"鞭撻 (bentatsu)" originally meant to whip a horse to make it run. However, the meaning has evolved to mean encouraging someone to make an effort. "ご鞭撻 (gobentatsu)" is a polite expression used to ask for encouragement or advice from someone you respect, or to give encouragement or advice to someone you respect. It is often used in formal situations such as business settings.
I have seen his video before, but I thought he is in Japan! It is good to know that he is performing Japanese comedy with Japanese style, and everyone laughed🤭 His style doesn't make Japanese people in bad feelings, even me it was so interesting😂❤
「ご指導ご鞭撻…」は聞く機会があります。 日本では、新入社員が初めての挨拶で「ご指導ご鞭撻のほど宜しくお願いいたします。」と使うのを耳にします。 英語では、ピノキオのサーカスでのワンシーンで「You'll learn with the aid of this whip.」って有ったんですが、される側がそれを挑むニュアンスが近いと思います。 間違ってたらゴメンナサイ。(>_
鞭はムチ whip、撻はムチで打つこと to hit someone with a whip で「撻つ(むちうつ)」とも使える字なので、鞭撻の最初の意味は「(罰として)相手をムチで打つこと」で間違いありません
@MABOandJIMMYtv2 ай бұрын
Like Ari san said, when someone misuses a Japanese word (Fukuro vs fukurou), Japanese people probably can understand what he/she/they are saying by the context. But when Japanese people say any English words with wrong accents, English speakers never understand what they are talking about. I tried to say "Apollo" to my husband. Because I said the word like I say in Japanese, he could not understand me what I was talking about until I explained that it was a triangle shape space craft that came back from the moon. 😂 I always wonder what it is. There is no imagination or kindness to spell out the word in the head and place the accent in a different position. Yes I know I should know the correct pronunciation for every word. But come on. 😂