As a Filipino I'm proud of myself because I read classic Filipino literature written by the likes of Francisco Balagtas
@gabrielamalaya59472 жыл бұрын
Other tagalog alternative words to pero Subalit Datapwat
@gabrielamalaya59472 жыл бұрын
Actually there are also Filipino words that made it to the English language. For example the word bundok in the Philippines became a loan word in the English language called boondocks because the American soldiers who were stationed here in the Philippines during World War 2 brought it to America
@parengwill2 жыл бұрын
I happen to have made a video mentioning that! kzbin.info/www/bejne/jp3QqJ6Lh7eenbc
@MaVictoriaDubriaGlema3 жыл бұрын
lenguahe is salita sa tagalog anong ginagamit mong salita yan ang tunay na tagalog ito pa ang isang tunay na tagalog salungpwet is chair ibang salita nang upuan wah we have also real tagalog words lol it might be some of Pilipino doesnt know the real tagalog,cause they doesnt used mostly tagalog words @ this moment and i am tagalog lol i love Pilipino and araling panlipunan subject when i was in elementray lol Mabuhay
@nikkishaynequirante43993 жыл бұрын
Thank u for ur genuinity
@remueltrayco13973 жыл бұрын
Chavacano is 70% spanish and its the oldest spanish based creole. My regional dialect also has more loan words from spanish. Hola Pareng will 😊 Dios te bendiga
@Mark-gb3ms3 жыл бұрын
Thank you po @pare will I apriciate it.😊
@parengwill3 жыл бұрын
Mark You’re welcome 😊
@idolarth36813 жыл бұрын
Absolutely correct but for eskwela you may just simply say the same word as escuela coz the han on the last part of eskwelahan is just additional word or a suffix
@parengwill3 жыл бұрын
Idol Arth You’re right. The affix at the end just specifies it’s a place/building but the general term for school is still eskwela.
@idolarth36813 жыл бұрын
@@parengwill yup true pareng Will 🙏
@pinoyislander44003 жыл бұрын
These are the tagalog words, Trabaho, lengwahe, gwapo, pabor. komusta. The spanish words for that are, trabajo, lenguage, guapo, favor, comostas. See the difference?
@parengwill3 жыл бұрын
Islas Filipinas Like I said in the vid, even if the spelling is different a loan word can still be a words in a different language. “Pero” can still be Tagalog as well.
@pinoyislander44003 жыл бұрын
@@parengwill Yes pareng Will. Pero is same as but in spanish and tagalog. Para has same meaning also in spanish and tagalog which is for or stop. Thousand of spanish words are in Philippine dialects.
@parengwill3 жыл бұрын
Islas Filipinas There’s also thousands of Malay words too in Tagalog as well as loan words from other languages also.
@pinoyislander44003 жыл бұрын
@@parengwill Yes, I will affirm that, because I worked in Brunei before. I noticed tagalog and Philippine dialects have malay words like duwa , lima, ( dalawa, lima ), tumpok same as tumpok in tagalog, ada as in there is. Ada is waray words means there is. Philippine dialects are also nteresting Pareng Will.
@EzekielChester3 жыл бұрын
I love this - it's so insightful :) And you're correct, as soon as a word is listed in the official dictionary it becomes an officially recognised word in that language despite the origins of the word, but some people do still get very hung up on the fact that a certain word "belongs" to a certain language. I did some research a few years ago in my degree about words that have existed in English for at least 500 years and the reality is that there are many words in a number of languages that are "borrowed" if you trace their origins far back enough! Ultimately as long as speakers of the language can understand the words being used (even if the loan word is the same but has a different meaning in the language "borrowing" the word), surely that's the most important thing? It's good to understand the origins of words, but some people get sooooooo hung up on it haha! Side note, I love your pronunciation of "ngunit" :D
@parengwill3 жыл бұрын
Ezekiel Chester Well said 😊
@giovannialmoro42073 жыл бұрын
Pantalon Lababo Banyo Pirma Silya Sapatos
@giovannialmoro42073 жыл бұрын
There are over 10,000 spanish words that are used in tagalog
@parengwill3 жыл бұрын
Giovanni Almoro Didn’t know it was that many. I remember hearing there are around 4,000 thousand Spanish loan words in Tagalog, but if you include other languages in the Philippines then it’s easily over 10,000
@winmarcelo12463 жыл бұрын
My Grandmother told me when I was a kid that they teach spanish at school and Idk why they doesn't teach spanish anymore
@parengwill3 жыл бұрын
Because the Ph government prioritised English instead. Spanish would still be beneficial because there’s more native Spanish speakers than English ones.
@jessicaal4153 жыл бұрын
YES! Words “derived” from another language can in fact be made official. It’s been this way for all countries for the history of mankind. Serious question. Do you feel that the English language, many derived from latin, and more so, Spanish, Portuguese, Italian, French etc, would call some if not many of their words as “borrowed” words from Latin? Think about it. Update: I paused and commented too early I see that you covered it. I’ve lived here in the states for 30 years and went to HS and college/university here. The Americans never say “borrowed” words rather they say “derived”. It’s rather condescending to say borrowed. Just my opinion. Would like to add: Evolution...the word meaning have changed over time from one country to another from its originating country. Central and South America for example. Almost all speak Spanish with variances in their words from one country to another. More so a country across the Pacific ocean, detached from the Latin countries who “borrowed” Spanish words. And yes, our words some derbies from Spanish words, have had to adapt to our alphabet hence have been changed quite a bit. If you know any Indonesians or of their language, we have very similar words. As well as Malaysia. They occupied the Phils well before the Spaniards and unfortunately the white colonists have tried to erase that part of our history. India occupation and its history is another one that is not really present in our history when we were taught in school. If any mention at all, information is very very minimal. Update: just finishing up your vid and “loaned words” is quite bothersome. Are we supposed to give back those words some day? Like what’s up with that? Lol. In the Phils, growing up there and having gone back several times, my first hand experience has been that the proper and traditional words in Tagalog we have like “wika” for example, when we use these words, it’s like reading off old textbooks. Imagine a brit talking like Shakespeare. It just sounded weird for us. And when I lived there in the early 80’s English was more commonly used anyways with a couple of Tagalog words thrown in but almost pure, American English. Eskuwelahan is not commonly used there. It’s always been eskuwela for me.
@chongnt68273 жыл бұрын
Shout out pareng will 💛💛💛
@gamerwits43293 жыл бұрын
Hello po
@parengwill3 жыл бұрын
Gamer Wits Hello 👋
@michaelquijada79533 жыл бұрын
growing up in davao, translation for water melon is water melon😁lol
@MaVictoriaDubriaGlema3 жыл бұрын
water is tubig lol in Pakistan water is pany in netherland water din lol