I’ve never seen arigatou spelled with kanji, so I didn’t recognize that.
@jaycee3306 ай бұрын
Because no Japanese writes it that way. They might write the adjective "arigatai" as 有難い. bit not "arigatou".
@JSerrato2895 ай бұрын
私も
@GoodGood-vb8gm5 ай бұрын
I don't know Japanese but once I watched a movie about a present-day girl communicating with a boy during WW2 by slipping notes in the same book in a book shop. The boy wrote anata as 貴方 and the girl was amused.
@cooikemint4 ай бұрын
its probably so the chinese reader doesnt just read it as "morning"
@ntf20494 ай бұрын
It's because the Kanji is too difficult so it's just much more faster to write in hiragana
@pear31366 ай бұрын
The origin of ありがとう(arigatou) is 有難い(arigatai) meaning being very rare to be. 有 existing and 難い difficult so it is difficult to exist = rare. The idea is more close to not taking act of kindness for granted and acknowledging it. Acknowledging kindness turn into a expression of thankfulness. There are ways to appreciate by apologizing in Japanese but ありがとう is not that linked to being sorry.
@Langfocus6 ай бұрын
That's interesting. My speculation was based on the close connection between thankfulness and apology in Japanese culture. This particular clip is not in the main video, partly because I wasn't certain enough about my explanation there. But I thought I'd throw it out as a Short anyway.
@viewsandrates6 ай бұрын
Yeah Arigatou is basically saying "it's very rare that this happens to me" as a sort of sign that this is worth appreciating.
@freemanol6 ай бұрын
@@Langfocus i think sumimasen fits the situation that you described
@Vasharan6 ай бұрын
@@Langfocus @kyotako1372 dives into the meaning of 有難う in a short, pretty much what @pear3136 said. Sumimasen 「済みません」would be one way to express thanks with an apology.
@GoodGood-vb8gm5 ай бұрын
I think present-day Japanese such as 大丈夫,錢湯,走 are ancient Chinese. I dun remember where I read it. In ancient Chinese, bath water is 湯 and to run is 走
@dunwallghost73154 ай бұрын
There's a similar expression in Chinese called有劳 (you lao), it means have effort or have trouble, usually use when you asked for a favor and others agreed to help, to apology for taking their time and effort. Like 有劳您了.
@OspaykO3 ай бұрын
There are also expressions like "打扰了/打擾了" and "麻烦你了/麻煩你了" which have a similar idea.
@cottbdbdbbd3 ай бұрын
辛苦你了!
@skateforfun42242 ай бұрын
It reminds me of the character 労, from Japanese ご苦労様です, meaning thanks for your hard work
@calebhu63832 ай бұрын
@@OspaykOYes and 不好意思
@jp4431Ай бұрын
I know all these expressions but I've never thought about it.
@eljaminlatour66335 ай бұрын
Yeah, 有り難う("arigatou", thank you) comes from 有る("aru", to exist/to be) + 難し("katashi", hard/difficult) which means "difficult to exist" or "hard to be". It also came from 有り難し/有り難い("arigatashi/arigatai", welcome/thankful/greatful). Also, it became the descendant for the Hakka Chinese word 阿里加多("alikato"). Also, be aware that the Portuguese word "obrigado"(thank you) is purely coincidental, since the Portuguese arrived in Japan in 1543 which is over a century after the meaning "to be thankful" was cited.
@Frost_on_YouTube4 ай бұрын
If I'm not mistaken, the reason why it's somewhat dissociated from the modern form 有り難く is because the dialect spoken in Kyoto (among the court, not the townspeople) had a tendency to form words not with く as we do today, but with ~おう. For example not 高くbut たこう. Hence we get not お早く but おはよう. And not 有り難く but ありがとう.
@chrisgascoyne29584 ай бұрын
@@Frost_on_KZbinI never clocked おはよう and 早くas having the same origin, but it makes a lot of sense!
@attilakreisz18703 ай бұрын
The Hakka word is the descendant of the Japanese.
@AristizabalixGrimm2 ай бұрын
@@Frost_on_KZbin This just explained so much! Thank you!
@IeuroI6 ай бұрын
the character for difficulty is spot on
@_Executor_5 ай бұрын
Because sometimes people find it difficult to say sorry.
@hundvd_74 ай бұрын
Eh, it's a decently easy one, actually. A lot of lines, but very standard shapes in an orderly manner
@prototype0143 ай бұрын
憂鬱 bruh
@Apogee0122 ай бұрын
you know, all of these icons actually used to be a image/symbol like the egyptian hieroglyphics.. search up the history of kanji/chinese/japanese alphabet.
@fyang14296 ай бұрын
It’s funny that I heard Japanese actually do use a form of “sorry” (すみません) to mean “thank you” for petty things in daily speech
@Langfocus6 ай бұрын
Yes, when someone does something for you that seems like an inconvenience, it’s common to say “sumimasen”. It’s done with a certain tone of voice and body language, so it’s something you learn naturally in that context.
@siqizhang4 ай бұрын
that's so Canada.
@ZestieeeАй бұрын
I've heard it's because the original meaning was that the situation they're thankful for is "difficult to come by"
@professoroflogic87884 ай бұрын
It is difficult for me to exist (with the weight of all this gratitude) because you came early.
@ajayempee3 ай бұрын
Love his English accent 😄
@立風tachikaz4 ай бұрын
It's difficult to exist or happen→rere→thankful→thank you
@ShanXiTV4 ай бұрын
Hi, you should also explore the topics around Hanja used in Korea! They do have their own vocabulary made of Hanja and even created their own Hanjas though they are rarely used and seen today.
@Mivvudty99994 ай бұрын
If you switch the order of 有难 it becomes 难有, then in chinese it would read as 'you rarely come this early' which is closer to the meaning of 'thank you for coming early' (becaue you rarely do so)
@danielantony18822 ай бұрын
It’s kind of an old philosophy of how kindness shouldn’t be taken for granted, so when a rare kindness happens to you - 有り難い(Arigatai - hardly happens) - it’s something to be thankful for. That’s the origin of it, I think.
@Miso_Abura2 ай бұрын
The Japanese language loves euphemism so much that there are many words that are hard to understand at first glance. Ancient Japanese language, 有難い(Arigatai) meant something that happens rarely. Its structure is like 有 (exist) + 難い (difficult, severe). However, gradually it got the meaning of thanks because rare things are considered precious and thankful. A similar example is はづかし(Hazukashi), which means those who are splendid, even though the adjective ”Hazukashi“ intrinsically refers to making one embarrassed or being embarrassed. This is no longer used as the meaning I refered to, "splendid," because it is the ancient word. Currently, we use this word as the meaning of embarrassing, the essential meaning. The reason why this word was used to refer to splendid in the old Japanese language is that when one sees people who are splendid, one will get embarrassed cuz his/her magnificent was so dazzling.
@CalloohCalley2 ай бұрын
HAHAHA! I read it as "if you're early, there's gonna be problems" VERY threateningly haha!
@manutavano2 ай бұрын
I'm a beginner in japanese and it made me so happy to be able to read that lol
@Melki4 ай бұрын
Makes sense eventually
@gohitosun68596 ай бұрын
arigatou (ありがとう) is short from 有難うございます, which is 有り (ari) + 難い (katai, difficult to ...) + ございます. The u-onbin (う音便) of i-keiyoushi (イ形容詞, i-adj) + ございます is the polite form used before WW2 in Japan.
@falcon9ft7104 ай бұрын
感じで貫くことなら「御座います」もつけた方がいいかも
@atsushi29655 ай бұрын
Yeah, our ancients found blessing in rare things.
@thenosa875 ай бұрын
That's what she said
@rockabady23452 ай бұрын
I was looking for this. Thank you.
@mfvieira896 ай бұрын
The literal meaning of "arigato" kind of reminds me of the literal meaning of "obrigado" (in Portuguese), which also means "thank you" but literally means "I'm obligated to"
@msk55814 ай бұрын
No the Portuguese came to Japan in 1543 so arigato was already used for centuries.
@mfvieira894 ай бұрын
@@msk5581 I'm not saying one derives from the other. I'm saying the literal meanings are similar
@MrNicePotato3 ай бұрын
how are they similar? The literal meaning for arigato in Japanese means “a rare thing” as in a rare thing for someone to do, like you don’t need to do this but you did anyway, which is literally the opposite of something being obligatory.
@Trekyhunter2 ай бұрын
The internal struggle of reading Japanese as a Chinese speaker and then responding in English. The mental gymnastics are impressive 😮
@lehw9164 ай бұрын
I love how Chinese looks for the logic behind each kanji
@cooikemint4 ай бұрын
its because we're forced to, otherwise we just see "morning zkjsbfkjseb come skjfhjsdfb have difficult aoisehfoisehfoih."
@Aratta135 ай бұрын
I was surprised when I learned the definition of this kanji too, but it was super easy to remember and understand when someone used the example of a samurai using it to his lord after being praised for something.
@pault95445 ай бұрын
Hmmmm, but from what I’ve seen ありがとう is typically written as such in hiragana. Even though Japanese kanji do retain the original Chinese derived meaning, many are used in a context developed separately from Chinese. Such as “有難う arigatou” to mean thank you, Chinese is totally different with “谢谢/謝謝xièxie” (of course referring to Mandarin). Another example would be “行くyiku (to go)” where as in Chinese the character for to go is “去qù”. ”行” in Mandarin is read as “xíng” and Chinese may be able to guess it means to go, but this word is not used colloquially to say you’re going somewhere. Kanji dense contexts used in more formal language I think Chinese may have a better grasp at. Such as if they saw the road signs that said “自転車 jitensha and 歩行者 hokousha” to the Chinese reader this should be easy to distinguish as “自行车zìxíngchē - bike” and “步行者 bùxíngzhe” - pedestrian. Furthermore, 歩行者優先 should be easily distinguishable as “pedestrians have the right of way” as it can also be read so in Chinese.
@blablablablablablablablablbla2 ай бұрын
It's usually written in hiragana, but on rare occasions in kanji. You might say the kanji form might be used in more formal contexts.
@ijansk6 ай бұрын
I think a better literal translation of arigatou is "hard to exist" and the intended meaning is that acts of kindness are rather rare so you express your appreciation for that act of kindness.
@almdrsАй бұрын
The "thank you" in Portuguese is almost like the one in Japanese... "Much obliged"... Like "now I have an obligation because you helped me".
@Crusty_the_goblin3 ай бұрын
The way I was like, I have never seen that last word… odd… and like they’re just trying to play tricks on that poor Chinese speaker 🤣
@victoriaz13124 ай бұрын
Yep, in Chinese there’s a similar saying too. People who don’t know is just… kind of uneducated 😂 it’s 有难了 signifying that someone is acknowledging other person’s actions, and is grateful.
@wtz_under2 ай бұрын
wow i guess despite my 9 years in mandarin class, im still 'uneducated'
@danielantony18822 ай бұрын
It’s not in 漢語大詞典 so I’m not sure how it’s an education issue.
@victoriaz13122 ай бұрын
@@danielantony1882 learning from your environment and surroundings is also a type of education, educate yourself
@danielantony18822 ай бұрын
@@victoriaz1312 Bruh…
@laifamily780424 күн бұрын
有难了 means i'm f**ked..doesn't mean what you claim it means, 辛苦了/ 有劳了yes, but we wouldn't use it as pure gratitude, it means thanks for your trouble, just as in english, it's apologetic w/ gratitude...that's what 有難 sounds like, but seems like the japanese use it for pure thank you as well, which isn't the case in chinese.
@abarette_4 ай бұрын
arigatou kanji doesn't exist, it can't hurt you! arigatou kanji:
@chocolatte77364 ай бұрын
It's used more often in business, so don't worry lol
@wtz_under2 ай бұрын
@@chocolatte7736i see
@RubyChiang3 ай бұрын
I rarely see the kanji for 'arigatou'. Extremely rare.
@stephencampbell2735Ай бұрын
Haha I like that guy
@WendyHuNanNZ3 ай бұрын
😂😂有難う si okok. Really ありがとう😂😂😂 this is hilarious 😂❤❤good to know! 愛= あい
@upalbanget4 ай бұрын
Today I learned that Arigatou has a kanji for it
@carvoloco42296 ай бұрын
This is very interesting!
@silviopuertas19253 ай бұрын
It means something like 'It's rare to find (exist) someone who reflects so well the features of a Buddha'
@saiyajedi4 ай бұрын
It’s the same way that すみません can mean both “sorry” and “thank you” in modern Japanese. It’s thanking the other person by way of apologizing.
@Yongsam-i5 ай бұрын
Wow this video is so interesting😮
@frenzii83322 ай бұрын
It's that old "canadian business japanese" lol
@skychaos874 ай бұрын
Think of it like 有劳你了, had to trouble you or put you in difficult situation. Sorry to trouble you to come early or it must be a difficult for you to come early. Its like acknowledging the effort someone has to make for you, in that context it also means thanks for coming early.
@yyy61686 ай бұрын
Ay thats me
@Langfocus6 ай бұрын
Is that really you? Thanks again for taking part!
@sanbilge3 ай бұрын
Thank you Quentin Tarantino, I learned a lot
@stupidhinoto6 ай бұрын
And Chinese think JAPANESE can understand thier Mandarin chat...😂
@AoyamaBlue-w1j6 ай бұрын
umm……no we don't😂
@ReallyRandomMe6 ай бұрын
Kanji comes from chinese
@play0055176 ай бұрын
@@ReallyRandomMe It's more complex than that. In some sense, Kanji isn't just "from Chinese" but "is Chinese", because Kanji is just the Japanese name for the script. Strictly speaking Chinese is not a full language, it is actually a written language. It is historically and still to this day a script shared among Sinitic Languages Family and a few unrelated languages. Somewhat analogous to like how the Egyptian alphabet is ultimately adapted and shared by Latin and Cyrillic languages. Every single language in the Sinitic Family has two parallel pronunciations for each Chinese character, one in their native pronunciation(colloquial reading 白讀音) and the other one is closer to the pronunciation near the capital(literary reading 文讀音) Similar to how speakers of a language close to Latin may have two pronunciations for a given spelling one closer their native language one in Catholic Latin. Modern Mandarin is an exceptional to the rule, it's artificially altered spoken language that derived from the latest official language undergone the language standardization movement. Its dichotomy pronunciation system has collapsed almost completely with only a few words preserved the remnant alternative pronunciation. The majority of the words are now pronounced only in either their original vernacular or literary readings, and the choice is more or less random. And because to the other Chinese influenced languages like modern Japanese, most of the Onyomi are derived from literary readings, so unless the Mandarin speaker intentionally speaks literary pronunciation, most of the time words that are pronounced in colloquial readings will not going to even sound remotely close to what a Japanese speaker may be able to guess. But if they write it down, especially revert to the classical vocabularies it's almost mutually intelligible. Analogous to two Latin languages communicating with each other by writing down the oldest words closest to Latin.
@oh-noe5 ай бұрын
@@ReallyRandomMe then you should be able to understand spanish then since english is half latin no?
@flysmask4 ай бұрын
@@play005517nah bruh. 文言文is a form of writing and has jack to do with pronunciation. Standard Mandarin is just a region-specific Hubei dialect. Most northern dialects are more like accents+slang than more distinct southern dialects, which are basically not mutually intelligible. How people read written Chinese has nothing to do with their dialect and accent, only that writing is slightly different than colloquial speech. This is true for every region of China.
@draquela964 ай бұрын
I didn't even recognize ye olde arigatou like that lol
@ruicongli-y4v4 ай бұрын
The reason is, in Japanese some Kanji has a lots pronunciations. But in Chinese, characters basically have 1-2 pronunciations. Arigatou ありがとう, 有難う Arigataiありがたい, 有難い In above case, kanji 難 has lots pronunciation. Gatoがと、Gâtaがた、 Moreover, 難なん, 難しい(むずか)しい…..
@Kamiyu974 ай бұрын
Interesting!
@周为-s9v4 ай бұрын
It is similar to 劳驾 and 麻烦你 or 唔该 in cantonese
@nelia61184 ай бұрын
This is how looks ありがとう😮?I've never seen it in use.
@Langfocus4 ай бұрын
It’s not normally used in casual writing, but I’ve seen it many times.
@BuckBlaziken3 ай бұрын
Asian languages and many middle eastern ones is so apologetic that either asking simple questions or saying thank you is admitting that you caused someone else difficulty or inconvenience
@yokaza84374 ай бұрын
kanji is like mutation of chinese character
@mio333 ай бұрын
有難う
@cxbobt11114 ай бұрын
Can I translate it to 早来了,有劳。 I guess 有難 is similar to 有劳 or 麻烦。有劳 means “have,work” which means “you did some work” which means “thank you”. 麻烦 means “trouble” which means “cause some trouble to you” which means “thank you”. Sometimes we can read those words contains multiple Kanjis separately. Each kanji has its own meaning. But for 谢 in 谢谢/謝謝(thanks), this kanji is dedicated to expressing appreciation and politeness.
@SymbolicCosmos4 ай бұрын
有難 = 難得
@DomoniqueMusiclover6 ай бұрын
Interesting 😮
@miyuqiii5 ай бұрын
it's like Chinese's 辛苦了 roughly: 你來得早,辛苦你
@blondreports4 ай бұрын
Arigato=obrigado= i am in debt or i am obligated to do something as a thank you.
@Langfocus4 ай бұрын
Those two words sound similar by coincidence but aren’t related.
@blondreports4 ай бұрын
@Langfocus 10% of portuguese genetics are Japanese. Also unrelated.
@Langfocus4 ай бұрын
I don't know about that, but I don't consider genetics when learning about etymology. I consult dictionaries and other linguistic sources.
@blondreports4 ай бұрын
@Langfocus of cos you do, there is absolutely no connection between the nations ands its pure coincidence arigato and obrigado sound similar and have identical meaning.
@rkneerzte5 ай бұрын
On the other hand, 🇵🇹obrigado means obliged.
@bluemarineboy30912 ай бұрын
THERES A KANJI FOR ARIGATOU!?
@John_Weiss6 ай бұрын
"Thank You" == "Apologies that I'm breathing" 🤣🤣🤣🤣🤣🤣 [Edit: Yes, I saw the other comment about the actual etymology of arigatai.]
@KeefeL2 ай бұрын
Grew up in Hong Kong playing Japanese games in the 90s and 2000s... I can assure you that noone is writing Japanese like that. It's nonsensical to combine multiple different ways to express Japanese writing in this way...
@k.upward3 ай бұрын
He acts like its weird when Chinese people literally say麻烦你了
@laifamily780424 күн бұрын
麻烦你 doesn't mean thank you though, it's means thanks for your trouble ..i think it might be an inaccurate translation or it might actually be different...
@k.upward24 күн бұрын
@@laifamily7804 I mean literal translation and actually useful translation are different. I’d translate this as “Thanks for your help” but if I were teaching Chinese I’d explain the literal meaning as well. Point is, Arigato carries with it pretty much this exact meaning so I think it’s weird that he wasn’t able to figure out why it’d be written that way.
@laifamily780424 күн бұрын
@@k.upward 麻烦你 actually does primarily carry the meaning of being a burden to someone, whether literal or figuratively...acknowledging that indeed implies gratitude, but you wouldn't say 麻烦你 if someone gives you a new iphone or complement you on your new haircut. .if it's meant to purely convey "thank you" , people would use 谢谢, ...but it seems like in japanese, 有難 is used for both 麻烦你 & thank you 谢谢 according to the host, that's where it confuses the guest because 谢谢 & 麻烦 are used in different situations in chinese....and 有難 means being in trouble for a chinese speaker , not causing trouble to sb, so it does take a leap of logic to be able to interpret this correctly .
@k.upward24 күн бұрын
@ True that’s why I think “thanks for the help” fits best. Casual but still some effort involved. But 谢谢 is even more casual so I doubt anyone would say it if they got an iPhone. They’d probably say more like 心动 to be honest, haha, cause even 非常感谢 still seems weird in that situation. I see your point though, I’m just saying with understanding new languages there’s always approximations and stretching your imagination. So I could say it’s surprising but it’s definitely not weird. Even to a Chinese speaker
@R-fi6sf16 күн бұрын
"There is difficulty." だったら「難有り」だろw
@Reversely4 ай бұрын
Bro here is teaching asians💀
@eb.37645 ай бұрын
that's a MANDARIN speaker. Chinese is a LANGUAGE family
@Langfocus5 ай бұрын
Yes, I’m very aware. But Mandarin is the current standardized and official form of Chinese, so I used Mandarin ability as the unifying feature between the participants. I think every participant in the full video also speaks another regional language, and that contributes to their ability to read Japanese, but I can’t talk about every Chinese language in one video. This particular participant also speaks Hokkien, I believe.
@timothywatt4 ай бұрын
Mandarin is the ONLY official language of China. When someone says "我说中文", the person is literally saying "I speak Chinese" and everyone will automatically assume standard Mandarin by default.
@cooikemint4 ай бұрын
@@timothywattalso because if you hear "我说中文” in mandarin, they can probably speak mandarin. if they say it in cantonese (not sure if its written the same way, because i dont speak it) then they probably speak cantonese
@uploaded97873 ай бұрын
Bro is built like, -u-
@髭-c4z3 ай бұрын
I confused what the man is learning
@Eldiran14 ай бұрын
???? who use arigato like that? Why not ありがとう? I'm not great in japanese but i don't understand the use of this kanji. I've never saw that so i feel confuse.
@Langfocus4 ай бұрын
It’s used in formal writing like that. Less often in casual writing.
@maximilianisaaclee29366 ай бұрын
At first I was baffled by the meaning of 有難 but when you said an apology for causing you trouble, it makes sense, because in Chinese there's another way to say thank you similar to this meaning 麻煩你了 literally meaning "it has troubled you", it's usually used when someone has taken the obligation to help you and you say that, with or without the classic "thank you" 謝謝, but 有難 means more of someone in need of help because he/she is "in trouble" or "having a rough time".
@digitalkarl20002 ай бұрын
no japanese would write 'arigatou' in kanji tho. funny example for chinese speakers tho as they obviuosly recognize the characters.
@ngohaydenmoe2 ай бұрын
早 😊 来 😊 有难 ⚰️
@WendyHuNanNZ3 ай бұрын
😂😂😂😂有难
@DakkogiRauru234 ай бұрын
Japanese is indeed a very apologetic language
@FebruaryHas30Days6 ай бұрын
Japanese is closer to languages like Turkish and Mongolian because Chinese is a tonal language and the other languages mentioned aren't.
@YCprivate6 ай бұрын
but they both use the chinese character 😅
@FebruaryHas30Days6 ай бұрын
@@YCprivate Chinese grammar is closer to that of English
@YCprivate6 ай бұрын
@@FebruaryHas30Days ya you right bout that part chinese belongs to sino-tibetan language family thus not related with japanese, and it has a word order of SVO which is kinda similar to english but i was just saying that that doesn't seem to be the point of this challenge
@Langfocus6 ай бұрын
Yeah, the point of the challenge is really to see how well Chinese speakers can read Japanese *despite* the fact that the underlying languages are very different and belong to different language families (based on Chinese characters and the Chinese-derived vocabulary they represent).
@tigeruppercut20006 ай бұрын
@@YCprivate Japanese just borrow Chinese characters mostly for their meanings. The grammar is radically different.
@amanosatoshitranslates6 ай бұрын
nah. you see meaning you know origin. they are saying "it's hard to happen" and what are hard to happen in life? good things
@2024-l9nАй бұрын
好奇怪的逻辑😂
@Fuzzycute326 ай бұрын
Why is blud bri’ish
@carmcam13 ай бұрын
who tf writes arigatou in kanji?!
@Langfocus3 ай бұрын
Some older people like my mother-in-law do. But it’s usually written in Hiragana in daily writing and texting. In books and stuff it’s sometimes written in kanji.
@Coolguy644-2526 күн бұрын
Bruh just make a new alphabet 🤦🏻♂️ Just like Korea did a long time ago
@thirdrepublic70306 ай бұрын
Arigato came from Portuguese, once borrowed they took the kuyomi reading of these kanjis
@pbworld78586 ай бұрын
obrigado
@Aratta135 ай бұрын
??? Where did you get this information?
@danielantony18825 ай бұрын
It is completely coincidental. The word existed before the arrival of Jesuits.
@DELTA38g3 ай бұрын
Source: my ass
@PCs4544 ай бұрын
This is the 2nd time I’ve seen the kanji for arigatou and I took a while to realise what it was 🥲