速度与激情 真的更好一些!玩命关头给你的是一个“点“而且意境很泛,你可以用在很多电影上,但直译却直达飙车的内核,且给你的是一个“过程”感。有时候用直译,不表示就low,当英文片名和中文译词在各自文化中表意相同且明确时,直译反而更好,The Fast And The Furious中快+激情是双内核,就是飙车。再如Pirates of the Caribbean大陆直译加勒比海盗意思明确,而神鬼奇航却毫无区分度。而有些英文词,中文译词表意不明确,如Inception大陆翻译成盗梦空间,而台湾译成全面启动。。盗梦空间非常还原故事又有意境,而全面启动就 。。全民启动口罩app2.0?
@SeanandShiba4 жыл бұрын
光頭啊啊啊啊啊
@daheuh4 жыл бұрын
The Shawshank Redemption,香港翻成《月黑高飛》,有點逃出生天的意思;臺灣翻成《刺激1995》,詞不達意;大陸直譯《肖申克的救贖》,我以為最佳。諸如此類的翻譯還很多,其背後反映的是兩岸商業化程度,臺灣似乎更追求市場效應,比較喜歡誇張。
除了几位网友所说的翻译的信达雅之外其实大陆翻译影片都遵循一个模式从最简单的模式就是从原文的片名翻译角度出发,如果原文的片名已经能够达到他想所表达的意境。那么一般就采用直译,比如说the day after tomorrow大陆的北方用语就是后天,就是表示明天在一天,南方语境,比如说广东这边还是以明天之后来翻译。再比如说哥斯拉,看过动画片,知道日本文化的人都知道这是一种怪兽,所以也不用去再去起其他的名字。音译就好。第二就是翻译的时候,希望通过片名能引人入胜,而不是直接将片中的内容提现在名称上面。因为大陆的朋友多半不喜欢剧透。比如最新上映的影片knives out.大陆翻译是利刃出鞘。台湾翻译是锋回路转。让我的感觉就是看到影片,我就能猜到这个影片虽然是个悬疑,但肯定会隐藏各种反转。反而失去了吸引力。
最不一样的应该是大陆院线没有分级制度,影院上线的都是和谐版本,2018年底在台北影院看的Overlord, 台湾叫《大君主行动》,大陆没有上映,不过迅雷下载叫《霸主》,那是第一次在电影院看限制级,凌晨影院血浆四溅,真的很爽。昨天上映的Kingdom season 2 《王国/李尸朝鲜》两个名字在大陆都可以下载,总体看大陆翻译倾向直译,比较生硬,当然也有例外。
星际争霸/星海争霸2我简体繁体的都玩过,然后我发现里面繁体翻译非常追求正确,也就是中文向英文妥协,翻译过来的话语即便完全没有美感甚至在中文上是错误的但只要英文的翻译意思正确,繁体也会强行翻译,比如虫群/族之心里帝国突袭尤摩扬实验基地时,雷诺费尽周折找到凯丽甘/凯莉根之后,雷诺捡起一把狙击枪给她,凯丽甘说了一句"like riding a bike",简体翻译是"就像骑车兜风"而繁体则译为"有些事情是不能忘记的",这里很明显繁体翻译的意思切中重点,like riding a bike的意思就像是运动记忆不会轻易消除一样指有些事情难以忘记,也就是指两个人曾经并肩作战的时光不会被轻易忘记。而简体翻译注重英文向中文妥协,也就是注重句子的美感,虽然有些地方会出现翻译错误,但整体译文的美感会比繁体更好。比如星灵/神族追猎者的语音有一句"you need my technique",繁体翻译为你需要我的技术,而简体译为你需要我的能力。这里因为technique的翻译就是技术而没有能力一词,所以繁体就很明显是强行翻译了,但强行翻译之后你会发现这句"你需要我的技术"会让人摸不着头脑,而大陆翻译的你需要我的能力,则可以让玩家直截了当地知道追猎者在说自己闪现的能力很重要。