Link to the original video! kzbin.info/www/bejne/lYLJo6yqjp5nqck
@Colt692Күн бұрын
As a brazilian I really enjoy these videos, specially from you. Please react to videos about the brazilian history, specially the empire. Also, our Imperial flag was different, and the history of the new “republican flag” is quite interest, I’m sure you like learning it!
@arturorsini7659Күн бұрын
Em italiano há a palavra chichera, que significa xícara. Se o ch é português se pronúncia como o ci em italiano, sendo assim é bem semelhante
@VarelinskiКүн бұрын
Metatron, there's this video of a Japanese grandma talking about the many Japanese words that came from Portuguese. The video is in Portuguese, but I'd happily put some subtitles for you, as the video isn't so long. You could also just use the automated subtitles, if I'm not mistaken.
@BogusLion19 сағат бұрын
We say jeans as well, and erva, and telenovela as well, we have telenovela and telemóvel, in Brazil telenovela is only "novela", passadeira we also say "Zebra", and many others, we have several words for the same thing in Portuguese from Portugal, but great video anyway! :D
@tiagopereirasantossilva55645 минут бұрын
Brasil tem muito descendentes de Italianos muito mais do que descendente de Portugueses.
@skuder491Күн бұрын
Loving this series of videos about portuguese! In Brazil, "comboio" also means a large number of vehicles together in sequence, as in a queue. It's mostly used when referring to cars or trucks. And in both varieties of portuguese, "tela" also means canvas. It's so obvious, but I never noticed the relation between "tela" and "television" (televisão) hahah Edit: nevermind, the relation between tela and television seems to be just an interesting coincidence
@XomperКүн бұрын
"Television" comes from the Greek "τηλε", "far" and Latin "visio", well, "vision". It doesn't have anything to do with "tela" lol
@skuder491Күн бұрын
@@Xomper Yeah, just figured that later. it's even more obvious when you think of words like "telecommunication".
@alfrreddКүн бұрын
a comboio is a convoy basically.
@leoaraujo8590Күн бұрын
@@Xomper the word "tele" and the word "tela" have the same indoeuropean origin, so this is not as much of a coincidence as you say it is.
@oravlafulКүн бұрын
where are you from if you dont mind? i've never heard comboio being used that way
@FochArigonyКүн бұрын
4:09 It's tupi for "pleasent smell" (Ibá Káti)
@allisonsp3044Күн бұрын
"Ananás" is also a Tupi word (Naná).
@franciscasilva840619 сағат бұрын
In Portugal, we have both Ananás and Abacaxi, and use it for different varieties of pineapple. I'm guessing that our abacaxi is the same for the same variety that brazilians also call abacaxi
@allisonsp304419 сағат бұрын
@@franciscasilva8406 In Brazil we call "Ananás" some wild species
@guilhermevieira1924 сағат бұрын
@@franciscasilva8406 In Brazil they also use both words, ananás is one kind of abacaxi, usually smaller and wild
@prelude9954Күн бұрын
9:05 in Brazil we call "xícara" the mug shaped object which was showed. OBS: taça (tazza) would be the "glass" as in "glass of wine" which would be "taça de vinho" in brazilian portuguese.
@prelude9954Күн бұрын
10:21 "tela" is a more generic word which could be used to almost all type of screens and things that deal with generating a image, "televisão" which sounds like "televisione" is used to refer as the whole thing, not only the screen.
@prelude9954Күн бұрын
to understand how broad is the word "tela" it wouldn't be weird to see a physics teacher refering as the "tela" to the place we see the generated image of the experiment "camera obscura" (in latin).
@nunorodrigues5942Күн бұрын
Wait a moment, in Portugal we also call it a "taça de vinho" for a small glass of wine (just go to a "tasca" and ask for one). However "taça" has a wider meaning, as in a round bowl that can be used to contain anything, from candies to desserts to nuts to wine. Actually traditional "taças de vinho" are made from pottery rather then from glass. "Xícara" is definitely different: we call that a "chávena". But since we have the benefit of watching Brazilian "telenovelas" daily since, at least, 1976, we are familiar with all those terms and accents. I mean, everybody here knows that "gramado" equals "relvado" in a soccer, or should I say, football, field. Nowadays about 10% of all the people living in Portugal are Brazillians, so all of those differences are being wiped out... or recovered, since we use to use them in the past.
@antoniopera6909Күн бұрын
"Taça" é basicamente um "cálix/cálice" Claro, é um pouco diferente,mas tem o mesmo formato.
@antoniopera6909Күн бұрын
@@nunorodrigues5942 no Brasil, só vi a palavra "chávena" em cadernos de receita. É o mesmo que uma caneca (que é uma medida maior que o copo). Então quando se lê "duas cháv. de açúcar" é o mesmo que "duas canecas de açúcar".
@TheManInBIackКүн бұрын
This Portuguese "series" is so fun! Keep doing it, Met! Love from Brazil 🫶🏼
@PedroMachadoPTКүн бұрын
Quarto-de-banho instead of casa-de-banho is also used in Portugal, especially in the North. Quarto means room.
@GodiekgamingКүн бұрын
In Brazilian Portuguese a comboio is also a group of cars together, like a convoy, but we don't use it for train
@pleonardocostaКүн бұрын
Isso. Até porque um comboio de trem seria "composição"
@victorialira21 сағат бұрын
Trem é baseado do inglês train.
@justguy-4630Күн бұрын
Ladies and gents, we got him. We caught him lacking. He forgot the Italian word for license plate.
@NaldinhoGXКүн бұрын
The struggle of him just casually searching for a word he forgot in his own language. 🤣
@RogerRamos1993Күн бұрын
Isn't it matricola?
@dusk6159Күн бұрын
@@RogerRamos1993 On that there's "numero di matricola".
@arsnakehert2 сағат бұрын
@@dusk6159 interesting, in Portuguese we usually use the word "matrícula" for your enrollment in some activity, most commonly for school or a specific course in university, we even have a verb "se matricular no curso" for "enrolling in a course"
@AntonioRevueltaКүн бұрын
The Brazilian flag originally represented the house of the Portuguese family "Bragança" (Green rectangle) and the Habsburgs (yellow triangle). Then they've added the blue circle with the southern cross (southern hemisphere) with the positivism phrase "Order and Progress" (Ordem e Progresso).
@thealexprime22 сағат бұрын
Monarquistas são engraçados 😂😂😂
@richlisola121 сағат бұрын
@@AntonioRevuelta Originally? It still does.
@LucasFigueiredoBR15 сағат бұрын
@@thealexprime Mas a piada de verdade é a república brasileira, só que uma piada muito infeliz.
@AthosRac14 сағат бұрын
A frase foi adicionada por aqueles que acabaram com a monarquia, os positivistas.
@luisborralho38497 сағат бұрын
Normal foi os portugueses que mandaram fazer a bandeira.
@ruisousa7967Күн бұрын
A lot of the things the brazilian says we also say in portuguese from Portugal. Like torta and tarte and a lot of examples here. I felt he was biased to brazilian portuguese.
@andreborges2881Күн бұрын
🙄
@NaldinhoGXКүн бұрын
The funniest thing is that "Papai Noel" and "Pai Natal" mean the exact same thing literally. Brazil uses the French version of "Natal" instead of the actual Portuguese word, for some reason. 😆
@MW_AsuraКүн бұрын
Yeah but you're not supposed to point out things like that😂
@robson1566Күн бұрын
I'm Brazilian and I also don't know why we do it. Probably french influence during the 1800s lol Most people don't know that Noel means Natal in French. They think it's just some old male name lol
@IronmaidenportugalКүн бұрын
The Brasil was similar to the USA, everyone wanted a land of opportunity to start over again and a lot of people from several countries established themselves in Brasil, mostly from France, Italy, Dutch, Spain. Portugal had a small population for Brasil alone. So languages must have blended in a subtle way.
@RenanpassosribeiroКүн бұрын
We also use the word réveillon for the new year.
@MrSafira1322 сағат бұрын
@@Renanpassosribeiro That's the same in PT
@danomauКүн бұрын
"Erva" is the portguese word for grass in both Portugal and Brasil, the term used in the video is more for "lawn" or grass part of a lawn: gramado (Brasil) / relva (Portugal)
@Linck192Күн бұрын
What about "grama"?
@antoniopera6909Күн бұрын
@@Linck192 "Grama" é a planta. "Gramado" é como se fosse o espaço que tem grama, como, por exemplo, um campo de futebol. Mas geralmente se diz "grama" para as duas coisas.
@Leonardo7772012Күн бұрын
Erva is a herb. Example: Erva- mate. Erva is not grass in Brazil!
@danomauКүн бұрын
@@Leonardo7772012 Erva is also used in Portugal for Herb. But I have spent time in Brasil (mainly Rio de janeiro) and heard people use it for grass as well. Though grama was more common
@fernandoo.8737Күн бұрын
@@danomau we don't do it in Sao Paulo. It would be weird calling grass erva. Also, in some places, some people use "erva" when referring to weed/marijuana, if I'm not mistaken (not much involved in that universe haha).
@RROO-qy8jeКүн бұрын
Meanwhile me being Romanian and understanding both the Portuguese and the Italian words.
@victorialira21 сағат бұрын
Wow that is great! I am portuguese ☺️
@ges22115 сағат бұрын
You descend from the romans! I had a romenian friend, I could understand some words when he was talking to his gf, did not know then of this roman origin ( even though it is obvious, the country is called Romania), but it sounds pretty slavic too
@kamiwriterleonardo63459 сағат бұрын
One thing to remember is that Brazilian Portuguese has a bunch of words that are directly taken from the native indigenous languages, such as "Abacaxi".
@hugofernandes2930Күн бұрын
Metatron gives sandwich for Brazilian but not t shirt for Portugal
@Eu-AbreuКүн бұрын
... And jeans
@ElleDursten22 сағат бұрын
we at least spelled differently.
@victorialira21 сағат бұрын
@@Eu-AbreuI think jeans is an American word. Remembering the Wrangler Jeans brand.
@Eu-Abreu21 сағат бұрын
@@victorialira that's my point
@Lia-dx9hg19 сағат бұрын
Jeans is not a English name mate @@Eu-Abreu
@pedroguedes5987Күн бұрын
Hi, there are some words that can be used also in Portuguese from Portugal for example you use telenovela for dramas we also use it for tv drama, in t-shirt the Portuguese word is camisola, we also have the words camiseta and camisa for diferent types of clothes, In Portuguese we also use sanduiche, sandes is the abreviated word for it, in tarte we call it for the ones more close to the picture but we have torta for the cakes that are made rolling the massa in cilindric shape with cream in between, we also have the word taça for a cup, we use ecrã for electronics but use tela for the canvas for painting, we also use gelateria for the place where we sell gelado, vestido we use for the long dresses for women and habito the clothes monks use, thePortuguese name is calça de ganga but ussually we just say jeans, we also have caramelo but it for thoe ones made of caramelo(melted sugar) or the ones with fruit flavours that are not hard a bit more like swing gum, so you see there is a lot of words that can be used for the same thing or that are more specific and Portuguese from Portugal sometimes seems more rigid and strage because in this videos usually use terms that will difer from the Brasilian ones to make the contrast, but the majoritie of the Brasilian words we also use it, well.... we brought the language to them right?
@lolzudo159018 сағат бұрын
Ninguém diz "jeans" toda a gente diz calças de ganga. Nem soa bem numa frase.
@rogercruz1547Күн бұрын
2:15 Comboio in Brasil also means lots of vehicles travelling together.
@gordonkennedy8243Күн бұрын
A Convoy in English
@GizmoMcsКүн бұрын
btw the one you said television is actually just the 'screen', we both say 'televisão' for television ^^ also in Portugal we use 'camisa' for the button shirts, etc. t-shirt is just for that specific short sleeve shirt.
@HweolRiddaКүн бұрын
Yes. I was a bit surprised he missed what the object was. Ecrã is almost identical in pronunciation to the French word (écran) and pretty close to English (screen).
@gabrielpanemaКүн бұрын
In Brazil we also use 'camisa' for shirts
@LouisMotaКүн бұрын
So T-shirt is cheating but Sanduíche is ok? 😂
@richlisola121 сағат бұрын
@@LouisMota Seriously, I thought the same thing!
@joelcardoso361720 сағат бұрын
Same thing with jeans. I don't care it comes from Genoan, it's a loan word
@rusedgin20 сағат бұрын
@@joelcardoso3617We also use the word "jeans" as a synonym. I was particularly offended by the suggestion of cheating, as we genuinely do use "T-shirt." 😢
@henrifeng4 сағат бұрын
T-shirt is straightforward english, you even pronounce with the same accent. Sanduíche comes from the english word Sandwich and it's a brazilian way to write the english word following the grammar rules, since we don't have W in our language, and particularly brazilian accent is used to have vowels after consonants, therefore Sanduíche, while you say Sandes (but with the portuguese accent it becomes really close to Sandwich due to the S sound)
@JoseAfonso-x4d3 сағат бұрын
@@henrifeng Tb se diz sanduíche em portugal!! Sandes e sanduíche são vulgarmente utilizados. Não vejo onde está o seu problema nem o drama
@ic3cre4mguy6Күн бұрын
Please keep bringing videos of portuguese, really love these ones!
@lellab.8179Күн бұрын
"Agrafador" is similar to the Italian "graffatrice/graffettatrice", another name (among many others) to say stapler (we can call it spillatrice, as Metatron said in the video, pinzatrice, cucitrice...)
@Os.L.LКүн бұрын
2:58 in Spanish we also have this words "Mai" and "Pai" which are short versions of "Madre" y "Padre" respectively, can't say if they are used in European Spanish though
@luizfellipe3291Күн бұрын
Bro?! Why did I never heard of this?? I knew this a thing for Asturleonese and Aragonese, but people say it in Castillan??? You gotta tell me where you are from
@Lcm25Күн бұрын
but it is common to use it?
@Os.L.LКүн бұрын
@@Lcm25 it pretty much is, yeah, but mostly if not only in informal situations
@Os.L.LКүн бұрын
@@luizfellipe3291 I'm from Venezuela, but as far as I know, that word is used in some other countries around the Caribbean, not sure if it is used in other parts of the continent too.
@danielgomessilva8966Күн бұрын
Are you from Uruguay. Because if you live in Uruguay that was because for some time Uruguay was part of the Brasilian Empire. Uruguayan ppl, mostly north have a own language that comes from a mix of Portuguese and Spanish
@vitorhugocastellaovieira8279Күн бұрын
I've followed you for years, it's so cool to see you react to brazilian portuguese, my native language.
@RicardoCebolaКүн бұрын
I love this videos. A few comments on the words from a “Russian” Portuguese native speaker hahahaha: Comboio/Trem: we can understand trem as well but it usually has only one carriage. A bit like Santa Claus “trenó”. Comboio can also be used for multiple cars as in the English “Convoy” ie: military convoy- comboio militar. Grama/Relva/Erva: funny enough all 3 words exist in Portugal with slightly different contexts. Grama is for the cheaper thick type of cultivated decorative grass, Relva for normal/good cultivated decorative grass, Erva is more general for all type of grass that grows close to the ground usually on its own. If you don’t want it it’s “erva daninha”. Abacaxi/Ananás: we actually have both in Portugal again. Ananas is the variety from south Brasil and Paraguay and Abacaxi comes from the Caribbean and north Brazil. We can only grow Ananás in current Portugal lands, in Azores. No clue why Brazil where they have both kinds they apparently don’t separate. Camiseta/Tshirt: yeap we cheated hahaha. Camiseta in Portugal would be a female shirt, one with buttons or a condom. Yeah that one can bring misunderstandings. Sanduíche/sandes: we use both but since we are always in a hurry I guess Sandes is way more common. Torta/Tarte: another one where also have the Brazilian word but for another thing. A pie like desert like on the image would be a Tarte. If it was a desert that was folded in a round way like an omelette or a chocolate Salami it would be a “Torta”. Xícara/chávena: for the tea (chá) we do use chávenas. We have “taça” but that would be a cup, not a teacup. Tela/ecrã: same as usual we have both with different meanings. Tela is an artists drawing canvas. Ecrã is for digital screens. I guess we got that one from French. Terno/fato: this one brings frustration to Portugal when speaking with Brazilians. Terno comes from the old 3 piece suits and nobody knew what it was until we got a lot more Brazilians here. The frustration is with another word - facto. Brazilians don’t pause in the of for fact, they just go ahead and say the word for suit every time. It has gone to the point where on the new orthographic deal we no longer have the crucial pause on written form. Don’t see the c going away until we stop saying fato for suit though. We have the same problem in arquitecto but it not as bad. Bala/Rebuçado: bala is the word for bullet. It is also the word for bullet even in Brazilian Portuguese. Hahahaha rebuçado is for general wrapped candy like that, usually of a solid type. Caramelo is for caramel, melted sugar basically. We can use caramelo but it is generally to that specific flavor. I love these videos! Still not subscribed to your third channel- let’s check it out. My very oldest computer had an Italian printer, back then Italy was dealing cards. It was an Olivetti! Thank you for great content - don’t say too much Russian Portuguese or they will get ideias hahahaha
@leonardoA-ne5jjКүн бұрын
i don't know why people don't like european portuguese but to me personally i love european port more than brazilian one
@NaldinhoGXКүн бұрын
Me neither. I think it's merely because most people don't get past the "this sounds weird compared to mine" stage and then decide to give up on it.
@RPALMEIDA1Күн бұрын
@@NaldinhoGX wait until they find out about the azores accent, not even natives understand those
@antoniopera6909Күн бұрын
É porque a internet tá cheia de brasileiros kkkkk A gente faz muita piada com o português europeu e tem muitos que falam mal do sotaque português. Eu posso lhe garantir que a maioria que fala mal é só brasileiro falando inglês pros gringos, tipo "I can easy understand Russian, but PT PT not".
@hugofernandes2930Күн бұрын
It’s because it’s easy to admit you prefer Brazilian Portuguese because you will have 220 million defending you on the internet while if you do the opposite you will have people attacking it …
@allisonsp3044Күн бұрын
Because it's 210 million vs 10 million people
@Adriano-MarchesiКүн бұрын
Metatron,your "Brazilian" accent is perfect! You could even be mistaken by a Brazilian from the countryside,as we have many Italian descendants with a clear accent. Very nice video,keep doing this great work!
@juliaentringer25 минут бұрын
Of course they have a clear accent, as they're Brazilians. Let me guess, are you from the south of Brazil, right? 🙄
@gikigiioКүн бұрын
10:10 "Tela" in Brazilian means "Screen" and "Canvas"
@misere4Күн бұрын
Interestingly, "ekran" is a screen in Croatian
@halilokcu9526Күн бұрын
@@misere4ekran is screen in Turkish too
@bonisamuel1Күн бұрын
And television is 'televisão' or just 'tv'
@limalighttКүн бұрын
@@misere4 we also have ecrã in Brazil, but we don't use this word anymore
@inescosta2671Күн бұрын
In european portuguese we also say erva (means weed) Also: 4:32 t-shirt/ camisola de manga curta (short- sleeved shirt) 5:32 we also say sanduíche (sandes is a popular abreviation) 8:33 torta it is a log for us (desert) 8:53 fun fact: we call sorvete to ice creams like sundaes...u know what i mean 9:07 we say taça as a bowl 10:10 legally this is called a "passagem para peões" but nobody calls ot that😂 10:28 tela and ecrã are refering to the screen. If it was to the tv, it would be televisão for both😂 10:43 geladeira for us is the freezer that you bring to the beach to eat and drink whatever you packed there. It is a box that you put ice in. 11:43 bala here is bullet, so....never say that u have one in here😂
@nzalmeida10 сағат бұрын
The freezer it's Congelador not Geladeira
@Daferpare3 сағат бұрын
@@nzalmeida People say it differently in different parts of the country, I have a buddy who calls frigorifico a geladeira.
@ap4931Күн бұрын
Great video, very fun to watch! Comboio (pt) - Also has the meaning of convoglio(it) or convoy (en), as far as i know also valid in (pt-br) Papai Noel/Pai natal - the isolated words (pai, natal) have the same meaning in brazil, papai is an infantilized version of the word father (pai) as would be papá(at least in portugal), and noel comes perhaps from the same word in french? Grama/Relva - "erva", similar to erba(it), is also used in Portugal. Telemóvel - comes from the combination of the words telefone(telefono [it]) and móvel (mobile[it]) Abacaxi/Ananás - can both be used in both portuguese versions Camiseta/t-shirt - in Portugal camiseta seems to have an similar meaning to the italian word. Also in Portugal camisa would mean a button shirt. In Portugal camisola or "camisola de manga curta"(short sleeve shirt) would also be ok instead of t-shirt. Sanduíche/Sandes - both are valid in Portugal Much could be said about the other words or even the ones above... In general i'd say the differences of portuguese from Brasil and Portugal is not as big as it might seem from these types of videos, there are diferent words, some of these are valid in both versions, and there are also many shared synonyms. It's bit similar to the us/british english difference. In general there is litle exposure to the european portuguese in Brasil, so the accent may be confusing. But a brazilian using his accent is easily understood. I (native european portuguese speaker) don't speak italian, never tried, but seems to me that there is a considerable proximitiy, vocabulary wise(there seem to be many synonymous linking the languages) and the italian pronunciation also seems to help. There is a huge overlap between portuguese and spanish, but the pronunciation differences can be hard, interestingly talian not being as close, in many instances its pronunciation makes it easier to discern the words or meaning.
@ges22115 сағат бұрын
I am from Brazil, many years ago when cable became popular, 90s, I liked to flip through the channels of different countries, France, Germany, etc. I remenber putting in a channel, there was this show, some people talking, I remember thinking "this must be arabic or turkish, some like that", a few minutes later I began to understand what they were saying, a wtf moment, it was a european portuguese 😅😅😅! I find some variants of Spanish, like the uruguaian, easier to understand than some of the accents from Portugal.
@ap4931Сағат бұрын
It kind of sounds like you're trolling me... But there are some hard and strong accents in Portugal, i'm sure that in such an huge country like Brazil there are some as well... But these strong accents are not adopted by the majority, and usually don't get too much exposure on TV... I find hard to imagine that a Brazilian after some exposure to the "typical" european portuguese accents, could find easier to understand a form of Spanish, unless ofcourse if he already had a very good understanding of Spanish... But there are extreme cases, in Portugal a person from the continent would struggle talking with a person from a remote zone in Azores that could have very litle to no exposure to other accents but the local...
@ges2211Сағат бұрын
@@ap4931 , not trolling, once you get familiar, it is easier to understand, but not everything.
@ges2211Сағат бұрын
@@ap4931 , some parts of south Brazil were colonized by açorianos, I went to an isolated beach once, very hard to understand them talking to each other.
@ges2211Сағат бұрын
@@ap4931 , a portuguese comedian making fun on how brazilians find it difficult to understand european portuguese kzbin.info/www/bejne/bJi3noelhdWJjdEsi=cRWhl6xbuRYcRlTM
@MTYSS-IRLКүн бұрын
I love "Russian" Portuguese. Hello from Brazil. 😂
@KIJIKLIPSКүн бұрын
Spasiba Irmão!🫡
@MTYSS-IRLКүн бұрын
@KIJIKLIPS Pajálusta irmão! 🫡
@ruisousa7967Күн бұрын
I love indian portuguese. Hello from Portugal 🤣
@brunonoronha6419Күн бұрын
@@ruisousa7967 português de Portugal parece um mistura de alemão, russo e dor de barriga!
@حخهحخهخخهخخعغهحهعغهعععКүн бұрын
@MTYSS-IRL That's true as a Portuguese 🇵🇹, a lot of people think that Portugal Portuguese sound like russian, 😂
@nicolasreinaldet732Күн бұрын
One thing to note Is that Brazil has the largest population of Italian descendents outside of Italy. My father, who Is german but had very good contact with both Italy, portugal and Brazil, commented on how he fells that the "brazilian energy" Is much more akin to Italians than to the more reserved portuguese.
@danielrodrigues95659 сағат бұрын
Hey there, love these language videos! Already a big fan from your history videos, but this is really interesting, fun and educational ☺️ Greetings from Portugal 🇵🇹
@Sena_PtКүн бұрын
Funny thing is... most of your translation into IT, we also have it in PTPT, in other context.
@luisoliveira9135Күн бұрын
Não te esqueças é de ir fazendo uns vídeos a malhar na esquerda. Atenção, mas usa o “malhar” em português de Portugal, porque não é “malhar” na academia, como no português brasileiro 😁
@maze7_7Күн бұрын
@@luisoliveira9135 videos racistas e xenófobos
@fernandoo.8737Күн бұрын
@@luisoliveira9135 qual o sentido desse "malhar"? Em um dicionário online brasileiro achei esta definição: Bater metal frio para torná-lo mais denso e mais elástico. Bater com martelo ou instrumento análogo. Debulhar na eira. Bater com mangual: malhar o trigo. Espancar. Não é comum usá-lo em nenhum desses sentidos na região onde moro. Pensaria no ginásio/academia se ouvisse.
@diogocruz8985Күн бұрын
@@fernandoo.8737 "malhar" é basicamente "bater". Esta expressão provavelmente vem do acto de bater com um "malho" que é um pau utilizado para bater nas cascas de feijão e outras leguminosas e cereais para os remover das cascas, daí o "malhar".
@fernandoo.8737Күн бұрын
@@diogocruz8985 entendi. Talvez seja usado por aqui nesse sentido em áreas rurais. Obrigado
@luizhenriquematias4657Күн бұрын
5:14 In Brazil you may say "ducha" but most of us use "chuveiro". From "chuva", wich means rain. So is like saying "the thing that makes rain"
@nezahuallКүн бұрын
Same in Portugal, though I don't think I ever heard someone say "ducha"
@rafaa151Күн бұрын
Your Brazilian Portuguese pronounce is perfect!
@JoergvfКүн бұрын
Tela and ecrã don't mean television, they mean screen
@vitorhugocastellaovieira8279Күн бұрын
I like how metatron sounds like some people from the interior south/southeast brazil, where we have a lot of Italian influence.
@ThelaretusКүн бұрын
The bald Portuguese man is AI generated.
@andrefmartin18 сағат бұрын
I think that HERBA and RELVA are related words. You can consider the letter B and V as interchangable (like in Spanish), the initial R in Portuguese sounding like the aspired H, at the same time the initial H is mute in Portuguese fonetics. Besides, it is very common to hear in the colloquial Portuguese of simple people speakers, they may replace L by R in some words (resoLver x "resoLver", revoLver x "revoRve", voLtar x "voRtar"). In fact, in Portuguese ERVA and RELVA are sinonyms. ERVA in Portuguese is "herb" in English.
@nutsy6019Күн бұрын
sanduiche is also used in european, same with torta, tela, and multiple more SO PORTUGAL ACTUALLY WON😭
@TusiriakestКүн бұрын
I'm portuguese, ad my wife is italian.. The amount of things I started to understand regarding Brazilian Portuguese due to learning italian was amazing. There are a lot of norms and grammar rules that clearly were changed in Brazilian Portuguese due to Italian migration (although the formal norm remains equal in both countries, the difference between formal and coloquial speech is very narrow in Portugal and enormous in Brazilian Portuguese). I can actually imagine an italian immigrant going to Brazil, learning portuguese from scratch, and keeping some grammar constructions from italian while using portuguese words. A good example is precisely this phrase I just wrote: "an italian immigrant going "to" Brazil", which in correct portuguese (in both countries) would be "indo para o Brasil", while in italian is "andando in Brasile", which made most nowadays Brazilians actually usually say "indo no (in) Brasil" instead of "para o" (to). That's a mistake even Italians sometimes make (its more correct to say "vai al panificio e comprami del pane", but most Italians I know would most likely say "Vai in panetteria e comprami del pane"). That is a mistake you will find a lot in Brazil "vai na padaria", but never in Portugal, where people would say "vai à padaria". (When my wife says this "na padaria (in)" instead of "à padaria (to the)" I usually ask her if the bakery has wheels for her to go "in" the bakery somewhere =P) This error is so common in Brazil that I actually thought it was just a different rule, but then I read the 500 most common mistakes in Portuguese by a brazilian linguist in the "Folha de S.Paulo" newspaper and I learned it was againts the formal rule in Brazil as well.
@Dijas8 сағат бұрын
I am Portuguese with an Italian wife, and I speak both languages, though obviously non-native Italian. What I understand from 'torta' in Italian is that it's a general word for cake. I am not sure of the Brazilian use of the word, but in Portugal we use both 'torta' and 'tarte'. 'Torta' is a specific rolled cake I believe the Brazilians call 'bolo de rolo'. 'Tarte' is the same as tart or pie, which is 'crostata' in Italian. I believe this was the point of that exercise. Italian 'torta' would translate to 'bolo', at least in the PT variant. I believe the BR is the same, but someone else might confirm. Interesting video, really liked it. The Portuguese guy has a very nice radio voice.
@OrdemDoGravetoКүн бұрын
"Televisão" is the Brazilian word for "television". "Tela" is just the "screen"
@VitorEmanuelOliverКүн бұрын
If you mix the Brazilian and the Portuguese words for bus, you get the Italian word for bus
@matheusmterraКүн бұрын
Some clarificarions: "Comboio" in brazilian pt also means a group of cars traveling together; "Frigorífico" exists in brazilian pt, but it means the place in which animals are butchered for meat (the farm raises cattle, sends to the slaughter at a "frigorífico", which then packages and distributes the meat to the markets); "Tela" can mean either a screen or a canvas as well, it is context dependent
@nzalmeida10 сағат бұрын
T-shir but we also say camisola 'Relva' is a specific kind of of 'erva', for parks and sports. 'Tela' or 'ecrã' is not TV, it's screen, displays or canvas. The image was not a good choice. For Brazilians, 'tela' is for anything that has a picture (Screens, and canvas), for Portugal, "Tela" is only for Canvas or projection. 'Ecrã' is for glass displays, like TV, monitors, Mobile phone, etc. In Portugal we also say jeans.
@jorgefigo2044Күн бұрын
In Brazil, we use comboio for lots of cars or lorries in a line, as in convoy. Relva and grama are nearly the same. Grama is shorter, and relva is a bit longer. For bus stop in my city we say parada de ônibus. For television, we say televisão. Tela means the tv screen or canvas for painting. Sumo de laranja, for me, is like when you just squeeze the fruit. When you mix the sumo with water, you have suco. Sumo is concentrated. In Brazil, we say frigorífico for those big freezers in supermarkets or butcher shops. Ananás/abacaxi both means pineapple but one is sweeter than the other. We use xicara instead of chávena for cup, but chávena makes more sense, I think.
@andrefmartin18 сағат бұрын
For T-shirt used by sport team players, in European Portuguese they say "Camisola" whereas in Brazilian Portuguese we say "Camiseta", because for us "camisola" means "dress that people (mainly women) wear for sleeping". in the other hand, the shorts used by sport team players, in European Portuguese they say "Cuecas" whereas in Brazilian Portuguese we say "Calção", because for us "cueca" means "underpants that people (mainly men) wear as underwear".
@VitorEmanuelOliverКүн бұрын
As a Brazilian, I'd say I like my flag. But I liked the original version better, with the imperial coat of arms in the middle. Not a political statement, I just find it more aesthetically pleasing, and letters don't belong in a flag
@Leonardo7772012Күн бұрын
"Comboio" in Brazil is also the same as you explained in Italy. The word "abacaxi" comes from the tupi- guarani language ( " língua geral" or nhengatu) : aba= fruit and cati= smell. Ananás are sour species of ananás ( from tupi- guarani = nanã) Tela is also a " canvas" in Brazil.
@PedroMachadoPTКүн бұрын
Bus used to be omnibus in Portugal in the beginning. I like it more than autocarro.
@NaldinhoGXКүн бұрын
Oh wait! PORTUGAL MENTIONED!!! Oh wait! BRAZIL MENTIONED!!!
@Mad_OverseerКүн бұрын
PORTUGAL CARALHO🇵🇹 BRAZIL MENCIONADO 🇧🇷
@IuriFiedorukКүн бұрын
Fun fact for non-brazilians. We call a suit a terno, that means a combination of 3, because it is three parts: paletó, camisa, calça, aka, jacket, shirt and pants. Remove any of the three, like using a jeans pants instead, and you are just wearing "social" clothes.
@Linck192Күн бұрын
I'm Brazilian and I would still call just jacket + trousers "terno" (without the shirt). In fact I could easily say "terno" for just the jacket, but I know I would be technically wrong
@RogerRamos1993Күн бұрын
Oh, I had never made that association, even more with many people saying "de terno e gravata".
@LaudGuy_Күн бұрын
Funny that we use the same word when playing the lottery or games like Tombola, where you need to get combination of numbers: Ambo=2 numbers Terno= 3 numbers Quaterna= 4 Numbers Cinquina= 5 numbers
@cyrielwollring4622Күн бұрын
There used to be a road race in Sicily called the Targa Florio. Until the 1970s, can you imagine racing Ferraris and Porsches down the streets of Sicilian towns?
@LucasSchimmelКүн бұрын
Will try to explain some words: In Brazil, autocarro isn't a word. Auto and carro would be synonyms, even if auto is not often used. That said, I totally see where the Portuguese got that word, as carro before the invention of automobiles were mostly used for animal or human powered vehicles, so "veículo automóvel" would be fairly simple descriptive word, and autocarro an obvious shortening. Don't know how it became applied only to buses. Comboio in Brazil refers to any group of vehicles, same as english convoy. I guess the Portuguese called that because the trains have wagons. Balanço and balouço/baloiço are different forms of the same root word. Means swing, but any swaying motion. I never understood why we got the french word for Christmas in "Father Christmas". Papai (in Portugal, "papá") are just "daddy" and "dad", while Natal is the word for Christmas in both, Noel is not a word in Portuguese. I don't know if they use grama in Portugal, even if relva is the most common word there. Grama is also a word in other Iberian languages, from the Latin word for grass. Erva is also a word, but not usually used for grass, more like herb in English. Celular of course comes from cell phones, while telemóvel is just "telefone móvel - mobile phone" but compressed. Pineapples are a fruit native from Brazil, both words come from native Brazilian languages for the same fruit, it just happens that one became very popular outside Brazil "ananas", while another "abacaxi" gained dominance inside Brazil. Casa de banho would also be weird in Brazil and would make me think of an establishment you go for maybe a special bath. Torta means both sweet and savoury pies in Brazil. Tela and Ecrã actually means screen, not television (though television is a screen). Tela also means canvas, it's just that in Brazil we took the word for canvas (both the material and the thing you paint on) to mean screen, while Portugal imported a word from French. Bala is a very dialectal word for sweet in Brazil from around São Paulo area. Doce (sweet) would be a more neutral word, specially since it's the Portuguese word for bullet (from "ball" through I think Northern Italians).
@tibsky1396Күн бұрын
FRENCH: Bus/Autocar Train Balançoire Papa Noël Herbe Téléphone Portable Ananas T-Shirt Douche Sandwich Salle de Bain Arrêt de Bus Jus d'Orange Seize (16)/Dix-Sept (17)/Dix-Neuf (19) Tarte Sorbet/Glace Tasse Plaque d'immatriculation Tapis roulant Télévision Réfrigérateur/Frigo Costume Jeans/Pantalon Bonbon/Confiserie Agrafeuse
@eduardothiagomonteiro980Күн бұрын
We have Sorvete and Gelatto.It's not the same thing.We also use Chávena.
@IcarusdarkstarКүн бұрын
As a Portuguese speaker, I find it extremely interesting that, despite some words in Portuguese not sharing the same meaning as the word in Italian, many Italian words ended up receiving different, but still close, meanings in Portuguese. For example, although cup in Italian is tazza, in Portuguese there is the word TAÇA, which refers to a container used for refined drinks such as wine. Another example is that the word candy in Italian is caramella, however there is a type of candy in Brazil called CARAMELO
@Satin_Persona_LatinaКүн бұрын
'Celular' in Brazilian Portuguese comes From 'Cell Phone' (Telefone Celular) from The USA, and it's used in most Latin American countries due to The influence of the U.S., unlike the European version.
@lxportugal9343Күн бұрын
Our influence comes from UK... mobil phone
@yannsalmon2988Күн бұрын
It’s the same for Quebec French versus European French. Canadians Adapted the U.S. commercial term into “cellulaire” as for us in France the usual word has always been “mobile”, shorten version of “téléphone mobile”.
@ArthurAlves-l9tКүн бұрын
Tela in Brazilian Portuguese is screen. We actually call it televisão. Or TV with the Portuguese pronunciation. Comboio in Brazilian Portuguese has the exact same meaning as in Italian: convoy. Erva in Brazilian Portuguese is the equivalent to herb, not grass. Celular in Brazilian Portuguese have at least two meanings: a cellphone or what is originated from cells. As in Italian you call it bagno, in Brazil banho is the act of taking the shower, as bagno in Italian. Dezesseis in Brazilian Portuguese is a blend of two words, the numbers dez e seis, which in Italian would be dieci and sei. Same for dezessete: dez e sete; Italian would be dieci and sette. Dezenove: dez e nove; diece and nove. Torta in Brazilian Portuguese is valid for sweets and salties. Taça in Brazilian Portuguese is that glass we use to drink wine, as you mentioned the Italian word tazza. Also taça in Brazilian Portuguese can be a cup for sports prize.
@alexel.blasius1398Күн бұрын
10:29 - the image is refering to the word screen (Ecrã in European Portuguese ) or monitor not television, in portuguese Television= Televisão Love the videos
@desativadoofficialКүн бұрын
The only time I believe we Brazilians pronounce DE as D is in the sentence "de ti" (from you), but that's commoner in formal speech.
@PianothShaveckКүн бұрын
Knowing french, "Casa de banho" is actually pretty intuitive because in french it's "salle de bain". I guess in Italian you could think of it as "Sala del bagno" o "Sala da bagno" instead of just "Bagno"
@leonardorvpКүн бұрын
Tela also means canvas in portuguese (BR and PT)
@richlisola1Күн бұрын
Or maybe Russians just sound Portuguese eh?
@victorialira21 сағат бұрын
I think it is both ways 😅
@PandaHernandez23Күн бұрын
Unsurprisingly Brazilian Portuguese has a lot of similarities with their Rioplatense Spanish neighbours next door.
@rogeriopenna9014Күн бұрын
Erva... in Brazil means herb. We also use the word relva in Brazil, but usually we use it for wilder types of grass. @Metatron, according to ChatGPT, the word GRAMA in Brazil is the most closely related to how ROMANS used to call short vegetation like grass. The terms relva, erva, and grama have distinct origins but are all related to low-growing or herbaceous vegetation, with variations in meaning over time and between Romance languages. Here's the etymology of each: 1. Relva Origin: Derived from the Latin herba, which means "herb" or "herbaceous plant." However, it underwent phonetic and semantic evolution in Portuguese. The form relva appears in Old and Medieval Portuguese to refer to low-growing vegetation, especially a lawn or green pasture. Evolution: The addition of the initial "r" in relva can be explained by popular phonetics or metathesis (reordering of sounds). This also happened in other Latin words, such as "rocha" (from Latin "rupes"). Current meaning: In European Portuguese, relva is more commonly used and refers to lawns or ornamental low vegetation. 2. Erva Origin: From the Latin herba, with the original meaning of "herb" or "herbaceous plant." Evolution: The word erva remained closer to the Latin form in Portuguese, with no significant phonetic changes. Current meaning: It generally refers to soft-stemmed plants without woody consistency, used for food, medicine, or general vegetation. It can include anything from aromatic herbs to wild plants. 3. Grama Origin: From the Latin gramen, graminis, meaning "grass" or "herb." In classical Latin, gramen was specifically used to denote low-growing vegetation or grasses. Evolution: It was adopted in Portuguese to refer to a specific type of low-growing vegetation (lawn) but is also used in Brazil as a general synonym for grass or turf. Curiosity: In Portuguese, grama is also a unit of measurement (from the Greek gramma, meaning "small weight"), but this usage is independent of the botanical term. Regional differences In Portugal, "relva" is the most common word for lawns or ornamental low-growing vegetation, while "erva" is used for general vegetation. In Brazil, "grama" is more commonly used for lawns, while "erva" refers to specific plants like medicinal or culinary herbs. Etymology summary Relva: A popular evolution of herba (Latin), with phonetic changes. Erva: A direct inheritance of herba (Latin) with no significant changes. Grama: From Latin gramen, specialized in grasses and low-growing vegetation.
@Miggy19779Күн бұрын
In Italian we have gramigna which is a type of weed, so close to grama.
@rogeriopenna9014Күн бұрын
@@Miggy19779 yeah, I always say in these video comparissons that most latin languages have all the words used in other languages. It just turns out: - sometimes they are not the MOST COMMON words for that thing -sometimes they are really uncommon words or terms that only people who memorized the dictionary will know - sometimes they are used, but for different things and followed a different evolution path, but it makes sense if you see the etymology - sometimes they are words used for different but similar things For example... red in portuguese is vermelho... coming from vermillion, usually a shade of red in other languages. The word ROXO seems to be related to rosso, but it's a shade of purple in portuguese. But from Latin RUPER (red) we have the not so common word RUBRO... and ALVI for white (while the common word is Branco) and CELESTE for blue (while the common word is azul). And funnily enough, the words for colors coming from Latin are widely used to describe football clubs by their color. Flamengo and MIlan are called RUBRO-NEGRO. Juventus, Corinthians, Botafogo, Santos, Atletico Mineiro... ALVI-NEGRO Cruzeiro... ALBI-CELESTE
@rogeriopenna9014Күн бұрын
@@Miggy19779 We also have the word GRAMÍNEA in Brazilian Portuguese. And it's the scientific word anyway for all grasses Poaceae (/poʊˈeɪsi.iː, -siaɪ/ poh-AY-see-e(y)e), also called Gramineae (/ɡrəˈmɪni.iː, -niaɪ/ grə-MIN-ee-e(y)e), is a large and nearly ubiquitous family of monocotyledonous flowering plants commonly known as grasses. It includes the cereal grasses, bamboos, the grasses of natural grassland and species cultivated in lawns and pasture. The latter are commonly referred to collectively as grass. Turns out that GRAMINEAE (grasses) are considered HERBS (both italian erba and Portuguese RELVA como from Latin for herb) "Grasses may be annual or perennial herbs" en.wikipedia.org/wiki/Poaceae The problem however is that even in Italian, while all grasses are herbs, not all herbs are grasses. So the Italian and European Portuguese usage of words related to herb to designate grasses which are a TYPE of herb makes a little less sense than Brazilian grass, which uses a word specific for grasses, related to the scientific name graminea (and well, coming from Latin for grass)
@donyknoxКүн бұрын
Just a note about BALA (candy): it's not even a general term for candy in Brazil, actually I'd say it's a southern term. BOMBOM is a general and widely known term, regardless of it's locally used or not. On the other hand, BALA could also mean BULLET.
@nate-oteroКүн бұрын
6:15 i mean banho only really refers to the bath it’s self so “casa de banho” is essentially “bathhouse” but weirdly in (Spain) Spanish it’s the same as Italian just Baño, 7:03 that’s cool and it’s sort of the same in Spanish where in South American Spanish you would say “Jugo de naranja” but in Spain you would say “zumo de naranja”.
@WanderingPassportsКүн бұрын
I honestly think that both European Portuguese and Brazilian Portuguese sound like Russian but more so European Portuguese.
@markrossi5703Күн бұрын
Both versions are closer to Spanish than Italian.
@QuebresilКүн бұрын
About Brazilian flag, the green and yellow colors represent the Imperial family, Orleans-Bragança and Hapsburgo. The blue sphere is the sky with Southern Cross costellation and each star represents the states of the federation. The white ribbon with "ordem e progresso" is the positivism ideal from Auguste Comte that influenced the Brazilian republicans of that period.
@VitorEmanuelOliverКүн бұрын
The word comboio in Brazilian Portuguese is used the exact same way as convoglio in Italian
@Linck192Күн бұрын
And so is the word "convoy" in English
@voltolini619322 сағат бұрын
I think you missed the one on "Torta/Tarte". it means "Pie", not "cake"
@romeufrancisco7041Күн бұрын
That was so interesting :). More please!
@charliebrooklinКүн бұрын
.. I'm fom São Paulo, the city that has more Italians descendants than the population of ROMA, so of course the accent depends on the region, and because the Italian migration ( here to south) of course you'll understand brazilians better .. from Rio to north the accent is more portuguese
@ivanasouza175917 сағат бұрын
Realmente concordo consigo, na Região Norte do Brasil Manaus-Amazonas e Belém-Pará, Amazônia os ( sotaques são parecidos com os sons de "x"ch"). Com do Rio de Janeiro.
@jingo2023Күн бұрын
It's not t-shirt, it's ´´camisola de manga curta''. Both torta and tarte exist, difference is that one is stuffed and the other not.
@kowalski2797Күн бұрын
“Tela” is screen, actually. “Televisão” would be television.
@MrYamazaky9 сағат бұрын
9:29 Tela / Ecrã is actually screen / canvas, not television.
@Csintra16 сағат бұрын
Thanks for the "Russian Portuguese" coming from an "Romanian Gipsy" it's a compliment. I'm happy that you are trying to learn some complex languages, but you can leave the offences a side. Thank you.
@andrefmartin18 сағат бұрын
Tela/Ecrã doesn't mean television, but only the screen.
@LuumusКүн бұрын
In Portuguese ecrã = monitor. Television = Televisão which seems to be closer to the Italian. And we do use tela as well: tela = canvas. So maybe PT got double points there? :p
@mayk1315Күн бұрын
You guys use "ecrã" for any type of screen? "Tela do celular" for example would also be ecrã? In Brazil, besides screen and canvas, "tela" could mean some kind of net, especially those we put on a window so insects don't enter our house.
@PedroMachadoPTКүн бұрын
@@mayk1315 Yes. Ecrã do telemóvel.
@LuumusКүн бұрын
@@mayk1315 Yes ecrã de telemóvel, ecrã do computador, ecrã do carro, etc
@lexsaniКүн бұрын
Ananás is indigenous from south America and some indigenous people called abacaxi. I think it comes from the Tupi guarani languages.
@EpsilonsamaКүн бұрын
Surprisingly I think I had more in common with Metatron as a Spanish speaker than with both variations of Portuguese.
@andregon4366Күн бұрын
Many Brazilian words are bastardised versions of English and other languages. "Trem" is literally bad written "train", and "ônibus" was also taken from English its the words "omni" (I think) and "bus" stuck together. The word "concreto" (betão in Portuguese) comes from "concrete". Which conflicts with PT Portuguese, since the word "concreto" has a completely different meaning. 2:07 In Portuguese "comboio" means both, train and convoy. 3:12 We use "erva" too, but it's usually used to mention weeds or wild grass. "Relva" is the grass you get in your lawn, and "grama" is a species of grass (in PT/PT). 3:19 "Telemóvel" is the mix of "telephone" and "mobile". Brazilian is just using the bastardisation of some other language in this case. A drama series is called "telenovela" in both versions of Portuguese, which is a mix of "televisão" + "novela" (television+novel)
@chaoticstarfish3401Күн бұрын
11:25 To be fair here, about 70% of the English vocabulary is borrowed from other languages.
@irfanb433222 сағат бұрын
I think you were wrong about Tela. It means screen, not television. Ecrã is a cognate of the French word écran (screen).
@ahenciКүн бұрын
I waited 12 and a half minutes for Metatron to notice the "bearded man" was a bot
@miguelviana4902Сағат бұрын
3:15 In Portuguese you can either say Relva or Grass wich means its actually pretty close to Italian. Also in the northern part of the country the accent turns "v" into "b", making people from the north say "erba" wich makes it almost exactly the same as Italian
@Joshua-by4dc21 сағат бұрын
Brazilian Portuguese is heavily influenced by Italian because of the astronomic number of Italians in Brazil. After Portuguese, Italian is the language that influenced Brazilian Portuguese the most
@zuuks951919 сағат бұрын
Tanta asneira numa frase tão curta. hahahahahahah brazilians! hahahahah
@Joshua-by4dc17 сағат бұрын
@zuuks9519 asneira? Isso é história do Brasil, amigo. A comunidade italiana corresponde a 15% da população do Brasil. Historicamente os italianos migraram em peso para o Brasil, por isso temos tantas palavras no nosso português que vieram o italiano
@Joshua-by4dc17 сағат бұрын
@zuuks9519 nem sei nem porque eu estou tentando me explicar para um cara cujo o único argumento foi " tanta asneira numa frase tão curta" hahaha
@zuuks95193 сағат бұрын
@@Joshua-by4dc O italiano influenciou tanto o crioulo brasileiro que apenas ficou a palavra pizza.
@russko118Күн бұрын
la spillatrice si dice anche graffetatrice quindi magari nel contesto con il portoghese europeo ci si può arrivare... maybe inoltre alcune volte la televisione viene anche detta Tele quindi anche quella col contesto magari ci si arriva
@kostas3031Күн бұрын
Unfair, you gave a point to Brazil for an English word but when the same for Portugal you didn't.
@joao-paulo-santos222 сағат бұрын
Eu sentí ele puxando sardinha para o Brasil. Só os brasileiros vão entender o que significa "puxando sardinha".
@antoniochagas585421 сағат бұрын
A expressão original (portuguesa, evidentemente) é "puxar a brasa para a sua sardinha".
@slippery_slobberКүн бұрын
Tela means screen. Of a tv or a fabric.
@flaviopitanga65Күн бұрын
Nice video. Cheers
@monikalala3810Күн бұрын
Love this series. Keep on learning Portuguese. But you messed up counting it should be 7 to 4. But does not change the result in the end.
@s.v.167710 сағат бұрын
TELA(🇧🇷) and ECRÃ(🇵🇹) translation is SCREEN. TELEVISIONE = TELEVISÃO (both 🇵🇹, 🇧🇷).
@rogeriopenna9014Күн бұрын
Since you like the brazilian flag... it's the only flag in the world, AFAIK, that has stars that correspond to real constellations and their position in the sky (although from outside, as that circle represents an amillary sphere (which also appears on the Portuguese flag btw). Both amillary spheres are quite stilized however. The stars in the brazilian flag each correspond to a state but also each correspond to a SPECIFIC star in the sky at the night of Independence over Rio de Janeiro... and even their magnitudes (represented by their size)
@thecoolestcat5078Күн бұрын
I loved the video and you are very funny! I hope you post more of these
@VitorEmanuelOliverКүн бұрын
I learned something new with this video. (Some) people in Portugal don't like that Brazilian Portuguese adopted some words from English, for example, trem, that (I believe) came from "train" in English, but I'm sure there are many other better examples. But then they say t-shirt for the thing we call camiseta. I mean... That's a shock, I didn't know that