【中华传统文化】《论语-为政》哀公问曰:“何为则民服?”孔子对曰:“举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。” 【译文】鲁哀公问:“怎样才能使百姓服从呢?” 孔子回答说:“把正直无私的人提拔起来,把邪恶不正的人置于一旁,老百姓就会服从了; 把邪恶不正的人提拔起来,把正直无私的人置于一旁,老百姓就不会服从统治了。” Лу Цзюгун спросил: « Как можно подчинить народ? » Конфуций ответил: « Поднимите праведных и бескорыстных и отложите злых и нечестивых, и народ будет повиноваться». Поднимите нечестивых и отложите честных людей, и люди не подчинятся господству. " Herzog Ai von Lu fragte: "Wie können wir das Volk zum Gehorsam bringen? Konfuzius antwortete: "Fördert aufrechte und selbstlose Menschen, legt böse und ungerechte Menschen beiseite, und das gewöhnliche Volk wird gehorchen; Hebet böse und ungerechte Menschen auf, stellt aufrechte und selbstlose Menschen beiseite, und das einfache Volk wird nicht länger der Regel gehorchen Duke Ai of Lu asked, "How can we make the people obey Confucius replied, "Promote upright and selfless people, set aside evil and unjust people, and the common people will obey; Lift up evil and unjust people, set aside upright and selfless people, and the common people will no longer obey the rule。 魯哀公は「庶民を服従させるにはどうすればいいのか」と尋ねた。 孔子先生が答えた、「真っ直ぐで無私な人を抜擢して、邪悪で不正な人を放っておけば、庶民は従うだろう、 邪悪で不正な人を抜擢し、無私な人を放っておくと、庶民は統治に従わなくなる」。 لو aigong يسأل : " كيف يمكن أن تجعل الناس طاعة ؟ " فأجاب كونفوشيوس : " تشجيع الناس على أن تكون نزيهة و نكران الذات ، ووضع الناس على الجانب الخطأ ، والناس سوف يطيع . الناس العاديين لن تطيع القاعدة من خلال رفع الأشرار و وضع الناس على جانب واحد . Lỗ Ai Công hỏi: "Làm thế nào mới có thể khiến dân chúng phục tùng? Khổng Tử trả lời: "Hãy đề bạt những người ngay thẳng vô tư, gạt những người xấu xa sang một bên, và dân chúng sẽ vâng lời; Hãy nâng đỡ những kẻ bất chính lên và gạt bỏ những kẻ ngay thẳng và vô tư sang một bên, và dân chúng sẽ không tuân theo sự cai trị. " Duke Ai of Lu asked, "How can we make the people obey Nabi Konyus menjawab: "Jadikanlah kamu orang-orang yang benar dan tidak berakal, dan jauhilah orang-orang yang zalim dan orang-orang yang zalim; dan sesungguhnya orang-orang yang ramai itu akan taat. Berangkatlah kaum yang zalim dan orang-orang yang zalim, dan jauhilah kaum yang betul-betul (dalam kekuasaan Allah) dan orang-orang yang zalim (dalam kekuasaan-Nya); dan orang-orang yang biasa tidak lagi mematuhi perintah Allah. လူရဲ့ Duke Ai က၊ လူတွေကို ဘယ်လိုနားထောင်စေနိုင်သလဲဆိုတာကို ကောင်ဖက်ကလည်း၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်းနှင့် ကိုယ်အလိုရှိသော လူတို့ကို နှုတ်ဆက်ကြလော့။ ဒုစရိုက်နှင့် မတရားသော လူတို့ကို ပယ်ရှားကြလော့ ဒုစရိုက်နှင့် မတရားသော လူတို့ကို ထမြောက်ကြလော့။ ဖြောင့်မတ်သော လူတို့ကို စွန့်ပစ်ကြလော့။ လူများတို့သည် နောက်တဖန် အုပ်စိုးခ 노애공은 "어떻게 해야만 백성을 복종시킬 수 있습니까?" 라고 물었다. 공자는"정직하고 사심이 없는 사람을 발탁하고 사악하고 부정한 사람을 한쪽에 놓으면 백성들이 복종하게 된다. 사악하고 부정한 사람을 발탁하고 정직하고 사심 없는 사람을 한쪽에 두면 백성들은 통치에 복종하지 않을 것"이라고 말했다. Le duc Rueil demanda: « comment faire obéir le peuple? » Confucius répondit: « Exaltez les justes et les désintéressés, mettez de côté les méchants et les injustes, et le peuple obéira; Exaltez ceux qui sont méchants et injustes, mettez de côté ceux qui sont justes et désintéressés, et le peuple ne sera pas soumis à la domination. » 把邪枉的当成正直的,把正直的当成邪枉;把好人当成坏人,正邪不分,颠倒黑白,这样的事还不少。 为什么会这样?正是因为人心被钱财利益所蒙蔽,自私自利,狂妄自大,无法无天,导致正邪、直枉都不分,自性的那个良知,完全被覆盖住,因此我们就要修身。修身就是把这些蒙蔽、障碍去除干净,所以对待别人要恭敬真诚,诚敬,帮助我们恢复本性本善。明白天下一切道理,这是智慧。
UN-USA led army couldn't have won the whole war 1950 to 1953 July due due to the signing of the armistice by the USA world power without winning such disgraceful.