Ребят, спасибо всем, кто оставляет комментарии и поддерживает. Вы мотивируете выпускать видео) Ставьте лайки и подписывайтесь, иначе придут специалисты из Киномании и исковеркают ваше имя. Кстати, перевод настолько УЖАСЕН, что в этом 27-минутном видео мы показали далеко не все ошибки. Возможно, позже, выложим вырезанные моменты с этого и прошлого обзоров.
@АмбициозныйКиноман5 жыл бұрын
Komrads выложите! Будет интересно глянуть.
@НачальникВ5 жыл бұрын
Как же мне повезло видеть этот шедевр только в переводе Пучкова , удачи ребят
@timgorunovich26 жыл бұрын
Так держать! Прогресс налицо, качество видео растёт. Этот ролик однозначно мой любимый на данный момент. Посмеялся хорошенько, особенно на моментах про трахнутого кролика и " собака собака собака собака собака?")) Очень жаль, что ролик такой короткий, хотелось продолжения) Реально неплохой у вас дуэт, парни, скетчи действительно смотрятся забавно) Хочется написать какой-то критики, но реально не приходит ничего в голову. Ну разве что внешний вид субтитров, слегка куцыми они мне показались, но это мелочи. А так - годный развлекательный контент. Главное теперь - не останавливаться и пилить как можно чаще. Спасибо вам, жду новые ролики)
@Komrads6 жыл бұрын
Мы подумали, что было бы слишком утомительно разбирать ВЕСЬ перевод) Вышло бы на час минимум, хехе. Спасибо за вдумчивый комментарий, идем вперед!)
@bluetraincommunity14706 жыл бұрын
О, Тимофей, и ты тут!
@timgorunovich26 жыл бұрын
@@bluetraincommunity1470 да, я всегда тут)
@RoaringJalapeno3593 жыл бұрын
только сейчас понял... некоторые ошибки перевода, скорей всего обусловлены тем, что переводчики не видели оригинального текста и полагались на слух, отсюда и "sit of the fucking car keys" (сел на ключи) вместо "set of a fucking car keys" (связка *баных ключей) goes do the final (дошел до финала) вместо goes down in the fourth (лёг в четвертом)
@anabell2876 жыл бұрын
Отлично, ребята! Пришла к вам от Медведя. Нисколько не пожалела. Понравились образы переводчиков, в стиле BadComedian. Вы очень харизматичные парни с прекрасным чувством юмора. Спасибо за видео, жду еще!!!
@Komrads6 жыл бұрын
Спасибо за теплый комментарий)
@РоманЛушкин-л3р6 жыл бұрын
Красавцы! Видео улучшается как в плане юмора, так и сценария. Забавная тема с двумя балбесами -переводчиками). Ну и в конце классно перешли с высмеивания в освещение серьезной и актуальной проблемы. Совершенствуйтесь дальше, творите. Уверен, однажды канал стрельнет и обгонит таки Николая Соболева ✊🏻
@Komrads6 жыл бұрын
Не важно количество, важно качество зрителей! Но спасибо!
@ivandrozd66045 жыл бұрын
Как хорошо, что я не смотрел в переводе киномании ! Они уничтожили этот фильм! Только в переводе Гоблина смотреть. Парни молодцы, нарезки к месту. Успехов! Ждём новые ролики!
@nathanexplosion99545 жыл бұрын
единственный смотрибельный перевод и одна из лучших работ Дмитрия Пучкова
@kateat45206 жыл бұрын
Поставила лайк уже на моменте с "турком")) Я и не знала, что есть еще какой-то перевод, кроме Пучкова) Ребята, вы большие молодцы! Очень и очень здорово)
@Komrads6 жыл бұрын
Спасибо большое!)
@buhoivampyr3 жыл бұрын
Да их дофига есть. Есть перевод Гланца и Королевой, аж две версии перевода от студии Позитив (первые два примера - довольно известные переводчики, кстати), Видеосервис, три версии перевода Гоблина (2001, 2004 и 2020) и несколько одноголосок, как старых, так и современных (Яроцкий)
@karifanchik5 жыл бұрын
так запороть фильм(((( ...... Гоблину спасибо, заново открыл для меня фильм
@kristiistina4526 жыл бұрын
Беги лес, лес которым управляют! Спасибо Тайрон) Отличный фильм, и ужасный перевод)
@Komrads6 жыл бұрын
За что это?
@ГеоргийСедов-л6э5 жыл бұрын
Помню смотрел в этом переводе , тогда нихера не понял , я тогда даже и не думал , что это комедия из - за такого перевода , а потом от пучкова посмотрел , всё зашло
@mrherogeorgeru4 жыл бұрын
Ролик то отличный, только вы вроде бы разбирали озвучку и перевод от ОРТ (Также её показывали на СТС). На киномании вроде тот же вариант что и на лицензии Видеосервис, а также показывает по телевизору сейчас (Она гораздо лучше, хоть там иногда встречаются косяки от этого перевода, как например понятливый цыган).
@bryndentully70136 жыл бұрын
Классное видео, молодцы! Тема очень актуальная и интересная. Успехов, легкости и новых идей в этом направлении. Буду ждать следующих выпусков)
@Tanikula6 жыл бұрын
Молодцы, ребята! Ржач дикий 😁подписка. Сценки про переводчиков 🔥🔥🔥они по ходу именно так и делают) Так держать! С интересом буду ждать следующие видео. P. S. Змея в траве и бегущий лес - это верх идиотизма. Моя жизнь не будет прежней😂😂😂не дай бог любимого Форреста в таком переводе увидеть🤦♀️
@Komrads6 жыл бұрын
Спасибо! Ну, стоит заметить, что ужасный перевод ФГ - стёбное творение. Там автор озвучил грубо говоря то, что перевел старый добрый PROMT. А вот в Киномании работают специалисты) И переводы далеко не стёбные у них.
@Tanikula6 жыл бұрын
@@Komrads ок, спасибо за уточнение. Могу вздохнуть облегчённо)
@gachislave95995 жыл бұрын
Сначала посмотрел в переводе Гоблина, а потом в оригинале. Вв некоторых произведениях мат необходимо переводить. На каждую акцию есть реакция блять :D
@ОльгаГидеева6 жыл бұрын
Идея хорошая. Смешно местами, но хотелось бы динамичнее подачу)
@СтрофантинНВ4 жыл бұрын
круто, но Томми ган - это пистолет-пулемёт (ну и автомат тоже)
@RoaringJalapeno3595 жыл бұрын
в новом переводе есть тоже много исправлений, но косяки тоже остались: исправили: "Тони Пуля-Зуб" (все ещё не Пуля-В-Зубах но уже лучше), Нелегальный бокс, "Я знаю букмекера, который будет принимать ставки", "так ты позовешь его? - Да - Чего же ты не идешь? - Вы мне должны 5 фунтов" (как по мне, так себе перевод, но уже лучше), "Проваливай пока ноги тебя носят" (разговор Мики и Великолепного Джорджа), "Я обещаю, ты будешь лежать - Для такого жирдяя, сильный удар" (все еще так себе, но лучше чем "Я задам тебе, толстяк"), "муассанит", "Джон Пистолет и Безумный Вилли" (без Кулака, но уже лучше) "Безумный Вилли сошел с ума", "Сделай злую морду, щетинистый ублюдок!", "Стоит его поставить на ринг, он тут же делает под себя" (немного лучше), "Ты любишь собачьи бои, Турок? - Мы потеряли Великолепного Джорджа - И где же вы его потеряли? Это же не связка ключей" (это исправили и убрали отсебятину)", "Твой человек должен лечь в четвертом раунде", "Безумец Бомбер Харрис", "Какой ты предусмотрительный.. Откуда ты их взял?" (уже лучше, но про змею ни слова), "я посоветуюсь с моим коллегой", "двое черных работают в ломбарде на Смит Стрит", "зарежем" (исправили вместо придушим). исправили, вроде, монолог Тони: "Видимо ты - большой член, а это, по бокам, - твои яйца, есть два типа яиц, большие смелые яйца и малые дряблые"…"У члена есть энергия и ясность видения, но нет ума, он чувствует женский запах и хочет какого-то действия, тебе показалось, что ты учуял запах и ты притащил с собой эти дряблые яйца.. но здесь нет баб, а только венерическая болезнь, которая заставит тебя пожалеть о том, что ты не родился женщиной… как у всякого члена, у тебя есть задние мысли, ты сжимаешься и твои маленькие яйца сжимаются… И тот факт, что на твоем пистолете написана модель, а на моем - Пустынный орёл 050 должен заставить вас совсем исчезнуть" (все ещё немного туповат перевод, но уже получше чем крутые яйца начальников) исправили "Вскрой его", "черт, он пищит", "дай мне пистолет (все ещё не дробовик, но лучше, чем "соедини меня с нашими ребятами") - я тебе дам пистолет, кретин!" "я не мог терпеть этот писк" не исправили: Турок, Томми назван в честь пистолета, в начальной сцене нет еврейского акцента у Френки (кстати он теперь Четырехпалый Френки) и его банды, Кирпича вообще обозвали Рыжым (когда персонаж Алана Форда вообще седовласый), Бориса обозвали Пуленепробиваемым)))), речь цыгана (все такая же внятная), "Собаки - Собаки? - Собаки. Любишь собак? - А… собаки", "Томми, растяпа, молится" (поменяли фразу, но так себе), "Он испорчен до мозга костей, правда, Тайрон - Конечно" (тоже перевели ближе к тексту, но все равно не правильно, будто они говорят не о Тайроне, а о ком-то вообще другом), "Стоит его поставить на ринг, он тут же делает под себя" (вот так они перевели фразу, которая должна была значить "потычешь палкой - вмиг звереет", "Мы не отказываемся от сделки - Еще бы ты отказывался от сделки" (исправляли, исправляли да недоисправили), "Можно принимать ставки во время матча" (вместо "Ты сам можешь принимать ставки на этот бой"), "Чего ты стонешь? я до нее даже не дотронулся" (просто ор во весь голос, речь шла о пуле, которая даже не задела), охота все еще вместо зайца на кролика, "тогда кролика отымеют" (я не думал, что переведут ещё тупее, ахахаха), "а теперь слушай, мне нужен прицеп с фонарями на крыше, чтобы подушки были и клетчатые одеяла" (оррррууу с перевода очень неразборчивой речи Мики, фантазеры, черт их подери), "от него пули отскакивают" (уворачивается от пуль, отскакивают пули, действительно, какая разница?)… Вердикт: как я написал ранее - исправляли, исправляли да недоисправили… но уже лучше и меньше бессмысленных цитат, но перевод Гоблина все ещё рулит. P.S. респект тем, кто дочитал это до конца)))
@Komrads5 жыл бұрын
Огромный респект за такой мощный подробный пост. Ошибки - нормальная вещь, ляпы случаются везде. Но главная проблема, то, от чего хочется хвататься за голову - полнейший похеризм, ну либо идиотизм при передаче/переводе совершенно простых вещей. Невозможно понять феноменально тупые ляпы в переводе прозвищ. Непростительны ошибки, влияющие на сюжет прямым образом.
@buhoivampyr3 жыл бұрын
Рыжий - это скорее правильно. Brick Top - кирпичный верх. Это сленговое название рыжих. Да и это перевод от другой студии - Позитив-Мультмедиа - сделанный в 2000-х
@alcoholicnerd5144 жыл бұрын
Справедливости ради укажу, что Томмиган - это всё же пистолет-пулемет.
@JackalLEONK4 жыл бұрын
Насчёт фразы про Бориса. В гоблине тоже неправильно переведено, но в отличии от этого перевода хотя бы смысл переведён верно.
@yohomieyouneedsomehelp5 жыл бұрын
Отличная идея! Продолжай в том же духе 👍😁
@lenayakovleva67346 жыл бұрын
Огонь, я нашла, чем занять себя, с удовольствием посмотрю)))
@СашаБрагинец-ь1п5 жыл бұрын
Блин, спасибо за этот обзор. Было очень интересно. Как же печально... что по телевизору показывают именно этот перевод. Это ужасно. Поэтому - только Гоблин.
@mrherogeorgeru4 жыл бұрын
Не совсем этот, показывают перевод от Видеосервиса. Он немного получше перевода от киномании.
@buhoivampyr5 жыл бұрын
4:16 эта сцена из этого фильма или из Карты, Деньги, Два Ствола
@Komrads5 жыл бұрын
Из Карт...
@buhoivampyr5 жыл бұрын
@@Komrads пасибо
@alcoholicnerd5144 жыл бұрын
При всем моём уважении к работе Дмитрия Юрьевича, считаю его перевод прозвища Бориса не совсем удачным.Я бы предложил вариант "Борис пулей-не-возьмешь" Во-первых bullet-dodger звучит достаточно нейтрально, никаких "хренов" там даже отдаленно нет,. Во-вторых, не обыграна "пуля", и теряется ирония, когда персонаж по кличке Bullet-dodger застрелен персонажем по кличке Bullet-tooth
@buhoivampyr3 жыл бұрын
Зато прозвище "хрен попадешь" тоже обыгрывается с сцене, где Тони никак в него не может попасть. А вообще, можно буквально перевести как "От пули уворачиватель"
@bluetraincommunity14706 жыл бұрын
Хотите вброс по теме дубляжа произведений (не только кино) от простого 14-летнего обывателя, перешедшего к вам от другого блоггера? Есть канал на миллион подписчиков Stopgame.ru, на котором работают несколько людей, есть среди них Денис Карамышев, а есть рубрика этого Дениса "Трудности перевода". Там он делает тоже, что Ваш дуэт (только вместо фильмов - видеоигры). И на этом блоге он высказал мысль, что при переводе важно учесть оригинальный контекст, озвучку и смысл оригинала, а также не придумывать отсебятину. И еще некий липсинк, это тоже важно. И когда он выпустил обзор на локализацию игры Watch Dogs, в конце этого видео были собраны коментарии, где ему указывали на то, что он сначала должен сам стать локализатором, что им нормально, что незачем это делать. И тут же на них был дан ответ: "Если вы говорите что-то в стиле "сам добейся!", "радуйся, что перевод вообще есть и оправдываете этих локализаторов, то вы - ГОВНОЕДЫ! Я могу понять тех, кто не знает английского и ему ПРИХОДИТСЯ играть в дубляже, я могу понять тех, кому похер, им лишь бы геймплей проходить. Но когда даются оправдания лени и бездарности перевода, когда заявляют, "РАДУСЯ ШО ПИРИВИЛИ!!!", то это уже плохо. Переводчики обязаны качественно выполнять свою работу, и оправдывать идиотскими недоаргументами настолько плохую локализацию - верх говноедства". Знаешь, если у вас будут ответы в комментариях с вопросом, мол, а вы сами чего-то добились, такая цитата станет отличным контраргументом) И еще - этот же Денис рассказал, что на такую бездарную локализацию способны также крупные высокобюджетные компании, у которых полно возможностей для качественной адаптации. И в пример приведены видеоигра 2007 года Mass Effect и студия Snowball. Мол, игра вышла в 2007 году, в Росси попозже, но с неполным дубляжом из субтитров без озвучки. И что еще есть студия Snowball с высоким бюджетом, свободным временем размером с годы и находившиеся в идеальных условиях для того, чтобы качественно адаптировать видеоигру ME. И дальше он показал, что в трейлерах Mass Effect. Золотое издание Snowball рассказали о своей крутости, о вышеупомянутых условиях работы и о том, что теперь всеми любимая игра получит полный дубляж... А потом Карамышев в своем обзоре высмеял Золотое издание этой игры, указав, что: русские голоса не подходят оригинальным образам; персонажам добавляют слова-паразиты; мат впихнут в речи Джокера (нет, не того злодея из комиксов и врага Бэтмена, речь о молодом пилоте с таким прозвищем) там, где в оригинале он говорит нормальной речью; слова одного полковника исковерканы в стиле "...И вот, таким волшебным образом, корабль теперь Ваш, таким нехитрым образом у Вас полно возможностей, таким идеальным образом, таким необычным образом, таким-сяким образом, таким-сяким образом..."; вежливость и приветствие "здравствуйте!" неуместно в разговоре с Рексом, потому что в оригинале он сказал "Eboy!.." и обозвал ГГ, принадлежа к инопланетной расе громил и машин для убийств, похожих на гуманоидных пираней, у которых вежливость не принята; что речь часто обрывается, накладывается на другую речь; что слишком ускоренная/замедленная речь не оправдана липсинком, потому что была технология, автоматом к липсинку адаптирующая модели персонажей... И так он показал: плохой дубляж делают не только пираты и любители, но и крупные студии с бюджетом. XDXDXD Вот так вот, дорогие мои, бывает такое при переводе игр. Такое ощущение, что вы, дуэт на видео, просто обозреваете верхушку айсберга, когда есть рыба побольше. И вообще дубляж сам по себе уже ответственная работа. Наша цивилизация за долгую историю развилась на множество наций и у этих наций разные языки. И в культуре нации есть произведение, которое имеет определенный смысл, рассказывает какую-то конкретную историю, но только языком отдельной нации. И чтобы это же произведение увидели другие нации, знающие свой язык и явно не понимающие языка, на котором рассказана та история, нужно чтобы за дело взялись те, кто знает этот язык и может эту же историю рассказать на другом языке. И представители другой национальности тогда бы поняли, о чем говорится в том произведении. Но как видим, что вы на видео, что Карамышев вышеупомянутый, показали пример, когда обязанность не выполнена.
@albanec21466 жыл бұрын
Отличный вброс, да. Буквально недавно как раз начал смотреть "Трудности перевода". Очень годная вещь. И про Масс Эффект по-моему лучшее у него (хотя я еще далеко не всё глянул). По поводу вбросов "А ВЫ ТО ЧТО СДЕЛАЛИ ДЛЯ ХИП-ХОПА?" - ну да, лично я уже жду этого, но ведь во-первых такие вбросы довольно глупы, во-вторых ответить сможем как следует, если надо) Кстати, к закадровым переводам (как в этом фильме) всегда гораздо больше претензий, потому что им не нужно НАСТОЛЬКО подбирать липсинк, точнее вообще не нужно. Ну в общем, всё что касается придирок, ответов на вбросы и т.д. - это всё будет позже. Постепенно)
@iSammax6 жыл бұрын
Первое годное видео, на которое я перешел как увидел селф-рекламу в каком-то комменте.
@vw84715 жыл бұрын
пока не смотрела, но заранее лайк и подписка. Добрый медведь не может порекомендовать плохого)
@quassarofficial16096 жыл бұрын
Интересно с какого канала вы snatch. эту идею?))) Ладно, Молорики) Подписон и коммент в поддержку вашего канала)))
@Komrads6 жыл бұрын
Это намек на плагиат?) Просто было бы интересно посмотреть на таких же поехавших ребят, делающих такой контент без монетизации))
@quassarofficial16096 жыл бұрын
На канале "Stopgame" есть рубрика "Трудности перевода". Только там про проблемы локализации видеоигр. Я подумал, что вы вдохновились идеей там) Про фильмы я подобного контента раньше не наблюдал)
@Komrads6 жыл бұрын
Про "трудности перевода" узнали уже после запуска канала, кстати) Ну а на фильмы делать труднее с точки зрения авторских прав, такой контент не монетизируется) Чисто за идею!
@quassarofficial16096 жыл бұрын
Для начала очень даже неплохо) Для получения опыта и без монетизации можно делать контент. Развивайтесь, экспериментируйте, пробуйте) Потом со временем в новых проектах подписчикики за вами пойдут)
@tasha9946 жыл бұрын
Давайте покажем это видео переводчикам!!! Ребятам спасибо👍👍
@nikolenkote6 жыл бұрын
Вот это шлак... Перевести Дезерт Игл это вообще зашквар. А Microsoft Windows они будут тоже переводить как "мелкософтверные окна"?
@nikolenkote6 жыл бұрын
хотя "софт" тоже надо перевести же и тогда получается "мелкопрограммные окна"?
@nikolenkote6 жыл бұрын
или "мелкомягкие окна"?? Чё бля??
@Komrads6 жыл бұрын
понимаю твое негодование, приятель))
@reena75694 жыл бұрын
09:33 мне кажется, прикольно было бы вместо письки - собаки сделать письки - пёсики.звучит лучше
@buhoivampyr3 жыл бұрын
Гоблин в версии озвучки 2020 года для Wink это обыграл
@mrfigpucker83365 жыл бұрын
Видать киномания уверены в том что в Англии снег в глаза никто не видел. Поэтому англ вариант "встать на лыжи" - "сесть на ключи". Хотя скорее всего они просто всей конторой ах*ели когда речь внезапно (для них) пошла о ключах от машины. И выкрутились как смогли. Хотя могли уже и переводить фразой привычной уху российского зрителя, а не пытаться впхнуть эти ключи. Никогда не смотрел в этой озвучке, но прикола ради гляну. Интересно, а случаем не эти же ребятки переводили игру престолов для рен тв? Очень похожая подача да и отношение в целом, только теперь еще и названия материков путают 🤣😂😅😪😣😖🤦♂️ А ребятам 👍
@Nikolay.Bulatov5 жыл бұрын
Я похоже единственный человек, который узнал парня из этого видео в ролике у Ли Кея)
@Komrads5 жыл бұрын
Чувак, ты не предстваляешь как я охренел когда увидел коммент под тем видосом)) Спасибо тебе!
@IVM945 жыл бұрын
При виде дуэта во вступительной заставке, решил что парни будут выяснять кто тут босс качалки, а кто кожевенник-два-блока-вниз. А формат интересный, разве что такое массовое ссылание на Гоблина довольно спорная тактика Пришел из комментов Ануара если что.
@Komrads5 жыл бұрын
А что значит кожевенник-два-блока-вниз?)
@IVM945 жыл бұрын
@@Komrads kzbin.info/www/bejne/oqKUkHh_q5aMf6c
@Komrads5 жыл бұрын
@@IVM94 ахах, отлично)
@sisdiana176 жыл бұрын
Лайк и полное офигевание с такого перевода 💋
@Gjanez-g2c4 жыл бұрын
Я никогда не понимал, к чему тони после перестрелки говорит "не растраивайся, борис" это типа он его утешает после того, как сам попал в него?!
@siii93704 жыл бұрын
Мне больше нравится перевод где кирпича озвучивает тот же человек, что озвучивал нормана осборна в человеке пауке 94
@bashmak91114 жыл бұрын
Что-то грусть накатила во время просмотра... Видео смешное, ситуация страшная
@ГалинаУдалова-м2у6 жыл бұрын
Круто! Спасибо, ребята
@Алексей-ъ6ь6ц3 жыл бұрын
Недавно на этот фильм вышел дубляж (Voize по заказу IVI)
@PDimix6 жыл бұрын
Историческая справка по названию фильма очень понравилась. И вообще ролик бодрый. Не понравилось вступление с авторами в главной роли)
@Komrads6 жыл бұрын
Да, вступление отсылает к первому обзору, что очень сильно бьет по пониманию у новых зрителей - "что вообще тут происходит"))
@losd79206 жыл бұрын
отлично спасибо толстый бейкон
@awaken773 жыл бұрын
не могу этот фильм называть по другому кроме как Спиздили
4.55 бурят не может перевести имена главных героев
@masslovelab6 жыл бұрын
Раз двести не меньше смотрел этот шедевр. В правильном переводе
@Komrads6 жыл бұрын
Пора переходить на оригинал)
@timcatson6 жыл бұрын
Заебок, пацаны! Проорал в голосину!
@ПавелГригортев6 жыл бұрын
Чётенько чуваки братюни
@lamer24135 жыл бұрын
Томи Ган пистолет-пулемёт Джона Тальяферро Томпсона под пистолетный патрон Браунинг 45 ACP ему до АВТОМАТА далеко, так что это скорее пистолет.
@Komrads5 жыл бұрын
Красавчик, хоть один не попался!
@BloodyFox13375 жыл бұрын
годно
@Qillfine6 жыл бұрын
Заставляет задуматься
@zorterwhohuman.99113 жыл бұрын
Согласен с начало посмотрел в переводе гоблина потом в другом переводе от момента с цыганами и абсолютно внятной речью мики
@enderdragon7106 жыл бұрын
Оооо, новый видосик) отлично)
@mustarshid6 жыл бұрын
Спасибо, Албанец Годнота!
@pahasuscenko33754 жыл бұрын
interesting -могёте
@Vlad-Brich6 жыл бұрын
Это самый смешной ролик у тебя на канале. Пока что
@Komrads6 жыл бұрын
*У вас) Нас двое, ведь.
@романалексеев-ф2т4 жыл бұрын
смотрите в переводе Гоблина и будет вам счастье
@waydh6 жыл бұрын
С светофильтрами пошаманьте ибо кожа зеленая и цвета не естественные :)
@waydh6 жыл бұрын
А так все хорошо как по мне
@Komrads6 жыл бұрын
Кожа в жизни такая же, братан)
@AxeNeoN5 жыл бұрын
Еще хочу
@АмбициозныйКиноман5 жыл бұрын
У вас вышел шикарный ремейк! Спасибо вам. Подкачался уровень юмора и монтажа с профессиональностью. Разбирайте дальше плохие переводы. Очень забавно наблюдать за потугами дурачков переводить :). Если понял толстый Бэйкон. P.S. А вообще это кошмар. Злогребучая Киномания испоганила наверняка не один шикарный фильм своим дебильным переводом. Их собаки сейчас наделают в штаны. Это ж насколько надо пофигистски относиться к своей работе. И есть поклонники этих переводов, которые считают, что это «ПРАВИЛЬНЫЙ» перевод и что в оригинале вообще мата нет и Пучков сделал для «АБСОЛЮТНО БЕЗМАТЕРШИННОГО ФИЛЬМА» «БЫДЛО-ПЕРЕВОД»! Тони Пуля и его дружок Орёл пустыни в шоке! Вот именно поэтому фильмы надо смотреть в оригинале! Наши переводчики такое натворить могут, что просто все волосы на теле встают дыбом! Скорее крутые яйца начальников (WTF)
@Komrads5 жыл бұрын
Спасибо за поддержку) Кстати, по-моему мы больше всего ржали над "Так это ты змея в траве Томми")) Ну и ТАК жестко профакапиться с прозвищами Тони и Бориса. Реально слов нет)
@mrherogeorgeru3 жыл бұрын
Данный первод не от киномании а от стс (студия нота). Карты деньги их озвучка была, но сам текст перевода не их. Он пошел с дубляжа (которооо в сети нигде нет). Все озвучки от ртр, киномании, twister (которая была в моментах с крисом), нтв+ по заказу тнт, у всех них один и тот же текст перевода.
@karifanchik5 жыл бұрын
гугл транслейт переводил
@dsook916 жыл бұрын
Нет парни....такое, если честно.
@chmoshavella21996 жыл бұрын
Успехов
@СергейЩепетильников-у3т3 жыл бұрын
Разбор классный,но! Побольше кадров "Спиздили",поменьше ведущих в кадре с смешными диалогами