Оставив в стороне политическую сторону высказывания, хочу прояснить по фактам лингвистики: глагол "comply" имеет значения "подчиняться, исполнять, соглашаться". Варианты перевода комплаентности на русский существуют: приверженность, исполнительность. И они весьма точно передают значение. Желая быть в трендах словоупотребления, специалист не обидел новый закон, но немного обидел меня, старого лингвиста :( Мог бы сказать проще: такой термин принят в медицине, и всё. Я спец, мы так говорим. Как будто ему могут предъявить, например, что depression на подавленность надо заменять теперь. Везде: в учебниках, статьях... А про кольпоскопию и думать страшно 😅
@chofsoap6 ай бұрын
"Про страны"... резануло . Казалось, что внешняя политика далека от медицины и лечения пациентов. 😢
@женяос-м2д10 ай бұрын
"Слово недружественных стран"??!! А препараты, исследования, оборудование русские что ли?? тут промолчим, да? К чему эти псевдополитические отсылки?
@mr.protruzija10 ай бұрын
Это конечная... В медицину, в науку приплетать политоту🤦🏻♂️
@mr.protruzija10 ай бұрын
Может господин Каратеев мечтает стать депутатом каким нибудь. Нужно зарабатывать скрепные баллы🗿
@АлександраАржанова-ж3е10 ай бұрын
Сразу поставили диагноз профессору)) Может он применил это выражение в свете принятого недавно закона (о запрете использования иностранных слов, при возможности альтернативы в русском языке) пытаясь лучше объяснить смысл того, что хотел сказать?
@женяос-м2д10 ай бұрын
@@АлександраАржанова-ж3е, у вас такой закон?! Хотя в общем контексте и ситуации - это очередная добавка в компостную яму. Ура, товарищи, ваше будущее в далёком краснознамённом прошлом! Препараты переименовали уже?
@mr.protruzija10 ай бұрын
@@женяос-м2д так даже эта теория не терпит критики, во первых это термин медицинский, во вторых закон не имеет обратной силы 😁