БОЛЬШОЙ КУШ. Обзор плохого перевода.

  Рет қаралды 21,923

Komrads

Komrads

Күн бұрын

Пікірлер: 119
@Komrads
@Komrads 6 жыл бұрын
Ребят, спасибо всем, кто оставляет комментарии и поддерживает. Вы мотивируете выпускать видео) Ставьте лайки и подписывайтесь, иначе придут специалисты из Киномании и исковеркают ваше имя. Кстати, перевод настолько УЖАСЕН, что в этом 27-минутном видео мы показали далеко не все ошибки. Возможно, позже, выложим вырезанные моменты с этого и прошлого обзоров.
@АмбициозныйКиноман
@АмбициозныйКиноман 5 жыл бұрын
Komrads выложите! Будет интересно глянуть.
@НачальникВ
@НачальникВ 5 жыл бұрын
Как же мне повезло видеть этот шедевр только в переводе Пучкова , удачи ребят
@timgorunovich2
@timgorunovich2 6 жыл бұрын
Так держать! Прогресс налицо, качество видео растёт. Этот ролик однозначно мой любимый на данный момент. Посмеялся хорошенько, особенно на моментах про трахнутого кролика и " собака собака собака собака собака?")) Очень жаль, что ролик такой короткий, хотелось продолжения) Реально неплохой у вас дуэт, парни, скетчи действительно смотрятся забавно) Хочется написать какой-то критики, но реально не приходит ничего в голову. Ну разве что внешний вид субтитров, слегка куцыми они мне показались, но это мелочи. А так - годный развлекательный контент. Главное теперь - не останавливаться и пилить как можно чаще. Спасибо вам, жду новые ролики)
@Komrads
@Komrads 6 жыл бұрын
Мы подумали, что было бы слишком утомительно разбирать ВЕСЬ перевод) Вышло бы на час минимум, хехе. Спасибо за вдумчивый комментарий, идем вперед!)
@bluetraincommunity1470
@bluetraincommunity1470 6 жыл бұрын
О, Тимофей, и ты тут!
@timgorunovich2
@timgorunovich2 6 жыл бұрын
@@bluetraincommunity1470 да, я всегда тут)
@RoaringJalapeno359
@RoaringJalapeno359 3 жыл бұрын
только сейчас понял... некоторые ошибки перевода, скорей всего обусловлены тем, что переводчики не видели оригинального текста и полагались на слух, отсюда и "sit of the fucking car keys" (сел на ключи) вместо "set of a fucking car keys" (связка *баных ключей) goes do the final (дошел до финала) вместо goes down in the fourth (лёг в четвертом)
@anabell287
@anabell287 6 жыл бұрын
Отлично, ребята! Пришла к вам от Медведя. Нисколько не пожалела. Понравились образы переводчиков, в стиле BadComedian. Вы очень харизматичные парни с прекрасным чувством юмора. Спасибо за видео, жду еще!!!
@Komrads
@Komrads 6 жыл бұрын
Спасибо за теплый комментарий)
@РоманЛушкин-л3р
@РоманЛушкин-л3р 6 жыл бұрын
Красавцы! Видео улучшается как в плане юмора, так и сценария. Забавная тема с двумя балбесами -переводчиками). Ну и в конце классно перешли с высмеивания в освещение серьезной и актуальной проблемы. Совершенствуйтесь дальше, творите. Уверен, однажды канал стрельнет и обгонит таки Николая Соболева ✊🏻
@Komrads
@Komrads 6 жыл бұрын
Не важно количество, важно качество зрителей! Но спасибо!
@ivandrozd6604
@ivandrozd6604 5 жыл бұрын
Как хорошо, что я не смотрел в переводе киномании ! Они уничтожили этот фильм! Только в переводе Гоблина смотреть. Парни молодцы, нарезки к месту. Успехов! Ждём новые ролики!
@nathanexplosion9954
@nathanexplosion9954 5 жыл бұрын
единственный смотрибельный перевод и одна из лучших работ Дмитрия Пучкова
@kateat4520
@kateat4520 6 жыл бұрын
Поставила лайк уже на моменте с "турком")) Я и не знала, что есть еще какой-то перевод, кроме Пучкова) Ребята, вы большие молодцы! Очень и очень здорово)
@Komrads
@Komrads 6 жыл бұрын
Спасибо большое!)
@buhoivampyr
@buhoivampyr 3 жыл бұрын
Да их дофига есть. Есть перевод Гланца и Королевой, аж две версии перевода от студии Позитив (первые два примера - довольно известные переводчики, кстати), Видеосервис, три версии перевода Гоблина (2001, 2004 и 2020) и несколько одноголосок, как старых, так и современных (Яроцкий)
@karifanchik
@karifanchik 5 жыл бұрын
так запороть фильм(((( ...... Гоблину спасибо, заново открыл для меня фильм
@kristiistina452
@kristiistina452 6 жыл бұрын
Беги лес, лес которым управляют! Спасибо Тайрон) Отличный фильм, и ужасный перевод)
@Komrads
@Komrads 6 жыл бұрын
За что это?
@ГеоргийСедов-л6э
@ГеоргийСедов-л6э 5 жыл бұрын
Помню смотрел в этом переводе , тогда нихера не понял , я тогда даже и не думал , что это комедия из - за такого перевода , а потом от пучкова посмотрел , всё зашло
@mrherogeorgeru
@mrherogeorgeru 4 жыл бұрын
Ролик то отличный, только вы вроде бы разбирали озвучку и перевод от ОРТ (Также её показывали на СТС). На киномании вроде тот же вариант что и на лицензии Видеосервис, а также показывает по телевизору сейчас (Она гораздо лучше, хоть там иногда встречаются косяки от этого перевода, как например понятливый цыган).
@bryndentully7013
@bryndentully7013 6 жыл бұрын
Классное видео, молодцы! Тема очень актуальная и интересная. Успехов, легкости и новых идей в этом направлении. Буду ждать следующих выпусков)
@Tanikula
@Tanikula 6 жыл бұрын
Молодцы, ребята! Ржач дикий 😁подписка. Сценки про переводчиков 🔥🔥🔥они по ходу именно так и делают) Так держать! С интересом буду ждать следующие видео. P. S. Змея в траве и бегущий лес - это верх идиотизма. Моя жизнь не будет прежней😂😂😂не дай бог любимого Форреста в таком переводе увидеть🤦‍♀️
@Komrads
@Komrads 6 жыл бұрын
Спасибо! Ну, стоит заметить, что ужасный перевод ФГ - стёбное творение. Там автор озвучил грубо говоря то, что перевел старый добрый PROMT. А вот в Киномании работают специалисты) И переводы далеко не стёбные у них.
@Tanikula
@Tanikula 6 жыл бұрын
@@Komrads ок, спасибо за уточнение. Могу вздохнуть облегчённо)
@gachislave9599
@gachislave9599 5 жыл бұрын
Сначала посмотрел в переводе Гоблина, а потом в оригинале. Вв некоторых произведениях мат необходимо переводить. На каждую акцию есть реакция блять :D
@ОльгаГидеева
@ОльгаГидеева 6 жыл бұрын
Идея хорошая. Смешно местами, но хотелось бы динамичнее подачу)
@СтрофантинНВ
@СтрофантинНВ 4 жыл бұрын
круто, но Томми ган - это пистолет-пулемёт (ну и автомат тоже)
@RoaringJalapeno359
@RoaringJalapeno359 5 жыл бұрын
в новом переводе есть тоже много исправлений, но косяки тоже остались: исправили: "Тони Пуля-Зуб" (все ещё не Пуля-В-Зубах но уже лучше), Нелегальный бокс, "Я знаю букмекера, который будет принимать ставки", "так ты позовешь его? - Да - Чего же ты не идешь? - Вы мне должны 5 фунтов" (как по мне, так себе перевод, но уже лучше), "Проваливай пока ноги тебя носят" (разговор Мики и Великолепного Джорджа), "Я обещаю, ты будешь лежать - Для такого жирдяя, сильный удар" (все еще так себе, но лучше чем "Я задам тебе, толстяк"), "муассанит", "Джон Пистолет и Безумный Вилли" (без Кулака, но уже лучше) "Безумный Вилли сошел с ума", "Сделай злую морду, щетинистый ублюдок!", "Стоит его поставить на ринг, он тут же делает под себя" (немного лучше), "Ты любишь собачьи бои, Турок? - Мы потеряли Великолепного Джорджа - И где же вы его потеряли? Это же не связка ключей" (это исправили и убрали отсебятину)", "Твой человек должен лечь в четвертом раунде", "Безумец Бомбер Харрис", "Какой ты предусмотрительный.. Откуда ты их взял?" (уже лучше, но про змею ни слова), "я посоветуюсь с моим коллегой", "двое черных работают в ломбарде на Смит Стрит", "зарежем" (исправили вместо придушим). исправили, вроде, монолог Тони: "Видимо ты - большой член, а это, по бокам, - твои яйца, есть два типа яиц, большие смелые яйца и малые дряблые"…"У члена есть энергия и ясность видения, но нет ума, он чувствует женский запах и хочет какого-то действия, тебе показалось, что ты учуял запах и ты притащил с собой эти дряблые яйца.. но здесь нет баб, а только венерическая болезнь, которая заставит тебя пожалеть о том, что ты не родился женщиной… как у всякого члена, у тебя есть задние мысли, ты сжимаешься и твои маленькие яйца сжимаются… И тот факт, что на твоем пистолете написана модель, а на моем - Пустынный орёл 050 должен заставить вас совсем исчезнуть" (все ещё немного туповат перевод, но уже получше чем крутые яйца начальников) исправили "Вскрой его", "черт, он пищит", "дай мне пистолет (все ещё не дробовик, но лучше, чем "соедини меня с нашими ребятами") - я тебе дам пистолет, кретин!" "я не мог терпеть этот писк" не исправили: Турок, Томми назван в честь пистолета, в начальной сцене нет еврейского акцента у Френки (кстати он теперь Четырехпалый Френки) и его банды, Кирпича вообще обозвали Рыжым (когда персонаж Алана Форда вообще седовласый), Бориса обозвали Пуленепробиваемым)))), речь цыгана (все такая же внятная), "Собаки - Собаки? - Собаки. Любишь собак? - А… собаки", "Томми, растяпа, молится" (поменяли фразу, но так себе), "Он испорчен до мозга костей, правда, Тайрон - Конечно" (тоже перевели ближе к тексту, но все равно не правильно, будто они говорят не о Тайроне, а о ком-то вообще другом), "Стоит его поставить на ринг, он тут же делает под себя" (вот так они перевели фразу, которая должна была значить "потычешь палкой - вмиг звереет", "Мы не отказываемся от сделки - Еще бы ты отказывался от сделки" (исправляли, исправляли да недоисправили), "Можно принимать ставки во время матча" (вместо "Ты сам можешь принимать ставки на этот бой"), "Чего ты стонешь? я до нее даже не дотронулся" (просто ор во весь голос, речь шла о пуле, которая даже не задела), охота все еще вместо зайца на кролика, "тогда кролика отымеют" (я не думал, что переведут ещё тупее, ахахаха), "а теперь слушай, мне нужен прицеп с фонарями на крыше, чтобы подушки были и клетчатые одеяла" (оррррууу с перевода очень неразборчивой речи Мики, фантазеры, черт их подери), "от него пули отскакивают" (уворачивается от пуль, отскакивают пули, действительно, какая разница?)… Вердикт: как я написал ранее - исправляли, исправляли да недоисправили… но уже лучше и меньше бессмысленных цитат, но перевод Гоблина все ещё рулит. P.S. респект тем, кто дочитал это до конца)))
@Komrads
@Komrads 5 жыл бұрын
Огромный респект за такой мощный подробный пост. Ошибки - нормальная вещь, ляпы случаются везде. Но главная проблема, то, от чего хочется хвататься за голову - полнейший похеризм, ну либо идиотизм при передаче/переводе совершенно простых вещей. Невозможно понять феноменально тупые ляпы в переводе прозвищ. Непростительны ошибки, влияющие на сюжет прямым образом.
@buhoivampyr
@buhoivampyr 3 жыл бұрын
Рыжий - это скорее правильно. Brick Top - кирпичный верх. Это сленговое название рыжих. Да и это перевод от другой студии - Позитив-Мультмедиа - сделанный в 2000-х
@alcoholicnerd514
@alcoholicnerd514 4 жыл бұрын
Справедливости ради укажу, что Томмиган - это всё же пистолет-пулемет.
@JackalLEONK
@JackalLEONK 4 жыл бұрын
Насчёт фразы про Бориса. В гоблине тоже неправильно переведено, но в отличии от этого перевода хотя бы смысл переведён верно.
@yohomieyouneedsomehelp
@yohomieyouneedsomehelp 5 жыл бұрын
Отличная идея! Продолжай в том же духе 👍😁
@lenayakovleva6734
@lenayakovleva6734 6 жыл бұрын
Огонь, я нашла, чем занять себя, с удовольствием посмотрю)))
@СашаБрагинец-ь1п
@СашаБрагинец-ь1п 5 жыл бұрын
Блин, спасибо за этот обзор. Было очень интересно. Как же печально... что по телевизору показывают именно этот перевод. Это ужасно. Поэтому - только Гоблин.
@mrherogeorgeru
@mrherogeorgeru 4 жыл бұрын
Не совсем этот, показывают перевод от Видеосервиса. Он немного получше перевода от киномании.
@buhoivampyr
@buhoivampyr 5 жыл бұрын
4:16 эта сцена из этого фильма или из Карты, Деньги, Два Ствола
@Komrads
@Komrads 5 жыл бұрын
Из Карт...
@buhoivampyr
@buhoivampyr 5 жыл бұрын
@@Komrads пасибо
@alcoholicnerd514
@alcoholicnerd514 4 жыл бұрын
При всем моём уважении к работе Дмитрия Юрьевича, считаю его перевод прозвища Бориса не совсем удачным.Я бы предложил вариант "Борис пулей-не-возьмешь" Во-первых bullet-dodger звучит достаточно нейтрально, никаких "хренов" там даже отдаленно нет,. Во-вторых, не обыграна "пуля", и теряется ирония, когда персонаж по кличке Bullet-dodger застрелен персонажем по кличке Bullet-tooth
@buhoivampyr
@buhoivampyr 3 жыл бұрын
Зато прозвище "хрен попадешь" тоже обыгрывается с сцене, где Тони никак в него не может попасть. А вообще, можно буквально перевести как "От пули уворачиватель"
@bluetraincommunity1470
@bluetraincommunity1470 6 жыл бұрын
Хотите вброс по теме дубляжа произведений (не только кино) от простого 14-летнего обывателя, перешедшего к вам от другого блоггера? Есть канал на миллион подписчиков Stopgame.ru, на котором работают несколько людей, есть среди них Денис Карамышев, а есть рубрика этого Дениса "Трудности перевода". Там он делает тоже, что Ваш дуэт (только вместо фильмов - видеоигры). И на этом блоге он высказал мысль, что при переводе важно учесть оригинальный контекст, озвучку и смысл оригинала, а также не придумывать отсебятину. И еще некий липсинк, это тоже важно. И когда он выпустил обзор на локализацию игры Watch Dogs, в конце этого видео были собраны коментарии, где ему указывали на то, что он сначала должен сам стать локализатором, что им нормально, что незачем это делать. И тут же на них был дан ответ: "Если вы говорите что-то в стиле "сам добейся!", "радуйся, что перевод вообще есть и оправдываете этих локализаторов, то вы - ГОВНОЕДЫ! Я могу понять тех, кто не знает английского и ему ПРИХОДИТСЯ играть в дубляже, я могу понять тех, кому похер, им лишь бы геймплей проходить. Но когда даются оправдания лени и бездарности перевода, когда заявляют, "РАДУСЯ ШО ПИРИВИЛИ!!!", то это уже плохо. Переводчики обязаны качественно выполнять свою работу, и оправдывать идиотскими недоаргументами настолько плохую локализацию - верх говноедства". Знаешь, если у вас будут ответы в комментариях с вопросом, мол, а вы сами чего-то добились, такая цитата станет отличным контраргументом) И еще - этот же Денис рассказал, что на такую бездарную локализацию способны также крупные высокобюджетные компании, у которых полно возможностей для качественной адаптации. И в пример приведены видеоигра 2007 года Mass Effect и студия Snowball. Мол, игра вышла в 2007 году, в Росси попозже, но с неполным дубляжом из субтитров без озвучки. И что еще есть студия Snowball с высоким бюджетом, свободным временем размером с годы и находившиеся в идеальных условиях для того, чтобы качественно адаптировать видеоигру ME. И дальше он показал, что в трейлерах Mass Effect. Золотое издание Snowball рассказали о своей крутости, о вышеупомянутых условиях работы и о том, что теперь всеми любимая игра получит полный дубляж... А потом Карамышев в своем обзоре высмеял Золотое издание этой игры, указав, что: русские голоса не подходят оригинальным образам; персонажам добавляют слова-паразиты; мат впихнут в речи Джокера (нет, не того злодея из комиксов и врага Бэтмена, речь о молодом пилоте с таким прозвищем) там, где в оригинале он говорит нормальной речью; слова одного полковника исковерканы в стиле "...И вот, таким волшебным образом, корабль теперь Ваш, таким нехитрым образом у Вас полно возможностей, таким идеальным образом, таким необычным образом, таким-сяким образом, таким-сяким образом..."; вежливость и приветствие "здравствуйте!" неуместно в разговоре с Рексом, потому что в оригинале он сказал "Eboy!.." и обозвал ГГ, принадлежа к инопланетной расе громил и машин для убийств, похожих на гуманоидных пираней, у которых вежливость не принята; что речь часто обрывается, накладывается на другую речь; что слишком ускоренная/замедленная речь не оправдана липсинком, потому что была технология, автоматом к липсинку адаптирующая модели персонажей... И так он показал: плохой дубляж делают не только пираты и любители, но и крупные студии с бюджетом. XDXDXD Вот так вот, дорогие мои, бывает такое при переводе игр. Такое ощущение, что вы, дуэт на видео, просто обозреваете верхушку айсберга, когда есть рыба побольше. И вообще дубляж сам по себе уже ответственная работа. Наша цивилизация за долгую историю развилась на множество наций и у этих наций разные языки. И в культуре нации есть произведение, которое имеет определенный смысл, рассказывает какую-то конкретную историю, но только языком отдельной нации. И чтобы это же произведение увидели другие нации, знающие свой язык и явно не понимающие языка, на котором рассказана та история, нужно чтобы за дело взялись те, кто знает этот язык и может эту же историю рассказать на другом языке. И представители другой национальности тогда бы поняли, о чем говорится в том произведении. Но как видим, что вы на видео, что Карамышев вышеупомянутый, показали пример, когда обязанность не выполнена.
@albanec2146
@albanec2146 6 жыл бұрын
Отличный вброс, да. Буквально недавно как раз начал смотреть "Трудности перевода". Очень годная вещь. И про Масс Эффект по-моему лучшее у него (хотя я еще далеко не всё глянул). По поводу вбросов "А ВЫ ТО ЧТО СДЕЛАЛИ ДЛЯ ХИП-ХОПА?" - ну да, лично я уже жду этого, но ведь во-первых такие вбросы довольно глупы, во-вторых ответить сможем как следует, если надо) Кстати, к закадровым переводам (как в этом фильме) всегда гораздо больше претензий, потому что им не нужно НАСТОЛЬКО подбирать липсинк, точнее вообще не нужно. Ну в общем, всё что касается придирок, ответов на вбросы и т.д. - это всё будет позже. Постепенно)
@iSammax
@iSammax 6 жыл бұрын
Первое годное видео, на которое я перешел как увидел селф-рекламу в каком-то комменте.
@vw8471
@vw8471 5 жыл бұрын
пока не смотрела, но заранее лайк и подписка. Добрый медведь не может порекомендовать плохого)
@quassarofficial1609
@quassarofficial1609 6 жыл бұрын
Интересно с какого канала вы snatch. эту идею?))) Ладно, Молорики) Подписон и коммент в поддержку вашего канала)))
@Komrads
@Komrads 6 жыл бұрын
Это намек на плагиат?) Просто было бы интересно посмотреть на таких же поехавших ребят, делающих такой контент без монетизации))
@quassarofficial1609
@quassarofficial1609 6 жыл бұрын
На канале "Stopgame" есть рубрика "Трудности перевода". Только там про проблемы локализации видеоигр. Я подумал, что вы вдохновились идеей там) Про фильмы я подобного контента раньше не наблюдал)
@Komrads
@Komrads 6 жыл бұрын
Про "трудности перевода" узнали уже после запуска канала, кстати) Ну а на фильмы делать труднее с точки зрения авторских прав, такой контент не монетизируется) Чисто за идею!
@quassarofficial1609
@quassarofficial1609 6 жыл бұрын
Для начала очень даже неплохо) Для получения опыта и без монетизации можно делать контент. Развивайтесь, экспериментируйте, пробуйте) Потом со временем в новых проектах подписчикики за вами пойдут)
@tasha994
@tasha994 6 жыл бұрын
Давайте покажем это видео переводчикам!!! Ребятам спасибо👍👍
@nikolenkote
@nikolenkote 6 жыл бұрын
Вот это шлак... Перевести Дезерт Игл это вообще зашквар. А Microsoft Windows они будут тоже переводить как "мелкософтверные окна"?
@nikolenkote
@nikolenkote 6 жыл бұрын
хотя "софт" тоже надо перевести же и тогда получается "мелкопрограммные окна"?
@nikolenkote
@nikolenkote 6 жыл бұрын
или "мелкомягкие окна"?? Чё бля??
@Komrads
@Komrads 6 жыл бұрын
понимаю твое негодование, приятель))
@reena7569
@reena7569 4 жыл бұрын
09:33 мне кажется, прикольно было бы вместо письки - собаки сделать письки - пёсики.звучит лучше
@buhoivampyr
@buhoivampyr 3 жыл бұрын
Гоблин в версии озвучки 2020 года для Wink это обыграл
@mrfigpucker8336
@mrfigpucker8336 5 жыл бұрын
Видать киномания уверены в том что в Англии снег в глаза никто не видел. Поэтому англ вариант "встать на лыжи" - "сесть на ключи". Хотя скорее всего они просто всей конторой ах*ели когда речь внезапно (для них) пошла о ключах от машины. И выкрутились как смогли. Хотя могли уже и переводить фразой привычной уху российского зрителя, а не пытаться впхнуть эти ключи. Никогда не смотрел в этой озвучке, но прикола ради гляну. Интересно, а случаем не эти же ребятки переводили игру престолов для рен тв? Очень похожая подача да и отношение в целом, только теперь еще и названия материков путают 🤣😂😅😪😣😖🤦‍♂️ А ребятам 👍
@Nikolay.Bulatov
@Nikolay.Bulatov 5 жыл бұрын
Я похоже единственный человек, который узнал парня из этого видео в ролике у Ли Кея)
@Komrads
@Komrads 5 жыл бұрын
Чувак, ты не предстваляешь как я охренел когда увидел коммент под тем видосом)) Спасибо тебе!
@IVM94
@IVM94 5 жыл бұрын
При виде дуэта во вступительной заставке, решил что парни будут выяснять кто тут босс качалки, а кто кожевенник-два-блока-вниз. А формат интересный, разве что такое массовое ссылание на Гоблина довольно спорная тактика Пришел из комментов Ануара если что.
@Komrads
@Komrads 5 жыл бұрын
А что значит кожевенник-два-блока-вниз?)
@IVM94
@IVM94 5 жыл бұрын
@@Komrads kzbin.info/www/bejne/oqKUkHh_q5aMf6c
@Komrads
@Komrads 5 жыл бұрын
@@IVM94 ахах, отлично)
@sisdiana17
@sisdiana17 6 жыл бұрын
Лайк и полное офигевание с такого перевода 💋
@Gjanez-g2c
@Gjanez-g2c 4 жыл бұрын
Я никогда не понимал, к чему тони после перестрелки говорит "не растраивайся, борис" это типа он его утешает после того, как сам попал в него?!
@siii9370
@siii9370 4 жыл бұрын
Мне больше нравится перевод где кирпича озвучивает тот же человек, что озвучивал нормана осборна в человеке пауке 94
@bashmak9111
@bashmak9111 4 жыл бұрын
Что-то грусть накатила во время просмотра... Видео смешное, ситуация страшная
@ГалинаУдалова-м2у
@ГалинаУдалова-м2у 6 жыл бұрын
Круто! Спасибо, ребята
@Алексей-ъ6ь6ц
@Алексей-ъ6ь6ц 3 жыл бұрын
Недавно на этот фильм вышел дубляж (Voize по заказу IVI)
@PDimix
@PDimix 6 жыл бұрын
Историческая справка по названию фильма очень понравилась. И вообще ролик бодрый. Не понравилось вступление с авторами в главной роли)
@Komrads
@Komrads 6 жыл бұрын
Да, вступление отсылает к первому обзору, что очень сильно бьет по пониманию у новых зрителей - "что вообще тут происходит"))
@losd7920
@losd7920 6 жыл бұрын
отлично спасибо толстый бейкон
@awaken77
@awaken77 3 жыл бұрын
не могу этот фильм называть по другому кроме как Спиздили
@live-sx2yo
@live-sx2yo 3 жыл бұрын
парни, жжете! лайк, репост!
@vadimignatenko9134
@vadimignatenko9134 5 жыл бұрын
Ну вот, сидите, умничаете. Думаете, вы крутые? - Скорее, крутые яйца начальников...
@Komrads
@Komrads 5 жыл бұрын
Не морочь нам голову.
@АнтошаЧехонте-д8ч
@АнтошаЧехонте-д8ч 5 жыл бұрын
Есть смешные моменты, молодцы!
@hikki_slava5804
@hikki_slava5804 5 жыл бұрын
Где контент, заждались уже
@travorphilips9579
@travorphilips9579 5 жыл бұрын
4.55 бурят не может перевести имена главных героев
@masslovelab
@masslovelab 6 жыл бұрын
Раз двести не меньше смотрел этот шедевр. В правильном переводе
@Komrads
@Komrads 6 жыл бұрын
Пора переходить на оригинал)
@timcatson
@timcatson 6 жыл бұрын
Заебок, пацаны! Проорал в голосину!
@ПавелГригортев
@ПавелГригортев 6 жыл бұрын
Чётенько чуваки братюни
@lamer2413
@lamer2413 5 жыл бұрын
Томи Ган пистолет-пулемёт Джона Тальяферро Томпсона под пистолетный патрон Браунинг 45 ACP ему до АВТОМАТА далеко, так что это скорее пистолет.
@Komrads
@Komrads 5 жыл бұрын
Красавчик, хоть один не попался!
@BloodyFox1337
@BloodyFox1337 5 жыл бұрын
годно
@Qillfine
@Qillfine 6 жыл бұрын
Заставляет задуматься
@zorterwhohuman.9911
@zorterwhohuman.9911 3 жыл бұрын
Согласен с начало посмотрел в переводе гоблина потом в другом переводе от момента с цыганами и абсолютно внятной речью мики
@enderdragon710
@enderdragon710 6 жыл бұрын
Оооо, новый видосик) отлично)
@mustarshid
@mustarshid 6 жыл бұрын
Спасибо, Албанец Годнота!
@pahasuscenko3375
@pahasuscenko3375 4 жыл бұрын
interesting -могёте
@Vlad-Brich
@Vlad-Brich 6 жыл бұрын
Это самый смешной ролик у тебя на канале. Пока что
@Komrads
@Komrads 6 жыл бұрын
*У вас) Нас двое, ведь.
@романалексеев-ф2т
@романалексеев-ф2т 4 жыл бұрын
смотрите в переводе Гоблина и будет вам счастье
@waydh
@waydh 6 жыл бұрын
С светофильтрами пошаманьте ибо кожа зеленая и цвета не естественные :)
@waydh
@waydh 6 жыл бұрын
А так все хорошо как по мне
@Komrads
@Komrads 6 жыл бұрын
Кожа в жизни такая же, братан)
@AxeNeoN
@AxeNeoN 5 жыл бұрын
Еще хочу
@АмбициозныйКиноман
@АмбициозныйКиноман 5 жыл бұрын
У вас вышел шикарный ремейк! Спасибо вам. Подкачался уровень юмора и монтажа с профессиональностью. Разбирайте дальше плохие переводы. Очень забавно наблюдать за потугами дурачков переводить :). Если понял толстый Бэйкон. P.S. А вообще это кошмар. Злогребучая Киномания испоганила наверняка не один шикарный фильм своим дебильным переводом. Их собаки сейчас наделают в штаны. Это ж насколько надо пофигистски относиться к своей работе. И есть поклонники этих переводов, которые считают, что это «ПРАВИЛЬНЫЙ» перевод и что в оригинале вообще мата нет и Пучков сделал для «АБСОЛЮТНО БЕЗМАТЕРШИННОГО ФИЛЬМА» «БЫДЛО-ПЕРЕВОД»! Тони Пуля и его дружок Орёл пустыни в шоке! Вот именно поэтому фильмы надо смотреть в оригинале! Наши переводчики такое натворить могут, что просто все волосы на теле встают дыбом! Скорее крутые яйца начальников (WTF)
@Komrads
@Komrads 5 жыл бұрын
Спасибо за поддержку) Кстати, по-моему мы больше всего ржали над "Так это ты змея в траве Томми")) Ну и ТАК жестко профакапиться с прозвищами Тони и Бориса. Реально слов нет)
@mrherogeorgeru
@mrherogeorgeru 3 жыл бұрын
Данный первод не от киномании а от стс (студия нота). Карты деньги их озвучка была, но сам текст перевода не их. Он пошел с дубляжа (которооо в сети нигде нет). Все озвучки от ртр, киномании, twister (которая была в моментах с крисом), нтв+ по заказу тнт, у всех них один и тот же текст перевода.
@karifanchik
@karifanchik 5 жыл бұрын
гугл транслейт переводил
@dsook91
@dsook91 6 жыл бұрын
Нет парни....такое, если честно.
@chmoshavella2199
@chmoshavella2199 6 жыл бұрын
Успехов
@СергейЩепетильников-у3т
@СергейЩепетильников-у3т 3 жыл бұрын
Разбор классный,но! Побольше кадров "Спиздили",поменьше ведущих в кадре с смешными диалогами
"Идеальное" преступление
0:39
Кик Брейнс
Рет қаралды 1,4 МЛН
-5+3은 뭔가요? 📚 #shorts
0:19
5 분 Tricks
Рет қаралды 13 МЛН
Andro, ELMAN, TONI, MONA - Зари (Official Music Video)
2:50
RAAVA MUSIC
Рет қаралды 2 МЛН
Caleb Pressley Shows TSA How It’s Done
0:28
Barstool Sports
Рет қаралды 60 МЛН
Alan Wake 2 | Сюжет НЕ_Вкратце
3:46:01
Metalyst
Рет қаралды 6 МЛН
ПОДКАСТ VOL.4 - ВАЛЕРКА РОГОЗИН
2:29:18
Бла Бла Бла
Рет қаралды 4,8 М.
OIL and CLIMATE CHANGE. Will electric cars SAVE US? (ENG SUBS)
3:49:52
Асафьев Стас
Рет қаралды 33 МЛН
Fallout 4 | Краткий анализ
3:19:23
Унылый
Рет қаралды 4,2 МЛН
У всех фильмов Гая Ричи единый сюжет
29:08
ШЕСТНАДЦАТЬ НА ДЕВЯТЬ
Рет қаралды 2,8 МЛН
Как снимали Большой Куш (Русская озвучка)
1:06:52
AntiCapTV - Как снимали кино
Рет қаралды 6 М.
"Идеальное" преступление
0:39
Кик Брейнс
Рет қаралды 1,4 МЛН