降する役割を作品の中で表わしているのだ。 しかし[死刑台の]にすると、主人公は既に死が待っている状況に在るということになる。 これでは、折角のストーリー展開として、本来の意味を伝えたことにならない。 だからいけないのだ。 文章が長くなったが、正確に意見を述べるためにはそうなるものだ。
@guanumbidotupi2075
@guanumbidotupi2075 3 жыл бұрын
@@idid1idid177 「死刑台のエレベーター」というタイトルは以前から知っていたが、これが古いフランス映画で、テーマをマイルス・デヴィス が担当してるなんて知らなかった  素直に、いいタイトルだと思うな
@Taka-Musics-Labo
@Taka-Musics-Labo 3 жыл бұрын
偉そうに‼️
@荒畑寒村-d3o
@荒畑寒村-d3o 8 жыл бұрын
誤訳を訂正する。「死刑台のエレベーター」ではない。「死刑台へのエレベーター」である。
Elevator to the Gallows
26:21
ジャンク派シアター
Рет қаралды 3,1 М.
Players vs Pitch 🤯
00:26
LE FOOT EN VIDÉO
Рет қаралды 135 МЛН
Мама у нас строгая
00:20
VAVAN
Рет қаралды 10 МЛН
СКОЛЬКО ПАЛЬЦЕВ ТУТ?
00:16
Masomka
Рет қаралды 3,4 МЛН
MILES DAVIS - Ascenseur pour l'échafaud
5:15
ArtsKris
Рет қаралды 665 М.
死刑台のエレベーター  マイルス
2:48
小森均
Рет қаралды 45 М.
Jeanne Moreau - Miles Davis - Louis Malle - Paris - 1958
2:57
CEBOLAS tumblr
Рет қаралды 1 МЛН
【映画音楽】【映画音楽名曲】【スクリーンミュージック】
27:21
てんとう虫チャンネル
Рет қаралды 286 М.
Al Pacino Teaches the Tango (Full Scene)| Scent of a Woman
6:34
Popcorn Picks
Рет қаралды 4,8 МЛН
Miles Davis - Ascenseur pour l'échafaud - Lift to the Gallows (Full Album)
26:16
BnF collection sonore – Jazz & Blues
Рет қаралды 1,8 МЛН
Players vs Pitch 🤯
00:26
LE FOOT EN VIDÉO
Рет қаралды 135 МЛН