Movie Title Translations (Mainland VS. Taiwan)

  Рет қаралды 354,319

Kevin in Shanghai

Kevin in Shanghai

Күн бұрын

Пікірлер: 3 300
@兔凸凸
@兔凸凸 7 жыл бұрын
这是我见过最和谐的评论区,没有之一,难得两岸三地的人没有在一起吵架,真的很好,赞!
@suwang6395
@suwang6395 7 жыл бұрын
毕竟讨论文化的话那些人认同感还是有的
@masuzunatsukawa8419
@masuzunatsukawa8419 7 жыл бұрын
仇视的部分都是政治操弄的,我遇到的大陆人都很友好!
@泡妞不如泡面
@泡妞不如泡面 7 жыл бұрын
Tean Hi 你不就是大陆人吗?
@masuzunatsukawa8419
@masuzunatsukawa8419 7 жыл бұрын
泡妞不如泡面 請你先把你罵娘的話收回我們再繼續話題
@泡妞不如泡面
@泡妞不如泡面 7 жыл бұрын
Tean Hi 对不起,我说错了。其实我是喜欢台湾人的
@鄧宇廷-t3q
@鄧宇廷-t3q 7 жыл бұрын
神鬼OO、玩命OO、終極OO、頂尖OO、OO總動員、OO奇緣 真的是台灣被用到爛的電影片名 而且常常害我搞混片名😂
@sunkissism
@sunkissism 7 жыл бұрын
鄧宇廷 美国动画不都是什么总动员 奇缘什么的,魔法奇缘 冰雪奇缘 风中奇缘。。。。
@rongfan4915
@rongfan4915 7 жыл бұрын
总动员大陆也用到吐,这个被吐槽好久了
@長安-c3c
@長安-c3c 7 жыл бұрын
Rong Fan 所以现在开始环游记了
@louielin7975
@louielin7975 7 жыл бұрын
台灣Disney專利
@Peggy.aurora
@Peggy.aurora 7 жыл бұрын
台灣很愛用 神鬼、神魔.....系列的,我只要看到片名中有神鬼、神魔的,就直接跳過不看了
@leoeamon2220
@leoeamon2220 7 жыл бұрын
難得沒看到有人吵架 真是感人
@ilanbendavid8088
@ilanbendavid8088 7 жыл бұрын
泡妞不如泡面 举报了,拜拜
@zeminglee4332
@zeminglee4332 7 жыл бұрын
泡妞不如泡面 怎么这么煞风景啊,你是猪吗
@dejavu614
@dejavu614 7 жыл бұрын
Ilan Ben David 真的是醉了开玩笑都看不出来,这么老实吗?
@stepback2522
@stepback2522 7 жыл бұрын
人家说难得没看到有人吵架明显是欣慰,有人出来吵一下明显是活跃气氛。不知道你是假87还是真87
@泡泡茶壶-c9i
@泡泡茶壶-c9i 7 жыл бұрын
开玩笑也的有个度吧老哥
@whisperingstill3362
@whisperingstill3362 7 жыл бұрын
都有翻译得好与不好的,还有用词习惯问题。有时候台湾朋友觉得很low,但大陆朋友觉得刚刚好。就好像有人喜欢美音,有人喜欢英音。
@夜櫻-i5g
@夜櫻-i5g 7 жыл бұрын
cat kings +1
@aaron512
@aaron512 7 жыл бұрын
也不一定啦!看怎樣會比較吸引觀眾口味
@hhhcc8279
@hhhcc8279 6 жыл бұрын
whispering still 总体上大陆的好些:壮志凌云(捍卫战士),在云端(型男飞行日记),人鬼情未了(幽灵),天使爱美丽(艾米丽的异想世界),超体(露西),康桥遗梦(麦迪逊的桥),碟中谍(不可能完成的任务),盗梦空间(全面启动),兵临城下(大敌当前),律政俏佳人(金发尤物),猫鼠游戏(神鬼交锋),源代码(原始启动码),极度深寒(深海拦截_大海怪),飞屋环游记(天外奇迹),怦然心动(青春萌动),星际迷航(星际奇航记),行尸走肉(阴尸路),偷心(偷情)等等。括号内为台湾翻译。
@TL_BananaGreen
@TL_BananaGreen 6 жыл бұрын
想給樓主你這個評論100個讚,不能同意更多 樓上,台灣人喜歡的譯名跟大陸真的會不一樣,例如我會喜歡天外奇蹟勝過飛屋環遊記,喜歡陰屍路勝過行屍走肉等。不過有的大陸譯名我也會喜歡。沒有什麼好或不好,全是個人/各地偏好不同
@bridger7025
@bridger7025 6 жыл бұрын
完全認同 翻譯的好不好就是各憑本事 戰中譯台譯真的非常無聊
@謝小姐-f9q
@謝小姐-f9q 7 жыл бұрын
近期最印象最深的是 台:模犯生 陸:天才槍手
@thomaszhang2890
@thomaszhang2890 7 жыл бұрын
賓索 对的 我觉得这一部电影 台湾的名字更胜一筹 一语双关
@taki437
@taki437 7 жыл бұрын
這部猛
@古月-e1g
@古月-e1g 7 жыл бұрын
所以泰语的原本意思是什么? 感觉天才枪手比较吸引人啊
@sexychris1133
@sexychris1133 7 жыл бұрын
Thomas Zhang 我也觉得,一开始我以为是枪战片
@noferan4354
@noferan4354 7 жыл бұрын
真的不是你们不知道枪手的意思吗 枪手其实就是代写
@rebeccar3740
@rebeccar3740 7 жыл бұрын
我一直记得一条狗的使命,我当时是在加拿大看完后搜了一下a dog's purpose,发现最开始港台翻译似乎是只为与你相遇,觉得特别棒
@cannndy8918
@cannndy8918 7 жыл бұрын
Rebecca R 是 為了與你相遇
@josiah_tsang
@josiah_tsang 6 жыл бұрын
Rebecca R 光是名字就看着想哭
@ninjafff61
@ninjafff61 6 жыл бұрын
这部真的是棒,刷无数遍都可以,难得一部不丧的这么温情的宠物片
@cy8204
@cy8204 6 жыл бұрын
这电影飞机上看几遍🤣
@刘進
@刘進 5 жыл бұрын
一條狗的使命 太直白 不好聽
@deeham6519
@deeham6519 7 жыл бұрын
我很喜欢的一个大陆译名gone with the wind 大陆译成 “飘”
@dyanhz3400
@dyanhz3400 7 жыл бұрын
这个翻译特别的好,和内容完美搭配。
@suwang6395
@suwang6395 7 жыл бұрын
乱世佳人也不错吧,风格不同
@xsean3072
@xsean3072 7 жыл бұрын
《飘》这本小说的名字翻译是来自最早翻译这本书的傅东华,后来电影上映后,引进方(好像是上海电影)最初翻译成《随风而逝》,但是觉得不好,改成了《乱世佳人》。
@Peggy.aurora
@Peggy.aurora 7 жыл бұрын
這部我看過他的小說,台灣的小說也是翻做飄,可是電影名稱叫亂世佳人,我覺得也算很符合女主角的形象,但是會讓看過小說的人混亂掉
@marieL-wr2dl
@marieL-wr2dl 6 жыл бұрын
沒錯!我家文學名著叢書 名字是飄 但有天就知道另一個名字是亂世佳人。
@feliciay1342
@feliciay1342 7 жыл бұрын
我觉得寂静岭,盗梦空间,这个杀手不太冷都很有意境,三傻大闹宝莱坞真的无力吐槽,差点就错过好电影了
@yurkhalee319
@yurkhalee319 6 жыл бұрын
lingfei ye 导致我现在都没有看过三傻大闹宝莱坞😂😂😂
@joyliu921
@joyliu921 6 жыл бұрын
yurkha lee 挺有趣的,推荐去看~
@юйханьСЯ
@юйханьСЯ 6 жыл бұрын
@@joyliu921 我以前看到有个人上吊那里就没看了,好真实吓到我了鸭
@03kimi22
@03kimi22 5 жыл бұрын
yurkha lee 9分好片!
@zke-y3m
@zke-y3m 5 жыл бұрын
@@yurkhalee319 我也是
@unj-9798
@unj-9798 7 жыл бұрын
臺:明天過後 陸:後天
@lalalag8299
@lalalag8299 7 жыл бұрын
信長 港:明日過後
@grieverlion1230
@grieverlion1230 7 жыл бұрын
the day after tomorrow 中的明天 指的是片中的世界末日(冰河時期降臨) 英文版本電影海報中的詞也是 the day after tomorrow, where will you be 直譯就是“明天過後,你將在何處”
@louis2971
@louis2971 7 жыл бұрын
這個經典
@shiyiyang6585
@shiyiyang6585 6 жыл бұрын
我记得大陆这部叫 后天
@ngflycloud
@ngflycloud 6 жыл бұрын
大陆人表示这个我认了
@ccgifecc
@ccgifecc 7 жыл бұрын
在十點讀書上面讀了肖申克的救贖 一開始是被名字吸引~如果是刺激1995我可能連點進去的動力都沒有😂
@jmcia
@jmcia 7 жыл бұрын
更喜欢“”月黑高飞“”这个名
@mikemike9553
@mikemike9553 7 жыл бұрын
谁说的?如果是刺激1995..............男生都想进去看.....................HAHA
@huihui3125
@huihui3125 7 жыл бұрын
chuhan723 我也感觉肖申克的救赎更好,有些东西就是名称会吸引我们去看
@sss5952
@sss5952 7 жыл бұрын
mike mike 听这名字就知道画质会很差,很需要想象力
@jacklee2619
@jacklee2619 7 жыл бұрын
蔡逸霖 你想說的是他從監獄逃出的那段劇情吧!跟那段劇情是蠻配的!可惜對整部電影來說就不適用了
@tuannangdang7285
@tuannangdang7285 7 жыл бұрын
“这个杀手不太冷”除了剧情需求外,还双关了当年黎明leon四大天王得对手张学友唱了一首歌“这个冬天不太冷”
@makeindiagreatagain7828
@makeindiagreatagain7828 4 жыл бұрын
这个好像最早是香港的翻译,不过确实不错
@ncozmtml8705
@ncozmtml8705 4 жыл бұрын
@@makeindiagreatagain7828 是的
@doli99sjyiao73
@doli99sjyiao73 7 жыл бұрын
The Fast And The Furious 大陆:速度与激情 台湾:玩命关头
@tetsujinz6053
@tetsujinz6053 7 жыл бұрын
日本:Wild Speed
@張啓凡-n6f
@張啓凡-n6f 7 жыл бұрын
TETSUJIN Z 现在的日本翻译家好无聊啊。星球大战スターウォーズ翻译成中文是斯塔沃兹……
@chenriin
@chenriin 7 жыл бұрын
速度與激情8 簡稱 速激8
@元烬风
@元烬风 7 жыл бұрын
chen Riin 简称激8
@Hisoka-Morow-suki
@Hisoka-Morow-suki 7 жыл бұрын
我們叫玩8~
@蜜汁阿喵
@蜜汁阿喵 6 жыл бұрын
肖申克的救赎如果叫刺激1995我真的不会看😂
@我不是島呼
@我不是島呼 5 жыл бұрын
當年要蹭刺激(很老的越獄片)才有這種拉基翻譯QQ
@lonesurvivor2856
@lonesurvivor2856 5 жыл бұрын
因為那片是1995年台灣上映 , 劇情後面也真的很刺激 , 是我最愛的影片之一列為收藏
@YijieChan
@YijieChan 5 жыл бұрын
@@lonesurvivor2856 并不是的,是因为The Sting当年在台湾翻译成刺激,然后这个蹭热度而且讲的也是关于骗的故事,所以加了个1995
@mcgrawhill6557
@mcgrawhill6557 4 жыл бұрын
非常87的翻譯
@CHNHNGXN
@CHNHNGXN 4 жыл бұрын
辣是真滴刺激
@Modi_2002
@Modi_2002 7 жыл бұрын
我喜歡這個殺手不太冷的翻譯 配上劇情,翻的很好👍 但台灣人還很喜歡翻成某某總動員😂😂😂
@mocmoc8800
@mocmoc8800 7 жыл бұрын
大陆也有XX总动员,比如玩具总动员(toy story),汽车总动员(cars),海底总动员(finding nemo),感觉XX总动员的都是动画片
@Modi_2002
@Modi_2002 7 жыл бұрын
moc zhang 我們用的名字跟你們一樣😂😂
@David-gf2iy
@David-gf2iy 7 жыл бұрын
可是我覺得這個殺手不太冷聽起來很好笑ㄟ
@wilsonlee8220
@wilsonlee8220 7 жыл бұрын
楊 David 可能我們自己不會用“不太冷”去形容人吧… 我第一次看到也是滿臉問號😅
@mymei545
@mymei545 7 жыл бұрын
李建葳 會出現經典表情"黑人問號"
@stellawu5956
@stellawu5956 7 жыл бұрын
我觉得两岸翻译还蛮有自己的特色的 有时候一看就知道是哪里的 我觉得大陆的翻译根据剧情有好有坏 有时候特别有意境 有时候又过于透露剧情 台湾的则有时候直白的可爱 有时候又带些复古 the notebook 真的不知道怎么翻 本来也是爱情片了 我觉得加上‘恋恋’已经很妙了 但是手札情缘听着就很浪漫啊 说听着太玛丽苏了也不尽然 只要能吸引相应观众的就是好名字 作为一个爱情片爱好者 两个名字我都会点开看 但是对于非爱情片爱好者就是相反的吧
@陳博昱
@陳博昱 7 жыл бұрын
我覺得盜夢空間真的比全面啟動好太多了
@huiazO
@huiazO 5 жыл бұрын
我覺得兩個都挺好的😂
@rr-gu5lg
@rr-gu5lg 5 жыл бұрын
嗯我也覺得,很有感覺
@王大可-d8d
@王大可-d8d 4 жыл бұрын
其实这片在国内上预告的时候叫奠基 可能觉得有点不知所云 后面才改成盗梦空间
@yifyang4231
@yifyang4231 4 жыл бұрын
全面启动听起来像战争片
@huiazO
@huiazO 4 жыл бұрын
@@yifyang4231 哈哈哈哈哈還真的像
@無有有
@無有有 7 жыл бұрын
指環王真的很ㄎㄧㄤ
@晨祐廖
@晨祐廖 7 жыл бұрын
無有有 感覺像把環形麥片套在手指上
@xiaogeliu7913
@xiaogeliu7913 7 жыл бұрын
英文名字翻译过来就叫指环王啊
@darthv2295
@darthv2295 7 жыл бұрын
刺激1995= =
@瓜西瓜-r2u
@瓜西瓜-r2u 6 жыл бұрын
指环王就是指环的王,有着指环的王,感觉ok
@raywong3946
@raywong3946 6 жыл бұрын
戒指王?更中二
@boonglee9726
@boonglee9726 7 жыл бұрын
大陆在电影名字的翻译方面比较追求名字与内容一致,所以大部分电影看一下名字就会大概了解它是一部关于什么的电影了。
@longwei5694
@longwei5694 7 жыл бұрын
boong lee 哈哈啦
@tvchina1175
@tvchina1175 7 жыл бұрын
对哦
@唧唧唧唧-m5s
@唧唧唧唧-m5s 7 жыл бұрын
盗梦空间这个觉得大陆翻译的很好阿!
@readblue-kj7oo
@readblue-kj7oo 7 жыл бұрын
所以大陸翻譯有比較喜歡根據劇情翻譯嗎?
@reddylan8525
@reddylan8525 7 жыл бұрын
read22446 blue 对,明显是,我觉得台湾反而爱直译或者根据英文改中文
@weiyang5959
@weiyang5959 7 жыл бұрын
看情况吧,有时候会带剧情是因为英文名实在是太简单,信息太少了
@jimmyfox6737
@jimmyfox6737 7 жыл бұрын
read22446 blue 没错,谍中谍就是根据内容来取的中文名字
@kveanjones5229
@kveanjones5229 7 жыл бұрын
read22446 blue 一般会喜欢根据剧情来翻译,不过有的翻译的不好
@ponytails_joseph
@ponytails_joseph 7 жыл бұрын
Fantastic Beasts and Where to Find Them 大陸:神奇動物在哪裡 台灣:怪獸與牠們的產地 Jumanji 大陸:勇敢者遊戲 台灣:野蠻遊戲 我印象比較深刻的就這兩個XD
@gabrielleliou6589
@gabrielleliou6589 7 жыл бұрын
李馬尾 神奇動物在哪裡真的超好笑
@kveanjones5229
@kveanjones5229 7 жыл бұрын
确实翻译的不好
@wilsonlee8220
@wilsonlee8220 7 жыл бұрын
勇敢者是……很勇敢的人這樣
@deeham6519
@deeham6519 7 жыл бұрын
这个大陆翻译真的蛮幼稚的,并且很怀疑他们打算下一部怎么翻?如果要保持这个格式的话
@themegapuma5259
@themegapuma5259 7 жыл бұрын
我倒是觉得怪兽和他们的产地更像直译
@jeffzhou7624
@jeffzhou7624 7 жыл бұрын
其实指环王最开始在大陆的官方翻译也是魔戒。电影出之前译林出版社就已经翻译并且印刷了小说,名字就是魔戒。
@小喬-m2l
@小喬-m2l 6 жыл бұрын
Jeff Zhou 对的,小说是《魔戒》,电影是《指环王》
@viennalx
@viennalx 5 жыл бұрын
难怪,我一直觉得这部叫魔戒
@蔡伊婷-m1h
@蔡伊婷-m1h 7 жыл бұрын
戀戀筆記本真的好可愛哈哈哈😂
@陳曉琥
@陳曉琥 7 жыл бұрын
蔡伊婷 有種戀愛遊戲的感覺XD
@ninjafff61
@ninjafff61 6 жыл бұрын
真的么。。。就因为这个名字直到现在我都还没看这部剧。。。今天才知道英文名就是个简单地notebook。。。想找来看了lol
@Stay-19-stars
@Stay-19-stars 6 жыл бұрын
Lexie Fann 這部很經典很感人很浪曼👍🏻我大四(2006)自己租屋處室友都不在,不小心在電覙轉到從中間開始看還落涙,那時一直不知道電影的名字直到2009年才又看到手札情緣這部電影終於讓我找到了💕
@zilinwu8224
@zilinwu8224 6 жыл бұрын
哈哈哈,恋恋笔记本这个翻译雷到我了
@looperann6097
@looperann6097 6 жыл бұрын
还记得有一个叫做恋恋书中人,今年还把我想吃掉你的胰脏翻译成了念念手纪,这个念念手纪我是真的无语。
@meowtinalove
@meowtinalove 6 жыл бұрын
大陸有時候電影名稱挺用心的 會有帶入意境的感覺,這會比較吸引人去看~ 台灣有時候會跟著當時的潮流元素去命名 (因為希望賣的好) 所以有時候電影名稱會讓人覺得很跳脫電影帶來的意境
@marieL-wr2dl
@marieL-wr2dl 4 жыл бұрын
但電影意境人人有不同感受,只要能吸引人看就達到片商目的了,台灣人很少糾結片名好壞,太爛的還是會罵啦!我是台灣人當然喜歡台灣片名多一點,但也有覺得大陸好的例子,像是盜夢空間我真的恍然大悟的對上劇情了!簡單來說商業片台灣命名就很商業,藝文片名稱就會下功夫,所以常常看片名就知道是什麼類型電影,連簡介都不用看就知道會不會想看了!
@meowtinalove
@meowtinalove 4 жыл бұрын
@@marieL-wr2dl 像小小兵就翻譯的讓人挺喜歡的,很可愛。 但其實英文是爪牙的意思😂 大陸會講小黃人。
@dierksbentley4090
@dierksbentley4090 7 жыл бұрын
肖申克的救赎真的太棒了!❤️❤️
@waynejr.1486
@waynejr.1486 7 жыл бұрын
Dierks Bentley 直译而已啊 Shawshank 肖申克 Redemption 救赎、、、、
@clarknotkent5203
@clarknotkent5203 7 жыл бұрын
Wayne Jr. 说不定层主只是在感慨一下电影很棒…
@waynejr.1486
@waynejr.1486 7 жыл бұрын
Clark Ji 毕竟是各种“必看”榜单第一名,嘿嘿
@dierksbentley4090
@dierksbentley4090 7 жыл бұрын
Wayne Jr. 额我是说电影本身❤️
@awailang
@awailang 7 жыл бұрын
没有弯弯翻译的刺激1995好 哈哈
@zhongpingzhang8083
@zhongpingzhang8083 7 жыл бұрын
Catch me if you can:有本事你来抓我呀
@ELFjfd
@ELFjfd 7 жыл бұрын
Zhongping Zhang 哈哈哈
@brother_victor9260
@brother_victor9260 7 жыл бұрын
Zhongping Zhang 李时珍的皮
@jasonchen6424
@jasonchen6424 7 жыл бұрын
如果你追到我,我就让你... 我会想到这个梗耶 lol
@LOVE..Sherelle
@LOVE..Sherelle 7 жыл бұрын
哈哈哈听起来好贱的名字
@borahoy2195
@borahoy2195 7 жыл бұрын
小蝴蝶的遊戲嗎?XD
@一謙イチケン
@一謙イチケン 7 жыл бұрын
时至今日还有很大一部分台湾网民说我们翻译的那部《壮志凌云》是叫《好大一支枪》。还说《少林足球》是《金刚腿踢死你》。 我印象深的是这两个谣言,然后自我沉醉于台湾翻译得比对岸好。完全不去查证。 我都不想吐槽那些什么“神鬼系列”和什么“刺激1995”
@mymei545
@mymei545 7 жыл бұрын
還有犬夜叉,聽說翻成"那狗,那井,那女人",扯爆~🤣
@WDerek-x7g
@WDerek-x7g 7 жыл бұрын
林妤芬 这个好好笑哈哈哈哈
@mymei545
@mymei545 7 жыл бұрын
Derek Wang 🤣🤣🤣
@宪政先驱约翰王
@宪政先驱约翰王 7 жыл бұрын
很多恶搞译名都是很多年前论坛贴吧里的段子,然后貌似被别有用心的人搬到台湾的论坛,误导了一大批人
@easonsuen6937
@easonsuen6937 7 жыл бұрын
林妤芬 这个笑爆,哈哈哈哈哈
@shawnloo5385
@shawnloo5385 6 жыл бұрын
几乎看完了所有评论,感觉大部分人还是偏袒自己这边的吧。那我就来说说大陆翻译的最差的:一个就是三傻大闹宝莱坞(什么鬼名,要不是口碑爆棚真的白瞎了这部好电影)。第二个就是总动员系列(整个冒傻气,超偷懒的翻译,有部美食总动员台湾翻译料理鼠王明显更好)。其他我没什么可吐糟的,大部分大陆翻译比较尊重原著电影,不会乱加“神鬼”“任务”什么的。总之两边各有千秋,希望这种交流能够擦出来的是友谊的火花以及创造出更好的电影名吧!
@leozhao3853
@leozhao3853 4 жыл бұрын
皮克斯的全是总动员和环游记,迪士尼的全是奇缘。
@samryan6869
@samryan6869 7 жыл бұрын
Ghost 人鬼情未了 No Country for Old Men 老无所依 Flipped 怦然心动 The Fabulous Baker Boys 一曲相思情未了 Once Upon a Time in America 美国往事
@王小凡-j6d
@王小凡-j6d 6 жыл бұрын
怦然心动很棒
@yimingtian6380
@yimingtian6380 5 жыл бұрын
其实感觉老无所依有点不合适,跟剧情关系不大。但是也都找不到更好的,所以只好妥协。
@likekubu7624
@likekubu7624 5 жыл бұрын
Yiming Tian 老无所依的第一层意思是面对那个杀手时的无力感,,第二层是没有规则下的无安全感和无依赖感,其实翻译的很有意境。
@marktang8581
@marktang8581 5 жыл бұрын
仍然心动真的很棒。把初恋情窦初开的感觉很好的表达了
@xwqi
@xwqi 4 жыл бұрын
@@marktang8581 怦peng然心动
@月雲-s7s
@月雲-s7s 7 жыл бұрын
我大部分比較喜歡大陸的翻譯,但是指環王跟戀戀筆記本我真的不能接受😂😂
@feliciay1342
@feliciay1342 7 жыл бұрын
我觉得三傻大闹宝莱坞也不ok😂😂😂
@qianmeiyang8381
@qianmeiyang8381 7 жыл бұрын
就连我这个魔戒老粉也说魔戒
@加拿大不大
@加拿大不大 7 жыл бұрын
其实我觉得还好,恋恋笔记本也很不错,毕竟这部电影本来就玛丽苏
@shiyiyang6585
@shiyiyang6585 6 жыл бұрын
不知道为什么我在大陆也是叫的 魔戒 感觉大家会筛选 然后用好的
@qianmeiyang8381
@qianmeiyang8381 6 жыл бұрын
Shiyi Yang 因为大陆的小说译名也是魔戒。所以很多人也说魔戒的。
@joegardner2407
@joegardner2407 3 жыл бұрын
喜欢David,感觉是很友善的台湾人。
@lawun5914
@lawun5914 6 жыл бұрын
有一次跟大陸朋友視訊,她問我室友在看什麼片 我:「陰屍路」 大陸朋友:「?」 室友:「行屍走肉」 大陸朋友:「啊~」
@林蔥旻
@林蔥旻 5 жыл бұрын
@路漫漫 微博
@林蔥旻
@林蔥旻 5 жыл бұрын
@路漫漫 xvideo pornhub
@kmking3494
@kmking3494 5 жыл бұрын
大陸室友問我在看什麼片 我:屍速列車 他:?? 我:釜山行 他:喔~那部好看
@christinetjong6744
@christinetjong6744 5 жыл бұрын
Me Before You 大陆: 《遇见你之前》 台湾: 《我就要你好好的》
@leozhao3853
@leozhao3853 4 жыл бұрын
Christine Tjong 台湾的翻译意思表达的更准确
@user-yh3jg1xh9l
@user-yh3jg1xh9l 6 жыл бұрын
嗯。。其實我覺得各有千秋啦,不論是大陸還是台灣都有翻得好和翻得不好的,不是很懂下面一堆大陸人為什麼要強調自家翻的多有意境然後台灣人很沒文化似的。。。讓人感覺不太好(可能只是我太敏感了
@user-yh3jg1xh9l
@user-yh3jg1xh9l 6 жыл бұрын
是說我個人很喜歡“怪獸與他們的產地”的譯名,當初聽到這個名字就超想看的
@lijuanhong3937
@lijuanhong3937 6 жыл бұрын
使馬特 个别人吧 我也觉得各有干秋,有些翻译好有些不好,双方都有好有差
@heartbeaty125
@heartbeaty125 6 жыл бұрын
没有啦。。。不用在意他们。。。台湾就一个明天过后就已经成就经典了,,,大陆叫后天。。。😂😂😂
@叶帅-f9l
@叶帅-f9l 6 жыл бұрын
不用理他们,大陆太多这种人了,偏向民粹主义,哪都有这种人,台湾也有,我觉得两边翻译的各有千秋,有好的也有坏的,主要的两边有一点点文化差异,这些都是很正常的
@聪明又伶俐
@聪明又伶俐 5 жыл бұрын
不是都在互相嘲讽吗?
@eloy618
@eloy618 7 жыл бұрын
你们是不是忘了《飘》和《廊桥遗梦》?
@danny-pq8nx
@danny-pq8nx 7 жыл бұрын
Eloy 看完电影发现飘实在是最好的翻译了。一个字概括了整部电影
@xsean3072
@xsean3072 7 жыл бұрын
danny 周 飘是小说名字,电影名字叫乱世佳人。
@LOVE..Sherelle
@LOVE..Sherelle 7 жыл бұрын
廊桥遗梦翻译的好好,很文艺
@danny-pq8nx
@danny-pq8nx 7 жыл бұрын
x sean 啊?居然电影和小说不一样,受教了 谢谢🙏
@LOVE..Sherelle
@LOVE..Sherelle 7 жыл бұрын
danny 周 和LOTR一样,其实小说的翻译也是魔戒,但是电影的翻译就成了指环王
@freedomsea0521
@freedomsea0521 6 жыл бұрын
之前在上海私人影院實習,真的深深感受到兩邊譯名不一樣,但我覺得兩邊各自習慣用詞不同,去上海交大交換的時候跟電影社的人討論討論出來有一一些因素,例如:台灣電影上映商業考量,或是有些電影在中國並沒有上映,網友私下翻譯會比較好之類的,中國電影翻譯比較偏向一看電影名就知道在講什麼,台灣比叫偏向你可以給我一點暗示但不要那麼明確這樣,本身最喜歡台灣的翻譯是庫伯力克的«Lolita»譯成«一樹梨花壓海棠»。 覺得這個系列很有趣,但是感覺台灣代表方比較靦腆,沒有解釋到為何這樣台灣翻譯的感覺>
@梁先-x7w
@梁先-x7w 6 жыл бұрын
我觉得后天翻译得很好,粗看很直白 不如明日之后,但是细细品味后觉得这翻译相当的好 。1.我们常用昨天今天明天来表示过去现在将来,后天指代明天之后更远的未来,预示着人类在近未来的明天不作出改变,更远的将来将会是怎样,让人遐想,比明天过后更有意境。2.看电影后根据剧情告诉人们,这种灾难是后天人为因素造成的,这里的后天一语双关。3.在生活中后天给人感觉是一个时间点,而不是一个持续的时间线,这个时间点给人一种迫在眉睫即将发生的压迫感,给人以警示。
@akula6490
@akula6490 7 жыл бұрын
來個最古老最經典的 大陸:鐵臂阿童木 台灣:原子小金剛 大陸:哥斯拉 台灣:哥吉拉 大陸:奧特曼 台灣:鹹蛋超人
@rydertsui7269
@rydertsui7269 7 жыл бұрын
道格拉斯馬奎斯 原子小金剛!哈哈哈哈
@shane7258
@shane7258 7 жыл бұрын
原子小金刚是认真的吗………
@kokona6600
@kokona6600 7 жыл бұрын
ATOM
@kokona6600
@kokona6600 7 жыл бұрын
原子,不是嗎?
@pianofortesam7951
@pianofortesam7951 7 жыл бұрын
Atom空耳直翻就是アトム,你們翻「铁臂阿童木」只是不理解アトム就是原子而已…而我們直率用了「原子」加上早期機器人台灣都譯「金剛」的情況下依照主角的青年形象加了個「小」組成「原子小金剛」我覺得很合理
@兩碗飯
@兩碗飯 7 жыл бұрын
應該把香港人也一齊叫過來,兩岸三地的譯名,有時大陸好,有時台灣好,有時香港好
@喜欢喝奶茶的猫
@喜欢喝奶茶的猫 7 жыл бұрын
兩碗飯 香港的译名有好过?哪次?
@kevinshin9537
@kevinshin9537 7 жыл бұрын
香港的就算了,人家用粤语发音的,跟用国语的是两个世界
@兩碗飯
@兩碗飯 7 жыл бұрын
KEVIN SHIN 講粵語的都是中國人,退一萬步講都是華人,為什麼不能比較?
@胖總管
@胖總管 7 жыл бұрын
兩碗飯 因為他們是用粵語我們是國語,怎麼比較?
@兩碗飯
@兩碗飯 7 жыл бұрын
雪淚寒 好多電影電視劇一樣用粵語的
@snkstephen6046
@snkstephen6046 5 жыл бұрын
千与千寻 长大后我又把这部片翻出来重新看 因为小时候学习抓得严,都没有看过完整的 后来又了学识和见识,才看懂这部动画所表达的一部分真谛 在物质追求方面,千寻一直记住小白龙的嘱告,千万要记得你是谁。 这个译名真的是...赞! (会被说内心戏真多吗。)
@ChiFreeman
@ChiFreeman 7 жыл бұрын
Scent Of A Woman 我觉得大陆翻译得比较兼具信达雅: 闻香识女人 台湾和香港译得比较直白:女人香
@willyang4487
@willyang4487 7 жыл бұрын
Alexander Lee 翻译达到信达雅很重要……
@啦啦贝
@啦啦贝 7 жыл бұрын
都是这部翻译太好听了,我才看的😂
@easonsuen6937
@easonsuen6937 7 жыл бұрын
贝 啦啦 +1
@felixchien4870
@felixchien4870 7 жыл бұрын
我是台灣人,我個人比較喜歡女人香這個翻譯耶⋯⋯雖然我沒看過
@王欢-f5r
@王欢-f5r 7 жыл бұрын
Alexander Lee 我的贴吧名就是这个,我也觉得这个翻译好,女人香略显通俗,上面的台湾朋友觉的好,还是有文化差异吧
@emic4893
@emic4893 7 жыл бұрын
我覺得沒差,大家知道是哪一部就好,每個地方都有自己熟悉的名稱。亞洲的作品常常翻成英文整個感覺也沒了。所以覺得哪邊怎麼叫都沒差,重點是不用去取笑對方互相尊重就好。
@heartbeaty125
@heartbeaty125 6 жыл бұрын
同意
@desxse6309
@desxse6309 7 жыл бұрын
up的视频很好,因为不会让人引起争吵。一会夸夸那边一会儿夸夸那边给人很客观的感觉,哈哈
@rinaliu7297
@rinaliu7297 7 жыл бұрын
总感觉Kevin很小心翼翼的…
@luuy6154
@luuy6154 7 жыл бұрын
真的,感覺很多時候想吐嘈卻不敢講
@rinaliu7297
@rinaliu7297 7 жыл бұрын
我要揍死你!! 其实我觉得尊重和事实不冲突啊,态度好 和 嗯嗯嗯 不一样嘛
@rinaliu7297
@rinaliu7297 7 жыл бұрын
Zhao. 唉 本是同根生 … 和别的国家的人都可以友好互助 却总是不知道如何 被 接纳?
@mengdaizhang5297
@mengdaizhang5297 7 жыл бұрын
Rina liu 同感,但他处理得蛮好的
@jingrenchen4224
@jingrenchen4224 7 жыл бұрын
說中國玻璃心,其實台灣也不惶多讓啊,而且吵來吵去多半會牽扯到統獨,但其實很多人對統獨根本沒興趣,只要能生活過得好都行,但有的時候站錯立場,甚至連不表態都會被攻擊,這點在中國比在台灣還嚴重
@赵建裕
@赵建裕 7 жыл бұрын
关于明天过后与后天的翻译,我觉得很多人的观点都有点偏差了,都在说明天过后更强调未来什么的,这明显是没好好看剧情吧。如果你仔细看了电影,你就会知道,这个灾难片的确就是在后天那一天的事,扯什么未来干嘛呢。当时那个科学家他们在开会的时候,他算出在后天那个时间点,是气温变化的临界点,他在地图上划了一条线,线以南的人可以安然无恙,线以北就只能为他们祈祷了。然后就是在后天那个临界点,地球的自我平衡启动了,灾难发生。等过了后天,生态平衡了,救援开始。如果按你们的逻辑,他要表达的是明天之后每一天,那那些幸存者怎么敢出大楼,救援飞机怎么敢飞进那个区域,不直接冻死吗?所以这个灾难片的灾难就真的只是后天那一天而已,你们都忘记剧情了。
@やめて-v5n
@やめて-v5n 7 жыл бұрын
赵建裕 大陸比較注重劇情,台灣注重聽起來你會不會去想要看
@mendlewang5666
@mendlewang5666 5 жыл бұрын
这个解释我服,给湾湾们了解一下
@gyes9602277
@gyes9602277 7 жыл бұрын
我來自台灣,蠻喜歡你的節目^^,可以多做做類似的台灣與大陸的英文翻中文差異,非常有趣!
@yunshanliu202
@yunshanliu202 7 жыл бұрын
看过一个觉得十分惊艳的翻译《她比烟花寂寞》,原名《Hilary and Jackie》
@wilsonlee8220
@wilsonlee8220 7 жыл бұрын
為什麼煙花會寂寞???????
@weirdo9732
@weirdo9732 7 жыл бұрын
因为烟花只在一瞬间是最美的,没有人可以留住她的美,所以烟花是寂寞的。
@wilsonlee8220
@wilsonlee8220 7 жыл бұрын
陈力 真的是習慣不同😂 煙火在台灣比較正向詞 不常拿來比喻寂寞
@wanguo8735
@wanguo8735 7 жыл бұрын
李建葳 烟花炮竹在红楼梦里是这样写的: 能使妖魔胆尽摧,身如束帛气如雷,一声震得人方恐,回首相看已化灰。烟花一瞬是美的,同时也化成了灰。中文里有种修辞叫做"以喜衬悲则倍增其悲", 这里就是以绚烂(烟花盛开)写寂寞(转眼成灰),倍增其寂寞。。。。
@wilsonlee8220
@wilsonlee8220 7 жыл бұрын
wan guo 我知道 我是指臺灣自己不常使用
@rosetseng4965
@rosetseng4965 7 жыл бұрын
我覺得兩岸大致上都翻譯的不錯啊~只是風格不一樣,但是有一部我特別get 不到我當初聽名字以為是一個動畫片😂😂
@cannndy8918
@cannndy8918 7 жыл бұрын
Rose Tseng 怪物與他們的產地?
@shawnloo5385
@shawnloo5385 6 жыл бұрын
这是这不电影确实还蛮可爱啊!
@qiaosenzhang4116
@qiaosenzhang4116 6 жыл бұрын
怪物与他们的产地好像农业科普片
@鬣狗-q4e
@鬣狗-q4e 5 жыл бұрын
@@cannndy8918也许应该叫 神奇动物与他们的产地
@alexzhang6411
@alexzhang6411 4 жыл бұрын
神奇动物在哪里应该就是根据剧情翻译的,可能因为是在找动物吧
@toleaves7893
@toleaves7893 7 жыл бұрын
Love your cross-strait videos!! They are amazing!
@miak9323
@miak9323 7 жыл бұрын
臺灣還有各種關於舞蹈的都叫舞力xx 完全分不清楚到底是哪一部 惡靈古堡(Resident Evil)也只有第一集在古堡😂
@youbadbad666
@youbadbad666 7 жыл бұрын
我也奇怪为啥台湾叫恶灵古堡
@miak9323
@miak9323 7 жыл бұрын
中华人民共和国台湾省日本市韩国县越南镇镇长 可能那時候沒想到會有續集吧😂
@kveanjones5229
@kveanjones5229 7 жыл бұрын
生化危机我觉得翻译的很好!
@虎豹雷音
@虎豹雷音 7 жыл бұрын
大陆翻译有点爱剧透😂
@x19782705
@x19782705 7 жыл бұрын
Yvette k 惡靈古堡”” 我覺大陸翻譯比教恰當 (生化危機)
@blee04524
@blee04524 7 жыл бұрын
這些網民真的吃飽太閒唯恐天下不亂
@gralle3189
@gralle3189 7 жыл бұрын
Lumos Hu 他指的應該是影片中所講搗亂的網民吧(?
@xudongchen2580
@xudongchen2580 7 жыл бұрын
暴躁老哥
@juliezhu590
@juliezhu590 7 жыл бұрын
台湾综艺先带起来了
@感叹号和问号
@感叹号和问号 7 жыл бұрын
这就是真傻和假傻,台湾是真傻,因为他们会信,而且摸黑丑化中国都是政治正确。在中国就是假傻,没有多少人会信,就是为了恶搞玩笑。事实上我也不信中国会有人故意造这样谣,大神太多了分分钟被打脸,中国真的有这么无聊的人嘛?
@mjesdalpa
@mjesdalpa 7 жыл бұрын
茶叶蛋闹得那么沸沸扬扬还这么自我感觉良好说明你也是真傻,而且是傻还不自知。原本节目是说的90年代的事 大陆随便一个三流网站截几张图一炒作 几亿网民都以为台湾人真的以为大陆人吃不起茶叶蛋 直到现在依然一大群大陆网民依然被这个新闻误导 哪来的勇气说大陆人是假傻?
@bananaf4468
@bananaf4468 6 жыл бұрын
有些電影我喜歡香港的譯名,現在記得起來的有Her,台灣叫《雲端情人》,香港叫《觸不到的她》;另外一部日本電影 舟を編む,台灣叫《宅男的戀愛字典》香港叫《字裡人間》,如果當初台灣看到這些譯名我絕對不會花錢去看這些電影~~
@danqiavalin5640
@danqiavalin5640 7 жыл бұрын
盜夢空間翻譯得很好,但我總是連想到盜夢偵探。
@issacwu3347
@issacwu3347 7 жыл бұрын
听说翻译就是按照盗梦侦探翻的。
@akainu4118
@akainu4118 7 жыл бұрын
紅辣椒??
@great8899
@great8899 7 жыл бұрын
那部电影是有借鉴盗梦侦探的。。。
@funday4560
@funday4560 7 жыл бұрын
全面啟動真的不太能想像……盜夢空間比較好聯想
@vieepa2325
@vieepa2325 6 жыл бұрын
Peperika
@吳鎧全
@吳鎧全 7 жыл бұрын
中文真的很強大,任何電影原本可能只有一個單字,但中文卻可以翻成更有深度的意思。
@raphaelchen350
@raphaelchen350 6 жыл бұрын
因為中文字的結構跟英文本來就不同, 中文要認字體字義困難, 英文字剛好相反, 26個字母構成的文字跟句子, 必須要熟練他們的文法, 中文的文法沒那麼複雜
@연재민-p6i
@연재민-p6i 6 жыл бұрын
kevin说话确实有大陆的包容性 赞
@MACHWOLF_U2B
@MACHWOLF_U2B 6 жыл бұрын
我覺得電影名字都還好,遊戲翻譯才千奇百怪 陸:守望先鋒 台:鬥陣特攻 陸:使命召喚 台:決勝時刻 陸:反恐精英 台:絕對武力 陸:輻射 台:異塵餘生
@劉俊生-p1x
@劉俊生-p1x 6 жыл бұрын
MACH WOLF 前三大陆好,对岸用力过猛。第四对面完胜。
@李竹媛-e5t
@李竹媛-e5t 6 жыл бұрын
绝对武力真是。。。
@samryan6869
@samryan6869 7 жыл бұрын
Thelma & Louise 末路狂花 Waterloo Bridge 魂断蓝桥 The Bridges of Madison County 廊桥遗梦 Legends of the Fall 燃情岁月 The Perks of Being a Wallflower 壁花少年 大陆神翻译
@dorih.1939
@dorih.1939 7 жыл бұрын
Sam Ryan 記得台灣也是翻末路狂花 壁花少年是翻壁花男孩
@enzoz6928
@enzoz6928 6 жыл бұрын
壁花少年还行吧,小说我读过,英语翻译一个是旁观者的特权?
@zehuisu9531
@zehuisu9531 6 жыл бұрын
这个杀手不太冷,天使爱美丽,这两个最好了
@macardiempham4944
@macardiempham4944 5 жыл бұрын
Legend of fall燃情季节,燃情岁月是一部法国译制片,也很经典
@dervishdun6532
@dervishdun6532 4 жыл бұрын
Dori H. 隔壁花男孩???笑死老子啦🤣
@HingYok
@HingYok 2 жыл бұрын
講些比較特別的: 1996年的音樂劇電影 Evita,在台灣的片名直接沿用劇中名曲的曲名,叫做《阿根廷,別為我哭泣》
@我想选C
@我想选C Жыл бұрын
大陆引进黎巴嫩的一部电影《كفرناحوم》直译是迦百农,台湾好像译作《我想有个家》,大陆是《何以为家》算是翻译比较不错的😂
@cecilhung7017
@cecilhung7017 7 жыл бұрын
怪獸與他們的產地/神奇動物在哪裡,這兩個譯名畫風完全不一樣XDDDDDD
@mingxuancheng3667
@mingxuancheng3667 6 жыл бұрын
怪兽与他们的产地听名字总想到科教片。。。神奇动物在哪里总想到爸爸去哪了。。。
@hannomeng274
@hannomeng274 6 жыл бұрын
我感觉台湾的比较好 因为第二部就可以叫《怪兽与格林德沃之罪》 但大陆第二部就只能叫《神奇动物:格林德沃之罪》 没有一个系列的感觉
@张柏森-o6p
@张柏森-o6p 5 жыл бұрын
都很搞笑!哈哈哈
@xueming1994
@xueming1994 7 жыл бұрын
大陆:最终幻想 台湾:太空战士 对这个印象深刻
@cannndy8918
@cannndy8918 7 жыл бұрын
。 脳内革命boy 這個喔還真的不知道了 我在台灣也一直叫最終幻想
@cannndy8918
@cannndy8918 7 жыл бұрын
。 脳内革命boy 留言玩去查了一下 確實沒錯 只不過是以前叫太空戰士 現在大部分好想直接用英文了
@龍龍-n1d
@龍龍-n1d 7 жыл бұрын
。 脳内革命boy 台灣也叫最終幻想 沒聽過太空戰士
@對酒歌
@對酒歌 7 жыл бұрын
剛進來的時候真的叫太空戰士,不知道翻譯腦袋出了什麼問題,不過現在都叫最終幻想了,只有比較老的玩家會在太7太15的叫
@pumpkin777771
@pumpkin777771 7 жыл бұрын
後來才改成最终幻想 ,以前叫太空戰士沒錯
@星辰大海-v2y
@星辰大海-v2y 7 жыл бұрын
If you do not leave me,we will die together 翻译: 二级:如果你不离开我,我们两个都得死 四级:你如果不离开我,我就和你同归于尽 六级:你若不离不弃,我必生死相依 八级:问世间情为何物?直教人生死相许 专家级:天地合,乃敢与君绝 活佛级:你在或不在,爱就在那里,不离不弃。 关于翻译让我想起这个老段子……
@swlhj7000
@swlhj7000 4 жыл бұрын
这个杀手不太冷 的“冷”也是音译的leon,所以我觉得和原片名也有关系
@郝伟-o2f
@郝伟-o2f 7 жыл бұрын
Top Gun 大陆翻译为:壮志凌云 台湾翻译为:捍卫战士 哪个更好?个人觉得大陆的翻译和飞行员还是比较贴近!
@tianyuwudao
@tianyuwudao 7 жыл бұрын
台湾一直传,大陆翻译:好大一把枪😂😂😂
@黑咖啡-k1q
@黑咖啡-k1q 7 жыл бұрын
壯志凌雲好聽多了!
@封全國
@封全國 7 жыл бұрын
张佳 我真的聽過這種說法
@曾啟傑-j8j
@曾啟傑-j8j 7 жыл бұрын
所以好大一把槍是真的假的?
@albertg4746
@albertg4746 6 жыл бұрын
聖靈炎 《壮志凌云》
@frankae4668
@frankae4668 6 жыл бұрын
我觉得平心而论大陆的电影译名的确更加好(有的用词习惯不一样不用撕了,不过刺激1995,全面启动什么的是认真的么?…),但遗憾的是很多都没有引进院线,只是作为专业人士或影迷欣赏的,所以翻译的时候可以很阳春白雪。相比之下台湾比大陆引进好莱坞电影更早更多,译名肯定要更考虑市场和受众,更接地气,所以什么“神鬼”系列,“奇缘”系列也就可以理解了。
@cheriecheng3414
@cheriecheng3414 Жыл бұрын
我也想吐槽这两部。
@wechen1426
@wechen1426 7 жыл бұрын
哇擦!!! 刚刚才发现,后天。这个翻法。。有没有深得高考语文阅读理解的精髓的感觉!! 我感觉我能出个题了 !!!
@tongmr.3161
@tongmr.3161 7 жыл бұрын
还有一个想说的,虽然不是电影是电视剧,台湾叫诺曼底大空降,法律叫兄弟连,我觉得还是大陆翻译的好又贴近原英文题目又更贴近电视剧的主旨,毕竟空降第二集就结束了…
@4ka778
@4ka778 6 жыл бұрын
因为这剧的重点就是他们一帮人在战争中的手足之情,再来就是诺曼底是因为当年的登陆战而闻名。
@ruxia2604
@ruxia2604 7 жыл бұрын
我覺得兩種翻譯都不錯,都很棒!
@juliezhu590
@juliezhu590 7 жыл бұрын
我见过最大的谣传就是tom哥的top gun说大陆翻译成好大一支枪,其实是叫壮志凌云,主要是台湾都把这些谣传放在综艺节目里说,电视节目一大半都在为效果胡扯,我们上电视的话会严谨很多。
@mymei545
@mymei545 7 жыл бұрын
Julie zhu 對啊!犬夜叉也是
@juliezhu590
@juliezhu590 7 жыл бұрын
林妤芬 犬夜叉叫什么
@arvin6988
@arvin6988 7 жыл бұрын
这名字让我联想到日本重口味AV...
@mymei545
@mymei545 7 жыл бұрын
Arvin …😶
@peterhall1916
@peterhall1916 7 жыл бұрын
林妤芬 这是粉丝翻译。我们也叫它,人狗之恋来着
@Kyuu0810
@Kyuu0810 7 жыл бұрын
文化不同 習慣不同 沒有誰比較好 誰比較差 只用自己的觀點就去評判他人的人都蠻差勁的
@茉月-h7l
@茉月-h7l 7 жыл бұрын
难得和谐理智讨论的评论区,这样的感觉真的很好😊
@撰-k2i
@撰-k2i 7 жыл бұрын
我覺得是 太空淺航者 星際過客 台灣棒棒!
@乔瑞-y4e
@乔瑞-y4e 6 жыл бұрын
哈哈😄我反而觉得台湾的有一些翻译比较幼稚,中国翻译的逼格要高,这个就是先入为主啦,每个国家的人都会喜欢自己国家的东西
@ericyou0122
@ericyou0122 6 жыл бұрын
看完就會覺得星際過客翻得很好,中國的太空旅客就只是直譯而已
@zke-y3m
@zke-y3m 5 жыл бұрын
@@ericyou0122 我怎么觉得这两者意思相同呢
@marktang8581
@marktang8581 5 жыл бұрын
中文翻译要信达雅。
@akaaka765
@akaaka765 7 жыл бұрын
我記的最深的是「The Expendables」台灣翻譯是「浴血任務」,大陸翻譯成「敢死隊」,感覺感覺有點弱弱的....
@BWZG1987
@BWZG1987 7 жыл бұрын
所以我们的任务是?拿血洗澡!!!!!
@akaaka765
@akaaka765 7 жыл бұрын
李昕 所以三個傻瓜真的有大鬧寶萊塢?😂
@BWZG1987
@BWZG1987 7 жыл бұрын
是的,因为这是中国自改革开放以后也就是从1979年算起第一部正式大规模上映的印度电影,考虑到这部影片投资巨大几乎是宝莱坞电影工业实力的象征,就加上了这个
@akaaka765
@akaaka765 7 жыл бұрын
李昕 原來如此,長知識了😂
@weiyang5959
@weiyang5959 7 жыл бұрын
这种商业片,还是《敢死队》比较商业一点,好出系列片啊!而且强调了大牌明星组成的队伍的感觉
@新醬-b9u
@新醬-b9u 5 жыл бұрын
「我是說誰會想要看一個叫一個低能兒的故事的卡通」 害我半夜笑到不行😂😂
@gavyntee4997
@gavyntee4997 7 жыл бұрын
《黑客帝国》是不是香港有翻译《二十二世纪杀人网络》?
@lihao7142
@lihao7142 7 жыл бұрын
台湾小哥简直害羞。。。好像放不开的感觉。。。有点可爱
@WTF0727
@WTF0727 6 жыл бұрын
哇,我覺得Kevin的肢體動作很棒
@SuperJimlol
@SuperJimlol 7 жыл бұрын
我见过最搞笑的台湾以前一个综艺说我们大陆把《top gun》翻译成好大一只枪 其实我们翻译叫 《壮志凌云》
@溺水的魚-p3r
@溺水的魚-p3r 7 жыл бұрын
有想到遊戲翻譯名 大陸:守望先鋒 台灣:鬥陣特工
@BWZG1987
@BWZG1987 7 жыл бұрын
斗阵都不是大陆常用词汇
@masuzunatsukawa8419
@masuzunatsukawa8419 7 жыл бұрын
李昕 鬥陣是閩南語,"一起"的意思
@user-kessPhoenix
@user-kessPhoenix 7 жыл бұрын
Tean Hi 也是兵家用詞。
@masuzunatsukawa8419
@masuzunatsukawa8419 7 жыл бұрын
丁丁丁 长知识了
@王欢-f5r
@王欢-f5r 7 жыл бұрын
汽水 这个我觉得还是守望先锋好点😅
@tony11069
@tony11069 6 жыл бұрын
最近一部迪士尼的動畫片;;中國大陸翻譯成,我個人則認為台灣翻譯得更有意思:,既隱含了原片名,而"夜總會"是台灣對墳場的戲稱,具趣味性,又與原片劇情內容一致,所以我個人認為的譯名更加貼切. ^^
@jewelhui1818
@jewelhui1818 7 жыл бұрын
感觉大陆翻译比较注重诗意和剧情概括,台湾翻译比较直白和喜欢套用固定取名热词
@jewelhui1818
@jewelhui1818 7 жыл бұрын
大陆的优点是会翻译的比较有内涵和深意,缺点是有时候会戏多或者强行带入译者想法;台湾的优点是直译不容易和原名差太多惹歧义,缺点是有时候会觉得名字和电影内容风格完全违和。
@marktang8581
@marktang8581 5 жыл бұрын
大陆翻译注重信达雅。比较尊重传统吧。
@rueichang1788
@rueichang1788 2 жыл бұрын
死神來了、戀戀筆記本...翻譯過於直白,那來的詩意 😑
@林桑梓
@林桑梓 7 жыл бұрын
本来就是中文的电影《中国合伙人》,台湾改名为《海阔天空》,为什么要这样改捏?
@willylin8046
@willylin8046 7 жыл бұрын
林桑梓 中國合伙人…感覺就不合臺灣人的口味
@恰恰阿卡
@恰恰阿卡 7 жыл бұрын
台湾人现在很讨厌中国两个字
@willylin8046
@willylin8046 7 жыл бұрын
不是討厭中國而是討厭被稱為中國人(無歧視意味,只是打從心底不認為自己是中國人)
@林桑梓
@林桑梓 7 жыл бұрын
willy lin 那么中华民国人呢?中华民国难道不是中国?
@风谣-s8d
@风谣-s8d 7 жыл бұрын
willy lin 我是感觉现在你们分不清是讨厌中国还是中国人
@mymei545
@mymei545 7 жыл бұрын
離題一下,真心覺得Kevin這頂帽子滿可愛的😁
@fly2sky671
@fly2sky671 7 жыл бұрын
个人感觉文艺没有好与不好, 从不同的角度诠释情感而已。 The Sound of Music 陆:音乐之声 台:真善美
@yammy1348
@yammy1348 7 жыл бұрын
Xin Shen 香港叫「聲樂飄飄處處聞」
@concernedhermit7153
@concernedhermit7153 6 жыл бұрын
大陆+1
@chenfayyang
@chenfayyang 5 жыл бұрын
真善美是法轮功的代言词了
@marktang8581
@marktang8581 5 жыл бұрын
真善美相到法轮功
@leozhao3853
@leozhao3853 4 жыл бұрын
Chen Yang 不是真善忍吗
@一路撒欢儿
@一路撒欢儿 7 жыл бұрын
严格来讲不是翻译,只是给欧美电影取个中文名而已!大陆上小学写作文时老师会告诉我们题目要扣主题,这也是为什么大陆的起的中文名电影跟剧情有关的原因。就是要合理。全面启动跟盗梦空间那个更有吸引力呢?假如电影院广告牌上写着盗墓空间与全面启动同时在两个播放厅播放你会选择哪一个呢?在你不知道两个是同一个电影背景下。
@stellastella9320
@stellastella9320 7 жыл бұрын
当然盗梦空间,一听就很烧脑。后面虽然也不错,但是有种普通的套路大片既视感
@杨震天
@杨震天 6 жыл бұрын
Stella Stella 我们这是看过了,要是没看过才能客观的评价,但是我们都看过了。。。应该找那些没看过的人们的选择
@marieL-wr2dl
@marieL-wr2dl 6 жыл бұрын
全面啟動我也是不感興趣,盜夢空間會想看,但我們學作文的題目是要留想像空間讓人想繼續閱讀,切題很重要,但切題又不破題台灣很多電影做的很好,單討論盜夢空間這部我是覺得不錯的
@KK-cm9pq
@KK-cm9pq 6 жыл бұрын
《刺激1995》源自台灣翻譯,因為在台灣上映前,上映過一部比較賣座的經典老片-1973年的《The Sting》,被片商譯名為《刺激》,此片榮獲1973年多項奧斯卡大獎。到了1995年,本電影在台灣上映時,片商認為電影後面男主角瞞過獄方人員逃走,玩盡心機,剛巧「刺激」講的是賭徒與騙徒鬥法的故事,也是爾虞我詐、「有點雷同」,結果《The Shawshank Redemption》就被譯名為《刺激1995》。之後1998年又有一部片子《Return To Paradise》因為含有牢獄情節,而被譯名為《刺激1998》。
@woodwater9882
@woodwater9882 3 жыл бұрын
这个翻译有些烂
@oooxxx4776
@oooxxx4776 7 жыл бұрын
台灣:明天過後 大陸:後天
@shawgu9835
@shawgu9835 7 жыл бұрын
这个。。。。只能说,中文 很有意思!
@konna999
@konna999 7 жыл бұрын
哈哈哈
@梦回啊
@梦回啊 6 жыл бұрын
后天很有意境,可能先入为主
@袁易水
@袁易水 5 жыл бұрын
后天,有先天后天的意思。
@闲乘月-k6j
@闲乘月-k6j 5 жыл бұрын
明日之后就更好了
@banktw
@banktw 7 жыл бұрын
台灣有些片名翻譯被我們台灣人自己都罵死了,"刺激1995"確實是一個很好的例子 2. 4:59 太"馬麗蘇"是什麼意思阿???
@sunkissism
@sunkissism 7 жыл бұрын
banktw mary Sue啊,就是形容作品内容过度理想化和完美。武媚娘传奇就是一部典型的玛丽苏剧
@wsderught
@wsderught 7 жыл бұрын
这个解释起来很长,你可以把它当成另一个版本的,比较女性化的“中二病”,哈哈哈
@MikasaAckerman-oi5kt
@MikasaAckerman-oi5kt 7 жыл бұрын
目前在台湾上的大部分女性向电视剧都是玛丽苏剧
@MikasaAckerman-oi5kt
@MikasaAckerman-oi5kt 7 жыл бұрын
我感觉不能用中二病来形容,因为玛丽苏总的来说算是女性向意淫。直白来讲就是世界围着女主角转,女主角无所不能,人见人爱,花见花开,车见车爆胎。
@secomo2211
@secomo2211 7 жыл бұрын
因为很多年前的快餐式言情小说,有不少都把女主描写成非常优秀、无所不能的形象,要么是十八般武艺样样精通的千金大小姐,要么是出身贫苦却有着倾世绝色的面容之类,然后总有一大堆男人围着她转。而且这类小说多半描写手法夸张,读之幼稚搞笑。有些年龄在小学到初中阶段的女生沉迷于此、模仿写作,写出什么“她有着七彩的头发”“流出的眼泪都是钻石”之类的句子……这就是Marry Sue玛丽苏了。与之对应的男版被称为杰克苏(还有很类似的“龙傲天”之流)。
@teresa890227
@teresa890227 7 жыл бұрын
很喜歡你這一系列 加油
@qrh4051
@qrh4051 7 жыл бұрын
這個殺手不太冷 很喜歡這個翻譯
@wotanxiaozuo
@wotanxiaozuo 7 жыл бұрын
《后天》其实是很好的翻译,灾难片的名字字数越少越有震撼的感觉。不然翻成《在两天之后的事》感觉像说我们普通的日常生活。
@thamesshylock5626
@thamesshylock5626 7 ай бұрын
字越少事越大
@呂汶峰
@呂汶峰 6 жыл бұрын
Carol->因為愛你 Zootopia->動物方城市 Me Before You->我就要你好好的 Braveheart->梅爾吉勃遜之英雄本色 因為片名搞砸了一堆好片,台灣翻譯真的hen棒
@卡卡洛夫
@卡卡洛夫 7 жыл бұрын
我很期待激情與速度耶
@yumeirene4189
@yumeirene4189 7 жыл бұрын
我也在想怎麼沒出現這個XDD
@hilily_honey
@hilily_honey 7 жыл бұрын
难道不是速度与激情吗?
@卡卡洛夫
@卡卡洛夫 7 жыл бұрын
哦抱歉打錯是速度與激情
@韋龍
@韋龍 7 жыл бұрын
陳怡 速度與激情 第八集 簡稱 速 激 八
@感叹号和问号
@感叹号和问号 7 жыл бұрын
yu wang 台湾叫玩命关头?说实话我觉得台湾的翻译基本上都是傻傻的或者土土的好像很敷衍都不费什么心思的😌😌中国的好很多。哪怕是被吐槽的神奇动物在哪里也比那什么怪兽好很多,怎么能是怪兽呢多可爱,感觉台湾就是easy
@對酒歌
@對酒歌 7 жыл бұрын
中國人覺得台灣翻不好,是因為台灣不太喜歡用成語或是一些很中國風的詞去翻西方片。 像是寂靜岭只看名字,聽起來就像是會出現魑魅魍魎的大陸恐怖片。 或是行屍走肉,平常就會用到的成語,片商你是不是沒梗了? 聞香識女人,在台灣人的角度看有點做作,我沒看過這部片,但看片名給我的感覺就是,古裝劇+女人+香水,不說我還以為是金瓶梅續集呢。 後天看大家講的雙重意思真的挺屌,但明天過後在台灣眼中比較好的原因是因為他可以在後面加個逗號,「明天過後,會怎麼樣呢?會發生什麼事情呢?」給人遐想的空間,讓沒看過的人會想去看。 盜夢空間這一類就真的大陸比較好我沒話說。 至於那些吵來吵去,反正就是我們比較屌又說不出所以然的雙方人馬,我也只能笑笑。
@bottleb3679
@bottleb3679 7 жыл бұрын
我觉得就是审美情趣不一样罢了,大陆人的翻译比较注重语言文字的美感与意境罢了,比如《肖申克的救赎》《釜山行》,台湾可能更喜欢简单直接娱乐化的表达?比如《刺激1995》《尸速列车》,我不会说谁好谁不好,毕竟片名是给广大电影观众看的,不仅仅是翻译者自己的喜好,只能说两岸的电影观众的口味不一样吧。
@對酒歌
@對酒歌 7 жыл бұрын
bottle b 的確是審美不同,不過這邊網民都講不出個所以然,我就以台灣人的角度講的詳細點而已
@y311311311
@y311311311 7 жыл бұрын
真的 台灣比較會用貼近生活 比較現代的詞去翻 尤其在科幻片方面 可能比較有未來感
@sofiaxia2319
@sofiaxia2319 6 жыл бұрын
我觉得寂静岭更好,本来就是一部恐怖片,寂静岭这三个字的意境就已经让人汗毛竖立,意境上比台湾翻译的好。
@sofiaxia2319
@sofiaxia2319 6 жыл бұрын
而且更喜欢闻香识女人,不从内容,但从意境来说。你说什么是意境?反正从小学中文就要分析古诗词要多表达的意境,要联合全文(就比如电影剧情),与作者所表达的感触(导演所想表达的内容)结合起来分析。
@謝凱翔-d3l
@謝凱翔-d3l 7 жыл бұрын
Gone Girl 台灣 : 控制 大陸 : 消失的愛人(印象中) 台譯 看完影片後會覺得翻譯的很讚
@qq1110
@qq1110 7 жыл бұрын
我比較喜歡香港的譯名 Silent hill -- 沉默之丘 Shawhank redemption-月黑風高 The ring -- 魔介 Inception--潛行兇間 Mission impossible-職業特工隊 Caribbean pirates -加勒比海海盜 Leon -- 這個殺手不太冷 Insterstellar --星際啟示錄 Matrix 廿二世紀殺人網絡 Catch me if you can -- 捉智雙雄 Saw -- 恐懼斗室 Notebook -- 忘了. 忘不了 Final destination-- 死神來了
@carriagelau2025
@carriagelau2025 7 жыл бұрын
QQ_the Queen Mission impossible 香港不是叫做不可能任務,而是叫 職業特工隊
@qq1110
@qq1110 7 жыл бұрын
Hiroshishin Kou 哦!對對對!我們通常直接叫英文名,要想起中文譯名就難了一點
@qiangwang4116
@qiangwang4116 7 жыл бұрын
QQ_the Queen 我觉得还是叫星际穿越好点。
@dyanhz3400
@dyanhz3400 7 жыл бұрын
我唯一不喜欢的是沉默之丘,觉得地方小。寂静岭更大,而且寂静渗人的感觉比沉默程度大。一片沉默和一片寂静。
@kuku4629
@kuku4629 7 жыл бұрын
是啊 玩过SH系列都知道那个虚幻的世界 用丘形容 格局太小了。无论是物理还是精神层面 岭 赋予更多想象空间 更简洁意蕴更丰富
@geraldwong412
@geraldwong412 7 жыл бұрын
台:屍速列車 中:釜山行
@蔡易涵-e6v
@蔡易涵-e6v 7 жыл бұрын
王紹宇 釜山行 感覺是要去玩的
@sangchu6059
@sangchu6059 7 жыл бұрын
부산행,韩语写成汉字的话就是釜山行。
@cedazhou580
@cedazhou580 7 жыл бұрын
五河琴里 在韩国用地名+汉字「行」 表示列车开往某地 比如火车常见的几个大站就会有부산행 대구행 광주행 等等 大陆的翻译是直接用韩文原名
@David-gf2iy
@David-gf2iy 7 жыл бұрын
我喜歡釜山行,比較貼近原文
@恰恰阿卡
@恰恰阿卡 7 жыл бұрын
五河琴里 你知道虎山行这个故事吗?大陆取音近字,一语双关,更有意味
@許娃娃-w6h
@許娃娃-w6h 6 жыл бұрын
之前在一個 app 上面看影片 台 : 為了與你相遇 陸 : 一條狗的使命 ... 台 : 神力女超人 陸 : 神奇女俠 台 : 海灘救護隊 陸 : 海灘遊俠 俠讓我聯想到古裝戲的感覺 XD
@loveburning2283
@loveburning2283 6 жыл бұрын
許娃娃 我们有凌云壮志,断桥蓝魂,廊桥遗梦,飘,这个杀手不太冷,盗梦空间,星际穿越,加勒比海盗,肖申克的救赎,爱乐之城,风月俏佳人,
@yitingcai
@yitingcai 7 жыл бұрын
都不错~~~~~我感觉
@kai52123
@kai52123 7 жыл бұрын
就這部影片裡舉例的電影來說,大陸譯名有比較多「劇透」的感覺,我是比較習慣台灣的翻譯,台灣的相對隱晦的多,讓人有思考空間。
@xingzuowang
@xingzuowang 7 жыл бұрын
施元凱 《刺激1995》《全面启动》确实很隐晦。。。隐晦的连思考的空间都没有。。。
@zoulei881027
@zoulei881027 7 жыл бұрын
几个字就能剧透的电影,还是别看了
@yuyuqin8275
@yuyuqin8275 7 жыл бұрын
隐喻的完全不想去看呢
@sofiaxia2319
@sofiaxia2319 6 жыл бұрын
把按照剧情翻译强行黑成剧透,刺激1995确实没剧透,这个杀手不太冷就给你剧透了,真是强行黑的典范了
@lvzongsong9754
@lvzongsong9754 6 жыл бұрын
我觉得刺激1995 很色情的翻译
@angelaliang6853
@angelaliang6853 6 жыл бұрын
現在我認為最屌的翻譯是準備上映的 圍雞總動員 有雙關 而且跟劇情也有強烈關聯
@vincentchan3813
@vincentchan3813 7 жыл бұрын
David beckham 大陆:贝克汉姆(小贝) 台灣:貝克漢 香港:碧咸 大马华文翻译也不同,忘记叫什么了,有大马朋友麻烦帮忙补充下谢谢了.
@willyang4487
@willyang4487 7 жыл бұрын
Vincent Chan 其实都是音译
@vincentchan3813
@vincentchan3813 7 жыл бұрын
Will Yang 你见过英文名有意译的吗?
@willyang4487
@willyang4487 7 жыл бұрын
Vincent Chan 你好像误会我的意思了,我只是说这三个名字都确实是音译的,不是想阐述什么“也有意译的英文名”。别想多了朋友。
@wilsonlee8220
@wilsonlee8220 7 жыл бұрын
碧鹹到底是什麼? 我只知道避嫌…
@qmopig
@qmopig 7 жыл бұрын
樓上的,用廣東話念碧咸差不多就是backham了,就跟屈臣氏跟Watsons 一樣
Cartoon Title Translations (Mainland VS. Taiwan)
8:32
Kevin in Shanghai
Рет қаралды 551 М.
Mainland Internet Slang VS Taiwan Internet Slang
9:05
Kevin in Shanghai
Рет қаралды 701 М.
Мен атып көрмегенмін ! | Qalam | 5 серия
25:41
Гениальное изобретение из обычного стаканчика!
00:31
Лютая физика | Олимпиадная физика
Рет қаралды 4,8 МЛН
非北京人伪装北京人,会被发现吗?
21:02
Kevin in Shanghai
Рет қаралды 62 М.
I met a boy who had bullied me for being fat 10 years ago
4:37
The Most Accurate Medical Drama Of All Time? | The Pitt
20:05
Doctor Mike
Рет қаралды 1,3 МЛН
How to Choose Between British and American Pronunciation
4:39
Kevin in Shanghai
Рет қаралды 65 М.
The Man Who Stole $100 Million from 4 Banks - Singapore's Largest Fraud Case
31:45
Mainland Internet Slang VS Taiwan Internet Slang Part2
7:34
Kevin in Shanghai
Рет қаралды 236 М.