English phrases Russians CAN'T TRANSLATE

  Рет қаралды 23,210

Be Fluent in Russian

Be Fluent in Russian

Күн бұрын

Join BeFluent Camp - clc.to/jnsxeg
Support our channel:) -
/ @befluentinrussian
All BeFluent updates are here - t.me/befluenti...
Instagram - / befluentinrussian
Email - befluentlanguages@gmail.com

Пікірлер: 233
@DarkDragonRus
@DarkDragonRus 2 ай бұрын
Soo, "the problem of the Russian language" is not that you can't translate English words into Russian but that Russian have many ways to translate them that are more context sensitive. Which makes Russian language more accurate. It's sounds to me that the video is mislabeled and should be called "Russian phrases that English can't deferentiate".
@СтаниславПойманов
@СтаниславПойманов Ай бұрын
"С бухты-барахты" 💀
@VanderLorde
@VanderLorde Ай бұрын
​@@СтаниславПойманов екарный бабай😈
@johns2226
@johns2226 Ай бұрын
*differentiate 😉
@fofan2562
@fofan2562 Ай бұрын
​@@СтаниславПоймановёпрст😢
@Chamieiniibet
@Chamieiniibet Ай бұрын
​@@СтаниславПойманов так Барахта - это реальная бухта в Крыму.
@benjilinus5963
@benjilinus5963 2 ай бұрын
Да лана, можно сказать "Повеселитесь там сегодня 😊".
@atblazer
@atblazer 2 ай бұрын
"to hang out" можно перевести и буквально - "зависать". "Давай зависнем" - "Let's hang out"
@rzhanina
@rzhanina 2 ай бұрын
и много кто сейчас говорит "зависать"? мне кажется, это выражение из разряда "не так ли"
@atblazer
@atblazer 2 ай бұрын
@@rzhanina да постоянно слышу и сам использую (27лет). Плюс вопрос стоял что это "непереводимо", хотя и в русском и в английском используется одно и тоже выражение. И буквальный перевод означает тоже самое что и английская фраза)
@DarkDragonRus
@DarkDragonRus 2 ай бұрын
Translate the following sentence: "Let's hang out at the computer club" xD
@rzhanina
@rzhanina 2 ай бұрын
@@DarkDragonRus и будет фраза из 00х
@DarkDragonRus
@DarkDragonRus 2 ай бұрын
@@rzhanina которую могут говорить как посетители, так и компьютеры)
@zergidrom4572
@zergidrom4572 Ай бұрын
2:01 "повеселись" 3:40 "го отвиснем" 4:28 "погулять" / "проветриться"
@elamoore7897
@elamoore7897 2 ай бұрын
i wanted to say how helpful i have found your channel. started learning russian 2 years ago. this place has helped me stay motivated with easy to watch quick lessons that keep me inspired and wanting to learn more. ❤
@Bread992
@Bread992 2 ай бұрын
Tbh I think you can say "have fun" as "повеселитесь там!" but what Feodor suggested (хорошо вам провести время) is more default and formal.
@balsarmy
@balsarmy 25 күн бұрын
100%
@Rilintar-live
@Rilintar-live 2 ай бұрын
I'm russian and recently caught myself at trying to say "good for you" in russian as an answer to "I have passed my exam", and at the time I came to "рад за тебя". It's funny that I chose English feeling in my mind and couldn't express it, I stumbled.
@EddyJean-claude
@EddyJean-claude 2 ай бұрын
@@Rilintar-live I'm american(not by birth) n have been learning russian for only 8 months. Immediately, браво для ты came to mind. Is that a wrong sentence?
@Rilintar-live
@Rilintar-live 2 ай бұрын
​@EddyJean-claude we usually don't say "bravo" but in this situation you do can just say "bravo" without "for you". You can say "молодéц", "рад за тебя", "неплохо", "хорошо", "прекрасно"... But literally "bravo for you" doesn't exist in Russian. "Рад за тебя" translates as "I'm glad for you". "Я" throws out. But russians are usually very tolerant to improper Russian if you are a tourist. And your "браво для ты" will understand, and help you anyway. P.S. you forgot cases. When you use "для" you should use genitive case of "ты" - "тебя".
@DarkDragonRus
@DarkDragonRus 2 ай бұрын
*с сарказмом* ну молодец, чё Или как часто говорят в моей семье: "Возьми дырку от бублика".
@Mr.Sophistication-s1j
@Mr.Sophistication-s1j 2 ай бұрын
@@EddyJean-claude just say молодчик или клёво, very close in meaning to the slightly disdainful good for you, depends on context and intonation of course. браво is also ok, but a bit sugary.
@Pidalin
@Pidalin Ай бұрын
This happenes to me sometimes too, I am Czech and I wanted to say free market (volný trh) but I typed volný market, like half English, half Czech for no reason. 😀
@Yupppi
@Yupppi 2 ай бұрын
I heard "it's impossible to have fun in Russia". I really enjoy the sentiment that you don't just leave things hanging in Russian like "let's do something" and in the end nothing gets done, you have to be active and decisive about it.
@sitteenose
@sitteenose 2 ай бұрын
To hang out is a fairly recent addition to the spoken English language it really doesn't make sense but we all know what it means Loving the videos
@EddyJean-claude
@EddyJean-claude 2 ай бұрын
@@sitteenose recent being like 30+ 😭
@wolfie854
@wolfie854 2 ай бұрын
And mainly used in the US in this meaning. Not a British English usage.
@NeonBeeCat
@NeonBeeCat 2 ай бұрын
Its a phrasal verb
@EddyJean-claude
@EddyJean-claude 2 ай бұрын
@@wolfie854 so what is the Briton term, then?
@wolfie854
@wolfie854 2 ай бұрын
@@EddyJean-claude Maybe 'hang about'? But it's not exactly the same. Maybe 'knock about with' ?
@campbell1446
@campbell1446 2 ай бұрын
Not too late to sign up for Fedor's summer Russian bootcamp! No, I'm not getting paid to say this. 😊
@DarkDragonRus
@DarkDragonRus 2 ай бұрын
0:16 - повесилиться. Sometimes оторваться or побеситься. 2:02 - желаю повесилиться or удачно оторваться
@kishka7
@kishka7 2 ай бұрын
I am Russian American - grew up speaking Russian and English in California. A GREAT challenge for translation is to translate popular American rock n roll songs into Russian. For example the Stones - Ley's Spend the Night Together. I tried Billy Joel's "For the Longest Time" - I came up with "Na Vecki Vek". It's quite a challenge - ESPECIALLY to maintain the rhythm and sense of the song!!!
@bshthrasher
@bshthrasher 2 ай бұрын
Na Veki Vechniye / На Веки Вечные is the Russian for "For the Longest Time" And yes, translating poetry and song lyrics is way harder than translating regular text, one must be fluent in both languages to do this. So it would sound beautiful and kept the meaning.
@natashacollier5248
@natashacollier5248 2 ай бұрын
Where’s the accent on your KZbin name? 😂
@kishka7
@kishka7 2 ай бұрын
@@natashacollier5248 The first syllable. KISHka7. Kishka in Russian is a tube or intestine. It can also refer to a garden hose. I simply took the TUBE in KZbin and used it. I'm always mixing Russian and English in sign-on things and passwords. makes it interesting !
@DarkDragonRus
@DarkDragonRus 2 ай бұрын
You absolutely shouldn't mention how you "generate" your passwords lol
@DarkDragonRus
@DarkDragonRus 2 ай бұрын
Если бы ты ночью распрощалась со мной. Все равно осталась бы музыка. Делать болше нечего, я так вдохновлен тобой. Не было такого в мои века... Как-то так? Я вообще не думаю, что "На века" тут подходит. Какой-то дополнительный смысл закладывает, которого не было в оригинале и банальное "очень долго" подойдет лучше.
@chadbailey7038
@chadbailey7038 2 ай бұрын
Great video. I love topics like this. I think you did one about the saying: “ I’m excited!” Which was helpful. Because I always wondered how to express that idea
@TBiz81
@TBiz81 2 ай бұрын
You’re an amazing teacher. I love your style. Please keep doing everything that you are doing.
@legurl53
@legurl53 2 ай бұрын
Мне очень нужно было эти фразы! Огромное спасибо Федору! Джессика Хартселл ❤
@randomnoname6657
@randomnoname6657 2 ай бұрын
Думаю, что я мог бы заменить "have fun". Есть слово веселиться, но можно добавить приставку "по" ( [по]веселиться). Таким образом, если моя девушка уходит на мероприятие/вечеринку/встречу, то при прощании, я мог бы сказать "повеселитесь" или "желаю повеселиться". Что, по своей сути, полностью передает смысловую нагрузку фразы "have fun".
@maksimsmelchak7433
@maksimsmelchak7433 2 ай бұрын
Спасибо большое.
@Benkerosadon7890
@Benkerosadon7890 2 ай бұрын
Big Guy Fedor, I signed up for your boot-camp course yesterday. I still have to finish the exam. I will do this today. 😀Cheburashka
@michaelpellegrini7682
@michaelpellegrini7682 2 ай бұрын
Good job and good info
@zloychechen5150
@zloychechen5150 2 ай бұрын
I'd say тусоваться in the modern implication is a completely direct translation of "to hang out ". Or even "тусить", which is a second order slang.
@mikhailryzhov9419
@mikhailryzhov9419 Ай бұрын
"makes sense" -- "разумно". Edit: there are things that you can't say in Russian: "I will win" is deprecated and sounds like a joke for some reason, "we will win" does. "чуду-юду я и так победю" is the only use I've heard.
@IsraelJudah-ms9iw
@IsraelJudah-ms9iw 2 ай бұрын
You are so awesome. Thank you for this! This is so important. These tools will be put to good use!
@marcplanet4776
@marcplanet4776 2 ай бұрын
How about “зависать” for hang out? Mы зависали в баре.
@bshthrasher
@bshthrasher 2 ай бұрын
Yes, “зависа́ть” is exactly the word that Russians came up with to translate "hang out" literally. But it also has other meanings. When said about computer or other device it means "to freeze", stop working from excessive load or an error, can be also said in this exact sense about a person. When said about flying object it means holding the same position in the air, like helicopter or drone or somebody in the highest point of a jump.
@marcplanet4776
@marcplanet4776 2 ай бұрын
@@bshthrasher Yes, we would say “hover” in English for the last meaning you mentioned.
@rusinkaRus
@rusinkaRus 2 ай бұрын
В своей компании мы ещё иногда говорим «давайте затусим». Правда, никто из нас не тусит по барам и дискотекам, в нашем случае это означает просто собраться вместе либо дома, либо на природе))))
@longarm498
@longarm498 2 ай бұрын
@@rusinkaRus Мне кажется, но я могу ошибаться: " тусоваться" и другие производные от этого слова, пошли из уголовной "фени", тусовать колоду карт, при тусовании карты(пиплы) собирают вместе.......!
@bshthrasher
@bshthrasher Ай бұрын
@@longarm498, происхождение схожее, но колоду тАсуют, а не тУсуют, т.к. само слово произошло от французского tass - куча, груда.
@dmitryd5865
@dmitryd5865 Ай бұрын
"Переводить" с языка на язык это вообще тупиковый подход. Языки это просто разные наборы слов и выражений, подходящих к определенным контекстам. По этому нужно думать или на одном языке, или на другом. Или, если нужно сделать перевод, не пытаться переводить по слову, а понять мысль и пересказать её своими словами на другом языке.
@std_void
@std_void Ай бұрын
Use yandex translator lol, it has planty of context examples and it's definitely good at translating russian))
@kishka7
@kishka7 2 ай бұрын
For a GREAT musical translation from English to Russian of a well known musical check out "CHICAGO". Get the sound track. Then find the Russian translated version done by Phillip Kirkorov. YOU WILL BE AMAZED!! The Russian singers he uses sound PRECISELY like the American singers. The fascinating part is many of the idioms in the words when translated into Russian ARE MORE ACCURATE and EXPRESSIVE!! When my wife found the translation online I listened to it and was TOTALLY AMAZED!!!!
@KenshoWE
@KenshoWE Ай бұрын
2:08 you can say just "повеселись там" or "повеселись" pretty same with "have fun" also russians have "развлекаться" and "раздувать" (some rigional word)
@Pidalin
@Pidalin Ай бұрын
In Czech, we say makes sense pretty much the same as in English (literally "it gives sense"). 🙂
@EddyJean-claude
@EddyJean-claude 2 ай бұрын
You forgot the 3rd meaning of "to go out". Which is dating sm1 romantically...or go on a date. Ex. I've been going out with for 3 months now. As....I've been dating her .....
@ilyasboudibi6999
@ilyasboudibi6999 2 ай бұрын
Thank you so much 👍❤😊
@hewarlock3292
@hewarlock3292 Ай бұрын
" To Go out " можно перевести как : "пойти развеяться, поменять обстановку".
@efimkrivov
@efimkrivov Ай бұрын
Можно сказать "А ну пойдём выйдем" Правда дело явно здесь имеет несколько другой оборот;)))))
@Grim_Reaper_from_Hell
@Grim_Reaper_from_Hell Ай бұрын
I haven't been to Russia for 50 years and the language is americonized to a degree that without basic English I wouldn't understand modern russian. And it's not just english words but also phrases, and the manner. In most of the cases 'to have fun' has a direct translation it is just a more general term and depending on the context has different translations. Without knowing the context i would translate the phrase as 'развлекаться' but that's me.
@alexg9996
@alexg9996 2 ай бұрын
Well we can say "хорошо повеселиться", I don't.. really see anything wrong with that.. When she'll come back, I could ask "повеселились?". Like, that would not be something out of the ordinary
@ranez5368
@ranez5368 Ай бұрын
- Это непереводимо. 2 секунды спустя: *Переводит*
@commentonly6053
@commentonly6053 2 ай бұрын
А сказать "Повеселись"? Не пойдёт для have fun?
@bshthrasher
@bshthrasher 2 ай бұрын
The word Тусова́ться is rarely used like this lately, with time it has transformed into shorter and more common Туси́ть. Words Тусо́вка and Ту́са are used like 50/50, depending on context, because they mean both a group of people and a party. Well, this sounds funny because party is exactly a gathering of invited people (partners) in the first place. But in Russian "тусовка" is a slang word so it's not used for political parties or romantic partnership, for those there's a formal word "па́ртия" borrowed from English as is. So here we come to an important conclusion - in English "party" means any gathering whether it's for serious business or just to idle, but "тусовка" means a gathering only to idle / celebrate / have fun, for serious stuff there are different words. Some examples of the slang usage: Можно у тебя потуси́ть немного? - Can I hang out at your place for a while? Зату́сим / Тусанë́м сегодня? - Shall we hang out today? Ну, чё, погнали туси́ть? - Ok, so, let's go hang out / have some fun? Приходи, у нас тут ту́са! - Come, we're having a party here! Здесь такая стрë́мная тусо́вка собралась, что я собираюсь свали́ть... - There's such a weird crowd here that I'm gonna leave... I've highlighted it, but remember, letter Ё is always stressed. картёжник - card player платёж - payment And don't forget to use the letter, because the meaning change can be huge, like for example: передохнём - we'll take a rest передо́хнем - we'll die out
@marcplanet4776
@marcplanet4776 2 ай бұрын
@@bshthrasher Great explanation, thanks! Also, it looks like the verbs тусить, затусить, потусить don’t have a first-person singular form (I can’t say я тусу). So, in this case you’d have to use тусовать /тусоваться? Я тусую or я тусуюсь
@bshthrasher
@bshthrasher 2 ай бұрын
@@marcplanet4776, the correct form is "я тушу́", it's totally usable. But in a different context it can be also used to say "я тушу́ огонь" - "I'm putting out fire" or "я тушу́ овощи" - "I'm stewing vegetables". "Я тусуюсь" is also fine. Я тушу́ / тусу́юсь здесь уже 3-й час. - I'm hanging out here for over 2 hours now.
@marcplanet4776
@marcplanet4776 2 ай бұрын
@@bshthrasher ok, I thought that «я тушу» referred only to the verb тушить (put out, extinguish, as you mentioned). Interesting that it can be used for the verb тусить as well.
@bshthrasher
@bshthrasher 2 ай бұрын
@@marcplanet4776, the logic is similar to the pairs писа́ть - пишу́, беси́ть - бешу́. Туси́ть -> тушу́, but this form is different тусова́ться -> тусу́юсь.
@миринмирин
@миринмирин 2 ай бұрын
Я будучи носителем русского могу с тобой согласиться
@meSNakeIce
@meSNakeIce Ай бұрын
Hang out ещё будет "собраться". Давайте соберёмся. Let's hang out.
@abnauau
@abnauau 2 ай бұрын
Более подходящее для русского в "makes sense" - это АРГУМЕНТ. Аля: "Аргумент. Убедил. Так и есть"
@DobriyAh
@DobriyAh 2 ай бұрын
hang out = зависнуть
@Ridlesse
@Ridlesse Ай бұрын
We also have a old-fashioned translation of the phrase "to go out", - "выйти в люди". This phrase has exactly the same meaning, but now you can only hear that from older people.
@jameszukel4502
@jameszukel4502 Ай бұрын
Интересно, как много русскоговорящих смотрят эти видосы, чтоб have fun с того, как иностранци воспринимают этот язык)
@Дмитрий-ч1в5ы
@Дмитрий-ч1в5ы Ай бұрын
The phrase I really scare in English is "to go out", you would never know neither they want to beat you outside or get a date
@galina.Ivanova
@galina.Ivanova Ай бұрын
Russian Пойдём Выйдем Means a hard talk as a minimum, fighing usually, not always, but always sounds as a threat... Москва 1970
@galina.Ivanova
@galina.Ivanova Ай бұрын
Пойдём выйдем == let us get out together
@nicholaswion846
@nicholaswion846 Ай бұрын
The phase used to describe an invitation to an intended confrontation is, "Step outside."
@runfast3940
@runfast3940 Ай бұрын
Хахаха - не торопись! Я точно знаю, из-за того что много раз мне это говорили! 🤣
@soinyura3685
@soinyura3685 Ай бұрын
To have fun - навеселе
@mmm-jn3cw
@mmm-jn3cw Ай бұрын
"I'm having fun" - can also be translated as "it's normal". How are you doing? I'm norm!
@romanbykov5922
@romanbykov5922 2 ай бұрын
translating words is not translation, and the statement that something is "untranslatable" is sheer BS. Anything that can be said in one language can be said in another. And it's not about translating words.
@DarkDragonRus
@DarkDragonRus 2 ай бұрын
To be more accurate, every known concept in one language can be translated into another. There is many words that just don't have concepts or "mental images" for more tribal languages that make direct translation without showing or explaining the concept impossible and then the word to describe it concept in the language of whoever explains it is more likely to become "lended" word for this concept in the language like "hentai" or "carousel". Or some mutation of this word, like tea for chai or hanbabao for hamburger.
@romanbykov5922
@romanbykov5922 2 ай бұрын
@@DarkDragonRus это я и имел в виду, всё верно.
@AestheticCoconut509
@AestheticCoconut509 2 ай бұрын
Exactly!
@ruralsquirrel5158
@ruralsquirrel5158 2 ай бұрын
Hmmm, here I was thinking "to have fun" is untranslatable into German.
@mardimardi2110
@mardimardi2110 2 ай бұрын
Hab Spass! / Habt Spass! (Spass haben) 😄🙋🏻‍♀️
@kakayato_akasia
@kakayato_akasia 2 ай бұрын
Весели́ться🥳 Ви́селится💀
@Ravege98
@Ravege98 2 ай бұрын
Can you translate: Surely, you can’t be serious. I am serious… and don’t call me Shirley.
@Zoom-ez8ps
@Zoom-ez8ps Ай бұрын
Я же не один учу английский по урокам русского?
@jarvisa12345
@jarvisa12345 2 ай бұрын
When you were discussing ‘have fun’ or ‘hang out’ I was expecting ‘гулять’ to be mentioned.
@indigchild6879
@indigchild6879 Ай бұрын
If you can't translate from english to russian, it's because you lack knowledge of a languag.
@mrgenry6055
@mrgenry6055 Ай бұрын
I have trouble translating "it's wholesome", because theres no direct word for it in russian.
@Kayta-Linda
@Kayta-Linda Ай бұрын
Нет, но есть множество возможных переводов в зависимости от контекста.
@manukartofanu
@manukartofanu 2 ай бұрын
Да можно сказать по-русски "повеселись там" вместо "have fun" в английском уходящей жене. В чем проблема?
@aleksandersanya1817
@aleksandersanya1817 Ай бұрын
Веселиться would be "to fun" as an intransitive verb if you translate it literally. Or "to fun oneself."
@nicholaswion846
@nicholaswion846 Ай бұрын
The translational problem is that, "fun," is an adjective being idiomatical utilized as a noun, because the noun the adjective is describing, is implied by the situational context.
@aleksandersanya1817
@aleksandersanya1817 Ай бұрын
@@nicholaswion846 Yeah maybe but in russian it should be a verb to translate literally
@nicholaswion846
@nicholaswion846 Ай бұрын
@@aleksandersanya1817 But you are not translating a verb, you are translating a noun, a noun that is not in fact actually a noun to begin with, but is in reality an adjective, being used as a placeholder for a noun.
@aleksandersanya1817
@aleksandersanya1817 Ай бұрын
@@nicholaswion846 well, why not use it as a placeholder for a verb then
@tekimod2059
@tekimod2059 Ай бұрын
- Я кайфую. Что за бумерская фраза) Кто так говорит в 2024
@RobAllbanks
@RobAllbanks 2 ай бұрын
So you can’t have fun in russia🤷🏾‍♂️, you are right, some things can’t be translated 🤦🏾‍♂️🫡
@Straga_Severa
@Straga_Severa Ай бұрын
Yes. In Soviet Russia, fun has you. ;-)
@gamecurse2497
@gamecurse2497 Ай бұрын
Я из России и мне хотелось бы с кем-то поучить английский, попутно со мной можно учить русский язык, ведь я носитель)
@CHEMICmusic
@CHEMICmusic 2 ай бұрын
I am having fun.... HeT.
@Michaelovesyou
@Michaelovesyou Ай бұрын
Чёрт, приятно, когда кто-то говорит на английском, и всё абсолютно понятно, даже если это ускорено на 1,5. In English a lot of phraces, that sounds oddly in word-by-word translation. "Have a good time", "undone shirt" and et cetera, we just use another words for describing same things. You can only hold it in your mind. (Sorry my poor English, btw). Стой, а ты из России? Тогда понятно, почему твоё произношение такое чистое для моего слуха.
@BaH4o3eH
@BaH4o3eH Ай бұрын
What about "Fair enough"?
@genevievefosa6815
@genevievefosa6815 2 ай бұрын
There is the classic question and answer sequence, of a mother to her son: "Where did you go?" "Out." "What did you do?" "Nothing." I wonder if that would even translate to Russian.
@dmitriyivanich1088
@dmitriyivanich1088 Ай бұрын
If you want to save the joke, it will require some adaptation, so it will become: - "Где вы были?" - "Там." -"Что делали?" -"Ничего." ("Where did you go?" "There." "What did you do?" "Nothing.") You can translate it like - "Где вы были?" - "На улице." -"Что делали?" -"Ничего.", but this dialog in Russian will not be funny
@nester7315
@nester7315 Ай бұрын
To have fun - буквально "веселиться".
@nester7315
@nester7315 Ай бұрын
Слышал о повелительном наклонении? Веселись/веселитесь вполне нормально подойдёт. Можно ещё повеселись.
@nester7315
@nester7315 Ай бұрын
I'm having fun - опять литерали "я веселюсь".
@nester7315
@nester7315 Ай бұрын
To hang out - собственно из другого комма "зависать"
@nester7315
@nester7315 Ай бұрын
To go out - выйти. Выйти в ресторан тоже вполне нормально звучит.
@nester7315
@nester7315 Ай бұрын
Ок, а в чём проблема "не торопись" если оно покрывает все значения "to take your time".
@robbo415
@robbo415 2 ай бұрын
Do you know why U in English often becomes В in Russian? Like autobus > автобус, Europe > Европа, Australia > Австралия? Is it related to the Latin root?
@manukartofanu
@manukartofanu 2 ай бұрын
Unlikely. Autobus and Europe have Greek roots. And it's too easy to provide examples of words that begin with "ау" and come from Greek. Аудит (audit), аудитория (audience), аура (aura), аутентичный (authentic).
@PianoElipse
@PianoElipse 2 ай бұрын
1:30 сам виселица
@KOZMOGRAFX
@KOZMOGRAFX 2 ай бұрын
Trying to translate an exact phrase word for word is a difficult exercise when the English phrase itself doesn't DIRECTLY mean what the words suggest, which is why it's better to use the closest match of the intended message. To "hang" means to suspend something with a rope or over an edge, and "out" is basically the opposite of "inside", so trying to translate the words "Let's hang out" directly is like saying "Let's go outside to hang or suspend ourselves with ropes", which would be a head scratcher. The intended message is "let's get together just to relax and/or not do anything in particular". One could then have fun trying to explain what "hang out" alludes to, like "being a couple of full sacks hanging in storage, not going anywhere or doing anything urgent or productive".
@manukartofanu
@manukartofanu 2 ай бұрын
It’s funny that sometimes figurative meanings in different languages coincide. And "hang out" is just such an example of such a phrase. "hang out" can be correctly translated literally as "зависнуть," and in the figurative sense, it will mean exactly the same in Russian as in English. "Let's hang out" translates to "Давай зависнем."
@romanovtoly
@romanovtoly 2 ай бұрын
"Повеселись там" - плохой вариант?
@Notyourbis
@Notyourbis 2 ай бұрын
I don't know if it's the same in Russian or not,but in Arabic there are way more phrases to say "it doesn't make sense" than "it makes sense"
@Gregory47342
@Gregory47342 2 ай бұрын
Я понимаю is how I say It makes sense. I guess I am not quite right. Thanks for the suggestions.
@vlad3mirx689
@vlad3mirx689 Ай бұрын
"- have fun!" may be translated as "Повеселитесь там!" in informal context "- to hang out" mb as "Зависать" "take your time" is an idiom, so yeah, use an indirect translation All of these can be easily translated except one Not the level of "sibling" tho ofc
@nicholaswion846
@nicholaswion846 Ай бұрын
"Have fun," and "Hang out," are also idioms.
@vlad3mirx689
@vlad3mirx689 Ай бұрын
@@nicholaswion846 Mb,, yeah
@samtkach5255
@samtkach5255 2 ай бұрын
Let's hang out= давай потусуемся
@wariolandgoldpiramid
@wariolandgoldpiramid 2 ай бұрын
Nah, the phrase "Давайте вместе проведём время" isn't one that was in my social circles. It feels more natural to suggest "Давайте (вместе) сходим куда-нибудь" - how about we go somewhere nice.
@Mark_888
@Mark_888 2 ай бұрын
А в чём проблема сказать - Повеселись или повеселитесь..?
@bruxsa
@bruxsa 2 ай бұрын
Вот да. Хорошо вам повеселиться - это не просто возможная конструкция, но и часто используемое выражение.
@manukartofanu
@manukartofanu 2 ай бұрын
Проблема в том, что тогда видео не запилишь, что якобы всё намного сложнее, чем буквальный перевод. Не, оно, конечно, бывает, но тут явно все примеры мимо.
@Ewan_Gaming
@Ewan_Gaming Ай бұрын
@@manukartofanu Он живёт там, вне среды.Мог просто забыть, что сказать "повеселись там" - это нормально.
@zerobi9468
@zerobi9468 2 ай бұрын
In Australia at least, "to go out" can also mean "to go on a date (with someone)" or "to be in a (romantic) relationship". I'm not sure if this meaning is used outside of Australia though.
@HelenA-fd8vl
@HelenA-fd8vl 2 ай бұрын
We use it in that sense in the UK, too.
@larsswig912
@larsswig912 2 ай бұрын
it's a general expression in English, not just in Australia or UK.
@airflight9350
@airflight9350 Ай бұрын
Hang out - отрываться
@thenebula7734
@thenebula7734 2 ай бұрын
Everything is easy to translate. Hope in comment below everything is solved
@ayadalkh
@ayadalkh 2 ай бұрын
Спасибо большое
@NobleLabs
@NobleLabs 2 ай бұрын
Serious Learner here: It seems that the website link in the description is not taking me to the website. (Serious Learner - started learning about 2 years ago for my fiancée (and possible professional opportunities) and I am planning to try for the TRKI soonish.)
@ShaareiZoharDaas
@ShaareiZoharDaas 2 ай бұрын
чтобы повеселиться
@mother1911
@mother1911 2 ай бұрын
привет, видела твое видео про перевод тик токов янчика, но как насчет разбор русских мемов и шуток? я думаю, что иностранцам может быть интересно узнать больше о такой части русских
@calicojack7264
@calicojack7264 2 ай бұрын
Going OUT OUT...
@EddyJean-claude
@EddyJean-claude 2 ай бұрын
Just thought of another. "Chill out"!! I'd love to hear the russian translation for that😂
@bshthrasher
@bshthrasher 2 ай бұрын
Chill out! = Остынь! (letter O is unstressed so it sounds as A, the word literally means - get colder)
@marcplanet4776
@marcplanet4776 2 ай бұрын
@@bshthrasher I’ve also heard the youth slang чилить or чиллить, which sounds like a direct borrowing from English.
@bshthrasher
@bshthrasher 2 ай бұрын
@@marcplanet4776, that's right, and they borrowed it not because there wasn't a direct translation, maybe it was because they didn't understand the combination of "chill" and "out" completely or maybe just to sound cooler, maybe both, and sometimes foreign words are even getting borrowed just for fun :)
@EddyJean-claude
@EddyJean-claude 2 ай бұрын
@@bshthrasher always to sound cooler.....it's a youth thing. We did it ✌
@marcplanet4776
@marcplanet4776 2 ай бұрын
And what about “развлекайся” for (have fun!) ?
@bshthrasher
@bshthrasher 2 ай бұрын
It is used sometimes. More often by parents to the kids and quite rare between peers. The reason is pretty simple, in Russian “развлекайся” sounds like a permission and not like a wish towards other person. And it is exactly because we hear it from parents when we grow up so it has this condescending tone to it like "I allow you to have fun". Of course there's nothing wrong with the word itself, it is absolutely fine in terms of meaning, literally it means "entertain yourself".
@marcplanet4776
@marcplanet4776 2 ай бұрын
@@bshthrasher Thanks, that’s helpful. Would the meaning change if i used the perfective form of the verb: развлекись! ? I have the impression that when we use the imperative of the verb in imperfective form (развлекайся) it has more of this tone of permission like you said.
@bshthrasher
@bshthrasher 2 ай бұрын
@@marcplanet4776, good thinking, that makes sense! Yeah you can use it ofc, but it doesn't sound natural as a standalone word, a native would say it like this for example: Ладно, развлекись там! - Ok, have fun there! Or like this: Развлекись по полной! - Have fun to the fullest!
@manukartofanu
@manukartofanu 2 ай бұрын
@@marcplanet4776 "Развлекись" sounds unnatural, and this form is more likely to sound like a command, simply because it is rarely used. "Развлекайся" is a frequently used form, and it doesn't sound like permission, it's a wish. Perhaps someone is traumatized by their mother from childhood. But that's not your problem, guessing how someone was traumatized by their mother in childhood. Especially when learning a new language. In general usage, it is simply a wish. Similarly, "выздоравливай" is often used as a wish. Also, be careful when constructing phrases with interjections. They can change the meaning of a phrase to the opposite with different words. And I advise you to check what people tell you in dictionaries. Even native speakers sometimes misunderstand the meaning of words or phrases. The phrase "Ладно, развлекись там" is more likely to be perceived as permission than your original version. Simply because the word "ладно" is used in situations where you reluctantly agree to something.
@Mr.Sophistication-s1j
@Mr.Sophistication-s1j 2 ай бұрын
Hang out ещё и "болтаться" как в "молодняк болтается у гаражей" - "the kids are hanging out in the garage", перевод естественно с поправкой на особенности быта и жилой застройки.
@gamecurse2497
@gamecurse2497 Ай бұрын
Это уже как-то слишком сильно пахнет нафталином)))
@Rus00Win
@Rus00Win Ай бұрын
Какое серьёзное игнорирование русского-матерного!
@mitchyoung93
@mitchyoung93 2 ай бұрын
Как сказать -сонскрин- на Русском
@Marat_Kazey
@Marat_Kazey 2 ай бұрын
I have fan. В Москве жара
@ghaliadris
@ghaliadris 2 ай бұрын
It seems so difficult to learn Russian 😢
@zhizhail4711
@zhizhail4711 2 ай бұрын
It's not true. There are many children who can speak Russian from the age of 3-4. So, this language isn't hard, even if kids can speak it. (jk)
@user-29r31x7dsf
@user-29r31x7dsf 28 күн бұрын
чилю
@xpavpushka
@xpavpushka 2 ай бұрын
Мне интересно будут ли у тебя уроки "уличного" русского. Например сокращения до "мож пойдём куда?". То есть максимально ленивая речь :D
@Chamieiniibet
@Chamieiniibet Ай бұрын
Dоп'т ше jusт liтегаllу have the "hangin out" beэеiпg зависаmь/оmвиcamь?
@ua7890
@ua7890 Ай бұрын
интересно как тональность его голоса меняется когда он говорит на русском. реально язык орков.
@yaleynikov
@yaleynikov Ай бұрын
Получать удовольствие?
@zeinababdulkarim6833
@zeinababdulkarim6833 2 ай бұрын
❤❤❤
@AvidAfrican
@AvidAfrican 2 ай бұрын
Kaifuit)
@EddyJean-claude
@EddyJean-claude 2 ай бұрын
I just searched the term "running on empty" in russian. N I'm pretty sure the translation's not correct.
@haroshea
@haroshea 2 ай бұрын
Nice question! You can try this construction: " через не могу" ( even though I can't ) "Я работаю через не могу." = I work even though I can't work. "Я держусь через не могу" = I'm staying strong even though I can’t staying strong. etc. This pattern is very common in spoken Russian.
@EddyJean-claude
@EddyJean-claude 2 ай бұрын
@@haroshea just found one closer. Функционирование без горючее. Would native russian speaker more likely say that?
@bshthrasher
@bshthrasher 2 ай бұрын
@@EddyJean-claude, we don't really say it like that, but yeah, if you said "я уже на пустом баке работаю" (I'm working on empty tank already), or "у меня топливо закончилось" / "у меня горючее закончилось" (I'm out of fuel) people would get what you mean of course. Usually when we're tired we say "я без сил" = I'm exhausted, or "я валюсь с ног" = I'm falling off my feet. Drivers have an idiom "я обсох", which means "I'm dry / I've dried out", they use it when tank goes empty on the road, non-drivers would be having a hard time understanding this one properly in a different context :)
@SunriseLAW
@SunriseLAW 2 ай бұрын
My understanding is that expressions that cannot be directly translated are called IDIOMS. For example, "I am all ears" means "I am listening carefully" and it loses its intended meaning when translated.
@aaronnester5132
@aaronnester5132 2 ай бұрын
Being an idiom has nothing to do with translation.
@manukartofanu
@manukartofanu 2 ай бұрын
Well, not exactly. It's just a comprehensible idiom. In Russian, you can say "Во все уши," and it will mean the same as "I'm all ears."
@Ewan_Gaming
@Ewan_Gaming Ай бұрын
Я весь во внимании.
@nicholaswion846
@nicholaswion846 Ай бұрын
"I'm all ears," isn't an idiom, its a metaphor, however you are correct that idiomatic usages of a language make direct translations incomprehensible, though such translations simply highlight its nature as an idiom, it does not define it.
@bhangrafan4480
@bhangrafan4480 2 ай бұрын
"I love NATO".
@PatGunn
@PatGunn 2 ай бұрын
"Sovereignty of neighboring countries" is apparently a difficult thing to say or think in Russian.
@Antagon666
@Antagon666 2 ай бұрын
I have another one: "I surrender" or "My bad" or "I shouldn't have invaded sovereign country" or "I'm sorry"
Russian Vocabulary - 50 words per week #12 | A1 level
9:14
Be Fluent in Russian
Рет қаралды 6 М.
Stop saying Я in Russian!
10:28
Be Fluent in Russian
Рет қаралды 246 М.
Фейковый воришка 😂
00:51
КАРЕНА МАКАРЕНА
Рет қаралды 7 МЛН
Girl, dig gently, or it will leak out soon.#funny #cute #comedy
00:17
Funny daughter's daily life
Рет қаралды 18 МЛН
TRUTH or MYTH: Russians React to Stereotypes
10:20
Dating Beyond Borders
Рет қаралды 433 М.
Can German and Yiddish Speakers Understand Each Other?
50:07
Bahador Alast
Рет қаралды 1,4 МЛН
ALL cases in Russian
14:22
Blin School
Рет қаралды 13 М.
My Russian Apartment Tour: GREY SOVIET BUILDINGS EXPLAINED!
13:00
Eli from Russia
Рет қаралды 2,1 МЛН
Use Russian logic with these 3 rules
7:10
Be Fluent in Russian
Рет қаралды 18 М.
how to talk about FUTURE in Russian?
9:07
Be Fluent in Russian
Рет қаралды 26 М.
Can we learn Russian from Russian TikTok?
15:27
Be Fluent in Russian
Рет қаралды 610 М.
100 Most Common Russian Words EVERY BEGINNER MUST KNOW!
28:37
Be Fluent in Russian
Рет қаралды 456 М.
How do natives use ЛИ in Russian???
8:35
Be Fluent in Russian
Рет қаралды 12 М.
How NATIVES use WORD ORDER in Russian
9:23
Be Fluent in Russian
Рет қаралды 37 М.
Фейковый воришка 😂
00:51
КАРЕНА МАКАРЕНА
Рет қаралды 7 МЛН