自分用歌詞です。 (歌詞間違ってたらすみません) 霞んだ視界の先には 飛び交う無数の星 立ち上がれ今 この灯(ひ)はまだ消えていない 眩しいほどに 光れまだ終われないから Work yourself to the bone この身が朽ち果てて しまったとしても宇宙(そら)が 僕の名前を呼んでいるなら 記憶の中で何度も叫んだ 冷たい鋼鉄を抱きしめていた それでも翼が折れないのなら 飛べるはず I'm a flyer 生きる意味を探すな 留まることなく叶えた先で やがて辿り着く そこで死を迎えよう 戦場へ The only way you can live 闘うことで生まれた僕の ただ 一つの愛 鮮明な視界の向こう側 歪な影がただ 独り歩き続けている幻想 Heart trapped in a cold carriage still,blood is rushing giving a clear message It's the craziest situation But I'm full of ammunition Steel Save Flyer 終わってしまったはずの この火はまだ灯せるか 奇跡が生んだ この惑星(ほし)の片隅でまた Strive to be reborn 変えられる未来が あるはずさ 君が 僕の名前を呼ぶのならば 手を貸そう I'm a fighter 屠る(ほふる)理由を探すな ためらうことなく進んだ先で やがて気づくだろう 与えられた使命に 戦場へ The only way you can live 失うことで初めて知った その暖かさを 翼の折れた鳥があの青い大空に 憧れるように 夢を見るように 何のために生まれてきたか 誰を守り誰を傷つけるのか 星は黙(もく)したまま命を燃やす I'm a flyer 生きる意味を探すな 留まることなく叶えた先で やがて辿り着く そこで死を迎えよう 戦場へ The only way I can live 闘うことで生まれた僕は ただ ただ 星のように 最期まで 燃えてみせよう
サビで「生きる理由を探すな」「屠る理由を探すな」って言ってるのにラスサビ直前に「何のために生まれてきたか 誰を守り誰を傷付けるのか」って自問自答してるのなんかエモいなあ…… その直後の「星は黙したまま命を燃やす」っていうのがその問いに対する答えってことかな………… ラスサビで「the only way “you” can live」 から 「the only way “I” can live 」に変わってるのもいいな。「これがお前の生きる唯一の方法なんだ」って一生懸命自分に言い聞かせてる感じから「これが俺の選んだ生き方なんだ」って前向きな気持ちに変わった感じがする…………(個人の感想です)
もしかして曲名【Stander】って読めないか? 一応/(スラッシュ)はandとも呼べて、#(シャープ)はAの発音に係るって体にしたら、 ST and e R =Stander。 なにより”立ち上がれ今”って歌詞があって。Aはさすがにこじつけ感あるけど困難を乗り越えるため再び【立ち上がったもの】って解釈したら歌詞的にもあながち間違いではないと思う。
英語の部分の翻訳と考察的なのをしてみました Work yourself to the bone 直訳:骨の髄までまで働け 多分訳:その身朽ち果てるまで闘え I'm a flyer 直訳:私は飛ぶ者だ(?) 多分:多分そのまま 何故かチラシ屋、蠅(はえ)、という翻訳になるが…流石に…w The only way you can live 直訳:生きるための唯一の方法 多分:多分そのまま Heart trapped in cold carriage 直訳:冷たい馬車に閉じ込められた心 多分:冷たい身体に閉じ込められた心 (ニーズヘッグは脳をロボットに埋め込んだ、元人間) Still,blood is rushing giving a clear message 直訳:それでも、血が流れているのは明確なメッセージを伝えているからだ 多分:それでも血が流れるのは明らかな使命があるからだ この部分は多分 「冷たい身体に心は閉じ込めれていても、血が流れているのは、明白な使命があるからだ。」 みたいな感じ It's craziest situation 直訳:それは最も狂った状況 多分:それは狂った状態 But I'm full of ammunitinn 直訳:しかし、私は弾薬で一杯だ 多分:多分そのまま この部分は 「それはとてもおかしい状態だが、私は弾薬で埋め尽くされてるぞ。」 みたいな Steel:鋼 Save:助ける Flyer:飛ぶ者 Strive to be reborn 直訳:生まれ変わろうと努力する 多分:生まれ変わろうとする I'm a fighter 直訳:私はファイターだ 多分:私は闘う者だ The only way I can live 直訳:私が生きていくための唯一の方法 多分:私の生きる唯一の道 歌詞から神
@ranaooooooo4 жыл бұрын
解釈の仕方が神か?
@nahikim68254 жыл бұрын
英訳なので、各々の解釈の仕方もあると思うのですが Heart trapped in a cold carriage 「心は冷たい塊に囚われてしまった」 Still, blood is rushing giving a clear message 「それでも、強烈な思いが血を巡らす」 些細なことかもしれませんが、givinig~の部分がblood is rushingを修飾しています。 It's the craziest situation 「おかしな話だろう」 But I'm full of ammunition 「だけど、私は戦う意思に満ちている」 ニーズヘッグのモチーフ曲であることを加味すると、carriageは運ばれるためのもの、つまり無機質なデカブツであり、元の人間という血の通った生き物と大きくかけ離れた見てくれになってしまった、それでも強い意思が冷たい体にも血を巡らせ、未だに闘志の炎は消えることはない。と言ったニュアンスになると思います。 I'm flyerは、のちに出てくるI'm fighterとのパンチラインの役目だと思いますが、飛び続ける、進み続けると言った前向きな気持ちにerをつけることで、「わたしは挑戦する者である」と意訳すると、闘う者との兼ね合いで面白いかなと思います。 機械の体になっても、人として生き続けるというニーズヘッグの気持ちが現れている気がして、余計にカッコいいなと思うようになりました! 長々と失礼しました(ू ˃̣̣̣̣̣̣o˂̣̣̣̣̣̣ ू)
@もちもち餡ころ4 жыл бұрын
エミヤの新しい詠唱
@海鮮市場-y4k4 жыл бұрын
The only way you can live は普通にyouの部分をニズヘ視点の「貴方」と解釈していいんじゃね? その場合は訳は「貴方が生きるための唯一の方法(道)」だけど。 歌詞の解釈も混ぜるとニズヘ死亡時セリフのフレイヤなる人物を最初は守る(生かす)為に戦ったけど途中でフレイヤが死んでそれ以降は自信が生きる為に戦うようになったって感じかな?
ST/A#R feat.Hatsune Miku Music - *Luna Mixing - Haluo Vocal-Edit - Bibi Movie - Nontan 霞んだ視界の先には 飛び交う無数の星 立ち上がれ今 この灯はまだ消えていない 眩しいほどに 光れまだ終われないから Work Yourself to the bone この身が朽ち果てて しまったとしても 宇宙が 僕の名前を呼んでいるなら 記憶の中で何度も叫んだ 冷たい鋼鉄を抱きしめていた それでも翼が折れないのなら 飛べるはず I ’ m a f l y e r 生きる意味を探すな 留まることなく叶えた先で やがて辿り着く そこで死を迎えよう 戦場へ The only way you can live 闘うことで生まれた僕の ただ 一つの愛 鮮明な視線の向こう側 歪な影がただ 独り歩き続けている幻想 Heart trapped in a cold carriage still.blood is rushing giving a clear message It's the craziest situation But I’m full of ammunition Steel Save Flyer 終わってしまったはずの この火はまだ灯せるか 奇跡が生んだ この惑星の片隅でまた Strive to be reborm 変えられる未来が あるはずさ 君が 僕の名前を呼ぶのならば 手を貸そう I ’ m a f i g h t e 屠る理由を探すな ためらうことなく進んだ先で やがて気づくだろう 与えられた使命に 戦場へ The only way you can live 失うことで初めて知った その暖かさを (続きはコメ欄に書くわ)
@みんと星人4 жыл бұрын
翼の折れた鳥があの青い大空に 憧れるように 夢を見るように 何のために生まれてきたか 誰を守り誰を傷つけるのか 星は黙したまま命を燃やす I ’ m a f l y e r 生きる意味を探すな 留まることなく叶えた先で やがて辿り着く そこで死を迎えよう 戦場へ The only way l can live 闘うことで生まれた僕は ただ ただ 星のように 最期まで 燃えてみせよう