دستگاه : شور خواننده : محمد رضا شجریان همنوازان شیدا : افشارنیا نی صدوقی آسا بربت طلوعی رباب کامکار(بیژن) دف کامکار(پشنگ) سنتور کامکار(ارژنگ) تنبک منتظری کمانچه منظمی کمانچه تکنواز : محمد رضا لطفی سه تار : محمد رضا لطفی
Пікірлер: 19
@ghasemgharibzadeh24032 жыл бұрын
روحت شاد استاد بزرگ
@einhorn10246 жыл бұрын
عالی
@farahnaz12345612 жыл бұрын
Amazing poem thanks to ostad shajarian
@einhorn10246 жыл бұрын
طاهره قره العین
@khonyagaran12 жыл бұрын
دستگاه نواست دوست گرامی.
@dshakeryan12 жыл бұрын
- that it produced a heroine like Qurratu'l-Ayn."
@Afaghfarshad11 жыл бұрын
Douroud bar astad bi Nasir mosighi Iran va dastgah nava ke besyar ayn dastgah ra doust daram ba seday Anshan va khanom Parsa gerami ham besyar ajraee Khoi dar ayn dastgah darned mofafagh bashanad
@dshakeryan12 жыл бұрын
E.G. Browne of Cambridge University said: "The appearance of such a woman as Tahireh in any country and in any age, is a rare phenomenon, but in such a country as Iran it is a prodigy - nay, almost a miracle. Alike in virtue of her marvelous beauty, her rare intellectual gifts, her fervid eloquence, her fearless devotion, and her glorious martyrdom, she stands incomparable and immortal amidst her countrywomen. Had the religion of the Bab no other claim to greatness, this were sufficient - that
@babakpakbaz5 жыл бұрын
نصرتالله محمدحسینی، نویسنده بهائی در کتابی که بهوسیله «موسسه معارف بهائی» منتشر شدهاست میگوید:«(این غزل)باحتمال قوی سروده طاهر کاشانی است. استناد نگارنده به جُنگی از اشعار شاعران پارسیگوی است که در زمان فتحعلیشاه قاجار فراهم گشته و در کتابخانه ملکطهران موجود است.»[۱۰] گر به تو افتدم نظر چهره به چهره رو به رو شرح دهم غم تو را نکته به نکته مو به مو از پی دیدن رخت همچو صبا فتاده ام خانه به خانه در به در کوُچه به کوچه کو به کو می رود از فراق تو خون دل از دو دیده ام دجله به دجله یم به یم چشمه به چشمه جو به جو دور دهان تنگ تو عارض عنبرین خطت غنچه به غنچه گل به گل لاله به لاله بو به بو ابرو و چشم و خال تو صید نموده مرغ دل طبع به طبع دل به دل مهر به مهر و خو به خو مهر تو را دل حزین بافته بر قماش جان رشته به رشته نخ به نخ تار به تار پو به پو در دل خویش «طاهره» گشت و ندید جز تو را صفحه به صفحه لا به لا پرده به پرده تو به تو محمد محیط طباطبایی هویت شاعری وی را نیز به چالش کشیدهاست و در پژوهشی به برسی یک نسخه خطی موجود در کتابخانه مجلس به شماره ۸۸۴۱ میپردازد. این نسخه حاوی اشعاری از میرزا طاهر وحید قزوینی منشی و وزیر درباره صفوی است که دارای آثاری به نظم و نثر میباشد. در صفحه ۵۷۶ آن مخمسی بدین شرح نگاشته شدهاست: ساقی عشقت ای صنم! زهر ستم سبو سبو ریخت به ساغر دلم با میغم کدو کدو چند دوم من از غمت گوشه به گوشه سو به سو گر به تو افتدم نظر چشم به چشم و رو به رو شرح کنم غم تو را نکته به نکته مو به مو تنا به ره محبتت پای طلب نهاده ام بر رخ دل در الم از ستمت گشاده ام تا قدمم به سر نهی خاکنشین چو جاده ام از پی دیدن رخت همچو صبا فتاده ام خانه به خانه در به در کوُچه به کوچه کو به کو تا شده استخوان من با سگ کویت آشنا محض وفا تویی، مرا غیر تو نیست مدعا مانده به زیر بال غم کگردن مطلب هما در دل خویش طاهرا گشت و ندید جز وفا صفحه به صفحه سر به سر پرده به پرده تو به تو سه مصرع اول هر بند با دو مطرح آخر متفاوت است و همچنین تخلص «طاهرا» در بند آخر حکایت از آن دارد که مخمس تضمین شعری از شاعری پیش از وحید قزوینی است. بنا به بررسی محیط طباطبایی اصل غزل از شاعری بنام طاهرای انجدانی کاشی دکنی است که در اواسط سده دهم هجری میزیسته و میرزا وحید در قرن یازدهم مخمسی بر غزل وی ساخته و در دهه دوم از سده دوازدهم جمال الدین محمد جامی از ندمای اکبر شاه هندی این مخمس را در مجموعه نظم و نثر خود بنام میرزا وحید نگاشتهاست.اما بابیان که بدنبال جمع آوری شعر برای طاره بوده اند اشعار بی نام نشان و جالب را جمع آوری و بنام وی در دسترس فاترسی زبانان هندوستان قرار داده اند.وی می گوید اهمیت این پژوهش سبب شد تا بابیان ازلی این شعر را از اشعار منسوب به طاهره حذف کنند اما بهائیان همچنان به وی منسوب می دانند.گرچه برخی دیگر نیز این شعر را به طاهره اصفهانی و یا حزین لاهیجی منسوب کرده اند.[۱۱] ترانهای بر اساس این غزل توسط فریدون فروغی اجرا شدهاست.[۱۲] همچنین، محمدرضا شجریان این شعر را بر روی ترانه چهره به چهره با آهنگی از محمدرضا لطفی در جشن هنر شیراز اجرا نمودهاست.[۱۳] 👆☹
@haminami62265 жыл бұрын
Point by Point If I meet you face to face, I will retell-erase!-my heartbreak, pain by pain, word by word, point by point. In search of you-just your face!-I roam through the streets lost in disgrace, house to house, place to place, door to door. My heart hopeless-broken, crushed!-I heard it pound, till blood gushed from me, fountain by fountain, river by river, sea by sea. The garden of your lips-your cheeks!- your perfumed hair, I wander there, bloom to bloom, rose to rose, scent to scent. Your eyebrow-your eye!-and the mole on your face, somehow they tie me, trait to trait, passion to passion, love to love. While I grieve, with love-your love!-I will reweave the fabric of my soul, thread by thread, warp by warp, woof by woof. Last, I searched my heart-page by page!-I looked line by line. What did I find? You and you, you and you, you and you.
@Heybat10 жыл бұрын
البته این شعر منسوب به قره العین هست
@einhorn10246 жыл бұрын
عالی
@einhorn10246 жыл бұрын
طاهره قره العین
@dshakeryan12 жыл бұрын
- that it produced a heroine like Qurratu'l-Ayn."
@babakpakbaz5 жыл бұрын
نصرتالله محمدحسینی، نویسنده بهائی در کتابی که بهوسیله «موسسه معارف بهائی» منتشر شدهاست میگوید:«(این غزل)باحتمال قوی سروده طاهر کاشانی است. استناد نگارنده به جُنگی از اشعار شاعران پارسیگوی است که در زمان فتحعلیشاه قاجار فراهم گشته و در کتابخانه ملکطهران موجود است.»[۱۰] گر به تو افتدم نظر چهره به چهره رو به رو شرح دهم غم تو را نکته به نکته مو به مو از پی دیدن رخت همچو صبا فتاده ام خانه به خانه در به در کوُچه به کوچه کو به کو می رود از فراق تو خون دل از دو دیده ام دجله به دجله یم به یم چشمه به چشمه جو به جو دور دهان تنگ تو عارض عنبرین خطت غنچه به غنچه گل به گل لاله به لاله بو به بو ابرو و چشم و خال تو صید نموده مرغ دل طبع به طبع دل به دل مهر به مهر و خو به خو مهر تو را دل حزین بافته بر قماش جان رشته به رشته نخ به نخ تار به تار پو به پو در دل خویش «طاهره» گشت و ندید جز تو را صفحه به صفحه لا به لا پرده به پرده تو به تو محمد محیط طباطبایی هویت شاعری وی را نیز به چالش کشیدهاست و در پژوهشی به برسی یک نسخه خطی موجود در کتابخانه مجلس به شماره ۸۸۴۱ میپردازد. این نسخه حاوی اشعاری از میرزا طاهر وحید قزوینی منشی و وزیر درباره صفوی است که دارای آثاری به نظم و نثر میباشد. در صفحه ۵۷۶ آن مخمسی بدین شرح نگاشته شدهاست: ساقی عشقت ای صنم! زهر ستم سبو سبو ریخت به ساغر دلم با میغم کدو کدو چند دوم من از غمت گوشه به گوشه سو به سو گر به تو افتدم نظر چشم به چشم و رو به رو شرح کنم غم تو را نکته به نکته مو به مو تنا به ره محبتت پای طلب نهاده ام بر رخ دل در الم از ستمت گشاده ام تا قدمم به سر نهی خاکنشین چو جاده ام از پی دیدن رخت همچو صبا فتاده ام خانه به خانه در به در کوُچه به کوچه کو به کو تا شده استخوان من با سگ کویت آشنا محض وفا تویی، مرا غیر تو نیست مدعا مانده به زیر بال غم کگردن مطلب هما در دل خویش طاهرا گشت و ندید جز وفا صفحه به صفحه سر به سر پرده به پرده تو به تو سه مصرع اول هر بند با دو مطرح آخر متفاوت است و همچنین تخلص «طاهرا» در بند آخر حکایت از آن دارد که مخمس تضمین شعری از شاعری پیش از وحید قزوینی است. بنا به بررسی محیط طباطبایی اصل غزل از شاعری بنام طاهرای انجدانی کاشی دکنی است که در اواسط سده دهم هجری میزیسته و میرزا وحید در قرن یازدهم مخمسی بر غزل وی ساخته و در دهه دوم از سده دوازدهم جمال الدین محمد جامی از ندمای اکبر شاه هندی این مخمس را در مجموعه نظم و نثر خود بنام میرزا وحید نگاشتهاست.اما بابیان که بدنبال جمع آوری شعر برای طاره بوده اند اشعار بی نام نشان و جالب را جمع آوری و بنام وی در دسترس فاترسی زبانان هندوستان قرار داده اند.وی می گوید اهمیت این پژوهش سبب شد تا بابیان ازلی این شعر را از اشعار منسوب به طاهره حذف کنند اما بهائیان همچنان به وی منسوب می دانند.گرچه برخی دیگر نیز این شعر را به طاهره اصفهانی و یا حزین لاهیجی منسوب کرده اند.[۱۱] ترانهای بر اساس این غزل توسط فریدون فروغی اجرا شدهاست.[۱۲] همچنین، محمدرضا شجریان این شعر را بر روی ترانه چهره به چهره با آهنگی از محمدرضا لطفی در جشن هنر شیراز اجرا نمودهاست.[۱۳] 👆☹