兩岸電影名稱差多大?! 第一集!! | 柴Sean你說

  Рет қаралды 96,926

柴Sean你說 Sean and Shiba

柴Sean你說 Sean and Shiba

Күн бұрын

Пікірлер: 2 200
@yuyangmao7206
@yuyangmao7206 4 жыл бұрын
最为大家所熟知的翻译理论原则“信、达、雅”三原则,最早由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出,又称“三难原则”。该原则最早出自严复译著《天演论》中的“译例言”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
@洪易-g5e
@洪易-g5e 4 жыл бұрын
屁嘞,台湾人小的优越感。葬在哪就是哪里人?切。台湾的一切不都是中国大陆传过去发展起来的。
@Derek-ys8gq
@Derek-ys8gq 4 жыл бұрын
@隔壁老王 典型的台湾人嘴脸
@至善若恶
@至善若恶 4 жыл бұрын
而且即使梁实秋也不是台湾人啊。。。啊哈哈哈。。。只是因为两岸分治,选择了国民党派别,住去台湾而已嘛。。哈哈哈哈。。。。
@SeanandShiba
@SeanandShiba 4 жыл бұрын
來台灣就是台灣人啦 你來了也一樣
@zeyuzhou4249
@zeyuzhou4249 4 жыл бұрын
柴Sean你說 Sean and Shiba 想嫁Sean
@angottt
@angottt 4 жыл бұрын
1.信达雅不是梁实秋提出来的,是严复。 2.梁实秋祖籍杭州、出生于北京,20岁之前在北京生活,之后赴美留学;回国后在国内多个地方漂泊,49年因内战移居台湾,当时他已经46岁。梁实秋去世的时候84岁,用两岸的生活时间来切割的话,前46年在大陆,后38年在台湾,梁实秋先生的成就很高,值得两岸人民共同为之敬仰,但把一个46岁才去台湾的人称作台湾人来跟大陆切割不符合逻辑。 3.僵尸在大陆的语境中指港片中的清朝蹦蹦跳跳,能贴符封印的僵尸,丧尸指美国片里面能咬人传染的丧尸。 4.大陆也讲甩尾,汽车转向不足就是甩尾,转向过度就是推头,漂移是电影语境的说法,现在流行一点,但你讲甩尾大家都懂。就像篮球中的灌篮和扣篮一样,两者都并用,大家都懂。 我看过很多大陆嘲笑港台翻译的视频,也看过一些港台嘲笑大陆翻译的节目。翻译这种事情,有的翻译确实能一眼就看出高下,但也有很多是主观感受和先入为主的影响,谈不上孰优孰劣。本视频讨论得心平气和,就算知识有些盲区,感受有些不一致,但讨论两岸文化差异、加强文化沟通、消除沟壑偏见,本视频轻松幽默信手拈来,总归是一件功德无量的事情,给博主好评。
@SeanandShiba
@SeanandShiba 4 жыл бұрын
要是兩岸三地的都跟您一樣 怎麼會有戰爭的問題呢👍👍👍👍
@林旭-b7k
@林旭-b7k 4 жыл бұрын
@@SeanandShiba 不输台湾?哪来的自信?刺激1995都敢笑我们肖申克的救赎
@junelu3360
@junelu3360 4 жыл бұрын
@@林旭-b7k 你就说刺激不刺激吧233😂
@Logos_J.
@Logos_J. 4 жыл бұрын
@@林旭-b7k 以偏概全不好,大多数还是先入为主造成的
@xinliwang8866
@xinliwang8866 4 жыл бұрын
台湾翻译的确很垃圾
@马霆-c7l
@马霆-c7l 4 жыл бұрын
梁实秋是台湾人?我觉得他会自称浙江杭州人或者北京人,相同蒋介石是浙江奉化人,而不会说是台湾人
@akafun5985
@akafun5985 4 жыл бұрын
没错 出生在中国,清华毕业然后赴美留学,最后定居台湾而已。
@littlewe
@littlewe 4 жыл бұрын
Sean 点赞跳过你了,尴不尴尬
@JL-yx6hq
@JL-yx6hq 4 жыл бұрын
哈哈哈哈哈哈哈哈点赞跳过你
@zhuwei455
@zhuwei455 4 жыл бұрын
梁实秋肯定不会认自己台湾人。他去台湾已经46岁了。对他来说,讲大了是中国人,讲小了,是杭州人或者北京人。信达雅提出者也不是粱,最早是严复,不过因为1929年粱和鲁迅论战,或者说大撕逼,导致这个原则被广泛讨论。
@chenglongsun3168
@chenglongsun3168 4 жыл бұрын
我也觉得梁实秋不能算台湾人吧...其实往大了说,大家都是中国人
@李天驹-b8y
@李天驹-b8y 4 жыл бұрын
大陆只有皮克斯公司出品的动画电影才叫xx总动员。 我猜这不是词穷,而是为了吸引小孩子才这么翻译的。反正我小时候只要听到总动员就知道一定是动画片。
@Charles-cv6db
@Charles-cv6db 4 жыл бұрын
但是《机器人总动员》真的太不适合了,也是从这部开始不沿用“总动员”系列了
@鱼羽白
@鱼羽白 4 жыл бұрын
@@Charles-cv6db 然后各种环游记。。。。。。。。。
@Charles-cv6db
@Charles-cv6db 4 жыл бұрын
@@鱼羽白 也就《飞屋环游记》和《寻梦环游记》吧
@thedarkniter
@thedarkniter 4 жыл бұрын
李天驹 迪士尼/皮克斯有三宝:总动员、环游记、奇缘
@彭诗奇
@彭诗奇 4 жыл бұрын
@@Charles-cv6db 幸好没叫骷髅总动员
@jacklim5940
@jacklim5940 4 жыл бұрын
是碟中谍,不是谍中谍。第一部讲盗取一个电脑磁碟,所以叫碟中谍。 磁碟中有一个间谍名单。
@東京燒烤大師柯蒂斯
@東京燒烤大師柯蒂斯 4 жыл бұрын
和孤島危機一樣
@小橘子-d9m
@小橘子-d9m 4 жыл бұрын
。。。我居然没注意到
@soniclee7024
@soniclee7024 4 жыл бұрын
香港翻譯得比較好,“職業特工隊”,雖然和英文名稱完全無關。
@jennlin1761
@jennlin1761 4 жыл бұрын
@@soniclee7024 但是我觉得翻译得很搞笑😂
@sakicq7
@sakicq7 4 жыл бұрын
@@soniclee7024 职业特工队 像卡通片名= =
@zeyuzhou4249
@zeyuzhou4249 4 жыл бұрын
信、达、雅,由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的翻译理论,又称“三难原则”。出自于严复译著《天演论》中的“译例言”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
@赵旭阳-d5x
@赵旭阳-d5x 4 жыл бұрын
信、达、雅,由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的翻译理论,又称“三难原则”。 出自于严复译著《天演论》中的“译例言”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。 求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” wikipedia
@oldtoy4624
@oldtoy4624 4 жыл бұрын
大陆这边的僵尸多指以前香港拍的僵尸片,比如说林正英拍的那些,一般来说是古代的尸体身体僵硬,无法正常行走只有通过跳跃的方式进行行动。而丧尸多半是指各类病毒感染之后,行动比较灵活的那类。
@hiungaiwong1936
@hiungaiwong1936 4 жыл бұрын
我也觉得僵尸是那种穿着清朝衣服有辫子,一跳一跳,被道士克制的那些
@ChaseYu
@ChaseYu 4 жыл бұрын
我個人認為大陸 許多的 翻譯都不是 專業跟正規的(意思是網上盜版先行翻譯所得)殭屍是的確有香港電影90年代的影響,但喪屍 在香港進行翻譯的時候 對 大陸的影響已經是越來越少(因為互聯網的關係)。所以有些電影的最初翻譯是 殭屍而不是 喪屍(但後來也慢慢改了來表明兩者的不同)。 個人覺得 就 電影翻譯來說,香港做得比較好,有心思跟創意(但現在的電影翻譯好像也沒以前好。 可能是因為電影公司要爭取中國市場,很多時候看見翻譯都是貼近大陸市場的影響而做出翻譯的)。 陸 跟 台 太多 什麼 戰警, 什麼 奶爸, 什麼 總動員, 什麼 聯盟。 太沒意思。
@NullDreamException
@NullDreamException 4 жыл бұрын
@沈隆 僵尸的电影荧幕形象,实际上是民国时期僵尸片建立的,为了黑满清官员创立的,那时候革命党人为了丑化满清官员,编造了一些僵尸的故事在民间流传
@david_zimmerman
@david_zimmerman 4 жыл бұрын
Chαse Yú 你并没有用论据来证明你的论点。在逻辑上你的评论也存在许多值得商榷的地方。
@倪芭芭
@倪芭芭 4 жыл бұрын
@@ChaseYu 并不觉得,其实大陆年轻人是看香港电影长大的
@donquexote4678
@donquexote4678 4 жыл бұрын
长期分隔的社群不处于一套叙事背景下,误解、刻版印象和攻讦再所难免,两位youtuber做的两岸内容并不完美,瑕疵很多,但舆情如此的条件下仍能坚持以较为友善的态度做增进理解的内容,我愿意积极按赞。
@SeanandShiba
@SeanandShiba 4 жыл бұрын
吉軻德先生 感謝您的支持!
@周逸-m1b
@周逸-m1b 4 жыл бұрын
柴Sean你說 Sean and Shiba 和你说一下,台湾没有后天这个词。后天一语双关,1 明天的后一天(就是明天过后)2 非先天的(这个意思你们台湾没有,暗示电影中的灾难是人为的)
@donquexote4678
@donquexote4678 4 жыл бұрын
@@SeanandShiba 希望两位的频道越做越好,也希望将来有很多人能做一下这方面的内容👍
@winterli5529
@winterli5529 4 жыл бұрын
@@SeanandShiba 因为一些疏忽导致大陆一些过激的人也来开喷了,你好难啊!😂
@xinliwang8866
@xinliwang8866 4 жыл бұрын
@@winterli5529 一些疏忽?错误一大堆好不好,而且强行台湾说台湾翻译得好,台湾翻译垃圾的一批
@brucewayne2422
@brucewayne2422 4 жыл бұрын
碟中谍这个翻译是因为: 第一部的剧情是间谍的资料放在磁盘里面被泄露,磁盘这边的另外的一个说法是碟 -- 磁盘中的间谍 然后又有谐音: 谍中谍 -- 间谍中的间谍 , 也按是剧情的暗示: 间谍中有内鬼 然后我小时候就觉得这个是谍中谍的意思是间谍中的精英。。。
@mrantievil5625
@mrantievil5625 4 жыл бұрын
說實話,我覺得碟中諜這個名字確實很厲害,聽你這麼一解釋,它有多重含義,電影的劇情也是如此,不管是從第一部的內容,還是貫穿整個系列,這個名字都很好的貼合到,反而不可能的任務就直接是"mission impossible"的直譯,顯得創意不夠,雖然貼合小湯哥的角色,和任務的複雜艱巨程度,但跟碟中諜比真的就比較普通了,沒有震撼的感覺!
@ylong5697
@ylong5697 4 жыл бұрын
碟中碟是我小时候那部播碟机的名字
@CHNCAT
@CHNCAT 4 жыл бұрын
@@mrantievil5625 嗯本來他就是特務組織的成員,然後經常被反水,叫碟中諜沒有沒問題哈哈
@geeshangxu2255
@geeshangxu2255 4 жыл бұрын
碟中谍,王中王的感觉,是吧 🤣
@hansonlian1018
@hansonlian1018 4 жыл бұрын
看來碟中諜是三關語,太厲害了...
@qweldl
@qweldl 4 жыл бұрын
评论区很多朋友也说明了,其实在大陆我们称最开始那种香港拍的清朝官服的那种叫僵尸,美国拍的那种因为病毒或者生化武器感染的称为丧尸。
@gabrielwong8630
@gabrielwong8630 4 жыл бұрын
qweldl 港片里的僵尸还会思考会交流 丧失真的是那种完全丧失自我意识和理智的东西了
@wangfunny2677
@wangfunny2677 4 жыл бұрын
没错,你的表达很准确。僵尸和丧尸在大陆的语境里是两种相似但不同的东西。
@lucaslau5116
@lucaslau5116 4 жыл бұрын
俩品种
@josephz8611
@josephz8611 4 жыл бұрын
原住尸和外省尸
@cyk_official
@cyk_official 4 жыл бұрын
我能接受一个人有知识误区,但信达雅是梁实秋说的这种话实在不能忍……太低级了
@周逸-m1b
@周逸-m1b 4 жыл бұрын
后天比明天过后好。后天一语双关,1 明天过后 的一天2非先天的(暗示电影中的灾难是人为的)
@jinglongliu5768
@jinglongliu5768 4 жыл бұрын
说梁实秋是台湾人,我也不能忍
@tangzhu4668
@tangzhu4668 4 жыл бұрын
我觉得这个up是主要还是支持不统不独的
@danmile3081
@danmile3081 4 жыл бұрын
而且the day after tomorrow是日常用语,后天也是日常用语 明日之后是吗
@cnbohu
@cnbohu 4 жыл бұрын
跟我接触的台湾认一样的,好爱装
@yiziliu6083
@yiziliu6083 4 жыл бұрын
大陆:“神奇动物在哪里”,台湾:“怪兽和它们的产地”
@jingjingzhao9892
@jingjingzhao9892 4 жыл бұрын
这个要顶上去!
@川建国同志-b4h
@川建国同志-b4h 4 жыл бұрын
台湾这个翻译真的不是描述人与自然?
@浦世航
@浦世航 4 жыл бұрын
太真实了
@99tooold
@99tooold 4 жыл бұрын
跟农业科教片『母猪产后护理』放在一起也不违和。。。
@Cutter0908
@Cutter0908 4 жыл бұрын
川建国同志 台湾这个因为是原著里面作为教科书的翻译
@hughkowal8464
@hughkowal8464 4 жыл бұрын
之所以觉得《后天》比较好是因为这种简短的词汇更带有影片主题所展现的末日感(比如《先知》《2012》《独立日》等),不能单纯把这个想成我们日常所理解的后天,前天,明天这种概念。明日过后虽然是直译,但是传递不出那种末日的感觉。我看这部电影的时候大概只有十一二岁,如今剧情是什么早已经忘了,但仍然记得看过之后,在相当一段时间里,我对这个电影的名字《后天》记忆犹新,每每想到这个名字就给当时年纪不大的我一种末世来临的冰凉感。
@leetruei
@leetruei 4 жыл бұрын
翻的好的我觉得「日在校园(School Days)」必须拥有名字 一语双关
@mr.yalauz1497
@mr.yalauz1497 4 жыл бұрын
彭言秋 是不是 Fuck At School 😂😂
@gavinguo3560
@gavinguo3560 4 жыл бұрын
老绅士了
@李飞-l1f
@李飞-l1f 4 жыл бұрын
扫黄拷走
@ruitom8587
@ruitom8587 4 жыл бұрын
我喜欢大陆翻译的一部美国片,好像是理查基尔演的【风月俏佳人】。台湾好像叫什么女郎,忘了。
@咚咚噔噔
@咚咚噔噔 4 жыл бұрын
彭言秋 ghs,直接拷走
@Vostadues
@Vostadues 4 жыл бұрын
信達雅... 梁實秋... 偶得天啊... 這是金聖嘆拿了曹雪芹的稿費的節奏??? 嚴復老爺子正拿著九環大砍刀站在你們背後, 他看起來非常火...
@SeanandShiba
@SeanandShiba 4 жыл бұрын
我好期待見到嚴復老爺子啊 好多想問他
@cyk_official
@cyk_official 4 жыл бұрын
柴Sean你說 Sean and Shiba 哈哈哈哈哈要不要这么幽默,你找蒋空一格中正要批准吧
@sxjhbn8522
@sxjhbn8522 4 жыл бұрын
争这个干嘛,随着中国的发展能留给台湾人骄傲的东西会越来越少的。不差这一点了。
@grandoutman1313
@grandoutman1313 4 жыл бұрын
@@SeanandShiba ???????
@하충불가이어어빙
@하충불가이어어빙 4 жыл бұрын
@@SeanandShiba 你想现在去看他吗?我送你去
@SFAzhanluexuyaohuyou
@SFAzhanluexuyaohuyou 4 жыл бұрын
说个游戏圈的吧,《魔兽世界:熊猫人之迷》CG的台词,下面上对比: 台服: 世人何以征戰不休 秋葉何以凋零飄落 天性使然 也許可以找到更好的理由 我族因何而戰 保衛家園護親人 守衛平衡創和諧 對我們而言 真正的問題是 什麼才值得一戰 大陆服: 战火为何而燃 秋叶为何而落 天性不可夺 吾辈心中亦有惑 怒拳为谁握 护国安邦惩奸恶 道法自然除心魔 战无休 而祸不息 吾辈何以为战
@SeanandShiba
@SeanandShiba 4 жыл бұрын
兩邊都不錯啊
@于于海兴
@于于海兴 4 жыл бұрын
@@SeanandShiba 台湾那是小学生翻译的吧
@52Lakober
@52Lakober 4 жыл бұрын
@@gssdo261 瞎jb讲
@whoareyou9218
@whoareyou9218 4 жыл бұрын
@@gssdo261 这些翻译都是商业行为,都是要迎合市场的,拿着比两岸那边更有传统底蕴有点水中捞月了。
@yddnart7631
@yddnart7631 4 жыл бұрын
你还没有准备好!!!我当时真的笑喷了,好啦,就你这个话题,你应该知道我说的是什么。不过玩台服还是交了不少朋友
@妤墨
@妤墨 4 жыл бұрын
有些動漫和遊戲的名字兩岸差別也很大。 動漫:日本:冴えない彼女の育てかた 大陸:路人女主的養成方法/路人女主育成法 台灣:不起眼女主角培育法  日本:黒子のバスケ 大陸:黑子的籃球(直譯) 台灣:影子籃球員 遊戲: 原文:final fantasy 大陸:最終幻想(直譯) 台灣:太空戰士(應該是很久以前的翻法,最近也聽到我的台灣朋友會講最終幻想) 原文 Minecraft 大陸:我的世界 台灣:當個創世神 大陸:洛奇英雄傳 台灣:瑪奇英雄傳 (應該是音譯選字的差別)
@桜島麻衣-u9p
@桜島麻衣-u9p 4 жыл бұрын
Shih-ya Lee 老婆老婆咯咯
@kyleysk
@kyleysk 4 жыл бұрын
第一次被两岸翻译差异震惊到是台湾朋友告诉我她们把“海飞丝”叫“海伦仙度丝”,这名字真够仙~ 让我翻译我可能翻译成“脑袋和肩膀”,追求信达雅可能叫“头与肩”...
@王凯-s5z
@王凯-s5z 4 жыл бұрын
kyleysk 海伦仙度丝是英文原文翻译。你看看海飞丝的底下有英文。英文直译。
@kyleysk
@kyleysk 4 жыл бұрын
@@王凯-s5z 英文原文是Head and shoulders - 头与肩
@fishdoc7548
@fishdoc7548 4 жыл бұрын
就跟香港把草莓叫士多啤梨一样。。。个人感觉纯属没事找事
@shuzhongyang3741
@shuzhongyang3741 4 жыл бұрын
信:准确可靠 达:充分 雅:“海飞丝”、“海伦仙度丝” 所以翻译界必须把信达雅的雅去掉,特么的好词都给老外用了,搞得一帮人崇洋媚外。
@charlichan5150
@charlichan5150 4 жыл бұрын
@@fishdoc7548 这个只是音译strawberry,我是广东的
@jasonyao3762
@jasonyao3762 4 жыл бұрын
1903年1月6日,梁實秋出生於北京內務部街20號。梁實秋有11個兄弟姐妹,他排行老四,上有3個兄姐,下有7個弟妹。 1915年夏,梁實秋考入清华学校留美預備班(即今清華大學之前身),在校期间,与好友闻一多合作发表了《冬夜草儿评论》一书,得到远在日本的郭沫若来信称赞,与创造社结下了短暂的友谊。五四运动爆发后,梁实秋是学校运动积极分子,但因其与章宗祥之子同寝室,看到室友受牵连并在不久后害病死去,使其开始反思群众运动的弊端。 1923年8月赴美留学,在科罗拉多泉的科罗拉多学院学习。 1924年夏,从科泉毕业后前往哈佛大学,途中在芝加哥与闻一多、罗隆基、何浩若、吴景超、时昭瀛等共同发起了国家主义团体“大江会”。梁实秋在哈佛大学攻读研究生,研究方向是西方文学和文学理论,受到白璧德新人文主义的影响;獲哈佛大學英文系哲學博士學位。 1926年回国后,先后任教于国立东南大学(后改为国立中央大学)、青岛大学(后改为国立山东大学)并任外文系主任兼图书馆馆长、北京師範大學;1927年,与徐志摩、闻一多创办新月书店。 1927年到1936年间,梁實秋先後發表了數篇文學論文,表現了白璧德的影響,闡述了他對文學的中心思想,即只有人生和人性是文學應當的主題,因此引發他和鲁迅的论战,及左翼作家的圍攻,論戰主題包括“文学的阶级论与人性论”、“第三种人”、“硬译”等多个话题。梁实秋坚持将永恒不变的人性作为文学艺术和文学观,否认文学有阶级性,不主张把文学当作政治的工具,批评鲁迅翻译外国作品的“硬译”,不同意鲁迅翻译的苏俄“文艺政策”。被鲁迅批为“丧家的资本家的乏走狗”。 同時,梁也翻譯了《潘彼得》、喬治·艾略特的《織工馬南傳》、《塵世情緣》以及艾蜜莉·勃朗特的《咆哮山莊》等。[2] 七七事變之後,梁隻身赴後方。抗戰時曾居重慶北碚雅舍,任國民參政會參政員、國立編譯館編纂。1938年梁在其編輯的重庆《中央日报》副刊《平明》上發表类似发刊词的《编者的话》,其中寫到:“现在抗战高于一切,所以有人一下笔就忘不了抗战。我的意见稍为不同。于抗战有关的材料,我们最为欢迎,但是与抗战无关的材料,只要真实流畅,也是好的,不必勉强把抗战截搭上去。至于空洞的‘抗战八股’,那是对谁都没有益处的。”此言論被批判者稱爲“抗战无关论”,梁再次受到左翼文人抨击,在重申其抗戰材料“最爲歡迎”、其它材料“也是好的”兩個觀點後不再應戰。
@小黄-m1f
@小黄-m1f 4 жыл бұрын
原名:《The Shawshank Redemption》 大陆:《肖申克的救赎》 台湾:《刺激1995》
@kunkunhuang8022
@kunkunhuang8022 4 жыл бұрын
这都已经成一个梗了,知乎上有好多这种对比,都很好玩。😂😂
@downeyjr.robert5466
@downeyjr.robert5466 4 жыл бұрын
???,这么一部电影叫刺激1995
@波咚
@波咚 4 жыл бұрын
刺激1995😂是挺刺激的
@gainner5982
@gainner5982 4 жыл бұрын
刺激1995是香港的吧 台湾不叫这个
@dogedoge4062
@dogedoge4062 4 жыл бұрын
@@gainner5982 香港是 月黑高飞
@brianhuang5520
@brianhuang5520 4 жыл бұрын
我觉得最符合信达雅的翻译之一就是游戏Tomb Raider翻译为《古墓丽影》
@gainner5982
@gainner5982 4 жыл бұрын
台湾叫古墓奇兵
@夺命剪刀脚
@夺命剪刀脚 4 жыл бұрын
知乎好像提问聊过
@accrris1224
@accrris1224 4 жыл бұрын
古墓就那个古墓,丽影则是安吉丽娜朱莉。多好的翻译。
@yfz3751
@yfz3751 4 жыл бұрын
@@accrris1224 很早前古墓丽影游戏就是这样翻译的了,跟安吉丽娜应该没啥关系哈
@brianhuang5520
@brianhuang5520 4 жыл бұрын
@@gainner5982 丽影确实比奇兵要贴切和更吸引人一些😅
@andyzhou3361
@andyzhou3361 4 жыл бұрын
玩命关头,和速度与激情。不太认同,感觉大陆翻的更加有画面感,更加好。大家感觉呢?
@ruiyuji6594
@ruiyuji6594 4 жыл бұрын
我也觉得速度与激情更好,不是文雅不文雅的问题,感觉速度与激情剖析的更深一点
@一只猫-f6c
@一只猫-f6c 4 жыл бұрын
玩命听着就不太行
@andyzhou3361
@andyzhou3361 4 жыл бұрын
@@ruiyuji6594 嗯嗯,当然可能也是一些文化差异和语言习惯照成的
@Penny-ks5xo
@Penny-ks5xo 4 жыл бұрын
感覺台灣喜歡翻成四個字的,a+b的形式,和民情有關吧 比如神鬼傳奇、明天過後
@Kwoooke
@Kwoooke 4 жыл бұрын
玩命,只看字面不知道是玩什么命。关头,感觉是紧迫的最后一刻。。。感觉可以是形容任何事情。 速度,比较明显的说明了是车相关的。激情,也表现出这些人对车的那种Passion啦! 品吧。。
@99tooold
@99tooold 4 жыл бұрын
因为简体字的后天除了有『明天过后的那一天』之外,还有一个与『先天』对应:『天然不具备』的意思。 在这部电影里,灾难也是由于人类的后天活动影响造成…… 所以一语双关而且两个point都可以点题,所以大家会觉得很好。 不过可能由于台湾没有『后天』这个讲法,所以get不到双关的妙处。
@relaxingworld4008
@relaxingworld4008 4 жыл бұрын
我們也有”後天”的用法,是用在醫學相關,例如在台灣AIDS的正式名稱是後天免疫缺乏症候群
@99tooold
@99tooold 4 жыл бұрын
@@relaxingworld4008 那我就理解不了为什么po主会觉得:『后天』这个有双关含义,并且点题电影两个创作核心的名字,却没有『明天过后』翻译得好了………………
@relaxingworld4008
@relaxingworld4008 4 жыл бұрын
Logan Lau “後天”對台灣來說太直譯了,只讓人覺得是後天那一天而已,明天過後我個人覺得翻的比較好,代表明天之後會有很長的時間都處於天氣劇變(冰河)時期... 另外我沒記錯的話,電影中的各種天氣劇變災難的主因是洋流發生異常,洋流停止不是像溫室氣體可以由人類的後天活動影響造成的
@ailisun3800
@ailisun3800 4 жыл бұрын
印象最深的是The Bridges of Madison County台湾翻《麦迪逊之桥》,大陆翻《廊桥遗梦》
@张胜-j3g
@张胜-j3g 4 жыл бұрын
“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。” “信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
@a510523541
@a510523541 4 жыл бұрын
这位sean又没水平又爱用别人的文化来装优越感,给本宗的中国人看,真是典型的台湾人心态
@huhsahgg4135
@huhsahgg4135 4 жыл бұрын
正确
@wei7577
@wei7577 4 жыл бұрын
梁实秋 以目前台湾形式算什么台湾人哦
@chongpeng8039
@chongpeng8039 4 жыл бұрын
梁实秋是杭州人……
@danmile3081
@danmile3081 4 жыл бұрын
病句了,到底是我国还是清代?
@穆柯
@穆柯 4 жыл бұрын
有一部影片,2019年的,大陆叫《何以为家》,台湾叫《我想有个家》,香港叫《星仔打官司》,个人觉得大陆翻译的好
@_xpyy_5379
@_xpyy_5379 4 жыл бұрын
对!这个我觉得超级棒!
@chenxu8000
@chenxu8000 4 жыл бұрын
星仔打官司,这个怎么这么有喜感
@joey5521
@joey5521 4 жыл бұрын
何以为家 。没看电影之前 光看到这个名字 你就有一种沧桑 无奈的感觉
@JH-yx3ix
@JH-yx3ix 4 жыл бұрын
星仔打官司😂😂😂😂😂
@josephz8611
@josephz8611 4 жыл бұрын
星仔儿打官司可要了命了,有点北京台法治进行时特别节目的感觉
@gainner5982
@gainner5982 4 жыл бұрын
要说翻译得最好的 还是gone with the wind--飘
@junnanfang6059
@junnanfang6059 4 жыл бұрын
对 我也觉得
@alexl.6703
@alexl.6703 4 жыл бұрын
我觉得最好的翻译是The Bridge of Madison County,廊桥遗梦
@junnanfang6059
@junnanfang6059 4 жыл бұрын
@@alexl.6703 这个也好
@丁丁-w6j
@丁丁-w6j 4 жыл бұрын
应该是乱世佳人
@alexl.6703
@alexl.6703 4 жыл бұрын
@@丁丁-w6j 早年的版本都是翻的飘,从民国时期,小说原著刚才美国上市就这么翻的。过了四五十年才有了乱世佳人的翻译名。现在的习惯,小说一般叫飘,电影一般叫乱世佳人。
@daheuh
@daheuh 4 жыл бұрын
@柴Sean先生,首提“信達雅”的是嚴復先生,福建侯官人,不是梁實秋。梁實秋是浙江杭州人,1949年去的臺灣而已。當然,如果您認為蔣介石蔣經國是臺灣人,那梁實秋也可以是臺灣人。嚴復先生的孫女嚴倬雲,嫁給了辜振甫。這種親屬關係兩岸很多,中華民國前任國防部長俞大維,其堂兄俞大純,曾任中華民國交通部隴海鐵路局局長,俞大純之子俞啓威,曾任中華人民共和國天津市市長、機械工業部首任部長,俞啓威之子俞正聲,也就是俞大維的堂孫,曾任政治局常委、政協主席。您不妨做一期“兩岸的姻親關係”
@SeanandShiba
@SeanandShiba 4 жыл бұрын
欸欸欸 這不錯啊 嘿嘿😁
@jy001541532
@jy001541532 4 жыл бұрын
梁实秋(1903年1月6日-1987年11月3日),原名梁治华,字实秋,笔名子佳、秋郎、程淑等,浙江杭县(今杭州)人,出生于北京,中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威。曾与鲁迅等左翼作家笔战不断。一生给中国文坛留下了两千多万字的著作,其散文集创造了中国现代散文著作出版的最高纪录。代表作《莎士比亚全集》
@SeanandShiba
@SeanandShiba 4 жыл бұрын
我忘了它翻譯莎士比亞
@death6371
@death6371 4 жыл бұрын
其实我们大陆称前驱车叫甩尾,因为前驱车刹车过弯后会停滞很像只是把尾巴甩过去,后驱车过弯叫漂移因为可以在不失控前提下移动过弯所以叫漂移。
@guoxuan6487
@guoxuan6487 4 жыл бұрын
信达雅是严复提出的
@ruitom8587
@ruitom8587 4 жыл бұрын
【一个智障儿的故事】猜猜是什么地方一个综艺节目中抹黑大陆翻译的哪一部动画片??
@YY-vs9pe
@YY-vs9pe 4 жыл бұрын
rui tom 蜡笔小新?
@charleshumphrey5255
@charleshumphrey5255 4 жыл бұрын
其實大陸這邊最早也是叫僵屍片的,但是因為上世紀的大量恐怖港片的爆火(特別是林正英系列),大家壹提到僵屍,想到的就是那種穿著清朝官服蹦蹦跳跳的東西。久而久之為了體現出不同,就有了喪屍這個新稱呼。
@xwqi
@xwqi 4 жыл бұрын
僵尸的特点在与“僵硬”,欧美的身体机能还是比较灵活的,再叫僵尸就没法解释了。
@piedrastres9815
@piedrastres9815 4 жыл бұрын
《Waterloo Bridge》,大陆翻译:《魂断蓝桥》,台湾翻译:《滑铁卢之桥》; 《The Bridge of Madison County》,大陆翻译:《廊桥遗梦》,台湾翻译:《麦迪逊之桥》; 《Malèna》,大陆翻译:《西西里的美丽传说》,台湾翻译:《真爱伴我行》。
@晓来
@晓来 4 жыл бұрын
《后天》这个译名感觉更好一些。一是包含了“明日过后”的意味,明示希望还会来临,人类还是会继续生存。二是还说明了这场电影中的灾难是人为后天造成(推动)的,明确敬畏自然这个观点。三是阐释了先天的自然环境变化我们无法决定,但‘后天’的人为操作和努力会在一定程度上认识自然,乃至男主冒着恶劣的自然环境找寻儿子的过程也是在克服恶劣的自然环境,进而引申出“人定胜天”与“天人相胜”两种贯穿中华文明发展始终的两种朴素观念。
@geeglox
@geeglox 4 жыл бұрын
速度与激情 真的更好一些!玩命关头给你的是一个“点“而且意境很泛,你可以用在很多电影上,但直译却直达飙车的内核,且给你的是一个“过程”感。有时候用直译,不表示就low,当英文片名和中文译词在各自文化中表意相同且明确时,直译反而更好,The Fast And The Furious中快+激情是双内核,就是飙车。再如Pirates of the Caribbean大陆直译加勒比海盗意思明确,而神鬼奇航却毫无区分度。而有些英文词,中文译词表意不明确,如Inception大陆翻译成盗梦空间,而台湾译成全面启动。。盗梦空间非常还原故事又有意境,而全面启动就 。。全民启动口罩app2.0?
@SeanandShiba
@SeanandShiba 4 жыл бұрын
光頭啊啊啊啊啊
@daheuh
@daheuh 4 жыл бұрын
The Shawshank Redemption,香港翻成《月黑高飛》,有點逃出生天的意思;臺灣翻成《刺激1995》,詞不達意;大陸直譯《肖申克的救贖》,我以為最佳。諸如此類的翻譯還很多,其背後反映的是兩岸商業化程度,臺灣似乎更追求市場效應,比較喜歡誇張。
@張康衢
@張康衢 4 жыл бұрын
那是因為這部片進來台灣的前一年,有一部片叫刺激,劇情有些相似,所以才叫刺激1995。
@daheuh
@daheuh 4 жыл бұрын
@@張康衢 原來還有這個背景。所以說,能直譯的儘量直譯,像《臥虎藏龍》,英文譯成 Crouching Tiger Hidden Dragon,從英文的角度來說略嫌生硬,但沒關係,指代非常明確。《肖申克的救贖》,redemption這個意思很重要,創作者的價值觀在裏面
@ruikosate5957
@ruikosate5957 4 жыл бұрын
丽塔海华丝与肖申克的救赎直指主题,安迪一个无罪之人救赎了肖申克监狱内的有罪之人,最后也让自己得到了自由。
@ypn3156
@ypn3156 4 жыл бұрын
中国传媒大学影视学院学生表示老师课上明确说过当初因为台湾译名给他留下不想看的印象,最后看了之后才知道是经典
@lingzhu9575
@lingzhu9575 4 жыл бұрын
《刺激1995》的译名是最骚的 当初我买碟看愣了半天
@颠覆玉麒麟
@颠覆玉麒麟 4 жыл бұрын
1.信达雅的提出者 信、达、雅,由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的翻译理论,又称“三难原则”。出自于严复译著《天演论》中的“译例言”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”--维基百科 2.梁实秋是哪里人 梁实秋出生于京师(现北京市),寄籍浙江杭县(今杭州市余杭区),病逝于中华民国台北市。不过在我看来,不管他的籍贯应该归到哪里,他始终都是一个中国人,一位中国的文学家、学者、翻译家。 3.柴Sean可以找一找两岸不同的动漫名称 比如说三浦健太郎的《ベルセルク》,大陆翻译成《剑风传奇》,台湾翻译成《烙印勇士》,香港翻译成《烙印战士》。
@linsonshell2168
@linsonshell2168 4 жыл бұрын
the day after tomorrow是灾难片,翻译成明天过后,中文语境里让人的注意力在于“明天”,但是剧情来说,和“明天”这一天有啥关系呢。直接翻译成后天,大家就会意识到这是这是更遥远的一件事,更具备不确定感,符合灾难片的背景意味,甚至更加接近了英文本身意味。
@bladekernel6249
@bladekernel6249 4 жыл бұрын
印象中两个版本的电影译名都很棒的是布鲁斯·威利斯主演的Last man standing 大陆译名:《终极悍将》 台湾译名:《不败枭雄》
@何从中国人
@何从中国人 3 жыл бұрын
你说反了。
@johnwolf5731
@johnwolf5731 4 жыл бұрын
其实“后天”是通“候天--就是有“天候突变”的意思在里面啦。 我在不知道英文名之前一直没感觉这个名字跟时间上的后天有什么关系。 还有,《速度与激情》我感觉也不错啊,他们人物之间有很多激情欸 KEKW.
@髙世傑
@髙世傑 4 жыл бұрын
没人说La la land吗,这个说实话很难翻,大陆“爱乐之城”香港“星聲夢裡人”台湾“樂來越愛你”翻译各有千秋但都比原来少了某层意思
@Zima9797
@Zima9797 4 жыл бұрын
没人提xx奇缘吗?有印象开始应该是仙履奇缘吧(就仙度瑞拉Cinderella),后面冰雪奇缘(frozen)海洋奇缘(moana)魔发奇缘(tangled),感觉只要是直译不好理解的就加入奇缘系列。不过海洋奇缘我还能理解毕竟翻译成“莫阿娜”很瞎,但是frozen用冰雪奇缘其实好像并不完全达意。顺便一说frozen在日本译名是アナと雪の女王(安娜与雪之女王),就好像半斤八两哈哈哈哈,信达但不雅
@Zima9797
@Zima9797 4 жыл бұрын
对了moana日语版也是直译モアナ(出现了,直译莫阿娜很瞎的那种)
@emanon3209
@emanon3209 4 жыл бұрын
没有人提总动员系列吗?汽车总动员,机器人总动员,海底总动员,汽车人总动员(误)。 没有人提 超 系列吗?超能陆战队 超能查派 超验骇客 超体....超了他全家算了
@Zima9797
@Zima9797 4 жыл бұрын
Felix Meon 总动员系列下面很多人提了呀
@wsadws
@wsadws 4 жыл бұрын
除了几位网友所说的翻译的信达雅之外其实大陆翻译影片都遵循一个模式从最简单的模式就是从原文的片名翻译角度出发,如果原文的片名已经能够达到他想所表达的意境。那么一般就采用直译,比如说the day after tomorrow大陆的北方用语就是后天,就是表示明天在一天,南方语境,比如说广东这边还是以明天之后来翻译。再比如说哥斯拉,看过动画片,知道日本文化的人都知道这是一种怪兽,所以也不用去再去起其他的名字。音译就好。第二就是翻译的时候,希望通过片名能引人入胜,而不是直接将片中的内容提现在名称上面。因为大陆的朋友多半不喜欢剧透。比如最新上映的影片knives out.大陆翻译是利刃出鞘。台湾翻译是锋回路转。让我的感觉就是看到影片,我就能猜到这个影片虽然是个悬疑,但肯定会隐藏各种反转。反而失去了吸引力。
@周逸-m1b
@周逸-m1b 4 жыл бұрын
wsadws 后天一语双关,1 明天的后一天(就是明天过后)2 非先天的(暗示电影中的灾难是人为的)
@带带大师兄-k6q
@带带大师兄-k6q 4 жыл бұрын
我比较认同后天这个译名 “先天不足,后天补之” 里的这个 后天 你理解这句名言 就能理解这个名称了 后天代指的是人类的未来 影片是灾难片用这个译名我觉得可能是思考人类的将来,要懂得珍惜资源,教育人类要对自然敬畏吧
@带带大师兄-k6q
@带带大师兄-k6q 4 жыл бұрын
当然这是我自己的观点啦,之前也看过一些大大的解释
@bin5391
@bin5391 4 жыл бұрын
天皇点评
@孙笑川-d1e
@孙笑川-d1e 4 жыл бұрын
带带大师兄 天皇点评
@bofan1265
@bofan1265 4 жыл бұрын
“信达雅”是严复提出来的,清朝,要比么
@akafun5985
@akafun5985 4 жыл бұрын
Bo Fan 查了一下还真是!我觉得做节目最好把功课做好。一上来“信达雅台湾人提出来的”真是满满的优越感的样子,再说梁实秋所获得的知识完全不是来自台湾,最后定居台湾罢了。
@ssoranger
@ssoranger 4 жыл бұрын
@@akafun5985 对了,做视频不要为了赶进度和赚快钱而信口开河失去质量
@逆风输出不可取
@逆风输出不可取 4 жыл бұрын
aka fun u1s1,信达雅三个字我还是第一次听
@漓江塔鱿鱼
@漓江塔鱿鱼 4 жыл бұрын
@@逆风输出不可取 不至于吧,初中学英语翻译老师就会讲
@chencheng9243
@chencheng9243 4 жыл бұрын
@@逆风输出不可取 初中会有文言文翻译的啊
@静静我想
@静静我想 4 жыл бұрын
你们看一下英雄联盟的台词和英雄名字,就知道差距了
@Aapig
@Aapig 4 жыл бұрын
勒布朗吗
@田雨卓
@田雨卓 4 жыл бұрын
赵信台词在大陆有一句“一点寒芒先到,随后枪出如龙”不知道台服是怎么讲,有对岸的朋友回答一下吗
@南島民國超級大桶領
@南島民國超級大桶領 4 жыл бұрын
看过星际争霸的对比
@大陆吃瓜群众-i3b
@大陆吃瓜群众-i3b 4 жыл бұрын
田雨卓 台服没有台词,直接用的美服台词。
@fishdoc7548
@fishdoc7548 4 жыл бұрын
@@南島民國超級大桶領 弃船
@菜虚鲲-r6i
@菜虚鲲-r6i 4 жыл бұрын
梁实秋(1903年1月6日-1987年11月3日),原名梁治华,字实秋,笔名子佳、秋郎、程淑等,浙江杭县(今杭州)人,出生于北京,1949年到台湾,任台湾师范学院英语系教授。1987年11月3日病逝于台北,享年84岁。
@斋卤味
@斋卤味 4 жыл бұрын
想起了几个游戏类的: Final Fantasy 大陆:最终幻想 台湾:太空战士 Biohazard 大陆:生化危机 台湾:恶灵古堡 Metal Gear 大陆:合金装备 台湾:燃烧战车 Fallout 大陆:辐射 台湾:异尘余生(实话实说这个台湾比较好)
@xhjee1548
@xhjee1548 4 жыл бұрын
肖申克的救赎 vs 刺激1995 哈哈哈哈
@yepan4620
@yepan4620 4 жыл бұрын
很多台湾片名看到会讶异,神鬼大系列最知名
@韩鹏-r9b
@韩鹏-r9b 4 жыл бұрын
吴侃卫 一个人的自我救赎,不是很好吗,挺贴切的
@jpengz1440
@jpengz1440 4 жыл бұрын
韩鹏 肖申克是监狱名啊,本来就是讲的这监狱里的事,主线不是男主而是red,男主也本就无罪,救赎的是监狱里的其他犯人。
@lepiegeamericain8915
@lepiegeamericain8915 4 жыл бұрын
@@月亮不睡我也不睡 ???你看过电影吗?最后是他一个人瞒天过海逃出去了
@FineVine-gk2wx
@FineVine-gk2wx 4 жыл бұрын
@@月亮不睡我也不睡 说的很有道理,但是即使别人说错了,也没必要直接人身攻击别人吧。
@locolyric
@locolyric 4 жыл бұрын
我记得十多年前,大陆好像就有出一个帖子,就是针对两岸不同的电影译名发出来搞笑帖,里面的电影太多了,记得大家都笑疯了。
@大王-p4h
@大王-p4h 4 жыл бұрын
台湾 翻译 《coco》这个电影叫 可可夜总会 ,大陆翻译 寻梦环游记…… 夜总会这个真的是一脸懵
@章鱼王
@章鱼王 4 жыл бұрын
我觉得叫《骷髅总动员》更为合适
@relaxingworld4008
@relaxingworld4008 4 жыл бұрын
夜總會是台灣對墓園/墳墓的俗稱,鬼都是在晚上出來活動的...就好比夜總會也是到晚上才會比較熱鬧
@大王-p4h
@大王-p4h 4 жыл бұрын
@@relaxingworld4008 哈哈哈 好吧
@ming-tachang988
@ming-tachang988 4 жыл бұрын
夜總會是台灣對“墓地”的暱稱,所以只有熟悉台式用法的人才會領會這個翻譯。
@frnzeke8957
@frnzeke8957 4 жыл бұрын
Stanley Ho 嗯嗯,其实有些文化还是有些差异的
@独孤青-k3s
@独孤青-k3s 4 жыл бұрын
大陆翻译最厉害的和个人认为是DC漫画里绿灯侠的誓词,如下。 白昼朗朗,黑夜茫茫。 魑魅魍魉,无所遁藏。 异徒乱党,畏吾神光。 绿灯长明,万世光芒!
@SeanandShiba
@SeanandShiba 4 жыл бұрын
這個翻的好!
@yangyang-ph3pz
@yangyang-ph3pz 4 жыл бұрын
@@SeanandShiba 念这四句话为啥我脑补的画面是林正英身穿道袍,手持符剑,开坛做法,念咒抓鬼呢
@你看见过老子的小熊吗
@你看见过老子的小熊吗 4 жыл бұрын
我觉得翻译本身就是根据各自市场的语境与习惯来的,就我个人而言,哪怕你不说这个译名是来自台湾还是大陆翻译,我还是会更接受大陆译名。 比如说《后天》,就是我最欣赏的一个译名。 我们都喜欢说明天如何如何,对大陆来说,更多的是正面的期待,开设什么什么工厂,买什么样的车。而这部由于温室效应导致灾难的片子,译名直接用《后天》。简单粗暴,又意味深长。 明日之后,与后天,区别是什么? 明日之后是将来,是虚无缥缈的未来。对务实的人来说,不在现实中存在。 而后天,则是一个必然,一个你肯定会经历的一天。比如说,由于疫情过去,后天你就要开始重新上学了。 怎么样,是不是有一种扑面而来的紧迫感?
@沐白-w5d
@沐白-w5d 4 жыл бұрын
对,后天定了一个日期,而明日之后却是不确定的。
@Netflix520
@Netflix520 4 жыл бұрын
伊桑霍克主演的科幻电影Gattaca,台版译名:变种异煞,大陆译名:千钧一发。 个人觉得是大陆最牛逼的翻译没有之一。
@jindu9834
@jindu9834 4 жыл бұрын
好像还有一个翻译叫《太空梦》
@jeromewill6562
@jeromewill6562 4 жыл бұрын
看我名字
@偷看美羊羊洗澡
@偷看美羊羊洗澡 4 жыл бұрын
廊桥遗梦呢
@JH-yx3ix
@JH-yx3ix 4 жыл бұрын
偷看美羊羊洗澡 廊桥遗梦真的太美了
@solonyoung
@solonyoung 4 жыл бұрын
我小时候在cctv6佳片有约看这部电影,就叫变种异煞
@鹹鸭蛋超人
@鹹鸭蛋超人 4 жыл бұрын
后天有含义是灾难是人类后天活动造成的。后天形成的。
@rosewlh
@rosewlh 4 жыл бұрын
鹹鸭蛋超人 后天在词典里,除了有明天的明天的意思,在哲学上有实践的意思,指的是非自然形成,而是人类实践活动的结果,与我们常说的先天对应。大陆翻译的后天兼具这两层意思。
@天涼好個秋-s7o
@天涼好個秋-s7o 4 жыл бұрын
而明天过后就只有一个意思,就是明天的明天,但这个故事讲的不是明天的明天的故事,这是一个灾难片,对后天这个日期没有特殊意义
@詹汉越
@詹汉越 4 жыл бұрын
看完电影之后,会觉得《后天》这个名字让人更加瘆得慌。《明天过后》感觉没有灾难片的感觉
@weidu332
@weidu332 4 жыл бұрын
我觉得再做一期,大陆,香港,台湾的三地翻译对比,这个比较好玩。哈哈,香港有些翻译也很有趣
@sabermaster7569
@sabermaster7569 4 жыл бұрын
壮志凌云与捍卫战士吧--自从第一次看壮志凌云就觉得这翻译真的太棒了。
@lover-ln8qp
@lover-ln8qp 4 жыл бұрын
壮志凌云 很好的名!
@许文彬-c7g
@许文彬-c7g 4 жыл бұрын
以前玩贴吧的时候,帝吧早就有人做过两岸电影名字翻译的对比。但是帖子很火。你说的这些都有提到😄。各有千秋。不过我个人感觉“后天”比“明日之后”翻得好一点。而且我记得当时网友们也都觉得后天比较好。感觉后天比较直接,具体。再不保护环境,后天就是我们的死期。而明日之后就没那么急迫的感觉。万一7天之后呢😄
@alexl.6703
@alexl.6703 4 жыл бұрын
我觉得差很大的有一部,英文原名The Bridge of Madison County,台湾叫麦迪逊之桥,算是直译。大陆叫廊桥遗梦,还可以理解为郎桥遗梦的谐音。意译感觉好很多。
@schorschoppenheim1825
@schorschoppenheim1825 4 жыл бұрын
Alex L. 信雅达
@zhu_zi4533
@zhu_zi4533 4 жыл бұрын
6:00 我突然想起来当时速度与激情8刚出的时候--“晚上去看激8吗?”
@SeanandShiba
@SeanandShiba 4 жыл бұрын
😂😂😂😂
@zhang7446
@zhang7446 4 жыл бұрын
车头7
@sochitatukure550
@sochitatukure550 4 жыл бұрын
朋友,晚上速8碰头哦
@彭翔-k5g
@彭翔-k5g 4 жыл бұрын
应该叫速8
@chenxu8000
@chenxu8000 4 жыл бұрын
速8吧,一般来说
@Ceruleany
@Ceruleany 4 жыл бұрын
电影翻译,大陆要看有没有引进,没有引进的电影,就是网友自己翻译的
@newsionl6092
@newsionl6092 4 жыл бұрын
字幕组
@ラギヨダロ
@ラギヨダロ 4 жыл бұрын
其实国内很电影翻译都是网友或者民间字幕组翻译的
@junli8622
@junli8622 4 жыл бұрын
很多字幕組的翻譯很靈性很正點。
@apollozhang765
@apollozhang765 4 жыл бұрын
看到好多关于哪边翻译更好的争论,其实在争论之前不妨先看看英文原名,例如英文片名《COCO》,大陆片名《寻梦环游记》,台湾片名《可可夜总会》,其实这两个名字都不能叫做翻译,而是另外取名字,台湾加了夜总会三个字,我完全想不到夜总会和这部催泪(让我流泪)的影片有什么关系,寻梦环游记也不算好(因为之前皮克斯的《UP》在大陆被译作《飞屋环游记》),但是比《可可夜总会》还是好一些的。。。
@phntk7698
@phntk7698 4 жыл бұрын
《寻梦环游记》真的无力吐槽,当时因为片名差点儿错过这个电影
@apollozhang765
@apollozhang765 4 жыл бұрын
​@@phntk7698 如果是叫可可夜总会,估计就肯定错过了吧,哈哈哈 我现在看电影,主要看主演导演编剧和制作公司,比如皮克斯的动画电影,我一部都不会错过,无论他叫什么名字。。。
@Jay_Wong
@Jay_Wong 4 жыл бұрын
超喜欢这种边吃边聊的氛围,感觉像朋友一样交流伟大高尚的事。大陆也有这种风格,好像叫圆桌派。支持支持
@haolingk1577
@haolingk1577 4 жыл бұрын
很喜欢这个系列!!!不过有一说一速度与激情真的好听,玩命时刻太愣了
@vkim9566
@vkim9566 4 жыл бұрын
HAOLING K 同意哈哈哈
@graybules
@graybules 4 жыл бұрын
😂严复的棺材板压不住了。梁实秋😂
@wenwu6681
@wenwu6681 4 жыл бұрын
政治妓女赵少康 梁实秋(无辜快哭了):严老,真的不是我~我也是躺枪的~🤣
@夕汐-j3w
@夕汐-j3w 4 жыл бұрын
😂😂😂😂
@司徒浩瀚
@司徒浩瀚 4 жыл бұрын
纠正一下。第一,信达雅是严复提出的,第二,梁实秋是浙江人。
@jinchiwei951
@jinchiwei951 4 жыл бұрын
最不一样的应该是大陆院线没有分级制度,影院上线的都是和谐版本,2018年底在台北影院看的Overlord, 台湾叫《大君主行动》,大陆没有上映,不过迅雷下载叫《霸主》,那是第一次在电影院看限制级,凌晨影院血浆四溅,真的很爽。昨天上映的Kingdom season 2 《王国/李尸朝鲜》两个名字在大陆都可以下载,总体看大陆翻译倾向直译,比较生硬,当然也有例外。
@wnwangster
@wnwangster 4 жыл бұрын
Netflix 的李屍朝鮮第二季終於出了嗎?我第一季劇情都快忘光了
@jinchiwei951
@jinchiwei951 4 жыл бұрын
W W Netflix已经出了,昨天才看了,新剧通知里肯定有
@wnwangster
@wnwangster 4 жыл бұрын
@@jinchiwei951 太棒了感謝告知
@_feather189
@_feather189 4 жыл бұрын
Catch me if you can 污妖王费玉清版本:抓到就让你嘿嘿
@summit1118
@summit1118 4 жыл бұрын
😂
@闷声·发大财
@闷声·发大财 4 жыл бұрын
😂
@xx-kk2oz
@xx-kk2oz 4 жыл бұрын
笑喷了
@joaomoutinho7475
@joaomoutinho7475 4 жыл бұрын
笑死了😂😂,你追我,如果你追到我,我就让你嘿嘿嘿😂
@JH-yx3ix
@JH-yx3ix 4 жыл бұрын
😂
@changhaowang9222
@changhaowang9222 4 жыл бұрын
希望出一个游戏配音两岸的差别,顶我上去,游戏配音配音!!!!
@SeanandShiba
@SeanandShiba 4 жыл бұрын
配音我真沒研究過耶
@Bob-t2d9m
@Bob-t2d9m 4 жыл бұрын
柴Sean你說 Sean and Shiba 魔兽配音都不错,LoL也是
@cp-tj7mt
@cp-tj7mt 4 жыл бұрын
配音?台湾完胜!好这个话题过!
@socylo
@socylo 4 жыл бұрын
配音的话……,游戏配音感觉都还好,影视动画我觉得粤语配音挺好的
@jiesean853
@jiesean853 4 жыл бұрын
changhao wang overwatch 守望幸福vs斗战特工
@菅沢祐
@菅沢祐 4 жыл бұрын
个人觉得漫威和DC系列的电影都可以讲讲: 海王vs水行侠 神奇女侠vs神力女超人 绿光战警vs绿灯侠 无敌浩克vs变身怪医 还有闪现侠、钢铁侠、蜘蛛侠、雷神、蚁人、奇异博士、美国队长复仇者联盟不知道台湾那都是这么叫的
@算了水蒸蛋
@算了水蒸蛋 4 жыл бұрын
啊这,闪现侠,f闪
@jiachengwei1307
@jiachengwei1307 4 жыл бұрын
钢铁人,蜘蛛人,好像我知道的就这些了……
@neo3507
@neo3507 4 жыл бұрын
如果要去B站和头条的话,给Sean一点小建议哦.相信你也能感觉到,像片中讲谁谁谁是台湾人谁谁谁又是大陆人,可能会引起大陆网友的反感. 个人的一点意见,祝你们的频道越来越好
@SeanandShiba
@SeanandShiba 4 жыл бұрын
又是台灣人又是大陸的沒毛病吧
@huntertao4321
@huntertao4321 4 жыл бұрын
大陆翻的最好的进口电影片名一是法国喜剧片《虎口脱险》(法文片名《La Grande Vadrouille》--大拖把?😂),二是高仓健的《追捕》(记得日文片名是什么“大人”的一长串),三是当年汤姆克鲁斯夫妇的《大开眼戒》。这三部都翻出了中文言简意赅但又精准的最高境界。是那种李敖说过的“最好的中文”。
@wenweayluo1989
@wenweayluo1989 4 жыл бұрын
《Lolita》 《一树梨花压海棠》
@偷看美羊羊洗澡
@偷看美羊羊洗澡 4 жыл бұрын
一枝梨花压海棠没记错的话是苏轼调侃朋友老牛吃嫩草的意思吧
@wenweayluo1989
@wenweayluo1989 4 жыл бұрын
偷看美羊羊洗澡 所以正好呼应了电影内容呀
@joeyg5865
@joeyg5865 4 жыл бұрын
刺激1995感觉翻译得好离奇
@刻舟求剑-d6z
@刻舟求剑-d6z 4 жыл бұрын
雖然有些影片大陸翻譯也有些差異,但是總的來說,大陸翻譯還是比台灣好,台灣太喜歡用什麼神,鬼,異,奇,玩命等等字眼,搞得很多名字都很混淆。還有很多跟內容完全無關,刺激1995聽起來像是日本動作片
@zplin8357
@zplin8357 4 жыл бұрын
ruifu zhou 肖申克的救赎😂😂
@changyushang6764
@changyushang6764 4 жыл бұрын
手边刚好有一本《雅舍小品》,梁实秋先生祖籍浙江杭县,生于北京,谈不上是台湾人,难道定居哪里就是哪里人?还有信达雅不是梁实秋提出的,是严复先生,严复先生是福建人,故居在今天的福州市三坊七巷,我去过,他的女婿是辜振甫先生,他和大陆的汪道涵先生一起在新加坡签订的九二共识。
@mayhuan6183
@mayhuan6183 4 жыл бұрын
后天这部片子上映预热的时候,我还在上初中(國中).我们在网络上也知道了各种华语地区的译名"后天 / 明日之后 / 末日浩劫 / 明日过后 / 末日世界". 同学们普遍对译名展开了讨论,觉得末日xx太直白太俗. 最终大家同意"后天"胜出. 因为它保留了原英文名起名时设计的那种 通俗+双关
@welnafh
@welnafh 4 жыл бұрын
艾尔帕西诺主演的《Carlito's Way》翻译叫《情枭的黎明》,我觉得翻译的很好。
@SeanandShiba
@SeanandShiba 4 жыл бұрын
角頭風雲
@brucechan9029
@brucechan9029 4 жыл бұрын
1000部对于普通人来说蛮多的了,建议台湾喜欢看电影的朋友,下载一个豆瓣,中文版的IMDB,但是软件比IMDB好用,且华语电影,日韩电影,评论基数远要比IMDB多得多
@ssoranger
@ssoranger 4 жыл бұрын
豆瓣点评6分以下的影视作品可能是真烂片
@brucechan9029
@brucechan9029 4 жыл бұрын
@@ssoranger IMDB也是啊
@ssoranger
@ssoranger 4 жыл бұрын
@@brucechan9029 听说豆瓣好评比较苛刻
@brucechan9029
@brucechan9029 4 жыл бұрын
@@ssoranger 苛刻?见仁见智吧
@yurinayoshitka1692
@yurinayoshitka1692 4 жыл бұрын
是的,对影迷来说1000部应该算基础阅片量,因为往下的话的基本都是类型片。我豆瓣上标记了1500多,去掉一些美剧之类的水分,也差不多。豆瓣把电视剧和电影算在一块了这点不好。一些纪录片美剧也都虚高超多。豆瓣不算苛刻,有G点,各种反转反转的类型电影分数也都虚高,有些符号堆叠的也是,基本看友邻评分会更符合自己的心理预期
@杨金东-v7z
@杨金东-v7z 4 жыл бұрын
《貓鼠遊戲》第一次聽到,我認識的人都一直叫《逍遙法外》
@jameshuihui1983
@jameshuihui1983 4 жыл бұрын
我也想说这个来着
@旺仔牛逼糖-o9n
@旺仔牛逼糖-o9n 4 жыл бұрын
最终也没逃脱法律的制裁😂
@weigangfu8826
@weigangfu8826 4 жыл бұрын
好像两个都见过
@ZHANG_ZIMO
@ZHANG_ZIMO 4 жыл бұрын
是啊 我也记得是…
@一叶知秋-o4m
@一叶知秋-o4m 4 жыл бұрын
两个名字都有
@走进科学-j4t
@走进科学-j4t 4 жыл бұрын
源片名:Gattaca/台译:千钧一发/中译:变种异煞 这部片名台湾翻译的很不错
@SeanandShiba
@SeanandShiba 4 жыл бұрын
神作
@走进科学-j4t
@走进科学-j4t 4 жыл бұрын
@@SeanandShiba 是我的top10
@tonya9376
@tonya9376 4 жыл бұрын
其实可以研究下Transformers里面各个角色名字两边的翻译,很有趣的
@user-nb4ll7tt8j
@user-nb4ll7tt8j 4 жыл бұрын
大陆也叫僵尸啊。中文里面僵尸和丧尸还是有本质上的区别的。 并且区别很大。只是英文里面没有僵尸的文化。zombie能翻译成丧尸。但是僵尸这个中文词却不能翻译成英文。
@holmescandy2551
@holmescandy2551 4 жыл бұрын
Jc D 我们可以自创僵尸chinglish--jiangbie ⁄(⁄ ⁄ ⁄ω⁄ ⁄ ⁄)⁄
@旅行者-h9p
@旅行者-h9p 4 жыл бұрын
感觉速度与激情比玩命关头好多了
@ericsun8920
@ericsun8920 4 жыл бұрын
内地也有很尴尬的翻译《总动员》系列,都不知道在动员什么。。。不过《刺激1995》。。呃。。。不知道其他年份刺不刺激
@arandomuserl6353
@arandomuserl6353 4 жыл бұрын
还有大陆的“xx奇缘”系列:冰雪奇缘Frozen,森林奇缘the Stolen Princess,海洋奇缘Moana,魔发奇缘Tangled,风中奇缘Pocahontas,雪人奇缘Abominable。。。。
@zsfyi
@zsfyi 4 жыл бұрын
其实豆瓣电影上一般会在「又名」这一项中标出港台的译名,如碟中碟6( movie.douban.com/subject/26336252/ )
@zsfyi
@zsfyi 4 жыл бұрын
打错了,应该是「碟中谍」
@lyhnzjd
@lyhnzjd 4 жыл бұрын
哪位给我科普一下《肖申克的救赎》为什么会被翻译成《刺激1995》?
@刘金利-k5o
@刘金利-k5o 4 жыл бұрын
Jingcha Tiaozi 因为越狱很刺激 1995年的片子
@lvlitang3034
@lvlitang3034 4 жыл бұрын
廊桥遗梦-麦迪逊之桥,就已经完胜了
@赵文-v8m
@赵文-v8m 4 жыл бұрын
莱昂纳多有一部大陆翻译为《盗梦空间》而宝岛翻译为《全面启动》
@riavermouth8607
@riavermouth8607 4 жыл бұрын
这个我觉得全面启动好
@yanzhang2332
@yanzhang2332 4 жыл бұрын
@@riavermouth8607 盗梦空间,记忆深刻
@zhengtaowu3428
@zhengtaowu3428 4 жыл бұрын
我比较诧异的是玩命关头 和速度与激情,普通人觉得飙车是玩命,可是车手不会真是要玩命,就是追求那种极限速度带来的刺激感,所以我认为速度与激情更合适啊
@book7474174
@book7474174 4 жыл бұрын
大陆也有甩尾这个词,不过意思是转向过度,也就是车辆失控的一种状态,可以说成功的drift叫飘移,失败了失控了叫甩尾。不知道是不是传过来的时候意思搞错了……
@SeanandShiba
@SeanandShiba 4 жыл бұрын
是你太專業
@jianwang4237
@jianwang4237 4 жыл бұрын
越来越觉得主持人知识面不够了😂
@SeanandShiba
@SeanandShiba 4 жыл бұрын
聽起來是主觀的判斷
@garypan7122
@garypan7122 4 жыл бұрын
@@SeanandShiba 涉及到具体的生活内容的时候,确实是知识面不够了。不过这也不是什么太大的问题,语言语境这个东西,如果不是本身生活在其中的话很难体会到别人的感觉。 这一期的误解确实有点多,哈哈哈,当然这很正常了,毕竟不是专业搞人文研究的。
@bdfu4321
@bdfu4321 4 жыл бұрын
后天和明日之后,哪个更好,大陆的觉得后天传神,台湾觉得明日之后准确,一个是先入为主,第二是两岸语境语言习惯上的细微差异。 要问我,我觉得后天更好
@lemonramarvel3539
@lemonramarvel3539 4 жыл бұрын
明日之后更有感觉
@fatfishwen2332
@fatfishwen2332 4 жыл бұрын
“后天”给人的感觉是“明日的灾难过后,太阳依然升起,我们还有未来”的希望和乐观。 “明日之后”给人的感觉是“我们熬过了明天的灾难,可今后我们怎么办”的绝望和警示。 各有不同吧,但是作为灾难片来说似乎后者更合适一些。
@xiazhenbb
@xiazhenbb 4 жыл бұрын
信达雅,梁实秋?梁实秋,台湾人?好吧……Google一下吧拜托🙏🏻
@linsonshell2168
@linsonshell2168 4 жыл бұрын
我记得信达雅是我们课本上就有出现的
@doubi1895
@doubi1895 4 жыл бұрын
星际争霸/星海争霸2我简体繁体的都玩过,然后我发现里面繁体翻译非常追求正确,也就是中文向英文妥协,翻译过来的话语即便完全没有美感甚至在中文上是错误的但只要英文的翻译意思正确,繁体也会强行翻译,比如虫群/族之心里帝国突袭尤摩扬实验基地时,雷诺费尽周折找到凯丽甘/凯莉根之后,雷诺捡起一把狙击枪给她,凯丽甘说了一句"like riding a bike",简体翻译是"就像骑车兜风"而繁体则译为"有些事情是不能忘记的",这里很明显繁体翻译的意思切中重点,like riding a bike的意思就像是运动记忆不会轻易消除一样指有些事情难以忘记,也就是指两个人曾经并肩作战的时光不会被轻易忘记。而简体翻译注重英文向中文妥协,也就是注重句子的美感,虽然有些地方会出现翻译错误,但整体译文的美感会比繁体更好。比如星灵/神族追猎者的语音有一句"you need my technique",繁体翻译为你需要我的技术,而简体译为你需要我的能力。这里因为technique的翻译就是技术而没有能力一词,所以繁体就很明显是强行翻译了,但强行翻译之后你会发现这句"你需要我的技术"会让人摸不着头脑,而大陆翻译的你需要我的能力,则可以让玩家直截了当地知道追猎者在说自己闪现的能力很重要。
@SeanandShiba
@SeanandShiba 4 жыл бұрын
說得很好 完全切中信達雅的翻譯原則 有時候我個人覺得兩岸的翻譯水準真的要看翻譯者 我自己學了英語超過20年到現在還是要看熟肉多多學習
@Kwoooke
@Kwoooke 4 жыл бұрын
除了梁实秋的争执之外。。。有没有想比较一下 Transformers的人物名字的翻译?~哈
@google7580
@google7580 4 жыл бұрын
hhhhhh之前台湾小伙伴来交流也聊到,coco夜总会真的印象太深。不过大陆这边好多动漫电影都翻译成xx总动员,也是很迷
@utopia9247
@utopia9247 4 жыл бұрын
神鬼总动员
@guanglin3586
@guanglin3586 4 жыл бұрын
动画片嘛,给小孩看的,SO
@mikeli8567
@mikeli8567 4 жыл бұрын
以前的好莱坞动画片本来就小众,翻译的人也不会重视所以最简单的来咯
@旗君語風朔
@旗君語風朔 4 жыл бұрын
Urm Utopia 听着就恐怖
兩岸電影名稱差多大?! 第二集!! | 柴Sean你說
10:14
柴Sean你說 Sean and Shiba
Рет қаралды 71 М.
ROSÉ & Bruno Mars - APT. (Official Music Video)
02:54
ROSÉ
Рет қаралды 277 МЛН
黑的奸计得逞 #古风
00:24
Black and white double fury
Рет қаралды 30 МЛН
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 🙈⚽️
00:46
Celine Dept
Рет қаралды 49 МЛН
Car Bubble vs Lamborghini
00:33
Stokes Twins
Рет қаралды 32 МЛН
當中國真的崩潰,對世界的影響是什麼? | |柴Sean你說
13:25
柴Sean你說 Sean and Shiba
Рет қаралды 291 М.
我們說的是一個語言?
11:51
錫蘭Ceylan
Рет қаралды 1,6 МЛН
Mainland Game Translation vs Taiwan Game Translation
6:21
David Adventure
Рет қаралды 13 М.
電影翻譯大比拼!中港台翻譯哪家強?| 反應看看 FYKK
8:58
Cartoon Title Translations (Mainland VS. Taiwan)
8:32
Kevin in Shanghai
Рет қаралды 551 М.
【開箱中國歷史課本】#01 孫中山也是他們的國父!? feat.羅文好公民
13:07
兩岸猿聲啼不住,噴子日上萬重山! 兩岸噴子怎麼罵人的? | 柴Sean你說
10:20
ROSÉ & Bruno Mars - APT. (Official Music Video)
02:54
ROSÉ
Рет қаралды 277 МЛН