Cartoon Title Translations (Mainland VS. Taiwan)

  Рет қаралды 551,349

Kevin in Shanghai

Kevin in Shanghai

Күн бұрын

Пікірлер: 3 900
@KevininShanghai
@KevininShanghai 6 жыл бұрын
Follow me on Instagram: instagram.com/kev000007/
@左天-u8t
@左天-u8t 6 жыл бұрын
你们台湾没有自己的动漫吗?老是说日本,日本可是殖民台湾的国家啊,唉悲哀
@wexin語歆
@wexin語歆 6 жыл бұрын
左天 魔法阿罵 算的話 有
@wexin語歆
@wexin語歆 6 жыл бұрын
左天 還有一部叫 有五個姐姐就注定要單身了啊 的小說 可惜無法動畫化 只能拍成電影
@wexin語歆
@wexin語歆 6 жыл бұрын
左天 被殖民 實在不能拿出來講 就跟228一樣 很多無辜的人死在政府下
@左天-u8t
@左天-u8t 6 жыл бұрын
@@wexin語歆 其实主要你们台湾曾经被日本殖民时间过长,蒋公开放党派后,绿派亲日,导致台湾经济文化上影响更深,日本人脚踢慰安妇放在任何蹂挘的国家及地区试试,他们断定你们当今社会当政不会管。你觉得我们大陆对等交流吗,自从小平后一直是大陆反哺台湾,看看你们在东南亚的台商,看看跟大陆走的近的韩国,离开中国经济下滑。在大陆的台商已经超过了你们过半的经济了。
@heyyohihat
@heyyohihat 6 жыл бұрын
鹹蛋超人或奧特曼還差不多,不知道超人力霸王是啥
@墨妍-f9i
@墨妍-f9i 6 жыл бұрын
Drew 真的
@aleenwang6150
@aleenwang6150 6 жыл бұрын
超人力巴王笑死我了,这么土
@heyyohihat
@heyyohihat 6 жыл бұрын
我們也不願意啊,八成是因為太土,就沒什麼人記得這譯名...
@alicezhang2633
@alicezhang2633 6 жыл бұрын
MrDiego2642 咸蛋超人还有点童趣,超人力霸王感觉像是什么保健品
@葉雅雯-u1y
@葉雅雯-u1y 6 жыл бұрын
MrDiego2642 他說鹹蛋超人我才知道的😂😂
@迪奧-m7r
@迪奧-m7r 4 жыл бұрын
阿拉蕾也比較普遍存在,因為簡單好記
@陈泊西
@陈泊西 4 жыл бұрын
我喜欢奇天烈大百科 手动狗头
@hfdennycheng9010
@hfdennycheng9010 4 ай бұрын
她叫小雲
@newsionl6092
@newsionl6092 5 жыл бұрын
应该是两地文宣部门故意不肯和对面一样。 你音译我就意译,你意译我就音译。
@allen7695
@allen7695 5 жыл бұрын
Newsion L 有可能,就是因为对立。可是这样会拉远彼此的文化交流及认同。
@お邪魔します-p8o
@お邪魔します-p8o 5 жыл бұрын
不过有些台湾翻译我也听说过😃因为有些日漫的国语配音都是台配
@moonlightjojo8751
@moonlightjojo8751 4 жыл бұрын
蘑菇马儿炖 对头~我只知道神奇宝贝kkk
@user-gj3pe1mq5q
@user-gj3pe1mq5q 4 жыл бұрын
想多啦,一个进口动画片,一样的也很多啊,解释不通的
@lbl4215
@lbl4215 4 жыл бұрын
我们大陆看的都是台湾配音好像
@evie6184
@evie6184 6 жыл бұрын
土生土長台灣人完全沒聽過超人力霸王@@
@whiterunskyrim2339
@whiterunskyrim2339 6 жыл бұрын
林敬蓉 我都有听过
@xingmon
@xingmon 6 жыл бұрын
鹹蛋超人肯定聽過吧哈哈
@t0123456t00
@t0123456t00 6 жыл бұрын
林敬蓉 好像是港譯對嗎?
@TommyLee-cf7id
@TommyLee-cf7id 6 жыл бұрын
陳玉婷 我今天看了这个节目才知道咸蛋超人是奥特曼,我一直以为是蜡笔小新的番外篇😭
@xingmon
@xingmon 6 жыл бұрын
Tommy Li 等等,這差太多了吧哈哈,是不是因為小新喜歡看的卡通才這樣認為啊???
@咸盒
@咸盒 6 жыл бұрын
千與千尋怎麼算是隨隨便便就翻譯了名字呢..含義明明這麼深..
@天空的浪潮
@天空的浪潮 5 жыл бұрын
千与千寻 很明确的说出主角在两个名字之间的努力 这动画主要剧情就是女孩寻找自己真实的名字 神隐真的不重要
@chena5297
@chena5297 5 жыл бұрын
对啊 感觉这个译名非常好听而且有深意
@kunshi2383
@kunshi2383 5 жыл бұрын
真的,千與千尋好好聽的說~
@jameswatson4141
@jameswatson4141 5 жыл бұрын
虽然这个好听一些(个人觉得),但是应该就是取了日语名中的头四个字吧,深意什么的感觉会有些过度
@sinylewong3698
@sinylewong3698 5 жыл бұрын
怎么找也找不到
@鄒明志-t4f
@鄒明志-t4f 4 жыл бұрын
其實小當家不叫小當家ㄛ 叫劉昴星 叫小當家是因為是統一集團負責翻譯的ㄛ
@Zero-ny4ty
@Zero-ny4ty 4 жыл бұрын
配音时配成刘昂星
@王偉倫-c7z
@王偉倫-c7z 4 жыл бұрын
干脆麵歷險記xd
@Konata
@Konata 4 жыл бұрын
是大麻,我加了大麻
@王偉倫-c7z
@王偉倫-c7z 4 жыл бұрын
@@Konata 連自己心愛的人都拯救不了,那我還算什麼廚師啊~ ?????😄😄😄
@超好吃丸子
@超好吃丸子 4 жыл бұрын
日語空耳聽是扭毛巾
@saimiouhe3215
@saimiouhe3215 6 жыл бұрын
《千与千寻》这个翻译很好,因为故事的始末就是围绕这两个角色切换来展开,从千到千寻再到千,一场如梦如幻的旅行,没有刻意在名字上渲染,从而获得了留白空间,恰到好处。
@chill3199
@chill3199 6 жыл бұрын
我两个都蛮喜欢,《神隐少女》看起来很有意境,一眼就很想看。《千与千寻》则是如同你所说有留白的感觉。
@lukakerouac292
@lukakerouac292 6 жыл бұрын
是从千寻到千再回到千寻。
@saimiouhe3215
@saimiouhe3215 6 жыл бұрын
luka kerouac 真的噢? 😂
@saimiouhe3215
@saimiouhe3215 6 жыл бұрын
拾雨 是 同意!
@katrina8610
@katrina8610 6 жыл бұрын
我也挺喜歡千與千尋這個譯名
@panbaonini
@panbaonini 6 жыл бұрын
很多動漫,不同時期叫法都不同,像在大陸,剛開始叫小叮噹,然後叫機器貓,最後就是哆啦A夢
@aimin4180
@aimin4180 6 жыл бұрын
潘保 我小时就看神奇宝贝就叫神奇宝贝,没有叫宠物小精灵
@shengwang3267
@shengwang3267 6 жыл бұрын
其实还有一个更早的央视播的就叫机器猫。机器猫叫阿蒙那一版,那一版快30年了。
@Jacky1350210
@Jacky1350210 6 жыл бұрын
王敏 据我了解,粤语翻译才是叫宠物小精灵,普通话翻译才是叫神奇宝贝。我也是差不多上了高中的时候才知道原来他们还有叫神奇宝贝的。
@fobuloustv
@fobuloustv 6 жыл бұрын
王敏 粤语版的就叫宠物小精灵,不过十分好奇为什么Kevin会知道
@湖清一色
@湖清一色 6 жыл бұрын
现在统一都叫宝可梦了。
@cagedfishball9645
@cagedfishball9645 6 жыл бұрын
小時候在大陸經常跟同學吵關於翻譯名字的問題,其實大家當然都沒錯,只是文化差異。現在想起來都是很特別的時光,如果我們現在一起看這個影片也會這麼覺得吧
@張瑞志-q3y
@張瑞志-q3y 6 жыл бұрын
中華一番,翻為中華小當家其實是悲劇,主角名字叫劉昴星,小當家完全是統一食品的產品,角色名字很多是置入性行銷。 其實還一點,奧特曼80~90年代在台灣根本不紅,很少人看,當時比較紅的特攝電影,是哥吉拉與孔龍戰隊系列,所以才很多人不知道台灣翻譯叫超人力霸王。
@limphokgi
@limphokgi 6 жыл бұрын
对,哈哈
@hanwang7028
@hanwang7028 6 жыл бұрын
張瑞志 统一是拥有这个动画的版权么?能够强行冠名
@張瑞志-q3y
@張瑞志-q3y 6 жыл бұрын
Han Wang 嗯,要怎麼說呢,應該說早期因為台灣對日本動畫限制的關係,所以翻譯是有時代性的,像魔神英雄傳主角,名字叫孫達陸。科學忍者隊,翻譯成科學小飛俠,主角 鐵雄 大明 珍珍 阿丁 大龍,所以中華一番這樣翻譯,我們其實見怪不怪了,只是現在知道覺得很搞笑。
@brad84622
@brad84622 6 жыл бұрын
小當家脆麵 嘟嘟小香腸 阿Q桶麵 及第水餃 嗯....
@handeepblue5429
@handeepblue5429 6 жыл бұрын
大陆当时最火的也是恐龙~ 我们翻译: 恐龙特急克塞号
@ryuasuka3748
@ryuasuka3748 6 жыл бұрын
大陆很多童年动画其实都是台湾配音的版本。。。
@凃少麒
@凃少麒 6 жыл бұрын
之前看到千尋上的烏龍派出所 兩津說的是台語XDD
@淳于锐
@淳于锐 6 жыл бұрын
隆德贝尔的!
@icelau7497
@icelau7497 5 жыл бұрын
haha ~ 记忆中柯南就是台湾腔的 哈哈
@秋小莫
@秋小莫 5 жыл бұрын
相当多都是
@grantzhu6731
@grantzhu6731 5 жыл бұрын
好怀念啊,小时候最喜欢看星空台的动画片,但是后来不知道为什么搜不到了
@star8257
@star8257 4 жыл бұрын
我剛剛才知道奧特曼跟鹹蛋超人是同一個東西
@justinzhang9935
@justinzhang9935 4 жыл бұрын
what the hell is 咸蛋超人…
@yang9168
@yang9168 4 жыл бұрын
ZY 我一直以为是不同的哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
@陈六五
@陈六五 4 жыл бұрын
我一直都知道………
@海尔兄弟你爸爸
@海尔兄弟你爸爸 4 жыл бұрын
我一直以为咸蛋超人是什么料理动画,竟然是奥特曼。
@solidchain6084
@solidchain6084 4 жыл бұрын
我也是才知道!
@everwhat5837
@everwhat5837 6 жыл бұрын
其实《宠物小精灵》和《神奇宝贝》分别是香港和台湾的翻译,大陆是直接拿来用,所以看过两个的人都有,大陆也有一种民间俗称叫《口袋妖怪》,近年来任天堂公布了大陆的官方译名,叫《精灵宝可梦》。
@leeyiubun
@leeyiubun 6 жыл бұрын
我们广东这边都是叫宠物小精灵。原因就是我们小时候都是直接收看香港的电视台的。
@李-g2h
@李-g2h 6 жыл бұрын
那我就很尴尬了,看动漫的时候知道叫《宠物小精灵》但叫都习惯叫《神奇宝贝》,但是玩到GBA游戏的时候它又叫《口袋妖怪》,前几年Pokemon Go又变成《精灵宝可梦》..
@lucysingher1106
@lucysingher1106 6 жыл бұрын
Ricky Lee 历史原因,官方进中国太晚了,神奇宝贝和宠物小精灵已经被注册了,没办法了,只能起名为精灵宝可梦,宝可梦是pokemon的音译。口袋妖怪算是游戏的直意吧。不过现在属于精灵宝可梦统一大陆港澳台,官方中文游戏也是这个名字了
@aireslittle6742
@aireslittle6742 6 жыл бұрын
这些名字我都有看到过,所以完全不记得到底哪个是正式译名了,反正我们那时候都直接叫“皮卡丘”……
@dengyuchen
@dengyuchen 6 жыл бұрын
口袋妖怪不是民间俗称吧 gba上就是这个翻译
@wolverine-no2fs
@wolverine-no2fs 6 жыл бұрын
不是鹹蛋超人嗎哈
@铜锣湾-华仔
@铜锣湾-华仔 6 жыл бұрын
香港的叫法
@謝承宏-e8d
@謝承宏-e8d 6 жыл бұрын
我也記得是鹹蛋超人 (他後來有補說
@TiunEk
@TiunEk 6 жыл бұрын
對啊我台灣 我也只聽過鹹蛋超人...
@林颜-o3f
@林颜-o3f 6 жыл бұрын
haley howlett 奥特曼,比较酷
@胖头坨
@胖头坨 6 жыл бұрын
我勒个去,原来咸蛋超人是奥特曼
@colorfullyme
@colorfullyme 4 жыл бұрын
so happy i found your channel!! it is really entertaining, and i so appreciate that you add english subtitles! helps me with chinese :D
@KevininShanghai
@KevininShanghai 6 жыл бұрын
结尾有彩蛋,一定要看到最后!
@TonyD369
@TonyD369 6 жыл бұрын
Kevin in Shanghai 龙珠是我无法忘记的神作!现在我还在看龙珠,在七月一日继龙珠超之后会出新作,龙珠超剧场版今年年底播出!
@woojiang1704
@woojiang1704 6 жыл бұрын
都是回忆!!!!要哭
@lgcxs5170
@lgcxs5170 6 жыл бұрын
大師球捕捉!!!!!
@沐沐-p1c
@沐沐-p1c 6 жыл бұрын
好想回到小時候😭😭😭😭
@lgcxs5170
@lgcxs5170 6 жыл бұрын
不哭不哭,摸头(´・ω・)ノ(._.`)抱抱
@weichien506
@weichien506 6 жыл бұрын
*ウルトラマン在台灣是翻譯「超人力霸王」沒錯哦,只是因為眼睛的部分像鹹蛋,所以大部分的人都稱他為「鹹蛋超人」
@e7evenJAZ23
@e7evenJAZ23 6 жыл бұрын
啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 原来是眼睛像咸蛋啊🤣
@李偉-c8h
@李偉-c8h 6 жыл бұрын
周星驰电影看多了吧
@minni-e3s
@minni-e3s 6 жыл бұрын
其實是因為周星馳 哈哈哈
@twedwin
@twedwin 6 жыл бұрын
沒錯,鹹蛋超人是從周星馳的電影開始改的。
@hsicho212
@hsicho212 6 жыл бұрын
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈原来是因为这样吗
@q0912793139
@q0912793139 5 жыл бұрын
事實上中華一番主角叫劉昴星 劇中主要腳色改名是因為台灣的統一食品企業置入 把腳色名都冠名改成名下產品名 嘟嘟小香腸,阿Q桶麵,及第水餃等等 反而是主角的小當家是什麼食物我忘了 所以其實中華小當家這名稱和原版中華一番沒半點關西 那只是食品商標而已
@許峻源-c4l
@許峻源-c4l 5 жыл бұрын
小當家是當時的一種方便麵,類似現在的模範生脆麵
@樊泽奇
@樊泽奇 5 жыл бұрын
啊,小当家是超级火的方便面。
@a27629698
@a27629698 5 жыл бұрын
其實當時還有另外一版是相同的配音陣容。但人名是依照原作的名稱,小當家版本的片名叫中華一番之滿漢傳奇,而後者則只有中華一番 此外其實主角是叫劉昴星,而台灣則是用較常見的劉昂星
@xiaoxiangnan8024
@xiaoxiangnan8024 5 жыл бұрын
对啊,但是大陆流行小当家方便面。买面只为集卡。
@siyujiang3919
@siyujiang3919 5 жыл бұрын
= =原来如此,我说怎么里面人物的名字那么奇怪
@水母會飛
@水母會飛 6 жыл бұрын
話說哆啦A夢裡的名字都改了 像是 葉大雄→野比大雄 宜靜→靜香 技安→胖虎 阿福→小夫 小叮噹→哆啦A夢 小叮鈴→哆啦美
@aragornroland8258
@aragornroland8258 6 жыл бұрын
哪边是台湾的?
@gasboy1976
@gasboy1976 6 жыл бұрын
都是台灣的,只是最早是沒有經過授權這邊自己翻的,授權後就統一改為原來的名字了,就漫畫部分,台灣這邊還有一些是日本沒有的劇情,據說是當初因為休刊或是其原因沒有新的,所以有找台灣的漫畫家自行加戲
@fobuloustv
@fobuloustv 6 жыл бұрын
对哦!不说还不发现诶!!两边都好像有用到
@hhhh71043
@hhhh71043 6 жыл бұрын
不是两边都有用到,而是你看了大陆盗版台湾的漫画。 实际在大陆正版行货就是 哆啦A夢,这是官方名称。 不过最早还有一版没有授权的大陆版, 就是叫 机器猫,大胖,静子,强夫,野比。 说实话,这一版才是更广为流传的版本。
@NO-rf5uv
@NO-rf5uv 6 жыл бұрын
王聰明 才是一絕....!!
@pakyungpang7271
@pakyungpang7271 6 жыл бұрын
大陆也是翻译为神奇宝贝啊~~~记得我们看的很多动漫都是台配 啊
@Jerry99998
@Jerry99998 5 жыл бұрын
可能很多后来改了,或者不同电视台不同地方,原来叫的就是不一样的名字,比如小叮噹,有很长很长的时间台湾确确实实是叫这个名字的,后来不知道怎么就改成了哆拉A梦😂刚开始还很不习惯,神奇宝贝也是,有些动漫周边或游戏机写的宠物小精灵,有些写神奇宝贝,但大家都知道那同一部动漫,还有海贼王,最开始在台视播出就叫海贼王,后来长大后不知道为什么突然改成了航海王,还是觉得原来的叫起来顺口,好听
@张致远-t2v
@张致远-t2v 5 жыл бұрын
Jerry Sy 国内小叮当叫机器猫
@Jerry99998
@Jerry99998 5 жыл бұрын
​@@张致远-t2v 国内也有叫小叮当的,配音不同而已,我们那的地方电视台当时播出的时候就跟台湾一样叫小叮当,但配音是另一个版本,或许我们老家比较靠近台湾吧,小时候鱼骨天线能收到的大陆频道只有中央1套,2套,东南卫视,福建1套,县级电视台 1套这几个而已,且除了中央台和东南台,其余全是雪花,后来才有的有线电视,反而台湾的四个无线台(除民视外)在UHF频段特别清晰,所以大部份时间看的台湾电视台,受那边翻译的影响大些
@憨憨-u4r
@憨憨-u4r 5 жыл бұрын
口袋妖怪 不知na li ting lai de
@刘璨铭
@刘璨铭 5 жыл бұрын
神奇宝贝,大陆也用的很多啊,我从小就知道的有这两个名字
@zhuofanzhang7964
@zhuofanzhang7964 5 жыл бұрын
刘璨铭 我突然想知道精灵宝可梦是哪里的翻译
@张致远-t2v
@张致远-t2v 5 жыл бұрын
zhuofan zhang 我台湾老师经常说 宝可梦
@zhenfeijiang2660
@zhenfeijiang2660 5 жыл бұрын
@@zhuofanzhang7964 任天堂统一中文所有相关宝可梦的译名后改的
@zke-y3m
@zke-y3m 5 жыл бұрын
@@zhuofanzhang7964 精灵宝可梦是官方译名,大陆之前各种版本翻译太多了,加上这几年都有向日本买动画版权所以就统一各种版本的翻译了。
@eisenbergjacky1556
@eisenbergjacky1556 5 жыл бұрын
神奇宝贝 口袋妖怪 宠物小精灵 这是三个东西
@高进-z8n
@高进-z8n 6 жыл бұрын
铁臂阿童木是中日友好关系的见证哦!90年代日本把版权直接送给中央电视台了
@yunshanwang1605
@yunshanwang1605 6 жыл бұрын
高进 80年代初送的,1963年黑白的那版。
@高进-z8n
@高进-z8n 6 жыл бұрын
恩恩恩
@yunshanwang1605
@yunshanwang1605 6 жыл бұрын
其实,猫和老鼠这个译名是1991年cctv引进57集那版才开始用的。更早80年代播的的叫“汤姆与小杰里”
@jiniewangh29
@jiniewangh29 6 жыл бұрын
中日友谊万岁
@jiniewangh29
@jiniewangh29 6 жыл бұрын
这些童年回忆真的很美好
@yingloufei
@yingloufei 6 жыл бұрын
回想起来,其实九十年代好多日本动画片在大陆播出时,直接播的就是台湾版本
@朱博-r8f
@朱博-r8f 5 жыл бұрын
那个时候 国际上认知的中国政府是台湾政府 现在不一样了
@冷阿龙
@冷阿龙 5 жыл бұрын
朱博 90年代啊,兄弟,那个时候没有人才倒是真的
@adrianwu3685
@adrianwu3685 5 жыл бұрын
@@朱博-r8f 九十年代可不是啊大哥
@zhili820
@zhili820 5 жыл бұрын
@@朱博-r8f 你说的是60年代吧
@杨半仙
@杨半仙 5 жыл бұрын
不,台版的都是在VCD上的,很少在电视上播。比如数码宝贝,铁甲小宝之类的,在电视上看的都是大陆配音,但买的vcd都是台配的。
@750623may
@750623may 4 жыл бұрын
演算法真神奇 翻到去年的影片 還我生日發布的...
@fobuloustv
@fobuloustv 6 жыл бұрын
阿拉蕾的粤语版叫IQ博士,第一次听阿拉蕾是长大以后听一位东北朋友说的。。。强烈建议Kevin做一集国语vs粤语的翻译对比
@sherryyeh0706
@sherryyeh0706 6 жыл бұрын
Fobulous TV 以前台灣翻譯主角名字是「丁小雨」😂
@user-xu2qd2bn1g
@user-xu2qd2bn1g 6 жыл бұрын
首先,kevin必须有个会粤语的广东/香港/澳门朋友
@TommyLee-cf7id
@TommyLee-cf7id 6 жыл бұрын
阿拉蕾是不是七龙珠里面吃铁的那位小女孩?
@kpopmagicshop5723
@kpopmagicshop5723 6 жыл бұрын
阿拉蕾在东北这边播放的时候,最早译名是:怪博士与小雨,后来才变成了阿拉蕾,我一开始都不知道阿拉蕾是谁,后来才发现就是小雨😂
@sherryyeh0706
@sherryyeh0706 6 жыл бұрын
Tommy Li 是說小卡嗎?只有她會吃所有東西了😂
@楊芳-w9q
@楊芳-w9q 6 жыл бұрын
我觉得千与千寻比较好,很符合故事的脉络,是同一个人,但是前后两种性格,想象的空间很多吧,这个“与”字用的很妙,比日文的“と”更有味道吧。
@FreezeTako
@FreezeTako 6 жыл бұрын
我覺得都不錯 都各有意境😄
@cheungero8846
@cheungero8846 5 жыл бұрын
一樣的東西,竟讓被你說出味道。是你不懂日語,所以感受不到吧。何況神隠し沒有翻譯出來
@kevinchou4489
@kevinchou4489 5 жыл бұрын
cheung ero 不知你们的国中学不学古代文学
@fortunepan8103
@fortunepan8103 5 жыл бұрын
千与千寻好听。
@xfwsdu634
@xfwsdu634 5 жыл бұрын
但是と就是与、和的意思啊。
@金子颜
@金子颜 5 жыл бұрын
90年代和日本关系最好吧,大陆电视台晚饭时间全是日本动画片,引进过超级变变变,穿着兔女郎衣服居然出现电视台,现在恐怕不行吧!越来越保守了
@shukyisin5394
@shukyisin5394 5 жыл бұрын
金子颜 以前還會晚上爬起來看!
@憨憨-u4r
@憨憨-u4r 5 жыл бұрын
我99年出生的 到我六年级还会有这些 上了初中之后基本都被熊出没和羊羊霸占了
@changchang2379
@changchang2379 5 жыл бұрын
超级变变变经常在电视看到过😂😂
@allen7695
@allen7695 5 жыл бұрын
那时候是中日蜜月期。
@linyoucha
@linyoucha 4 жыл бұрын
@@allen7695 你这形容。。。。
@何秉鴻-n3p
@何秉鴻-n3p 6 жыл бұрын
在台灣講超人力霸王沒人知道那是甚麼東西,全部人都只知道“鹹蛋超人”。
@何秉鴻-n3p
@何秉鴻-n3p 6 жыл бұрын
但是我班上同學,朋友,親戚都叫鹹蛋超人額.......
@su3741852963
@su3741852963 6 жыл бұрын
Che-ming Yang 主要是台灣電視有一段時間是真的配音包含標題都是說鹹蛋超人的 而且配音員一樣是台灣的團隊
@JERRY-vy4cr
@JERRY-vy4cr 6 жыл бұрын
鹹蛋超人一詞是因為周星馳的電影《破壞王》而來的,因為太有名了後來大家都這樣講
@su3741852963
@su3741852963 6 жыл бұрын
Che-ming Yang 我比較記得的是蓋亞 台配真的講鹹蛋超人蓋亞 而且片名當時看也叫鹹蛋超人蓋亞 而且是小時候 所以肯定是看電視的
@chesterwang3489
@chesterwang3489 6 жыл бұрын
我記得以前電視節目預告也直接秀出鹹蛋超人 沒聽過什麼超人力霸王欸🤔
@riffyliu7664
@riffyliu7664 6 жыл бұрын
太怀念了,庆幸自己是90后,童年不是喜羊羊熊出没!
@zlz95
@zlz95 6 жыл бұрын
Riffy Liu +1 无法理解00后童年是怎么过来的
@皇甫龙斗-b2m
@皇甫龙斗-b2m 6 жыл бұрын
10后就挺爽了,各种动漫横空出世,《玄机科技》的精品动漫《秦时明月》贯穿童年。
@廖桓君-q6c
@廖桓君-q6c 6 жыл бұрын
皇甫龙斗 秦時明月真的很棒,可是我從來沒在台灣電視上看見:/
@mydearleader
@mydearleader 6 жыл бұрын
皇甫龙斗 大陆就是捧一代毁一代,这样方便他们长大后搞阶级对立,上层比较好控制。70骂80捧90,90骂00捧10,大家闹得越欢,上面受到的关注度就越少
@pcoo1217
@pcoo1217 6 жыл бұрын
太郎龟头 你好阴谋论啊……这也能想到 服了
@清风揽月-j4y
@清风揽月-j4y 5 жыл бұрын
千与千寻,真从剧情上来看,绝对是最好的译名。简洁而很有意味
@meowy1276
@meowy1276 6 жыл бұрын
2:47 アトム 應該是atom (原子),所以台灣某部分也有依照原文的XD
@NeosCharmQuarkJr
@NeosCharmQuarkJr 6 жыл бұрын
翻譯有各自的背景何原因 好跟壞也因個人感受而異 偏直接的翻譯 你喜歡 就說是清楚明白 你不喜歡 就說是土又俗 有加料的翻譯 你喜歡 就說有文化氣息 貼近劇情 你不喜歡 就說腦補過剩 望各位喜愛與否 是建立在翻譯本身 而不是因為他是哪邊的翻譯
@NeosCharmQuarkJr
@NeosCharmQuarkJr 6 жыл бұрын
就看不過有些人 吹捧自己愛的 吹到沒有邏輯可言 又直接 又大方 又簡潔 又有文化氣息 這些根本衝突吧
@edithluo5023
@edithluo5023 6 жыл бұрын
对啊 只是不一样而已 不要乱打地图炮就更好了 可是有些人...
@shinidiefenglongzheng3678
@shinidiefenglongzheng3678 6 жыл бұрын
讲真...石井人 从小看东森幼幼 东森电影 跟奶奶看民视 内陆地区的台还没怎么看过...
@puiyimlok3039
@puiyimlok3039 6 жыл бұрын
同。因为译名开地图炮真的很没品
@jimmyrockkimaru6355
@jimmyrockkimaru6355 6 жыл бұрын
非常同意,有些人硬要强加自己观点,还认为自己很有道理,这些人往往生活上自信,其实绣花枕头一包草。
@奈奈-n2r
@奈奈-n2r 4 жыл бұрын
我以為有灌籃高手、海賊王和烏龍派出所 結果都沒有…
@EzailWang
@EzailWang 4 жыл бұрын
因为都一样啊
@亮亮永遠滴神
@亮亮永遠滴神 4 жыл бұрын
王燮瑾 难道不是叫乌龙院么
@angela6259
@angela6259 4 жыл бұрын
灌籃高手7:53
@apollozhang765
@apollozhang765 4 жыл бұрын
灌篮高手肯定都一样,因为大陆播放的就是台湾配音版本
@daysg1076
@daysg1076 4 жыл бұрын
前两个一样,然后乌龙院
@Sally-ez2dh
@Sally-ez2dh 6 жыл бұрын
好懷念這些動漫。
@2.五條悟
@2.五條悟 6 жыл бұрын
其實奧特曼在台灣還有翻成鹹蛋超人的!!!
@可愛的信中国加油富强
@可愛的信中国加油富强 6 жыл бұрын
楊宏偉 超人力霸王 好熟悉 小时候有山寨碟片 都是台湾那边的 都没翻译 直接拿过来了
@u-tone1997
@u-tone1997 6 жыл бұрын
聽起來不是挺好吃的嗎~
@assdoor
@assdoor 6 жыл бұрын
在大陆(除了广东省)都统一叫某某奥特曼 在港澳,广东比较统一说 超人某某
@jianfengwu7502
@jianfengwu7502 6 жыл бұрын
XY Fan 超人迪加😂😂😂
@jianfengwu7502
@jianfengwu7502 6 жыл бұрын
XY Fan 江门恩平😂
@mikotomisaka9524
@mikotomisaka9524 5 жыл бұрын
名侦探柯南看好多台配的 记忆里最深刻的是 “和” 念 han “垃圾”念 le se
@马达加湿加
@马达加湿加 5 жыл бұрын
还有液体 yì tî
@mandychen2721
@mandychen2721 5 жыл бұрын
mikoto Misaka 这是看台湾偶像剧的时候学会的
@外焦里嫩
@外焦里嫩 5 жыл бұрын
悬崖xuán ái
@qiuyuxu1719
@qiuyuxu1719 5 жыл бұрын
annie li 法国的fa普通话标准发音也是第四声。
@lipchow6944
@lipchow6944 5 жыл бұрын
mikoto Misaka è luó sí
@mydearleader
@mydearleader 6 жыл бұрын
宠物小精灵,神奇宝贝,口袋妖怪。这三个称呼在大陆都很流行。 如果首先接触游戏,就习惯叫口袋妖怪。如果首先接触电视剧,那就是宠物小精灵。如果首先接触漫画,那就是神奇宝贝。并没有分得那么明确。 大陆人八十年代把机器猫叫作小叮当,九十年代后很长时间都是叫机器猫,新世纪初开始叫哆啦A梦,不过很多中年人仍然是叫小叮当和机器猫。
@何秉鴻-n3p
@何秉鴻-n3p 6 жыл бұрын
太郎龟头 現在官方翻譯是叫寶可夢。
@carloslawson9970
@carloslawson9970 6 жыл бұрын
"很多中年人仍然是叫小叮当和机器猫" 别这样QAQ
@hhhh71043
@hhhh71043 6 жыл бұрын
机器猫的不同叫法,这代表了三种不同的版本, 1是大陆盗版台湾。2是大陆盗版日本。 3是大陆官方正品授权。
@zjune3487
@zjune3487 6 жыл бұрын
而且感觉在大陆说口袋妖怪一般是指游戏,神奇宝贝、宠物小精灵就是动画,宝可梦的话hhhh可能在现在的小孩子里接受度更高一些吧
@加拿大不大
@加拿大不大 6 жыл бұрын
Jeremy cao 是的,以至于我嘱咐爸爸买哆啦A梦的碟片,他买错了。不过有美琪的那个也不错。
@Kami-zh1yz
@Kami-zh1yz 6 жыл бұрын
中華一番這點我可不能承認啊 小當家不是他的名子是贊助商 真正的名字是劉昴星 這部很多角色的名字都改成了贊助商的名稱
@chiuchiu2995
@chiuchiu2995 6 жыл бұрын
Kami流 被統一買下之後角色名字全崩了,都變成統一自家商品名稱了。。
@zaupu
@zaupu 6 жыл бұрын
中華一番之滿漢傳奇大餐
@jgao
@jgao 5 жыл бұрын
@@chiuchiu2995 孟波是统一的吗
@服部裕樹-v7g
@服部裕樹-v7g 5 жыл бұрын
@@jgao 現在不是改回原文冴羽獠了
@kokonato8646
@kokonato8646 5 жыл бұрын
心疼现在00后的小朋友,我们小时候可以看到这些世界一流的作品,他们只能看喜羊羊和熊出没。。
@御雨彼方
@御雨彼方 5 жыл бұрын
你说的是05后
@esthers8096
@esthers8096 6 жыл бұрын
Nice video! 不过South Park这么--的动画片为什么会是童年回忆啦😂
@ritalo2196
@ritalo2196 6 жыл бұрын
Esther Z 對呀 小孩真的能看嗎哈哈😂😂
@sherryyeh0706
@sherryyeh0706 6 жыл бұрын
😂每一集都要死掉的阿尼
@chesterwang3489
@chesterwang3489 6 жыл бұрын
阿尼又死了!🤣🤣🤣
@esthers8096
@esthers8096 6 жыл бұрын
YJ Wang You bastards!
@esthers8096
@esthers8096 6 жыл бұрын
XY Fan 美国一tvma级(最高限制级别)动画片。
@straynyan
@straynyan 6 жыл бұрын
其實中華一番的主角叫做 劉昴星(不是昂喔)配音還配錯 但是當時這是市面上最大的置入行銷 所以人物名字也被改成了品牌名 小當家香脆麵 嘟嘟好香腸 及第水餃 阿Q桶麵
@sying_li3839
@sying_li3839 6 жыл бұрын
真的嗎 可是我看了動漫 裡面的配音也叫他劉昂星啊
@f26833545
@f26833545 6 жыл бұрын
@@sying_li3839 所以說了配音配錯,主角叫劉昴星 ,當年看過漫畫後再看動畫整個尷尬癌發作,嘟嘟什麼鬼?及第又什麼鬼?最神的是連阿Q都出來了
@郑翔-e7t
@郑翔-e7t 6 жыл бұрын
因为是当时的台湾方便面商小当家 买的版权所以把里面的人物名字全改成产品名字了
@aichui9
@aichui9 5 жыл бұрын
哈哈我當初看的時候也是一臉困惑 為什麼叫嘟嘟這樣 所以我就不看動畫版的了哈哈
@師門深廣
@師門深廣 5 жыл бұрын
配音總共有兩版 初版 以及後來重新配音的置入行銷版 當時的某公司真的是喪心病狂 連自己棒球隊的洋將都取名叫阿Q ( 原名荷西坎諾,美國大聯盟名將Robinson Cano之父) 當時還有一個洋將投手本來叫滿漢, 後來因為熱身賽時表現不佳,又被笑說滿漢滿漢,滿頭大汗 於是改名為王漢, 改名後拿下當年勝投王
@神天炎
@神天炎 4 жыл бұрын
湯姆貓與傑利鼠如果改成貓和老鼠的話 也許小時候我跟我哥一起看卡通就不太好聊了
@cedazhou580
@cedazhou580 6 жыл бұрын
Good!! 这个系列继续做下去~~
@wang3256
@wang3256 6 жыл бұрын
以前看柯南后去看犬夜叉,闭上眼睛老觉得小兰带着新一在异世界闯荡_(:з」∠)_
@shadowofthesun653
@shadowofthesun653 6 жыл бұрын
Wang 都是同樣那幾個配音員配的😂😂😂魯路修和史迪奇的聲音一樣也會讓我一直出戲哈哈哈哈
@nimunimu1299
@nimunimu1299 6 жыл бұрын
啊哈哈哈哈哈哈 中肯
@pengwang7381
@pengwang7381 4 жыл бұрын
在这里怀念一下蒋笃慧女士,RIP,当时日本与台湾两版小新几乎同时换人让我难受了好久好久。蜡笔小新这部片子在我小时候被教育说是色情小孩,下流(当然那个时候的对白和画面确实。。。。。哈哈哈),但是暖的部分真的很多,2000年前更的部分我特别喜欢鸡飞狗跳庄的部分,真的很暖。2000年新版重新出发之后我更喜欢了,弱化了色情的部分,丰富了家人,朋友,奇遇等很多主题,小新和广志都是很好很好的人啊。
@jasonbjj
@jasonbjj 6 жыл бұрын
我发现很多动画我小时候看的都是台湾翻译的(福建人)
@mydearleader
@mydearleader 6 жыл бұрын
Jason Lin 全国都一样,只要是电视里看到的基本都是台湾翻译和配音的。
@jianfengwu7502
@jianfengwu7502 6 жыл бұрын
太郎龟头 我们不一样😂广东都是看香港的。
@nagisan555
@nagisan555 6 жыл бұрын
不可能,辽宁剧团配音的超多
@dhuiwam103
@dhuiwam103 6 жыл бұрын
Jason Lin 同地八零的,很多都是台湾翻译的?你确定记得???
@kevinlee1437
@kevinlee1437 6 жыл бұрын
Jason Lin 哈哈确实,小时候都叫神奇宝贝
@吕丹-o7p
@吕丹-o7p 6 жыл бұрын
我比较喜欢千与千寻这个翻译。
@Joey818Lin
@Joey818Lin 6 жыл бұрын
千與千尋也不是翻譯啊,日文漢字就叫千與千尋
@sexychris1133
@sexychris1133 6 жыл бұрын
简洁,而且感觉很有诗意
@mydearleader
@mydearleader 6 жыл бұрын
chris FAM 其实只要看不懂的翻译都感觉很有诗意
@Jacky1350210
@Jacky1350210 6 жыл бұрын
吕丹 小时候害我一直以为千与千寻是个成语😂😂😂后来才知道是两个人哈哈哈
@sexychris1133
@sexychris1133 6 жыл бұрын
Jacky1350210 老铁我也是
@Mig_G_hoser
@Mig_G_hoser 5 жыл бұрын
我是河北人,我知道的也是神奇宝贝
@cachecache2199
@cachecache2199 4 жыл бұрын
Владимир чайковский 我湖南也是哈哈哈
@zhangxiangmiao6962
@zhangxiangmiao6962 4 жыл бұрын
我是上海的,不知道你岁数多大,我32,我只知道宠物小精灵
@sevenluo3110
@sevenluo3110 4 жыл бұрын
@@zhangxiangmiao6962 以前看上面就是写神奇宝贝,可能电视台放的版本不同吧
@张浩天-s5k
@张浩天-s5k 4 жыл бұрын
金鹰卡通就没播完过!!!😫
@YanSaki_
@YanSaki_ 4 жыл бұрын
张浩天 不是没放完,是当时买版权时就更新到大岩蛇洞穴那里了,于是就买了那么多的版权,但是大陆电视台一向不更新动漫版权于是电视上就没有后面的更新了
@fan233722739
@fan233722739 6 жыл бұрын
千与千寻也有寻找自我的意思,片里有一个重要的主旨就是找寻自我,包括白龙无面男等
@ERIC101789
@ERIC101789 6 жыл бұрын
神奇寶貝的台灣版權代理已經改名為精靈寶可夢
@Timlikecola
@Timlikecola 6 жыл бұрын
楊安瑞 口袋妖怪,宠物小精灵,精灵宝可梦,神奇宝贝,这么多名字
@BrunoRusso87
@BrunoRusso87 6 жыл бұрын
大中华地区统一为精灵宝可梦了 我小时候看的动画是叫 神奇宝贝 游戏是口袋妖怪
@FlameRat_YehLon
@FlameRat_YehLon 6 жыл бұрын
这个译名应该是最早在大陆版的Pokemon漫画上用的,以及DP的动画版(导致了后面出XY的时候中文版的logo是用BW的来改的),最后才大中华区同一这个名字
@dervishdun6532
@dervishdun6532 6 жыл бұрын
大陆最早电视上放的是叫宠物小精灵,然后租碟看台湾配音版就是叫神奇宝贝,神器宝贝这个名字在大陆也很熟知,小时候还以为数码宝贝和神奇宝贝是一个系列的作品😂,然后口袋妖怪和精灵宝可梦都是很后来的叫法了
@崔琴音
@崔琴音 6 жыл бұрын
大陆也是
@代楊
@代楊 4 жыл бұрын
臥槽,超人力霸王沒錯啊,小時候我買的碟片也是這叫法
@yang652
@yang652 6 жыл бұрын
在大陆 如果是电视版的话通常是大陆自己译制配音(不包含地方性的付费点播频道) 碟片版一般就是收录的台湾配音译制 所以对于很多大陆人来说,两种译名是都能听懂的
@henrychang5361
@henrychang5361 6 жыл бұрын
Yang 會覺得臺灣的口音奇怪嗎?
@旗君語風朔
@旗君語風朔 6 жыл бұрын
張博崴 我个人来说会觉得有一部分台湾口音很好听,但有一部分,比如像海绵宝宝的话大陆配音会更有趣一些
@ruitao1364
@ruitao1364 6 жыл бұрын
張博崴 30年前的國語和現在的國語完全不是一個感覺。。那個時代的國語配音大陸人非常喜歡。現在的國語從綜藝到配音都太娘太妖氣。。。
@peterhall1916
@peterhall1916 6 жыл бұрын
張博崴 不会,那个年代的台配除了少数用词感觉口音没啥区别,比如石斑鱼根本听不出来他有台湾口音。当然现在的台配就带有口音了,一听就能听出来
@岁月难得沉默
@岁月难得沉默 6 жыл бұрын
石英方塊 刘杰配的新一知道吧?一点都不尴尬,我那时候还以为大陆配的呢,后来才知道台湾的
@SakretteAmamiya
@SakretteAmamiya 6 жыл бұрын
滿希望在台灣譯名的部分是用繁體字寫的✩°。⋆⸜(* ॑꒳ ॑* )⸝
@SakretteAmamiya
@SakretteAmamiya 6 жыл бұрын
Jeremy cao 其實不是介意不介意的問題,而是覺得我們翻譯的時候本身就是用繁體,大陸在翻譯的時候本身就是用簡體,所以覺得用各自用的字來寫比較好
@hhhh71043
@hhhh71043 6 жыл бұрын
这是大陆人做的节目。没必要字幕还单独用繁体写出。又不是不认识
@SakretteAmamiya
@SakretteAmamiya 6 жыл бұрын
Eric Wang 日文的部分還不是用了日文漢字✩°。⋆⸜(* ॑꒳ ॑* )⸝
@wjx8685487
@wjx8685487 6 жыл бұрын
一个影片~同种语言~还要把繁简分开搞成两种字幕....不会觉得很奇怪嘛....
@SakretteAmamiya
@SakretteAmamiya 6 жыл бұрын
Jessie Wu 你看錯意思了 我只是說台灣譯名的部分用繁體字打,就像日文的部分也是直接切換成日文輸入法一樣,並沒有額外製作字幕
@一顆酪梨
@一顆酪梨 4 жыл бұрын
我不信!我一開始看奧特曼的時候就聽過奧特曼跟鹹蛋超人而已 哪裡有超能力霸王!!!! 註明:我是台灣人!
@泡泡-j4s
@泡泡-j4s 4 жыл бұрын
真的,看的這影片才知道有超人力霸王這名字w
@武嘘嘘
@武嘘嘘 4 жыл бұрын
我听过超人力霸王,大陆的
@夏水军
@夏水军 4 жыл бұрын
我们是奥特曼,但是也听过咸蛋超人
@dstrategicfooyouagencyofch2428
@dstrategicfooyouagencyofch2428 4 жыл бұрын
泡泡 迪迦奥特曼给迪迦起名的时候说了超人力霸王和巨山超力霸还被队员嘲讽了
@alexzhang6411
@alexzhang6411 4 жыл бұрын
当时我小时候大陆有段时间版权意识不强烈,港版大陆版台版网上都有看的,然后就各种翻译都接触过啦,台湾官方的我感觉咸蛋超人和超人力霸王都有诶😂
@XXQ-nu8tk
@XXQ-nu8tk 6 жыл бұрын
超喜歡你們的❤️
@uberwuuuuu
@uberwuuuuu 6 жыл бұрын
阿童木英文是atom 就是原子的意思
@项玮-g9d
@项玮-g9d 6 жыл бұрын
Red Dragon 原子是时代的印记。现在应该翻译为阿童木。。
@s07222631
@s07222631 6 жыл бұрын
會想到藥,台灣有賣一種藥叫阿童伯
@fishingmaster23214
@fishingmaster23214 6 жыл бұрын
萬惡的原子 萬惡的USA
@水枪
@水枪 6 жыл бұрын
原子是核能的意思吧
@vasa1412
@vasa1412 6 жыл бұрын
....覺得原子是核能的可以回去重讀國中物理課本了...
@may6127
@may6127 6 жыл бұрын
日語卡通真的厲害,連片頭曲都用心。
@对山流明暗
@对山流明暗 6 жыл бұрын
我小时候看的动画片很多都是台湾配音的动画片
@heyyohihat
@heyyohihat 6 жыл бұрын
有這種事..現在才知道@@
@張瑞志-q3y
@張瑞志-q3y 6 жыл бұрын
對岸很多看台灣配音動畫長大的人,所以他們要翻譯要看地區。
@danqiavalin5640
@danqiavalin5640 6 жыл бұрын
今天才知道是這樣!
@陨星璇玑
@陨星璇玑 6 жыл бұрын
那你年纪应该不是很大,我看的都是辽艺配音的
@chih-hangchiang8128
@chih-hangchiang8128 6 жыл бұрын
張瑞志 所以我到中学才知道幽浮原来就是UFO,幽浮是台湾的叫法。。。。
@marvinlee336
@marvinlee336 6 жыл бұрын
对于台湾的译名大部分都很熟悉,因为小时候看的盗版光盘大部分都是台湾音译的。
@guanvickie662
@guanvickie662 4 жыл бұрын
我们真的出生在好幸福的年代。小时候有这么多好看的经典动漫看一看。好怀念啊。想回到小时候。现在孩子都看什么??!
@SANCHA.
@SANCHA. 4 жыл бұрын
现在孩子看偶像练习生吧
@HeR-td5gr
@HeR-td5gr 6 жыл бұрын
我明明是个00后这些小时候也几乎都看过 🌚神奇😂😂
@林聖芳-bluedubu
@林聖芳-bluedubu 6 жыл бұрын
我00後這些真的沒看過誒 我看過的只有灌籃高手跟哆啦A夢
@souffle6936
@souffle6936 6 жыл бұрын
HeR꾹 证明了这些真的是经典
@張元隆-z9i
@張元隆-z9i 6 жыл бұрын
看过神龙斗士和神奇宝贝。。
@子晨連
@子晨連 6 жыл бұрын
我也是好像都看過😂
@神之柑橘
@神之柑橘 6 жыл бұрын
超人我有看過,IQ博士有聽過,灌籃高手有聽過,多啦A夢我成日睇
@aragornroland8258
@aragornroland8258 6 жыл бұрын
神奇宝贝和宠物小精灵都有人叫 游戏叫口袋妖怪 不过现在日本官方要求改名叫精灵宝可梦了
@嗨-k4u
@嗨-k4u 4 жыл бұрын
我剛原本要打「我的美少女戰士呢!?」就看到片尾了😂 說好的珍珠美人魚ㄌㄟ(つд⊂)
@Shador_Night
@Shador_Night 5 жыл бұрын
我是臺灣人 0:37我沒看過hhh但我都叫鹹蛋超人或者是奧特曼 其實1:13的阿拉蕾也有人會講
@cenbiq
@cenbiq 4 жыл бұрын
暗影之夜 大陆人表示我从小也是看的神奇宝贝
@mayday_215
@mayday_215 4 жыл бұрын
我是台灣人 我小時候常聽到的名字有些跟上面不一樣 1.鹹蛋超人 2.阿拉蕾 3.一休和尚 4.忍者龜 5.原子小金剛 6.中華一番 7.千與千尋和神隱少女都很常聽 8.湯姆貓與傑利鼠 9.爆走兄弟 10.神奇寶貝(現在大家都叫寶可夢,不過我比較喜歡神奇寶貝) 11.南方四賤客 12.(我沒有看過所以不知道) 後面是片尾的部分 13.七龍珠 14.美少女戰士 15.小叮噹(多啦A夢) 16.(沒看過) 17.灌籃高手 之後以下就沒有看過了
@fat-ghost69
@fat-ghost69 4 жыл бұрын
16. 聖鬥士星矢 18. 名偵探柯南
@haoxianglyu7929
@haoxianglyu7929 Жыл бұрын
居然没看过圣斗士和柯南= =
@Cutter0908
@Cutter0908 Жыл бұрын
小时候大陆播的宝可梦也是台配的,所以我这边记忆里最深的也是神奇宝贝!但是宠物小精灵这个名字也有印象,后来长大了还有叫口袋妖怪的,再后来才变成宝可梦or精灵宝可梦
@haoxianglyu7929
@haoxianglyu7929 Жыл бұрын
@@Cutter0908 口袋妖怪一般指的是游戏,动漫一般称为神奇宝贝或者宠物小精灵,后来游戏和动漫的官方正式中文名起的是精灵宝可梦。
@andyxu5522
@andyxu5522 3 жыл бұрын
感谢这些日本大师给我们留下了美好的记忆
@韋家駒
@韋家駒 5 жыл бұрын
我在吃晚饭的时候看这期节目,看着画面里的黑白电视播放的画面和音乐,我吃着吃着就哭了
@user-fu8uu2kr2w
@user-fu8uu2kr2w 6 жыл бұрын
神奇宝贝还有一个翻译是口袋妖怪 不知大家听过没
@heyyohihat
@heyyohihat 6 жыл бұрын
神奇宝贝,這個我們的譯名相同哦:)
@user-fu8uu2kr2w
@user-fu8uu2kr2w 6 жыл бұрын
Drew 什么意思(抱歉 在下愚笨)
@heyyohihat
@heyyohihat 6 жыл бұрын
哈 就單純看到我們譯名相同的動畫 興奮了一下 口袋妖怪也有聽過哦 :D
@user-fu8uu2kr2w
@user-fu8uu2kr2w 6 жыл бұрын
Drew 哦哦
@gorden4148
@gorden4148 6 жыл бұрын
其實3種我都知道 最近日本要求要正名 現在改成精靈報可夢 還是神奇寶可夢的 寶可夢是Pokemon的音譯
@lancization2002
@lancization2002 4 жыл бұрын
影片中提到的,我有看过《精灵宝可梦》和《中华小当家》,不过现在中国的动漫也是超好看的,比如《全职法师》、《全职高手》、《狐妖小红娘》、《妖精种植手册》和《妖怪名单》
@xlz9208
@xlz9208 6 жыл бұрын
大陆人听《神奇宝贝》比较多 然后以前看一个叫《百变小樱魔术卡》的动漫不知道是不是台湾翻译,现在看的都叫《魔卡少女樱》。
@amyzeng805
@amyzeng805 6 жыл бұрын
不是呢,臺灣翻譯是庫洛魔法使,你說的這個比較接近香港翻譯
@1016thecharlotte
@1016thecharlotte 6 жыл бұрын
大陆+1 我也看的是神奇宝贝和百变小樱魔术卡
@sinylewong3698
@sinylewong3698 5 жыл бұрын
我们也叫百变小樱
@yinimeliao
@yinimeliao 5 жыл бұрын
百变小樱魔术卡是大陆译的,辽宁儿童艺术剧院(简称辽艺)配音。是我最喜欢的国语版本
@wj101007
@wj101007 5 жыл бұрын
@@yinimeliao 终于有人 说 辽(艺)译了,其实 辽艺(译)有好多 动画片,辽宁电视台 (译制) 和 辽宁儿童艺术剧院(配音),有好多经典版本……
@luhans7300
@luhans7300 5 жыл бұрын
四驱兄弟里的Let‘s go其实是取了谐音的,星马烈(Retsu)和星马豪(Go)
@JJJ-oi3ge
@JJJ-oi3ge 5 жыл бұрын
Lu Hans 真的诶!
@a27629698
@a27629698 5 жыл бұрын
所以它是LET'S&GO!!
@WX-jz4em
@WX-jz4em 3 жыл бұрын
诶?咸蛋超人是因为看蜡笔小新知道咸蛋超人,原来就是奥特曼哦!小时候看的日本动画,很多都是台译版引进,后来开始自主引进,著名的辽艺的配音版,所以《阿拉蕾》在我小时候看的名字叫《怪博士与机器娃娃》,其实区别不大。《神奇宝贝》其实大陆也引进过这个版本,后来片头就变成《宠物小精灵》了,貌似配音也变了,应该是再版过。《神龙斗士》应该是也经历过译制再版,后来看到的版本,主角称呼和之前都不一样了,比如主角瓦塔诺翻译变成了小杜等等。
@lrvzy
@lrvzy 5 жыл бұрын
小叮当哆啦A梦居然没上榜
@yzhang9494
@yzhang9494 6 жыл бұрын
圣斗士星矢好怀念啊
@ceng4804
@ceng4804 6 жыл бұрын
80后的回忆,记得小时候中午12点30武汉电视台播放的
@1218tin
@1218tin 6 жыл бұрын
小時候被歸類為輔導級卡通 只能在小學生睡覺後的時間播放 跟哥哥都偷爬起來看
@amylee5785
@amylee5785 6 жыл бұрын
張謹于 為什麼變成輔導級啊?! 裡面有甚麼奇怪的畫面嗎?
@pompom6544
@pompom6544 6 жыл бұрын
真的是从小到大的唯一白月光。我童年的所有都是关于圣斗士,初恋也是因为圣斗士结识的,工作也是。希望有生之年能看到天界篇吧,让所有人都回家
@xiaooo4176
@xiaooo4176 5 жыл бұрын
请问你那个电视机那张照片是怎么弄出来的? 是用哪个软件把那个电视机弄出来的?
@yosen3760
@yosen3760 5 жыл бұрын
我爸媽看了神隱少女之後就給我姊姊取名芊恂,我叫芊愉。大陸的朋友問我爸媽是不是故意這樣取的「千與千尋」「芊愉芊恂」😂😂😂
@Jawi-333
@Jawi-333 5 жыл бұрын
陳芊 你爸妈好可爱!!哈哈哈
@jojoking6638
@jojoking6638 5 жыл бұрын
很好听的名字啊,反而大陆近几年怪小孩子起名都基本按照固定名字打的,经常用那一两个字
@yosen3760
@yosen3760 5 жыл бұрын
@@Jawi-333 哈哈,謝謝
@yosen3760
@yosen3760 5 жыл бұрын
喔🤔但是台灣最近什麼芊,什麼瑜越來越多了(汗
@peiyi9279
@peiyi9279 6 жыл бұрын
奥特曼不是动画片!是特摄片!
@jych7138
@jych7138 5 жыл бұрын
最后的展播实在是太怀念了,放学回来的六点档!
@jivechifulin5957
@jivechifulin5957 6 жыл бұрын
其實原子小金剛也是有點意譯的,ATOM是ATOMIC原子的縮寫,所以翻作原子小金剛還是可以理解的
@yaoyaochen6735
@yaoyaochen6735 4 жыл бұрын
哇 才知道阿童木是Atom的音译 这日式英语绝了……
@lunatic3129
@lunatic3129 6 жыл бұрын
我而家先知原來鹹蛋超人就係奧特曼😂
@ThePractice1234567
@ThePractice1234567 6 жыл бұрын
這集有感動到!好懷念!
@tail-komp
@tail-komp 6 жыл бұрын
希望這能有續集 加油!
@刘瑞林-t7u
@刘瑞林-t7u 6 жыл бұрын
自始至终都没有数码宝贝👿
@纳伟
@纳伟 4 жыл бұрын
刘瑞林 就是宠物小精灵
@クワトロ35
@クワトロ35 4 жыл бұрын
@@纳伟 完全不一樣好吧?
@纳伟
@纳伟 4 жыл бұрын
Syado Ki 是吗。我感到羞愧。白看了
@mirdawn
@mirdawn 4 жыл бұрын
我也蹲了全程发现没有😂
@クワトロ35
@クワトロ35 4 жыл бұрын
@@纳伟 數碼寶貝是數碼暴龍,和口袋妖怪沒有一點關係
@abbyry
@abbyry 4 жыл бұрын
居然没提机器猫。我小时候大陆翻成“机器猫”,过了几年后大陆引进了动画片,好像是台湾配音的,翻译成“小叮当”,再后来又过了很多年,大陆和台湾都叫“多啦A梦”了
@cheriecheng3414
@cheriecheng3414 Жыл бұрын
我也是,这么多年还以为我记忆出现了偏差。
@神天炎
@神天炎 4 жыл бұрын
不可能吧 超人力霸王什麼的 我這90年代的從小時候開始就只有聽到鹹蛋超人這個名字而已 PS. 90是民國的90年
@tyranorex473
@tyranorex473 4 жыл бұрын
我記得我幼稚園是叫超人力霸王沒錯,以前常常在電視上看
@User_Ray5678
@User_Ray5678 4 жыл бұрын
鹹蛋超人過後的確有叫超人力霸王 然後一般90年代是指1990啦 例如我
@waiwai6011
@waiwai6011 4 жыл бұрын
科普一下,你們也可以上網看一下:*官方譯名其實一直是超人力霸王,鹹蛋超人比較是*名間暱稱,因為調侃外型很像鹹蛋剖半所以才傳開歐!
@神天炎
@神天炎 4 жыл бұрын
@@waiwai6011 我剛才想到 其實那時候在看的時候一直是沒有標題的
@SunnyXie
@SunnyXie 4 жыл бұрын
民國90年自稱00後比較好吧==?
@jingwengao3326
@jingwengao3326 5 жыл бұрын
我是大陆人我也是叫神奇宝贝,没听过宠物小精灵😂
@黄闲森
@黄闲森 5 жыл бұрын
我也是
@mariecheung2472
@mariecheung2472 5 жыл бұрын
Jingwen Gao 广东地区就是宠物小精灵😂广州人表示之前都不知该神奇宝贝是啥
@winstonchurchill8884
@winstonchurchill8884 5 жыл бұрын
精灵宝可梦和口袋妖怪
@niangold5406
@niangold5406 5 жыл бұрын
Jingwen Gao 广东的表示也叫神奇宝贝
@seanze3415
@seanze3415 5 жыл бұрын
宠物小精灵是港版啦 看tvb长大的都是这样叫的
@nakatsugawaui1964
@nakatsugawaui1964 3 жыл бұрын
寵物小精靈是香港的翻譯,神奇寶貝是臺灣翻譯,由於大陸一直播放的是臺配版,所以其實大陸幾乎全國統一叫神奇寶貝的(廣東這邊靠近香港,寵物小精靈叫的多一些)。而另外在掌機遊戲裡,香港翻譯口袋怪獸,大陸叫口袋妖怪(台灣是不是也叫這個我不太確定,看台版攻略書叫神奇寶貝的也有也許不太統一)。不過以上這些都是過去式了,現在官方有統一的中文翻譯名了,兩岸三地統一叫精靈寶可夢
@nana-zx2po
@nana-zx2po 5 жыл бұрын
維基百科真的顯示超人力霸王欸 我猜是他本身沒看過 搜了維基百科吧 但我們真的都叫鹹蛋超人啊 😂 維基顯示那是港澳的說法 😊
@ruxxx3158
@ruxxx3158 5 жыл бұрын
pokemon有太多翻译了,宠物小精灵,口袋妖怪,神奇宝贝,还有最新被任天堂官方敲定的中文翻译宝可梦
@drdre7727
@drdre7727 5 жыл бұрын
@X1AOD 1 精灵已经去掉了 就叫宝可梦
@梁健-q4t
@梁健-q4t 5 жыл бұрын
宠物小精灵是我在广东这边附近的翻译吧
@roymystery4341
@roymystery4341 5 жыл бұрын
虽然正片讲的那几部我也有看了,但说起童年动画印象最深的还是片尾那几部,不知道为什么没讲呢?是因为大陆台湾翻译相同吗
@sgepc1811
@sgepc1811 4 жыл бұрын
很早就想问一个问题了,台配的动画为什么声优都不按字幕念呢?
@aidr9397
@aidr9397 4 жыл бұрын
如果妳是想問不是照原版唸的話,那其實是為了更鄉土化;如果妳說的是用其他的發音(換成台語之類的)說話的話,其實也是為了更貼近一般人的口語
@sgepc1811
@sgepc1811 4 жыл бұрын
@@aidr9397 我想问的是第一种。所以说是先有字幕版放出,之后在字幕版的基础上配音的吗?
@Chritina_hjl0615
@Chritina_hjl0615 4 жыл бұрын
SG EPC 先翻譯再照字幕念的哦
@sgepc1811
@sgepc1811 4 жыл бұрын
@@Chritina_hjl0615 但有时候声音和字幕对不上啊,例如数码宝贝第一季中字幕写的八神光,读的却是八神嘉儿。。。当然,也有可能是大陆引进的时候画面用的原版+自己翻译,声音直接用的台配吧
@白銘達
@白銘達 6 жыл бұрын
我印象中,小當家那部名字很長,叫 中華一番之滿漢傳奇
@liqy4653
@liqy4653 5 жыл бұрын
我最喜欢的是数码宝贝,我小时候看的是台湾版的,最喜欢八神嘉儿,小时候书本上关于台湾的很多,一直很喜欢台湾.其实大部分跟我同年代长大的都很喜欢台湾,书上告诉我们,我们是一家人
@秘密秘密-l3v
@秘密秘密-l3v 4 жыл бұрын
我好像一直叫神奇宝贝
@黑狗胡巴拉克
@黑狗胡巴拉克 3 жыл бұрын
同,我这儿也是一直叫神奇宝贝,但也知道宠物小精灵。
@violasun1468
@violasun1468 5 жыл бұрын
我是台灣人 我十一歲 其實天才博士的那個在我同學間都叫阿拉蕾 然後千與千尋和神隱少女也都有人用
@一叶知秋-o4m
@一叶知秋-o4m 4 жыл бұрын
我们小时候看都叫神奇宝贝的,不怎么叫宠物小精灵。我大陆人
@adamlu3242
@adamlu3242 5 жыл бұрын
我是92 年深圳长大的 小时候经常期待翡翠台播放的动画片 还有星空卫视方的台湾片, 以上说的我都看过 就南方公园不清楚, 男儿当入樽,游戏王,龙珠GT,钢制炼金术,五星战队,机械驯兽师,数码暴龙1234 ,台湾的乌龙派出所,犬夜叉,明珠台的 蜘蛛侠,超人,超人迪加,超人帝拿,超人佳亚,名侦探柯南, 还有好多 想不出了
@omaishot5130
@omaishot5130 4 жыл бұрын
居然没有蜡笔小新
@无名的匿名者
@无名的匿名者 4 жыл бұрын
蜡笔小新翻译都一样
@淡定紅茶-w7u
@淡定紅茶-w7u 6 жыл бұрын
快考试了,能为大家加油的是( ) A. kevin女装 B.杰里德女装 C. kevin和杰里德一起女装 D. kevin和杰里德的船戏
@milli8162
@milli8162 6 жыл бұрын
E.kevin和杰里德女裝互相告白
@zaupu
@zaupu 6 жыл бұрын
kevin和杰里德摔角
@gn0581724
@gn0581724 6 жыл бұрын
😂😂
@sherrysun8886
@sherrysun8886 4 жыл бұрын
小当家那个 是两码事。因为投资方是同一集团,要求把主角所有名字换成自己家产品名字,才会出现刘昴星“小当家”,梅丽“嘟嘟”,“及第”“阿q”这种奇怪不和谐的名字。只是没想到影响这么大,这一代人都带着这个特有的误会记忆了下来。
Movie Title Translations (Mainland VS. Taiwan)
6:55
Kevin in Shanghai
Рет қаралды 353 М.
Why Standard Taiwan Mandarin Pronunciation is Not Popular in Taiwan
5:09
Kevin in Shanghai
Рет қаралды 513 М.
Random Emoji Beatbox Challenge #beatbox #tiktok
00:47
BeatboxJCOP
Рет қаралды 52 МЛН
Chinese Boss VS Western Boss
3:39
Kevin in Shanghai
Рет қаралды 298 М.
Mainland Game Translation vs Taiwan Game Translation
6:21
David Adventure
Рет қаралды 13 М.
Taiwan's animation industry used to be vigorous. What about now?
12:26
志祺七七 X 圖文不符
Рет қаралды 254 М.
Funny Chinese English Korean Japanese comparison video
4:35
Kevin in Shanghai
Рет қаралды 1,9 МЛН
Taiwan Mandarin Accent VS Northeastern Mandarin Accent
6:13
Kevin in Shanghai
Рет қаралды 2,1 МЛН
Growing up in Taiwan VS Growing up in Mainland
12:11
Kevin in Shanghai
Рет қаралды 674 М.
Northern Mandarin VS Southern Mandarin EP03
6:03
Kevin in Shanghai
Рет қаралды 212 М.